Мери ничего не ответила и, не обращая внимания на любопытные взгляды случайных свидетелей этой сцены, торопливо направилась к станции.
   В тот же день перед началом съемок Аманда Белл пригласила Мери к себе. У миссис Белл был усталый вид, и сквозь ее обычную вежливость проступало легкое раздражение.
   - Садитесь, мисс Стенз, - сказала она. Мери села. Миссис Белл сосредоточенно занимала свое место за столом.
   - Мне звонили из "Ивнинг Диспетч", - сказала она без вступления. - Они каким-то образом узнали, кто вы, и что работаете на нас. Потом проверили заказы на рекламу изделий "Черил", которые поступили через "Меррит и Хау", и теперь стараются увязать одно с другим. Вряд ли следует говорить, что мы считаем это разглашением тайны, и я не могу даже представить себе, как это могло произойти.., если, конечно, вы сами не дали для этого какой-то повод.
   - Извините, - сказала Мери. - Все произошло совершенно случайно.
   Она рассказала о своем утреннем приключении и объяснила, каким образом репортер по фамилии Джефкот добыл эти сведения.
   Лицо миссис Белл еще более помрачнело.
   - Такие письма лучше оставлять дома.
   - Я взяла его с собой, когда впервые шла к вам, - объяснила Мери. - И с той поры оно так и лежало в сумочке. Я просто забыла о нем.
   Миссис Белл вздохнула.
   - Ну что ж, теперь уже ничего не поделаешь. Наверно, было бы лучше, если бы вы позволили сфотографировать себя. Газетные фото недолговечны - на другой день их уже никто не помнит. Тогда не выплыла бы на свет ваша связь с фирмой "Черил"...
   - Я поступила так, как считала лучше. Старалась избежать огласки.
   - Если "Диспетч" не успокоится, огласка будет большая. Да и другие газеты сразу же подхватят новость. Вся беда в том, что доктор Престон добился, кажется, слишком большого успеха. Они, наверно, назовут вас самой красивой женщиной в мире, и тогда весь наш последующий план полетит в тартарары. Кого могут интересовать известные уже всем вещи?!
   Миссис Белл, не сводя с Мери пристального взгляда, закурила.
   - К счастью, опыт почти закончен, - произнесла она. - Еще две недели - и конец. К тому времени ваша красота не будет поддаваться никакому описанию. - В голосе миссис Белл зазвучали резкие нотки, и это не понравилось Мери. Газетчики не знают о вас почти ничего, кроме фамилии, адреса и вашей связи с фирмой "Черил", но, вне всякого сомнения, будут охотиться на вас еще неделю-две в надежде добиться более подробных сведений. Вполне понятно, что от меня или кого-либо другого из персонала фирмы они ничего не узнают. Меня беспокоит лишь одно, - не удастся ли им выудить что-либо от вас, мисс Стенз.
   Мери покачала головой.
   - Я ничего не скажу им, миссис Белл, - решительно ответила она.
   - Мы считаем, что лучше не рисковать, и потому мистер Фасберже решил прибегнуть к некоторым предупредительным мерам. Они будут стоить фирме немалую сумму, но это лучше, чем ставить широкую рекламную кампанию под угрозу срыва со стороны назойливых газетчиков и фоторепортеров. Одним словом, нам кажется, что будет лучше, если до начала кампании нас никто не сможет застать дома.
   - Понимаю, - пробормотала девушка, хотя на самом деле еще ничего не понимала.
   - Мы считаем, что вам уже следует стать Лорой Смайт. Для вас заказан номер в одном из лучших лондонских отелей, где присутствие красивой девушки вряд ли будет возбуждать любопытство. Вы пробудете там две недели, оставшиеся до окончания опыта. Мы также наняли частного детектива, который будет следить, чтобы к вам никто не имел доступа, кроме меня, служащих фирмы и рекламного агентства. Каждое утро возле отеля вас будет ждать автомобиль, чтобы отвезти в Стенмор, а вечером - обратно в отель. Другими словами, мисс Стенз, или лучше сказать, мисс Смайт, вы переходите на полное содержание фирмы.
   - Благодарю, - неуверенно ответила Мери. - А что будет потом?
   - После окончания опыта мы с месяц подождем, прежде чем начать рекламную кампанию. На это время вам лучше всего исчезнуть.
   - Исчезнуть?..
   Миссис Белл хитро улыбнулась.
   - Поехать в месячный отпуск на Французскую Ривьеру, где красивая девушка никому не бросится в глаза. К тому времени, когда вы вернетесь, "Бьютимейкер" запустят в производство, рекламная кампания будет в разгаре, и тогда уже нам не страшны никакие выступления прессы.
   - А потом?
   - Потом вы сможете устраивать свою жизнь, как вам угодно. Перед вами, женщиной редкостной красоты, откроются чудесные перспективы. Возможно, время от времени вам придется обращаться к доктору Престону, чтобы поддерживать вашу красоту, так сказать, на постоянном уровне. И еще одно... - Миссис Белл грациозным движением тонких пальцев положила окурок в большую стеклянную пепельницу. - Возможно, фирма "Черил" в будущем захочет воспользоваться вашими услугами с целью рекламы того или другого изделия. Вы должны подписать контракт, что оставляете это право за нами. Совершенно понятно, что разрешить вам рекламировать косметическую продукцию другой фирмы - не в наших интересах. Надеюсь, это справедливо?
   - Да, - согласилась Мери. - Справедливо. Когда я должна переехать в отель?
   - Сегодня.
   - Мне надо забрать из дома кое-какие вещи. Миссис Белл сделала протестующий жест рукой.
   - Они никуда не денутся. Все необходимое вы получите. Запомните, с сегодняшнего дня вы - Лора Смайт, красавица-манекенщица, которая только что вернулась.., ну, скажем, из Америки. Частного детектива зовут Виллерби. Эрик Виллерби.
   - Хорошо, запомню.
   - Вы ни с кем не должны встречаться, кроме меня, мистера Фасберже, мисс Лури и мистера Роуза из рекламного агентства. Понимаете?
   Мери нахмурилась.
   - У меня есть друг, с которым я встречаюсь ежедневно, - сказала она. - Мне можно будет видеться с ним?
   - Нет, - коротко ответила миссис Белл. - Ему придется на несколько недель отказаться от вашего общества. Говорят, разлука только укрепляет чувства.
   - Но имею я право на какую-то личную жизнь?! Миссис Белл нетерпеливо постучала пальцами по столу.
   - Мисс Стенз, через несколько недель ваша личная жизнь целиком будет принадлежать вам, - сказала она. - Наша фирма сделала для вас немало, полностью изменила ваше будущее. Думаю, мы можем надеяться и на кое-какие небольшие жертвы с вашей стороны. Кстати, от этого выиграем все мы.
   - Что ж, хорошо, - просто ответила Мери. - Я сделаю так, как вы хотите.
   - Вот и отлично, - произнесла миссис Белл, поднимаясь. - А теперь сниматься.
   Глава 11
   В тот же вечер шофер в униформе отвез Мери в блестящем черном лимузине из Стенмора в модернизированный высотный отель "Оникс-Астория", построенный в Мейфейре лишь год назад. В вестибюле ее встретил сам Эмиль Фасберже. На его жабьем лице с выпуклыми глазами было такое выражение, как будто он только и ждал случая наброситься на девушку и живьем проглотить ее. Он быстро подошел к Мери, крепко пожал ее руки и повел в американский бар. Они сели за небольшой круглый столик под пальмой, и шустрый официант в смокинге принес им напитки. Свет разноцветных ламп переливался радугой в брызгах миниатюрного фонтана. Воздух был прохладный, слегка пахло духами.
   - Я решил, что мне следует самому посмотреть, как вас здесь устроили, сказал Фасберже. - К тому же скоро должен появиться Виллерби, и я познакомлю вас.
   - Благодарю, - пробормотала Мери, стараясь скрыть невольное раздражение. Здесь очень красиво.
   - Это один из самых модернизированных отелей в Европе. Чудесные банкетные залы. Отличная кухня. Я убежден, что вам здесь понравится.
   Мери медленно глотнула из рюмки, сожалея, что заказала джин, а не херес.
   - Только я не совсем понимаю, мистер Фасберже, почему фирма "Черил" вдруг решила окружить меня такой заботой, словно какую-нибудь кинозвезду. - Она на миг задумалась, затем добавила. - Я хочу сказать, что совершенно достаточно было бы номера в небольшом отеле на тихой улице.
   Фасберже сладенько улыбнулся и нежно похлопал ее по руке.
   - На это есть несколько причин. Во-первых, пресса, кажется, уже кое-что разнюхала. Следовательно, если ей удастся узнать еще кое-что о вас, так ради нашего престижа надо, чтобы все выглядело солидно. Пусть лучше они атакуют "Оникс-Асторию", чем вашу квартиру в Саус-Кенсингтоне. Это вопрос психологии.
   - Понимаю, - сказала Мери.
   - А к тому еще и ваша внешность, дорогая... Откровенно говоря, мы не рассчитывали на такие поразительные результаты. Считали, что доктор.., э.., э... Престон сделает вас красивенькой, так сказать, по ремамно-телевизионному образцу, и ни на миг не допускали, что он в самом деле может произвести такое невероятное, фантастическое перевоплощение... - Фасберже замолчал и уставился на нее жадным, почти страстным взглядом. - Факт остается фактом: он сделал из вас ослепительную, сказочную красавицу. Не могу даже себе представить, какой вы будете, когда закончится опыт.
   - Я весьма благодарна доктору Престону и фирме "Черил".
   - Так вот, вы должны понять, как это сейчас некстати, что вами начала интересоваться пресса. Единственное, что мы можем сделать, - создать вам условия, достойные вашей красоты. Образно говоря, положить жемчужину на черный бархат. - Он игриво взглянул на Мери. - Известное дело, все это обойдется фирме гораздо дороже, чем мы предполагали, но я с большим удовольствием согласился на дополнительные издержки. У меня появилось такое чувство, будто я сам создал вас. И мне весьма приятно слышать ваши слова благодарности.
   Мери робко улыбнулась, но ничего не сказала.
   - Давайте выпьем еще, - весело предложил Фасберже и кивнул официанту. Заказав напитки, он продолжал:
   - Нам впервые выдался такой случай, Лора, - поговорить с глазу на глаз. Он улыбнулся. - Простите, что я осмелился так назвать вас, но это имя вам тоже дала фирма "Черил".
   - Хорошее имя, - согласилась Мери.
   - Прекрасное имя, - подтвердил Фасберже. - Прекрасное имя для прекрасной женщины. - Какую-то минуту он молчал. - Полагаю, что теперь, когда мы дали вам все, что только может желать женщина, вы подниметесь высоко. Но не забывайте, что мир состоит из людей, а жизнь - из отношений между ними. А потому надо уметь ценить друзей.
   Официант принес напитки.
   - Вы взрослая и разумная девушка, - продолжал Фасберже. - Иначе я и думать не посмел бы о том, что хочу сейчас предложить вам. - Он странно улыбнулся своими мясистыми губами. - Вы, вероятно, уже догадываетесь, что я хочу сказать.
   - Нет, не догадываюсь, - настороженно ответила Мери. Фасберже пожал плечами.
   - Ну, что ж, давайте посмотрим на вещи просто... В это время в бар вошел высокого роста, атлетического телосложения мужчина и пристально огляделся кругом, словно разыскивая кого-то. Фасберже замолчал и поднялся из-за стола.
   - Это Виллерби, - сказал он и взглянул на часы. - Пришел раньше времени.
   Фасберже представил Мери детектива. В глазах Виллерби мелькнуло удивление.
   "Наверное, ему говорили, что я красивая, - подумала Мери, - но он не рассчитывал увидеть меня такой". Она вдруг почувствовала себя увереннее. "Почему я должна быть благодарной фирме "Черил"? Все, что они сделали, сделано из чисто корыстных соображений, а теперь эта толстая свинья разыгрывает передо мной благодетеля".
   - Очень рад познакомиться с вами, мисс Смайт... Вы даже красивее, чем мне говорили, - произнес Виллерби с едва заметным южным акцентом.
   - Благодарю, - тихо ответила она. Фасберже раздраженно нахмурил брови.
   - Обязанности мистера Виллерби состоят в том, чтобы не пускать к вам назойливых посетителей и сопровождать вас за пределы отеля. Он будет как бы связным между вами и окружающим миром.
   - Понимаю.
   - Что же касается служащих фирмы "Черил", - добавил Фасберже, - так здесь мистер Виллерби не вмешивается. Он четко знает границы своих полномочий.
   Мери ничего не сказала, только коротко переглянулась с Виллерби. Она уже поняла, что он на ее стороне.
   - Наши комнаты рядом, - сказал Виллерби, - и ваш телефон соединен с моим, так что я могу перехватывать все звонки к вам.
   - А если буду звонить я? - поинтересовалась Мери.
   - В принципе - тоже, но я уверен, мисс Смайт, что такой надобности не возникнет. Хочу надеяться, что вы не будете скрывать от меня ваших намерений.
   Она кивнула головой.
   - В таком случае, все будет в порядке, - сказал Виллерби. Мери повернулась к Фасберже.
   - Я снимаю квартиру вместе с подругой, - сказала она. - Следовало бы позвонить ей.
   - Ну, конечно, - охотно согласился Фасберже. - Только я думаю, лучше не говорить ей о том, где вы остановились. Не забывайте, что если она жила вместе с вами, ее тоже могут атаковать репортеры.
   - Вы правы, - сказала Мери. - Я не буду вдаваться в подробности, но надо сообщить ей о себе, иначе она может встревожиться и обратиться в полицию.
   Услышав слово "полиция", Фасберже щелкнул пальцами, подозвал официанта и велел подать телефон. К ним подкатили аппарат на маленьком никелированном столике, от которого тянулся длинный шнур к стойке бара. Мери взяла трубку, лихорадочно думая, что делать дальше. Конечно, телефона у нее дома не было, но, а как еще связаться с Полом Дарком, прежде чем полномочия Виллерби войдут в силу?! Во всяком случае, она вряд ли вызовет большое подозрение, если будет звонить в присутствии самого Фасберже.
   Мери набрала номер квартиры Дарка, прикрывая рукой диск, чтобы ни Виллерби, ни Фасберже не могли увидеть цифр. Потом крепко прижала трубку к уху, чтобы они не услышали ответа на другом конце провода.
   Когда в трубке отозвался знакомый голос Дарка, Мери даже вздрогнула. Она решила играть наверняка, на тот случай, если Виллерби или Фасберже услышат мужской голос.
   - Алло! Говорит Мери Стенз. Скажите, пожалуйста, Пенелопа дома?
   В голосе Дарка прозвучало удивление:
   - А почему здесь должна быть Пенелопа?
   - Тогда, может быть, вы передадите ей несколько слов?
   - Что случилось. Мери?
   - Скажите ей, что меня несколько недель не будет дома. Я выезжаю из города с друзьями. Если ее спросят обо мне, пусть помалкивает.
   - Откуда вы говорите? - допытывался Дарк.
   - Я не могу сказать вам, где я, но обо мне здесь хорошо заботятся. Иногда я буду звонить ей. Будьте здоровы. Она положила трубку, и официант забрал телефон.
   - С кем вы говорили? - поинтересовался Фасберже.
   - С приятелем Пенелопы. У него ключ от нашей квартиры. Фасберже это объяснение, по-видимому, удовлетворило, но Виллерби покосился на нее, и в глазах его блеснули насмешливые огоньки, которые удивили и встревожили Мери. Вдруг Фасберже неспокойно заерзал на стуле.
   - Я хотел бы воспользоваться случаем и показать вам номер, - сказал он. Если мистер Виллерби не возражает, - он многозначительно поглядел на детектива, - мы на часик оставим его одного.
   - Хорошо, - согласилась Мери.
   Фасберже повел ее к лифту, и они поднялись на десятый этаж.
   ***
   Номер был роскошный, с такой огромной и шикарной ванной, какой Мери никогда не видела. Из окон спальни открывалась широкая панорама Вест-Энда с мерцающими огнями площади Пикадилли вдали. Телефон, как выяснила Мери, не работал - звонить можно было только через комнату Виллерби. Она обрадовалась, что успела позвонить Дарку. Хотя она и не смогла сообщить ему всего, однако теперь он по крайней мере знает, что ее забрали из дому и держат под наблюдением. Редакция "Обсервер" наверно найдет способ разыскать ее.
   Оставшись наедине с детективом. Мери почувствовала себя неловко, но тот вел себя приятельски и дружелюбно.
   - Не беспокойтесь, мисс Смайт, - сказал он. - Мое дело оберегать вас и служить барьером между вами и прессой. Я не выдам вашей маленькой тайны.
   - Тайны? - растерянно переспросила Мери.
   - Конечно. Я уже успел побывать на вашей квартире в Саус-Кенсингтоне и разговаривал с Пенелопой. Я отлично знаю, что телефона у вас нет.
   Мери беспомощно поглядела на него и ничего не сказала.
   - Кстати, это моя работа, - продолжал Виллерби, - собирать мелкие факты и складывать их воедино. Но я не обязательно должен информировать клиента обо всем, что узнаю. Клиент получает то, за что платит деньги. Ни больше, ни меньше.
   - О чем же еще вы узнали? - тихо спросила Мери.
   - Ничего особенного. Только то, что вы набрали номер Вэ-сорок-два-сорок-четыре. Существует способ определять телефонные номера по клацанью диска.
   Сердце Мери болезненно сжалось. Под вежливой, приветливой маской Виллерби она увидела лицо хитрого и коварного врага, но все же не могла разгадать его тактики.
   - Почему вы не сказали об этом мистеру Фасберже?
   - А зачем? - миролюбиво усмехнулся Виллерби. - Зачем беспокоить его мелочами? Если вам захотелось позвонить своему приятелю, так что же тут такого? А мистера Фасберже это могло бы встревожить. - Он на минуту замолчал и пристально поглядел на Мери.
   - Моя личная жизнь вас не касается, так же, как и мистера Фасберже, решительно заявила Мери.
   - Конечно, нет, - добродушно согласился Виллерби. - Потому-то я и не сказал ничего Фасберже.
   Мери мрачно взглянула на него, не зная, верить ему или нет.
   - У меня есть чудесная идея, - вдруг предложил Виллерби. - Давайте поужинаем. Мне предоставлен свободный кредит за счет Фасберже, так почему бы нам не воспользоваться им?
   - В этом баре?
   - Нет, я вовсе не собираюсь ужинать здесь, - пояснил Виллерби. - Мы отправимся в Сохо.
   - Хорошо, мистер Виллерби, благодарю. И они поехали в Сохо.
   Глава 12
   Пол Дарк принадлежал к тем людям, которые легко теряют спокойствие, и он не мог избавиться от непомерной тревоги за Мери Стенз. Телефонный разговор был слишком загадочным и, как видно, имел целью дать ему понять то, что девушка не могла сказать прямо. Похоже, что за нею установлено наблюдение, именно потому она звонила якобы подруге. Сам факт не вызывал сомнений, а вот причины были непонятны.
   Но Дарк был более склонен к решительным действиям, чем к пустым рассуждениям. Он достал из ящика стола несколько папок с заметками и фотографиями для репортажа о креме "Бьютимейкер". Отыскав бумагу с домашним адресом Мери, он положил ее в портфель и засунул папки на место. Потом машинально запер ящик стола и положил ключ в карман.
   Дарк закурил сигарету, глянул на себя в зеркало, вышел из квартиры, направился в узенький переулок, где стояла его машина, и поехал в Саус-Кенсингтон.
   Улица, где жили Мери и Пенелопа, была широкая, обсаженная с обеих сторон деревьями. Дарк нашел нужный дом и пробежал глазами длинный ряд табличек у парадной двери. Рядом с фамилией Стенз в скобках стояла фамилия Дайсон вероятно, фамилия Пенелопы. Дарк ничего не знал о Пенелопе, кроме того, что раз или два о ней вспоминала Мери, но представлял ее себе эффектной подвижной блондинкой. Он позвонил.
   Через минуту дверь открыла ожидаемая блондинка. Правда, она показалась Дарку скорее бледной и усталой, чем эффектной и подвижной. Ее живые зеленоватые глаза создавали красивый контраст с красным халатиком, который небрежно облегал ее стройную фигуру. Девушка глядела на Дарка с нескрываемым любопытством.
   - Мисс Пенелопа Дайсон? - спросил Дарк.
   - Да.
   - Моя фамилия... - Он какой-то миг колебался, затем решил быть осторожным. - Я приятель Мери Стенз. И пришел к вам с поручением от нее.
   - На самом деле? - сказала Пенелопа, пристально рассматривая его. - Может быть, вы зайдете, мистер.., э-э...
   - Бейкер, - быстро подсказал Дарк.
   - Вы уже второй сегодня! И что она себе думает, эта Мери, хотела бы я знать. Проходите.
   Дарк направился за ней в плохо освещенное парадное и по деревянной лестнице поднялся в квартиру.
   - Может, сядете, мистер Бейкер? - спросила Пенелопа. Дарк сел на шаткий стул, окинув взглядом убогую комнату - дешевенькую мебель, выщербленное зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе, что Мери живет в такой жалкой обстановке.
   - К сожалению, я не могу предложить вам что-нибудь выпить, - извинилась Пенелопа.
   - Мисс Стенз просила меня передать вам, что ее не будет дома несколько недель, - заговорил Дарк, переходя к делу. - Сказала, что едет за город с друзьями. Со временем она даст вам знать о себе.
   - Я знаю, - ответила Пенелопа. - И еще я не должна разговаривать с репортерами, и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, что вы не репортер?
   - Разве я похож на репортера? - спросил Дарк. Девушка пожала плечами.
   - Да нет, как будто не похожи. Но кто вас знает.
   - Если бы я был репортером, вряд ли принес вам сообщение от Мери, - сказал он. Пенелопа усмехнулась.
   - Ах, вот как! Так вы наверно и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходила почти каждый вечер, тот, который живет в районе Найтсбриджа.
   - Возможно, - согласился Дарк. - Разве Мери рассказывала вам обо мне?
   - Да нет, не она. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Я сама однажды проследила, куда она пошла - просто из любопытства. Ей очень повезло, правда?
   - Да, ей, конечно, повезло. А скажите, мисс Дайсон, кто приходил к вам до меня?
   - Какой-то мужчина. Такой носатый здоровило с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы "Черил" и что Мери долго не будет, и что я не должна разговаривать с газетчиками и вообще ни с кем.
   - Он не сказал, куда она поехала?
   - Сказал только, что фирма заботится об ее интересах.
   - А фамилию свою назвал?
   - Нет. Но я знаю номер его машины. Следила из окна.
   - Вы умная девушка, - похвалил ее Дарк. - Так какой же номер?
   Пенелопа поджала губы.
   - А почему я должна говорить вам? Мне ничто не помешает сообщить и другому гостю ваш номер и так далее... Даже не опомнишься, как вскочишь в какую-нибудь неприятность...
   Дарк нетерпеливо поднялся и зашагал по комнате.
   - Даю вам честное слово, что я друг Мери. Я считаю, что она попала в беду. Дело, в которое ее втянули, весьма нечистое и скоро должно лопнуть. Я хочу помочь ей, если смогу.
   - Я не сказала бы, что это беда - стать красавицей и получить целую кучу роскошных платьев, - недовольно заметила Пенелопа. - Я и сама не отказалась бы от такой работы. Меня нисколько не удивит, если она отправилась с каким-нибудь мужчиной, старым толстосумом, который хорошо разбирается в красивых женщинах и умеет им угождать. Ей-богу, я не стала бы винить ее.
   Дарк, к своему удивлению и наперекор здравому смыслу, вдруг почувствовал наплыв непонятного раздражения, весьма похожего на ревность. Одна мысль о том, что Мери уехала с каким-то мужчиной, возмущала его. "Наверно, это потому, что мы так часто бывали вместе", - подумал он, стараясь найти разумное объяснение своему раздражению.
   - Это не правда, - решительно возразил Дарк. - Я скажу вам, что было на самом деле, если хотите. Мери причастна к одному секретному делу, связанному с рекламой нового косметического изделия. Об этом каким-то образом пронюхала пресса. И фирма "Черил" приняла профилактические меры. Вероятно, они куда-нибудь упрятали ее, чтобы газеты не смогли выудить более подробные сведения.
   А вам я бы посоветовал делать так, как они велят. Не разговаривать с репортерами и вообще ни с кем. Иначе у Мери могут быть большие неприятности.
   - И с вами тоже не разговаривать?
   - Со мной можете, если хотите. Я друг Мери. Пенелопа улыбнулась, и в глазах ее неожиданно появилось серьезное выражение.
   - Знаю, мистер Бейкер, если вы на самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по вашему выражению лица, когда сказала про старого толстосума. - Пенелопа подошла к низенькому столику и взяла черную сумочку. - Я дам вам номер машины.
   Покопавшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Дарк быстро взглянул на него и спрятал в портфель.
   - Благодарю, Пенелопа, - сказал он.
   Вдруг раздался звонок.
   Дарк подошел к окну и высунулся во двор. Но того, кто звонил, закрывала арка подъезда. Из соседней комнаты отозвался голос Пенелопы:
   - Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто это.
   - -Хорошо, - сказал Дарк и спустился по лестнице вниз. В полумраке парадной он заметил стройного, красивого молодого человека. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Лицо его показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда виделся с ним.
   - Добрый вечер, - вежливо поздоровался молодой человек, - мисс Стенз дома?
   - Нет, - коротко отрезал Дарк. - А кто вы такой?
   - Джефкот, репортер "Ивнинг Диспетч". Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал зайти... - вдруг он запнулся и уставился на Дарка удивленными глазами. - Постойте... Держу пари... Да, ну конечно, это вы, Пол Дарк из "Обсервер"?!
   - Привет, Джефкот, - мрачно сказал Дарк. - Мир мал - негде разминуться.
   - Уже лет пять прошло с той поры, как вы работали в "Диспетч".
   - Да. Пять лет. Простите, может быть, это невежливо с моей стороны, но у меня свидание. Что вы хотели?
   - Я пришел к мисс Стенз.
   - Ее здесь нет и больше не будет. Джефкот улыбнулся, не сводя с Дарка подозрительного взгляда.
   - Я так и знал, что здесь пахнет какой-то историей, - сказал он, - если уж ею интересуется "Обсервер", так, наверно, что-нибудь необычайное. В чем тут дело. Пол? Шепните коллеге хоть словечко.
   - Для вас тут ничем не пахнет, - сказал, словно отрезал, Дарк.
   - Вы напали на золотую жилу?
   - На что я напал, пусть вас это не интересует. Оставьте в покое мисс Стенз. Для вас она не находка.
   - Красивая девушка - всегда находка, а я, признаться, еще не видел такой красавицы. К тому же она связана с "Черил", а те замолчали, как воды в рот набрали. Чем тут пахнет, Пол?
   - Ничем.
   - Ну что ж, желаю вам быть первым на месте происшествия, - недовольно, но с уважением сказал Джефкот. - По крайней мере, теперь я знаю, что здесь есть за чем охотиться. У нас свои методы.
   - Милости просим, - буркнул Дарк. Он уже пошел закрывать дверь, как вдруг услышал сзади голос Пенелопы.