е стности или безденежье, а в великом одиночестве души. Сколько бы у нас ни было друзей и родственников, каким активным деятелем мы ни были бы в политике и к а кое высокое положение ни занимали бы в обществе - все это приходящие и уход я щие блага. Единственная аксиома жизни - это пустота, всеобъемлющая, невоспо л нимая и страшная пустота в нашей душе. И сколько бы мы ни искали утешений, н а слаждений и зе м ных благ, ничто на этом свете не принесет удовлетворения нашей душе... Возможно, мы рождаемся для поисков, вероятно, и умираем для того, чт о бы продолжить пои с ки... "
   На исходе дня, 14 сентября, к Артуру Джекобсону приехал инспектор Рейд. Вид у него был виноватый. Он не стал распространяться о новом убийстве. Только принес свои извинения и сообщил, что освобождает Артура от домашнего ареста.
   -- Что повлияло на ваше решение, инспектор?
   -- Полагаю, вы все узнаете из газет, мистер Джекобсон. Сказать вам что-то конкретное я не вправе.
   -- Что стало с манускриптами, которые я переводил? Надеюсь, их вернут?
   -- Я распоряжусь об этом.
   Инспектор сдержал свое слово, и вскоре все, что полицейские унесли из дома Джекобсона, было возвращено владельцу. Больше всего Артур обрадовался, обнаружив среди вещей свой личный дневник. Он заметно потрепался, было очевидно, что его не раз перечитывали. Артур, конечно же, поначалу рассердился, но потом успокоился, подумав, что дневник его могли бы и вовсе не вернуть.
   Вскоре жизнь Джекобсона вернулась в прежнюю колею. Он стал посещать свой излюбленный кафетерий, общаться с приятелями, словом, вести тот активный образ жизни, к которому привык. Однако ж приподнятый дух в ученом не долго присутствовал. Его постигло очередное разочарование, когда он нашел газеты об убийстве Энни Чепмен. Только теперь он понял, почему ему вернули свободу. Подозрения в его причастности к смерти Мэри Энн Николс и других женщин отпали, когда произошло очередное убийство. Его спасла чья-то погубленная жизнь.
   Информации об убийце Энни Чепмен было не так много, но Джекобсон усмотрел в убийстве Николс и Чепмен единый почерк убийцы. Только эти два преступления были сделаны профессионалом-анатомом. В отличие от других убийств, здесь отсутствовал акт изнасилования, следовательно, преступником двигали какие-то иные побуждения. Но рассказать об этом властям Артур не собирался. Он опасался, как бы вновь не засветиться и не сломать то хрупкое равновесие, которое достиг после освобождения.
   Джекобсон промолчал, но укол совести постиг его, когда в ночь с 29 на 30 сентября на площади Митры было обнаружено тело сорокашестилетней Кэтрин Эддоус. Однако Артур и в этот раз не стал идти в полицию. Он подавил в себе желание поделиться своими догадками, даже когда на следующий день после убийства Кэтрин Эддоус, в Дадфилд-Ярде нашли труп сорокапятилетней Элизабет Страйд.
   Со смерти Марты Табрам он не видел сны о кровавых расправах над жертвами. Однако в ночь со 2 на 3 октября кошмары его возобновились. Только утром из "Daily News" он узнал об убийстве на Паинчин-стрит. Тело убитой невозможно было опознать. Ей отсекли голову, руки и ноги. Туловище и ноги были найдены в подвале в Нью-Скотланд-Ярде, а руки обнаружили чуть позже в Темзе.
   Об этом жестоком убийстве были статьи во всех газетах Британии.
 
    "Череда серийных убийств потрясла Лондон!
    По следам уайтчепелских убийств".
    "Неуловимый борец за нравственность
    лондонских трущоб".
    "Ужасы Лондона. Еще одно убийство женщины".
    " Улицы Лондона окутаны туманом преступности".
    "Очередная жертва Сатаны".
 
   Сообщение об этом зверском убийстве настолько всколыхнуло Джекобсона, что он решился, наконец, встретиться с инспектором Рейдом. Эдмунд был удивлен его приходом. Он полагал, что после случившегося тот не рискнет прийти в отделении.
   -- Не могу сказать, что рад вас видеть, мистер Джекобсон. Похоже, каждый ваш визит доставляет мне немало хлопот.
   -- Поверьте, мистер Рейд, ваше общество мне тоже неприятно и я мирюсь с ним только в силу обстоятельств.
   -- Какие же это обстоятельства вынудили вас прийти сегодня? Вас опять замучили кошмары?
   -- Инспектор Рейд, ваш юмор мне не по душе. Если бы вы более серьезно относились к своей работе, этот мясник сидел бы уже за решеткой.
   -- Только без упреков, мистер Джекобсон. Я и так получаю тысячи писем с жалобами и не желаю выслушивать ваши обвинения.
   -- Видимо, вас так расстроили эти три письма от убийцы, - надменно улыбнулся Джекобсон, прочитавший послания из газет. - Что ж, я понимаю вас. Получать письмо, полное усмешек в адрес полиции, неприятно.
   -- Мистер Джекобсон, если вы пожаловали, чтобы высмеивать меня и моих коллег, убедительно прошу покинуть мой кабинет, в противном случае мне придется принять меры.
   -- Я уйду, инспектор Рейд, хотя и пришел сказать вам нечто очевидное. Убийца не один - их двое! Вы можете легко это проверить, сопоставив факты убийств "Феи Фей", Эммы Смит и Марты Табрам с убийствами Николс, Чепмен, Эддоус и Страйд. Да и последнее убийство на Паинчин-стрит явно доказывает правоту моих слов. Вероятно, и письма убийц, написанные кровью, будут иметь разных отправителей. Вызовите опытного каллиграфа, пусть он сравнит почерки в письмах. Мне больше нечего добавить, инспектор Рейд. Желаю вам удачи!
   Артур покинул кабинет инспектора и в коридоре встретился с доктором Килленом. Он больше не держал зла на своего давнего приятеля. Все неприятные слова, сказанные доктором, были позабыты Джекобсоном, и он, любезно поздоровавшись, заговорил с ним как ни в чем не бывало.
   -- Рад видеть вас, мой друг.
   -- Я тоже, мистер Джекобсон. Какими судьбами?
   -- Да вот заглянул к "великому" инспектору Рейду, - с усмешкой сообщил Артур. - А вы что тут делаете? Снова вас привлекли в качестве эксперта? Хотя, признаюсь, я не видел вашего имени в последних новостях об убийствах.
   -- Нет, я тут по другому вопросу, - сконфуженно заявил Киллен. - Мистер Джекобсон, я хотел бы извиниться за мое грубое обращение. Я был не прав.
   -- Будет вам, друг мой. Не век же помнить нам обиды. Что же такого существенного произошло с вами, что вы признали свою вину?
   -- Наверное, это общее напряженное положение в городе так воздействует на меня или же разрыв отношений с вами так потряс - одним словом, я тоже начал видеть эти кошмарные сны, которые преследовали вас.
   -- Правда?! - воскликнул громко Джекобсон и осмотрелся с опаской по сторонам. Люди, собравшиеся в приемной, с недовольством и любопытством оглянулись на них. - Какого же рода ваши кошмары? - понизив голос, поинтересовался Артур.
   -- Я отчетливо видел в своем сне убийства последних четырех жертв.
   -- Пяти, - поправил его Джекобсон. - Ведь убийств, считая последнее, на Паинчин-стрит, было пять.
   -- Нет-нет, сновидений было четыре. О последнем происшествии я узнал только сегодня из прессы.
   -- Вам не кажется это странным, мой любезный друг?
   -- Более чем странно. Но объяснений этому я не могу найти.
   -- Пожалуй, у меня есть кое-какие догадки, но о них я бы хотел поговорить с вами где-нибудь в другом месте, - обнаружив на себе взгляд незнакомого подозрительного мужчины, решил Джекобсон. - Видите вон того человека в шляпе, он, похоже, следит за нами.
   -- О ком это вы? - обернулся Киллен, и мужчина в шляпе поспешно отвел взгляд. - Ах, вы о нем? Это же Иосиф Лоенд, свидетель, видевший воочию лондонского Потрошителя.
   -- Что-то многие тут косятся на нас с вами. Встретимся лучше завтра за чашечкой кофе на моей квартире, тогда и поговорим обо всем. Жду вас к пяти часам, мой друг.
   -- С превеликим удовольствием, мистер Джекобсон.
   Встреча с приятелем принесла огромное удовольствие Артуру. Он высоко ценил Киллена и когда узнал от него все подробности его сновидений и переживаний, полюбил еще больше, как своего сотоварища по несчастью. В заключение беседы доктор сообщил, что намеревается уехать куда-нибудь за границу, чтобы отдохнуть на водах и привести расшатавшиеся нервы в порядок, и предложил Джекобсону поехать вместе с ним.
   -- Благодарю за заботу, доктор Киллен. Очень заманчивое предложение. Будет замечательно отдыхать вместе от лондонских тревог.
   Друзья встречались почти каждый день в своем излюбленном кафетерии. Однако спустя месяц доктор Киллен внезапно уехал. Его отъезд совпал с убийством двадцатипятилетней Мэри Джейн Келли, найденной мертвой в арендуемой ею квартире на Майллерс-коут.
   Тело этой женщины обнаружили в голом виде на кровати. Оно было страшно изуродовано. Вся кожа живота и бедер была удалена, брюшная впадина освобождена от внутренних органов. Груди были отрезаны, руки искалечены несколькими зубчатыми ранами, а лицо зарублено до неузнаваемости. Ткани шеи были разъединены и лежали вокруг плеч. Внутренние органы жертвы были найдены в различных частях кровати: матка и почки с одной грудью возле головы, другая грудь около правой ноги, печень у ступней, кишечники с правой стороны тела, а селезенка с левой. Кожа, удаленная с живота и бедер, находилась на столе.
   Общественность была потрясена таким изуверским убийством. Люди требовали немедленно найти и судить преступника. Правоохранительные органы были в затруднительном положении. С одной стороны, полные издевки письма Джека Потрошителя (как он подписывал свои послания), с другой - недовольство общества.
   Похороны Мэри Джейн Келли состоялись через десять дней, 19 ноября, но это была не последняя жертва уайтчепелского убийцы.
   Спустя всего лишь два дня поступило сообщение, что на некую разведенную женщину Энни Фармер было сделано нападение на Джордж-стрит. Однако в этот раз убийца не смог исполнить свой замысел. Женщина закричала и отделалась всего лишь легким порезом у горла, нанесенным тупым ножом. Однако в историю Энни Фармер полиция не поверила. Насмотревшись жути с последнего убийства, служители закона подумали, что женщина всего лишь хотела привлечь к себе внимание. Но Фармер и много лет спустя утверждала, что напавший на нее мужчина был Потрошителем.
   В рождественскую неделю, спустя месяц после истории Энни Фармер, было найдено тело Роуз Майлетт. Тело ее не было изуродовано. Она была задушена шнуром. Это убийство невозможно было сравнить с теми зверскими деяниями Джека Потрошителя. Тогда был использован специальный хирургический инструмент, а здесь виднелась рука дилетанта.
   После смерти Роуз Майлетт наступило некоторое затишье. Пока в июне следующего 1889 года не были обнаружены останки расчлененного тела двадцатичетырехлетней Элизабет Джексон, вдовы Гарриета Дугласа. За этим последовала смерть Эллис Макензи, которая вызвала много шума в лондонском обществе. В газетах появились статьи:
 
   " Джек Потрошитель вернулся"
    "Лондонский мясник уведомлял полицию.
    Он сдержал обещание и возобновил свои
    дела в Уайтчепеле".
   Однако в полиции мнения следователей и детективов разошлись. Одни считали это рядовым убийством, другие полагали, что это дело рук Потрошителя. Август 1889 года прошел без происшествий. Но уже в начале сентября, обнаружив расчлененный труп женщины под железнодорожной аркой на Паинчин-стрит, полиция поняла, что преступник не собирается прекращать свои злодеяния.
   По этому делу было много подозреваемых. Все они были различных профессий и положений в обществе. В числе подозреваемых были: торговец хлопком, художник, иммигрант, вор, юрист, учитель, врач, знакомые убитых, а также внук королевы Виктории - принц Альберт Виктор. Однако следствие не располагало никакими вескими уликами, чтобы выдвинуть кому-нибудь из них обвинение.
   Последующий 1890 год миновал без жертв Джека Потрошителя. Волна славы вокруг него приутихла, и полиция больше не надеялась услышать о нем, когда 13 февраля 1891 года в содеянном убийстве снова была замечена характерная манера Потрошителя.
 
* * *
 
   Жизнь Франсис Коулс в ее ранние лета казалась весьма многообещающей. Она была младшей дочерью представительного сапожника Джеймса Уильяма Коулса. Сестра ее была независимой женщиной и жила отдельно, арендуя квартиру в Киндсланд-роуде. Франсис хотела быть такой же независимой, как ее сестра. Некоторое время она работала в оптовой химчистке в Майнории, получая за это всего-навсего семь шиллингов в неделю. Она часто жаловалась сестре, что от этой работы у нее болели суставы. В конце концов, Франсис оставила работу. Ей было восемнадцать, когда она начала регулярно выпивать и встала на путь проституции.
   Франсис была невероятно красивой, и знакомые называли ее сияющим алмазом. Она работала в Уайтчепеле, Шордитче и Боу около восьми лет. Все, что с ней происходило, семья ее не знала. Франсис была слишком гордой, чтобы показать себя слабой и беззащитной. Сестра ее думала, что она жила с одной пожилой дамой на Ричард-стрит, и все так же работала в Майнории.
   Томас Садлер, пятидесятитрехлетний моряк и пожарник на судне "Фес", уволенный с работы за непристойное поведение, отправился на Коммерсиал-стрит, чтобы в одном из трактиров утопить свое горе в бутылке. Там-то он и встретился с Франсис Коулс. Он показался ей выгодным клиентом, и она с легкостью завлекла его в свои сети. Они сняли комнату на Уайт-роу и провели вместе не только ночь, но и весь последующий день.
   Было около семи часов вечера, когда Коулс, покинув Садлера, отправилась в магазин дамских шляп на Ноттингем-стрит и купила себе на заработанные деньги черную шляпку из крепа. Она вернулась на квартиру на Уайт-роу, и пока Садлера не было, начала бражничать. Томас возвратился с синяками и ушибами. Он сообщил Франсис, что был ограблен некими злоумышленниками, был сердитым и божился, что найдет и накажет их. Садлер не имел больше средств оплатить свое дальнейшее пребывание на этой квартире, поэтому покинул Коулс, когда она спала.
   Франсис разбудил квартиросъемщик Сэмюэл Харрис, чтобы она оплатила проживание. Однако за неимением денег ей пришлось покинуть эту квартиру. Было около половины второго утра, когда Коулс, поужинав в столовой Шаттлворта, прошлась по Брик-лайн и достигла Коммерсиал-стрит, где встретила свою приятельницу Эллен Келледжер. Вскоре там появился и потенциальный клиент, мужчина в черном пальто и шляпе.
   -- Кажется, мне повезет в эту ночь, - присматриваясь к незнакомцу, подмигнула Франсис подружке.
   -- Не нравится он мне, Франс, не цепляйся к нему.
   -- Ну что ты, милая Эллен? Куда подевалась твоя храбрость? Кто не рискует, тот подбирает объедки!
   Коулс не стала слушать совета подруги и решительной походкой последовала за незнакомцем в направлении Майнории. Франсис долго преследовала мужчину, однако тот не проявлял к ней интереса. Она рассердилась, преградила ему путь и в пылу гнева наговорила ему оскорбительных слов. Она никак не ожидала от него агрессии и не предполагала, что он поднимет на нее руку. В исступленной ярости он толкнул ее и со злости несколько раз ударил по затылку тупым, твердым предметом. Франсис не успела опомниться, как почувствовала руку незнакомца на своем подбородке. Она вздрогнула и затаила дыхание, ощутив холодную сталь. Коулс не успела ни вскрикнуть, ни воспротивиться, как ощутила острую нестерпимую боль в области шеи. В следующий миг ей стало нечем дышать, она захрипела, затрепетала, забилась и притихла в безжизненной позе.
   Артур Джекобсон видел в своем сне все страдания Франсис. Ему было искренне жаль эту молодую женщину. Убийство Коулс было последней каплей в чаше терпения ученого. После той трагической ночи Джекобсон принял окончательное решение уехать из Лондона. Он долго думал, куда ему податься и, наконец, выбрал Новый Свет.
   Миновал февраль. Джекобсон переселился в Нью-Джерси. Здесь он приобрел небольшой домик и завел новые знакомства. Говоря о его знакомых, необходимо упомянуть и доктора Киллена. С того самого дня как он неожиданно покинул Англию, от него не было ни единого известия. Джекобсон, конечно же, переживал по поводу исчезновения своего товарища, но со временем чувство обиды на Киллена прошло. А после переезда в Америку он все реже и реже вспоминал своего лондонского друга.
   Одним из новых знакомых Артура Джекобсона были его соседи - семейство Лессинг. Дэвид Лессинг был журналистом и работал в местной газете. У него было четверо детей - Диана, Аманда, Остин и Бертрам. Старшей дочери Диане было около двадцати двух лет. Она была милой девушкой, с романтическим воображением и веселым нравом. В ней не было фальши и лжи, мыслями и поступками ее целиком управляли эмоции. Диана, как и все приличные девушки высшего света, могла петь, играть на фортепьяно, исполнять романсы и вышивать. В ней не было ничего необычного, однако Артуру она приглянулась.
   Джекобсон был противником брака и порицал мужчин, которые, женившись в пылу любви и страсти, впоследствии разводились и бросали жен на произвол судьбы. В его представлении бутон розы (с которым он сравнивал красивых женщин) бывает красивым только нетронутым. Но если сорвать цветок и поместить в вазу, он рано или поздно, несмотря на самый лучший уход, все равно раскроется и завянет. Более месяца Джекобсон ежедневно посещал дом своих соседей Лессинг. Родители обнаружили его нескрываемый интерес к дочери и стали видеть в нем претендента на руку Дианы. Похоже, что и девушка, заметив его особые знаки внимания, прониклась неуверенными девичьими чувствами к нему, которые согревали ей душу и заставляли сердце биться чаще при каждой встрече с Артуром.
 
* * *
 
   Была последняя неделя апреля, когда Артур Джекобсон отправился в Нью-Йорк по важному делу. Он остановился в одной из гостиниц Манхэттена. Встретился с Дорсилендом, своим коллегой-ученым и получил от него известие - его готовы были принять на должность лектора в один из местных университетов.
   -- Это и есть то важное известие, о котором вы не упомянули в своем письме?
   -- Я думал оно обрадует вас.
   -- Я рад, конечно же.
   -- По вашему выражению лица и интонации я уверен в обратном. Что случилось с нашей последней встречи? Какие произошли перемены в вас? Вы же сами хотели это назначение, и я выхлопотал его для вас.
   -- Я премного благодарен вам за все.
   -- Вы сомневаетесь? Но в чем же дело? Объясните, наконец!
   -- Я должен кое-что наладить в своей жизни и уж потом приступить к работе.
   -- Что ж, решите ваши проблемы и потом приезжайте, - Дорсиленд добродушно улыбнулся, пожал коллеге руку, и они расстались.
   Джекобсон долго обдумывал предложение Дорсиленда. Оно казалось ему не только респектабельным, но и перспективным. Об этом он мечтал всю свою жизнь, но, будучи достигнутой, эта мечта потеряла в его глазах прежний лоск. Единственное, что угнетало его, так это мысль о разлуке с Дианой. За минувший месяц он успел привыкнуть к Лессингам и не хотел потерять эту дружбу, ну и, конечно же, любовь. В глубине своей души он сознавал, что любит Диану Лессинг, но себе не раз повторял, что любить и любоваться красотой нужно только со стороны.
   Артур был настолько изнурен дневными раздумьями и переживаниями, что рано лег спать. Он планировал поутру покинуть Нью-Йорк, однако проспал и вынужден был отложить отъезд до вечера.
   Заказав завтрак в номер, он попросил клерка купить ему свежий выпуск какой-нибудь газеты. Чтение во время еды доставляло ему особое удовольствие.
   Раскрыв субботний выпуск газеты "Brooklyn Daily Eagle", Джекобсон прочел заголовок на главной странице:
 
    "Неужели Джек здесь?
    Убийство схожее с одним из убийств Потрошителя".
   Этот заглавие настолько ошеломило Джекобсона, что он даже выронил из рук чашку, и кофе, разлившись по столу, испачкал белую скатерть. Сегодня ему приснилось нечто страшное, но он не принял это во внимание.
   -- Что за безумие?! - воскликнул Артур и стал бегло читать статью.
    "Джек Потрошитель, или кто-то подражающий ему в скотобойне падших женщин, появился вчера в Нью-Йорке. Вчера, около одиннадцати вечера подвыпи в ший мужчина с женщиной лет тридцати девяти заняли комнату в гост и нице "Ист Ривер" на Манхэттене. В учетной книге мужчина подписался как "Книклоу и его жена". Они прошли в комнату и не выходили до самого утра. Сегодня в десять часов утра клерк гостиницы постучал в двери комнаты, занятой парой, но не получил о т вета. Клерк ворвался внутрь, и увиденное глубоко потрясло его. На кровати лежала мертвая женщина с выпотрошенными внутренностями... Тело принадлежало Кэ р ри Браун..."
   Прочитанное настолько поразило Артура, что он не сразу пришел в себя.
   "Неужели все начинается заново? - подумал он. - Как же такое может быть? Потрошитель здесь, в Америке?"
   Глубокие сомнения начали одолевать Артура. Память, словно непрошеная гостья, явилась к нему в то утро и заставила припомнить все его сновидения об убитых женщинах, начиная с первой жертвы "Феи Фей" и заканчивая вчерашним убийством Кэрри Браун. В каждом из них он видел какую-то тонкую связующую нить, и прояснить ее могли только лишь заметки из его личного дневника.
   Джекобсон как можно скорее вернулся к себе домой в Нью-Джерси. Несколько дней он не выходил из дома, ни с кем не встречался, и даже перестал общаться со своими соседями Лессингами. То, что угнетало его, было страшным открытием, он был на грани помешательства. В таком неприглядном состоянии его и нашел Дэвид Лессинг.
   -- Мистер Джекобсон, а мы вас ждали к ужину. Почему же вы пообещали, но не заглянули к нам?
   -- Я был занят, - несколько растерянно отозвался Артур.
   -- Дети так хотели видеть вас, да и Диана была как на иголках. Весь вечер не отходила от окна, - с намеком проговорил Лессинг. - Вы бы заглянули к нам вечерком. Мэгги приготовит ваш любимый пудинг. Ну так ждать вас к вечеру или нет?
   Джекобсон утвердительно кивнул, сердцем желая попасть в дом соседей, но разумом отказываясь от этого. Однако ж решение было принято, и Артур не смог бы отказать Лессингу, не нанеся ему оскорбления.
   Никто из семейства Лессинг никогда не видел Артура в таком подавленном настроении. Он всячески пытался выглядеть заинтересованным в беседе и всеобщем веселье, но, несмотря на улыбающиеся губы, глаза его выражали глубокую душевную боль.
   Утомившись разговорами, Артур вышел на террасу в доме Лессингов и оказался наедине с Дианой. Он вначале хотел вернуться в гостиную, но, подумав, что другого случая для объяснений может и не представиться, подошел к девушке. Укутавшись в теплую шаль, она сидела на скамеечке и созерцала звездную даль. Появление Артура было для нее неожиданным, но желанным.
   -- Чудесная ночь, не так ли, мистер Джекобсон?
   -- Да.
   -- Вы только взгляните на эти восхитительные мириады звезд. Очаровательно, не правда ли?
   -- Да, мисс Лессинг.
   -- Но, похоже, вас не восхищает тьма?
   Джекобсон невольно вздрогнул при этих словах. Тьма! Это слово как-то сильно подействовало на него. Столько месяцев кряду он выполнял перевод этого манускрипта древнеиндийских жрецов, что знал уже назубок весь текст. Но отчего-то именно сейчас это слово больше всего всколыхнуло в нем воспоминания. Почувствовав, что ему становится нехорошо, Артур присел возле девушки и обхватил голову руками.
   -- Что с вами, мистер Джекобсон? Вам плохо? Позвать кого-нибудь? - она собралась идти в дом, но мужчина остановил ее.
   -- Останьтесь, мисс Лессинг, я хотел поговорить с вами.
   -- Вы хотели рассказать относительно вашей поездки в Нью-Йорк?
   Джекобсон вопросительно взглянул на нее, не понимая, каким образом она догадалась об этом.
   -- Да, эта поездка изменила всю мою жизнь. Отныне я не принадлежу самому себе.
   -- В каком это смысле? Вы сделали кому-то предложение? - настороженно спросила Диана, а потом, опомнившись, пожалела о своем вопросе.
   -- А разве для вас это так важно? - спросил Артур, но девушка, ничего не ответив, смущенно отвела взгляд. - Диана... Моя милая Ди, как жаль, что человек не способен определить свою судьбу.
   -- Так значит это правда! Вы женитесь на другой... А я-то думала... - голос Лессинг дрогнул от волнения.
   -- Если я избрал бы себе спутницу жизни, то ею непременно были бы вы, Диана.
   -- Я ровным счетом ничего не понимаю, - развела руками девушка. - Что же такого страшного произошло с вами во время этой краткой поездки, что вы так резко изменились?
   -- Страшное... - как зловещее эхо повторил Артур. - Вероятно, это страшное происходило со мной на протяжении последних трех с половиной лет. Я угодил в капкан Тьмы и нет больше для меня места в Свете.
   -- Вы хорошо себя чувствуете, мистер Джекобсон? - не понимая его слов, поинтересовалась собеседница.
   -- Диана, вы для меня прекрасная алая роза, - взяв ее за руку, горячо промолвил Артур. - Для меня нет и не будет большей радости в этой жизни, чем сознание, что вы были неравнодушны ко мне. Но, увы, я осужден Светом и обречен на Тьму.
   -- Мистер Джекобсон, вы меня пугаете. Что за метафоры, что за темперамент. Возьмите себя в руки!
   Лессинг высвободила свою руку, поднялась со скамеечки и покинула террасу, оставив Артура наедине со своим горем.
   После этой беседы Джекобсон постарался как можно быстрее покинуть дом Лессингов. Он был сильно расстроен и, даже вернувшись домой долго не мог успокоиться...
   Было около трех часов ночи, когда Диана, устав ворочаться в постели от бессонницы, накинула поверх ночной рубашки шерстяную шаль и вышла на террасу подышать воздухом. Ей казалось, что прогулка принесет желанный крепкий сон. Из головы никак не вылетали слова дорогого ее сердцу человека. Она была опечалена произошедшим и не представляла, каким образом сложатся их дальнейшие отношения. Простояв минут двадцать в задумчивом оцепенении, Диана решила вернуться домой.