Получилось очень весело. Весьма вероятно, что на балу будет гораздо скучнее, подумала Анджела и тут заметила мужа. Гордость, вот что она увидела в его взгляде, не считая, естественно, желания, с которым всегда смотрел на нее Антонио.
   — Ты словно сошла с одной из старинных картин, — произнес он низким, чувственным голосом, когда Анджела подошла к нему, потом нахмурился. — Но здесь кое-чего не хватает…
   — Драгоценностей, — согласилась Анджела, коснувшись шеи. — Они у тебя в сейфе, если помнишь.
   — Что ж, нам остается только пройти в кабинет, чтобы исправить положение.
   Анджела шла впереди, чувствуя обнаженной спиной горящий взгляд мужа.
   — Очень смелый вырез, — прокомментировал Антонио.
   Кокетливо посмотрев на него через плечо, она ответила:
   — А я вообще очень смелая.
   Антонио рассмеялся. В кабинете он, улыбаясь, вынул что-то из сейфа и подошел к жене. Думая, что Антонио собирается достать ее старую шкатулку с драгоценностями, Анджела с удивлением увидела в руках мужа небольшой бархатный футляр.
   — Ты не оставляешь мне выбора? — спросила она.
   — Нет, не оставляю. Это твое платье — чистой воды провокация, — продолжал Антонио, смерив взглядом глубину выреза. — Боюсь, танцевать сегодня ты будешь только со мной.
   Анджела насмешливо на него посмотрела.
   — Не слишком ли много на себя берешь? Выбираешь мне украшения и партнеров для танцев… А если мне не понравится то, что у тебя в коробочке?
   — Ну так посмотри и скажи, что ты об этом думаешь, — ответил Антонио, сделал быстрое движение рукой, и что-то прохладное и тяжелое коснулось груди Анджелы. Она перевела взгляд вниз и едва не задохнулась от восхищения — осыпанная бриллиантами подвеска-сердечко примостилась как раз в ложбинке между грудями.
   — Это просто чудо… — прошептала она, притронувшись к подвеске.
   — Ничего чудесного здесь нет, — ответил Антонио, застегивая замок цепочки. — Я, может, и в самом деле беру на себя слишком много, но вкус у меня безупречный.
   — Да это медальон! — воскликнула Анджела, игнорируя слова мужа. — Наверняка внутри я увижу твою высокомерную физиономию!
   — Нет, — рассмеялся Антонио. — Решай сама, чьей физиономии там место.
   Ну конечно, твоей, подумала Анджела. Раз ты живешь в моем сердце, неужели кто-то другой поселится в этом, бриллиантовом?
   — Большое спасибо. — Анджела улыбнулась мужу, стараясь говорить легко. — Теперь я совершенно готова удостоить своей руки некоего самонадеянного испанца с безупречным вкусом.
   Почему-то ее слова разочаровали Антонио.
   — Ты и в дерюге будешь достойна короля, — искренне произнес он. — Мне просто повезло опередить остальных претендентов на твою руку.
   Это было уже слишком. Никогда раньше Антонио не говорил ничего подобного, это был не их стиль общения. Они никогда не знали точно, что на уме у другого, поэтому предпочитали не задумываться об этом, чтобы не было больно. Сын — вот оправдание их совместной жизни. И секс, конечно, тоже. Возможно, омрачившееся лицо жены напомнило Антонио обо всем этом, потому что в следующую минуту он снова улыбнулся, коснувшись спины Анджелы.
   — Я чувствую нестерпимое желание послать тебя переодеться во что-нибудь более приличное.
   Анджела бросила на него манящий взгляд.
   — Лучше думай о том, как потом будешь снимать с меня это платье, — игриво предложила она.
   Только появление Исабель спасло Анджелу от приятного наказания за подобное поведение.
   — О, Анхела, какое чудесное украшение! — воскликнула свекровь.
   — Человек, который подарил мне его, скромно считает свой вкус безупречным, — с притворной скромностью ответила Анджела.
   — Тоньо, твоя самонадеянность тебя однажды погубит, — укорила мать сына.
   — Ах, только я собирался сказать, что унаследовал вкус от тебя, — с притворным огорчением вздохнул Антонио, а затем серьезно добавил: — Ты великолепно выглядишь, мама.
   — Ну вот, теперь он пытается использовать свое обаяние, чтобы выпутаться, — сказала Исабель невестке. — Он с детства такой.
   Однако мать Антонио и в самом деле выглядела превосходно. Одетой в золотистый шелк женщине никак нельзя было дать больше сорока.
   Два часа спустя, порозовев от сыпавшихся на нее поздравлений и комплиментов, Исабель помолодела еще больше.
   — Смотри, как она довольна, — прошептала Анджела мужу, указывая на трех галантных кавалеров, оспаривавших друг у друга право танцевать с матерью Антонио.
   — Надеюсь, ты ей не завидуешь, — самоуверенно ответил он.
   Весь вечер Антонио был рядом с женой. Его рука покоилась на бедре Анджелы, если она двигалась, он двигался вместе с ней, если ее приглашали на танец, он вежливо отказывал.
   Праздник продолжался, шампанское лилось рекой, оркестр играл, гости танцевали или угощались в буфете. Не хватало только Каридад.
   — Где она? — спросила Анджела у мужа.
   — Опаздывает, полагаю, — коротко ответил тот.
   — Но твоя мать расстроится, если Каридад не придет поздравить ее.
   — Не волнуйся, — сухо отозвался Антонио. — Я уверен, она скоро появится. Неужели тебе ее не хватает?
   Анджела недоверчиво нахмурилась. Может, они поссорились? Робкая надежда шевельнулась в сердце молодой женщины. Вдруг Антонио и в самом деле решил наконец расстаться с Каридад во имя спасения их брака?
   Надежда расцветает пышным цветом, если об этом растении хоть сколько-нибудь заботиться. Анджела была рада холить и лелеять этот редкий цветок: ведь ее муж не отходил от нее ни на шаг, а бриллиантовое сердечко приятно холодило разгоряченную грудь.
   Палец мужа скользнул за низкий вырез на спине — и Анджела задрожала. Антонио вполголоса выругался.
   — Давай танцевать, — хрипло скомандовал он.
   Это был просто предлог, чтоб стать еще ближе друг другу, догадалась Анджела, позволив отвести себя к площадке для танцев.
   Потом ладонь Антонио легла на обнаженную спину партнерши, другой он сжал ее пальцы, и супруги заскользили по паркету бального зала под одну из тех мелодий, что проникают в самую душу. Рука жены лежала на лацкане черного смокинга Антонио, и Анджела внезапно ощутила, что их окружает пульсирующая аура взаимного желания.
   Это было донельзя соблазнительно, танец словно загипнотизировал их. Супруги не разговаривали — казалось, само их молчание подливает масло в огонь страсти. Когда губы Антонио дотронулись до лба Анджелы, ее опалило жаром. Когда соприкоснулись их бедра, по телу Анджелы пробежала сладкая дрожь предвкушения.
   В довершение всего она ощутила, как сильнее забилось сердце Антонио под ее рукой. Чувствуя себя неспособной противиться внезапному порыву, она взглянула на мужа — и в этот же миг его длинные изогнутые ресницы дрогнули.
   Их взгляды встретились, и за одно ошеломляюще короткое мгновение весь окружающий их мир поблек и отдалился. Какая утонченная пытка искушением! Анджела тонула в расплавленном золоте его глаз, не имея сил отвести взгляд.
   Чистое безумие, но Анджела могла поклясться: любовь изливается на нее из источника, из которого ее и ожидать было невозможно!
   — Тоньо… — услышала она свой слабый шепот.
   — Анджела, — произнес он в ответ, — мы должны…
   — Исабель, с днем рождения, дорогая! — неожиданно раздался глубокий женский голос.
   Каридад… Даже музыка перестала играть. Нет, если кто и умеет появиться вовремя — или точнее, не вовремя, — так это Каридад, с досадой подумала Анджела, поворачиваясь, чтобы взглянуть на своего злейшего врага.
   И тут ее сердце замерло: в открытых дверях залитого светом бального зала стояла Каридад, одетая в расшитое серебряными блестками платье, которое дьявольски шло к ее восхитительной фигуре. Но дело было не в наряде соперницы, а в мужчине, которого она держала под руку. Высокий, темноволосый, красивый, он, казалось, чувствовал себя в высшей степени неловко…
   — Мэтью… — выдохнула пораженная Анджела и сразу ощутила, как напрягся Антонио.
   Тем временем Мэтью, подав руку, скованно улыбался Исабель — видимо, Каридад представляла его хозяйке.
   Коварная брюнетка хранила самый невинный вид, пока Исабель изо всех сил старалась, чтобы гость хоть немного приободрился. Но Мэтью выглядел до такой степени растерянным, словно не понимал где он и как вообще сюда попал.
   Недоумение Анджелы сменилось изумлением, смешанным с ужасом.
   — Что он здесь делает? — пробормотала она, совершенно сбитая с толку.
   — Подумай, может, поймешь, — мрачно произнес Антонио.
   — Я тут совершенно ни при чем, если ты имеешь в виду меня! — запротестовала она.
   — Да? А я бы сказал, что очень даже при чем, — холодно ответил Антонио.
   Как бы подтверждая его слова, взгляд Мэтью упал на Анджелу и на темную фигуру за ее спиной. Кровь бросилась в лицо молодому человеку. Это было просто ужасно: словно наблюдаешь за утопающим, которому ничем не можешь помочь.
   Потом Анджела вдруг уловила краем глаза чей-то злорадный взгляд и внезапно поняла, что все это подстроила Каридад. Должно быть, она как-то разнюхала про близкие отношения Анджелы и ее бывшего работодателя и привезла сюда Мэтью, чтобы досадить всем. Но от кого ей это стало известно? Анджела торопливо перебирала в уме варианты. Конечно, не от Мэтью: судя по всему, бедняга чувствовал себя здесь явно не в своей тарелке, да и вообще он был не тот человек, чтобы всем и каждому рассказывать о своих победах.
   Набираясь решимости узнать, что означает происходящее, Анджела попыталась освободиться от объятий мужа, но тот и не думал ее отпускать.
   — Нет, — произнес он. — Это игры Каридад. Не будем вмешиваться.
   Антонио воспринял происшедшее совершенно спокойно. Он даже не злился!
   — Да ты знал обо всем заранее… — догадалась Анджела.
   — Естественно. А как иначе мог чужой человек прийти ко мне в дом? — ответил он.
   Внезапное подозрение заставило Анджелу покрыться холодным потом.
   — Это ты все затеял! — прошипела она. — Рассказал Каридад про меня с Мэтью и помог ей устроить все!
   Непроницаемое лицо Антонио и его молчание были сами по себе ответом. Зеленые глаза Анджелы стали серыми.
   — Я презираю тебя! — выдохнула она и отвернулась от мужа.
   Как раз в этот момент Мэтью, извинившись перед Исабель, направился к ним с Антонио. Вид у него был сердитый, а глаза, казалось, молили о понимании.
   — Примите мои искренние извинения, — произнес он, подойдя ближе, — но я узнал, что попал в ваш дом, только когда меня представили вашей свекрови.
   — Прямо с корабля на бал, — сухо вставил Антонио.
   Мэтью бросил на него враждебный взгляд, а Анджела наконец высвободилась из объятий мужа и шагнула к молодому человеку.
   — Давай потанцуем, — сказала она и, прежде чем он успел возразить, увлекла его на середину площадки для танцев.
   — Боюсь, твой муж будет не очень-то доволен, — обеспокоено произнес Мэтью.
   Ну и что, я тоже не очень довольна, подумала Анджела.
   — Пожалуйста, улыбайся, — попросила она вместо ответа. — И расскажи, каким ветром тебя сюда занесло.
   Злясь на собственную доверчивость, Мэтью поведал, как в начале недели в его офисе появилась Каридад.
   — Поскольку я никогда не слышал о донье Карраско, то и понятия не имел, что она как-то связана с семейством Валера.
   — Она крестная дочь моей свекрови, — пояснила Анджела.
   — Мне только что сказали об этом, — кивнул Мэтью. — Твоя свекровь, похоже, очень милая женщина.
   — Да, это чистая правда, — подтвердила Анджела.
   — Но ее крестница… совсем не столь мила.
   Глаза Анджелы стали холодными, как Ледовитый океан.
   — Итак, как она тебя сюда заманила?
   — С помощью волшебного слова «бизнес», — ответил Мэтью. — А мы можем поговорить где-нибудь в менее людном месте? — взмолился он. — Я чувствую себя здесь совершенно лишним.
   — Конечно, — согласилась Анджела и сквозь стеклянные двери вывела гостя в освещенный фонариками сад, даже не оглянувшись, чтобы посмотреть на Антонио.
   По правде говоря, она была бы счастлива, если бы этот мстительный мерзавец больше никогда в жизни не попался ей на глаза!
   Глубоко вдыхая теплый благоуханный воздух, Анджела немного успокоилась.
   — Давай пройдемся, — предложила она. Мэтью мрачно повиновался.
   — Так что же было дальше? — спросила Анджела.
   — Донья Карраско вытащила меня в Валенсию, сообщив, что некая весьма известная инвестиционная компания нуждается в услугах фирмы, которая специализируется по европейскому праву, — объяснил Мэтью. — Когда я поинтересовался названием компании, она сказала, что об этом позже, когда настанет пора официального представления. А пока мне надо слетать в Валенсию на уик-энд, свести знакомство с нужными людьми. Нет, донья Каридад была чрезвычайно убедительна, — добавил Мэтью, оправдываясь. — Она очень неплохо разбирается и в инвестициях, и в юриспруденции.
   — Ничего удивительного. У нее пакет акций компании моего мужа и место в совете директоров.
   — Значит, она не лгала? — нахмурился Мэтью.
   — О том, что компания «Валера инвестменте» нуждается в услугах твоей фирмы? По правде говоря, не имею на этот счет никакого понятия. Все, что я знаю, так это то, что Каридад виновата в нашем с мужем разрыве три года назад. А раз я вернулась к Тоньо, следовало ожидать, что война начнется снова.
   — У нее роман с твоим мужем, — сделал вывод Мэтью.
   Анжела не стала этого отрицать.
   — Они работают вместе, — пробормотала она. — Каридад — прирожденная соблазнительница, а Тоньо…
   — Известен как специалист по решению проблем. — Мэтью кивнул. — За какие-то недели он поднял «Слайго карбонэйтс» из руин.
   — А я и не знала, — призналась Анджела. Новость произвела на нее впечатление: не каждый день спасают от банкротства такую крупную компанию!
   — Это держали в секрете, чтобы не упали акции, — объяснил Мэтью. — Только после благополучного вмешательства твоего мужа все, кто был в курсе дела, осознали, насколько компания была близка к краху. Твой муж — удивительный человек, хотя мне и неприятно это говорить.
   — В этом ты не одинок, — мрачно произнесла Анджела.
   — Надо полагать, его опасно сердить?
   — Верно, — кивнула Анджела.
   — Так почему же Каридад дразнит зверя?
   — Потому что ей это сходит с рук, — горько усмехнулась Анджела.
   — Но почему?
   — Могу предложить несколько вариантов ответа, но кто знает, насколько они далеки от истины…
   — Ну так предложи и мы выберем верный!
   Кажется, Мэтью, как и Антонио, умеет соображать на ходу, подумала Анджела. Возможно, именно по этой причине он мне нравится… Мысль эта пришлась ей не по душе: получалось, она просто искала мужчину, похожего на Антонио, но без его недостатков…
   — Потому что она ненаглядная крестница моей свекрови… Или потому что Каридад вышла замуж за лучшего друга Тоньо… Или, быть может, потому, что они любовники…
   — Любовники в настоящем или в прошлом? — решил уточнить Мэтью.
   Анджела пожала плечами.
   — И то, и другое, — ответила она.
   — Чепуха, — решил Мэтью. — Твой муж слишком умен, чтобы крутить роман с другой женщиной, раз у него есть ты.
   Анджела одарила его благодарным взглядом.
   — Ужасно мило с твоей стороны говорить такие вещи, однако…
   Но Мэтью перебил ее, качая головой:
   — Я не пытался быть милым, я сказал правду. Я знаю мужчин, Анджела… сам из них, — усмехнулся он. — И скажу тебе как мужчина, что твой муж мог выбрать себе в жены только ту, которая устраивает его во всех отношениях.
   Анжела во все глаза уставилась на собеседника.
   — Ну тогда объясни мне, как ты тут оказался! — потребовала она.
   Мэтью нахмурился, явно не понимая вопроса.
   — Меня привезла сюда донья Карраско, надеясь поссорить вас с мужем… — начал он.
   — Но кто подал Каридад мысль использовать тебя? — настаивала Анджела. — Другими словами, от кого Каридад узнала, что нас с тобой связывали не просто служебные отношения? Неужели это ты ей рассказал?
   — Конечно нет! — воскликнул Мэтью.
   — И не я, — продолжала Анджела. — Остается только один человек, который мог это сделать.
   — Твой муж? — произнес Мэтью недоверчиво. — Ты полагаешь, что твой муж рассказал этой… особе о нашей дружбе?
   — Тоньо знал, что ты появишься на празднике, — пожала плечами Анджела. — Он мне сам сказал.
   — Тогда получается полная ерунда, — снова нахмурился Мэтью. — Потому что я не понимаю, зачем кому-то из них надо было привозить меня сюда. Чтобы поставить нас обоих в неловкое положение?
   Мэтью был прав, в этой истории концы с концами не сходились. Мэтью и Анджела медленно шли по аллее, занятые каждый своими мыслями, как до их слуха донесся разговор, который шел на повышенных тонах.
   — Ты считаешь себя очень умной, Каридад, да? Но чего ты хотела добиться, притащив этого типа в мой дом?! — раздраженно воскликнул Антонио.
   — Месть, — произнесла Каридад, и в этот момент Анджела увидела, как мерцает в свете фонарика серебристое платье соперницы.
   Судя по всему, Антонио и Каридад стояли друг против друга за высокой живой изгородью, разделяющей две дорожки.
   — Думаешь, мне было приятно видеть рядом с тобой Анджелу? И мне хотелось, чтобы ты тоже помучился, видя свою жену рядом с ее любовником! — продолжала Каридад.
   — Они никогда не были любовниками, — возразил Антонио, а Мэтью издал протестующий звук.
   — Нет, были! — настаивала Каридад. — Точно так же, как и мы с тобой в свое время. И если жена уверяет тебя в обратном, она лжет! Как и ты сам!
   — Ох, нет, — прошептала Анджела. Закрыв глаза, она молилась, чтобы это было очередной ложью: ведь они с Антонио только-только начали доверять друг другу! Но тот и не думал спорить с Каридад.
   — Это было очень давно, еще до того, как я встретил Анджелу. К нашей нынешней жизни это не имеет ни малейшего отношения.
   Рука Мэтью обхватила плечи Анджелы должно быть, она сама не заметила, как покачнулась.
   — Нет, имеет! — стояла на своем Каридад. — Потому что ты любил меня тогда, Тоньо! Ты собирался на мне жениться — все так думали, и я тоже! А ты… — горько протянула женщина. — А ты решил, что это всего лишь интрижка. И когда ты бросил меня, мне ничего не оставалось, как выйти за Августо.
   — Но ведь он любил тебя по-настоящему! И, судя по всему, гораздо сильнее, чем ты того заслуживала.
   — Так ты из-за Августо оставил меня? — С любопытством спросила Каридад. — Ради друга пожертвовал своей любовью ко мне.
   — Нет. Я ничем не жертвовал. Просто я не любил тебя, — прямо заявил Антонио
   — Очень жаль, что Августо не знал этого. Потому что он всегда думал, что встал между нами.
   — О Боже мой, — выдохнули Анджела, припомнив лучшего друга своего мужа.
   Августо тоже, значит, страдал и мучился… Как я сейчас, тупо подумала она.
   — Когда ты женился, Августо извинился передо мной за свою ревность, — произнесла Каридад.
   — Ну, я-то здесь ни при чем, — откликнулся Антонио. — Августо всегда знал о моих чувствах к Анджеле.
   — Хочешь сказать, что женился на этой сумасшедшей ирландке по любви? — насмешливо произнесла Каридад. — Не строй из себя дурачка, Тоньо, все вокруг знали, что ты сделал это только из-за ребенка. Если бы я знала, что достаточно забеременеть, чтобы заполучить тебя… Но нет, в отличие от твоей супруги я не способна на холодный расчет. А она очень ловко заставила тебя ходить по струнке. Ты только и боялся, как бы она не сделала какую-нибудь глупость и не подвергла риску жизнь твоего драгоценного наследника!
   — Довольно, — процедил Антонио сквозь зубы.
   — Нет, я еще не закончила. На самом деле я только начала, — уверила его Каридад. — Ты имеешь наглость полагать, что, изгнав меня в Париж, решишь все свои семейные проблемы. Так вот, ты ошибаешься: пока я не выжила из ума, этого не будет!
   — И что же ты намерена предпринять? — спросил Антонио. — Собираешься и впредь шнырять по углам и подслушивать приватные разговоры, чтобы нарыть побольше грязи?
   — Как, — изумленно начала Каридад, — так ты знал, что…
   Но Антонио не дал ей договорить и сказал сам:
   — Когда ты стала расспрашивать мою жену о Мэтью Рочестере, я сразу догадался, что ты задумала какую-нибудь подлость. Но я все никак не могу взять в толк, что ты надеешься этим выиграть?
   — Ответ прост. Собираюсь разрушить ваш брак, — холодно произнесла Каридад.
   — Притащив сюда Рочестера? — Антонио презрительно фыркнул. — Думаешь, я так мало люблю Анджелу, что оставлю ее, как только увижу с предполагаемым экс-любовником?
   — Нет. Но когда я скажу Анджеле, что жду от тебя ребенка, ей будет кому броситься на грудь.
   Анджела упала бы, если бы ее не поддержал Мэтью.
   — Грязная ложь! — обрушился Антонио на Каридад.
   — Но твоя жена ведь этого не знает, — ехидно ответила та. — Для Анджелы, которая больше не может иметь детей, мои слова станут последним ударом. И я с удовольствием помашу ей вслед, когда она побежит, рыдая, к своему Мэтью!
   — Но зачем тебе причинять ей боль? — хрипло спросил Антонио.
   — Мне плевать на ее чувства, — беззаботно заявила Каридад. — Моя цель — ты! Я хочу, чтобы тебе было больно так же, как и мне, когда ты передал меня Августе, словно ненужную вещь!
   — Ты должна радоваться, что он женился на тебе! — воскликнул Антонио. — Он был добрым и заботливым человеком!
   — Но не Валера!
   — О Боже, — выдохнул Антонио потрясенно. — Анджела была права: ты отравляешь все, к чему прикасаешься…
   — И по этой причине ты покинешь нас, Каридад, — раздался еще один голос.
   Все четверо застыли в изумлении, когда из темноты на свет вышла Исабель. Увидев лицо свекрови, Анджела поняла, что сердце пожилой женщины разрывается от боли. Но еще большим потрясением для нее было узнать, что для Исабель не было секретом, что ее невестка стала свидетельницей малоприятного разговора.
   — Анхела, дорогая, как ты? — обратилась к ней свекровь. — Я бы отдала все на свете, лишь бы ты не слышала всей этой грязи!
   Когда Каридад повернулась к сопернице с выражением ужаса на лице, Анджела почувствовала себя отомщенной. Но если бы не Мэтью, она не устояла бы на ногах.
   — Ты все слышала…
   В голосе Антонио звучали надежда и облегчение.
   — Ну-ну… — протянула Каридад. — Кажется, мы тут все горазды шнырять по углам и подслушивать чужие разговоры.
   Но вся ее ирония уже ничего не могла изменить.

10

   Анджела стояла у окна, глядя вслед красным огонькам отъезжавших автомобилей. Праздник наконец-то закончился — через несколько часов после отбытия Каридад. Мэтью ушел вместе с ней, и Анджела, несмотря на гнев, ощутила что-то вроде жалости к поверженной сопернице, видя, как холоден с нею ее сопровождающий: Анджела была не из тех людей, что пляшут на трупах побежденных врагов.
   А Каридад окончательно убило то презрение, с которым к ней отнеслась Исабель. Трудно было ожидать такого от женщины, которая всегда умела увидеть что-нибудь хорошее в самой скверной ситуации.
   Нет, Исабель, конечно, всплакнула, что отчасти избавило от неловкости Антонио и Анджелу, которые бросились утешать ее. А потом надо было возвращаться в дом, к гостям, как-то отвечать на вопросы о Каридад…
   Анджела устало вздохнула, понимая, что утомительная ночь еще не закончилась.
   — Ммм… ничего себе вечер, — раздался за ее спиной голос мужа.
   Это была чересчур легковесная фраза — если принять во внимание, какое за ней стояло напряжение. Антонио не хуже жены знал, что им еще только предстоит объясниться.
   — Как твоя мать? — спросила Анджела, не оборачиваясь.
   — Еще не пришла в себя, — последовал ответ. — Но ты же знаешь: ей всегда тяжело видеть дурное в людях.
   — Да, она любила Каридад, — задумчиво произнесла Анджела. — А когда узнаешь, что человек, которого ты любишь, не такой, каким ты его считала, всегда становится очень грустно.
   После короткого молчания Антонио поинтересовался:
   — Это в мой огород камень?
   В самом деле? — спросила себя Анджела, потом утвердительно кивнула.
   — Ты лгал мне, — сказала она. — Лгал о своих отношениях с Каридад.
   — Да, — признал он наконец с тяжелым вздохом и встал рядом с женой. — Но это было давным-давно, и мне кажется, что тебе не стоит предъявлять претензии — Каридад ушла из моей жизни задолго до тебя.
   — Однако твоя неискренность со мной давала ей возможность делать ядовитые намеки, — ответила Анджела. — Ты упорно все отрицал, она говорила обратное, и… — Анджела повернулась лицом к мужу, чувствуя, как дрожат ее губы, — Каридад знала о тебе сегодняшнем то, что может знать только любовница.
   Вздрогнув, Антонио протянул руку и кончиками пальцев прикоснулся к губам жены.
   — Прости меня, — хрипло произнес он.
   Но этого ей было мало. Анджела отвернулась, глядя на темный тихий сад.
   — Каридад той ночью подслушала, как мы выясняем отношения, — произнес наконец Антонио. — И взяла на вооружение все: мое вранье, наше взаимное недоверие, упоминание о Мэтью. Для нее это стало просто даром небес…
   Анджела почувствовала, как по ее спине бегут ледяные мурашки при мысли о том, что Каридад — а хотя бы и кто другой! — стала свидетелем их в высшей степени личного разговора.
   — Откуда ты знаешь? — с трудом выговорила она.
   — Когда ты ушла в спальню, я остался поразмыслить, — начал объяснять Антонио. — Ведь если твоя версия событий того страшного дня соответствовала истине, то и другие твои слова могли оказаться правдой. И тут я услышал какой-то шорох. Я пригляделся и увидел, что одна из дверей, выходящих на галерею, приоткрыта. Затем кто-то вздохнул, и я почувствовал запах знакомых духов. «Стерва Анхела», — прошептала Каридад таким тоном, что у меня кровь в жилах застыла.