Юноша презрительно рассмеялся.
   — У нее? Боже мой, нет! Я постарался уйти, как только представилась первая возможность.
   — Она не была к вам добра?
   — Она никогда не слышала такого слова! — был его категоричный ответ.
   — Доброй? Я бы сказал, какой она была! Если я ложился спать без чувства голода, то обычно думал, что заболел. Она постоянно колотила меня, чтобы сохранить форму, так же, как занимаются гантельной гимнастикой. Джонни она не любила еще больше, чем меня. Мы с ним были близнецы. Джонни признался однажды, что ему лучше умереть.
   Девушка слушала с изумлением.
   — И все же вы возвратились к ней?
   Коулер ответил не сразу. Подумал, фыркнул и начал:
   — Она поступила хорошо, а я поступил плохо, — сказал он. — Я не хочу вам лгать, мисс. Я шестнадцать раз сидел в тюрьме, в основном за то, что брал чужое, не спросясь.
   — За воровство? — догадалась она.
   — Правильно, — сказал он нисколько не смущаясь. — Я прирожденный вор. Краду, в основном, автомобили. Я крал больше автомобилей, чем вы можете себе представить, мисс. Но последний раз, когда я предстал перед судьей, — добавил он более серьезным тоном, — он предупредил меня, что в следующий раз я буду осужден Центральным уголовным судом, поскольку стану рецидивистом. Так называют человека, который всегда совершает одно и то же преступление и ему могут дать за это двенадцать лет тюрьмы. И я завязал. Обратился к дорогой тетушке в поисках работы. Не знаю почему, но она приняла меня. Возможно, она полагала, что, будучи в родственных отношениях, сможет заставлять меня делать для нее грязную работу. И я участвовал в одном или двух странных делах.
   Внезапно остановившись, он сделал ей знак молчать, неожиданно лег на землю и стал рассматривать совершенно ровный участок земли, по которому они шли. Ландшафт был девушке не знаком. Слева было нечто напоминающее высокий белый утес, а у своих ног она видела блеск воды.
   — Это карьер, — пояснил юноша, проследив направление ее взгляда. — Здесь есть какая-то дорожка, бегущая поверху, но она очень опасна — ни перил, ни ограды или чего-нибудь в этом роде. Люди разбивались, падая вниз.
   Коулер остановился и оглянул на дорогу, по которой они прошли. Очевидно, он что-то увидел.
   — Идите дальше, — прошептал он. — Сверните налево. Там небольшой лесок. Держитесь подальше от карьера.
   — Кого вы увидели? — спросила девушка. Колени ее дрожали.
   — Я не знаю, — уклончиво ответил он. — Идите вперед, делайте все так, как я сказал и стройтесь не шуметь.
   Она пришла в ужас при мысли, что останется одна, но его инструкции были настолько непререкаемы, что она не посмела отказаться, и, повернувшись, направилась к леску, который вырисовывался на фоне неба.
   Коулер ждал. Лицо бледное, глаза не отрываясь следили за фигурой, которая беспомощно качалась из стороны в сторону, но не отклонялась шла в указанном им направлении. Страха, как мы себе его представляем, Коулер не знал. Его изворотливый ум уроженца Лондона, граничивший с определенной долей безжалостности в бою, ожесточался во время схватки с противником. В руке он сжимал длинный стальной плоский гаечный ключ, единственное оружие, которое прихватил с собой и, когда огромная неуклюжая фигура появилась перед ним, он стремительно набросился на нее.
   Яростный звериный вой, глухие звуки борьбы достигли ушей девушки и она, не разбирая дороги, бросилась бежать вперед. В темноте она натолкнулась на дерево и упала; с нечеловеческим усилием поднявшись на ноги продолжила бег, прокладывая себе дорогу в густых зарослях. Ежеминутно девушка наталкивалась на какой-нибудь новый непроходимый барьер, преодолеть который стоило огромного напряжения ума и тела.
   Наконец, она выбралась из леска и пошла по широкому лугу. И снова подъем. Позади — ни звука. Она не знала, в каком направлении идет и куда ведет ее эта блуждающая тропинка и, добравшись до другого леска, девушка решила, что ходит по кругу, и сейчас она возвратилась к тому месту, откуда начала свой путь. Наконец, совсем потеряв надежду, она вышла на поляну. Луна осветила белый купол скалы, а на черный провал на ее поверхности падала тень. Девушка была близка к обмороку. Она оказалась у входа в склеп Селфордов и железная дверь была открыта!
   Сердце сжалось от боли… Потребовались огромные усилия воли, чтобы не упасть. Стиснув зубы и сдерживая дрожь в ногах, девушка направилась ко входу. Ключ был в замке… Сибилла со страхом стала вглядываться в темную глубину склепа. Вдруг за спиной послышался глубокий, рыдающий, захлебывающийся звук, от которого у нее кровь застыла в жилах… Из леска вышло звероподобное существо…
   Девушка схватила руками за прутья открытой решетки и затем, совершенно неожиданно для себя, заскочила в склеп и, закрыв за собой решетку, просунула руку сквозь прутья, повернула ключ и вынула его из замка.
   Прислушалась. В склепе царила тишина. Осторожно спускаясь по покрытым мхом ступеням, она дошла до первой кельи. Остановилась, прислушаясь. Через некоторое время девушка услышала приглушенный звук шагов наверху и крик… Бросилась к следующим дверям с решеткой, которые отделяли коридор от склепа. В это время какая-то тень легла поперек верхней двери. Девушка едва дышала… Она не сводила глаз со ступеней… Может «оно» сломало замок? И она здесь одна… здесь, внизу, в темноте, в царстве мертвых…
   Сибилла просунула руку через прутья решетки и не успела удивиться или испугаться… новая волна ужаса сокрушила ее… ее руку схватила огромная, холодная влажная лапа, высунувшаяся из темноты склепа… С криком безнадежности она повернулась к этой новой беде…

25

   Сибилла ничего не способна была видеть. Борясь, как тигр, за свою свободу, она просунула через прутья вторую руку и схватилась за… взлохмаченную бороду.
   — Тс-с-с! — голос был глубоким, замогильным. — Я тебе не причиню вреда, если ты скажешь мне, что ты здесь делаешь?
   Это был человек, в любом случае более человек, чем то существо, которое преследовало ее.
   — Я — Сибилла Ленсдаун, — с трудом выдохнула девушка. — Я спустилась сюда, чтобы убежать от ужасного…
   — Ах, вот как! — рука, сжимавшая ее запястье, разжалась. — Я открою дверь. Отступите, будьте добры. Не двигайтесь, я зажгу лампу.
   Дверь открылась, и девушка почти вывались из склепа.
   Она увидела язычок пламени, услышала звяканье стеклянного колпачка. Мужчина зажег небольшую керосиновую лампу, которая отбрасывала жуткий свет. Сибилла с любопытством посмотрела на мужчину. Болезненно бледное, морщинистое лицо, длинная черная борода, которая, как подсказывало ей женское чутье, была крашеной; неопрятный сюртук, забрызганный и весь в пятнах до такой степени, что трудно было догадаться о его первоначальном цвете, маленькая скуфейка на затылке — все вкупе придавало ему очень зловещий вид.
   Перед дверью и семью замками лежала маленькая кожаная сумка. Она была открыта, и внутри виднелось множество инструментов. Один из них, похожий на буравчик, был вставлен во второй замок двери.
   — Что тебя так напугала, малышка? — его черные глаза уставились на нее. По-видимому, они обладали гипнотическим свойством, так как девушка не смогла отвести взгляд.
   — М-мужчина, — произнесла она заикаясь.
   Он очень медленно, почти ритуальным жестом, зажег сигарету, и выпустил облако дыма в потолок.
   — В три часа ночи? — дуги его бровей поднялись. — Разве юная мисс, которая прогуливается ночью по полям, из тех, кого может испугать мужчина? Сядьте на пол! Вы слишком высоки для меня. Меня подавляют женщины, которые выше меня, а я не терплю превосходства.
   Он выпустил инструмент, похожий на буравчик, из двери. Положил его в сумку, тщательно и неторопливо завязал ее.
   — Вы пришли шпионить? За мной? Я слышал, как вы закрыли дверь и осторожно спускались вниз по ступенькам… Я в недоумении. Что я должен сделать с юной леди, которая шпионит за мной? Вы, конечно, представляете себе, что я серьезно скомпрометирован и что, если я скажу вам, что я антиквар и интересуюсь этими странными древними чудовищами, вы рассмеетесь и ни вы, ни ваши хозяева не поверят мне. Как вы сказали вас зовут?
   У нее пересохли губы; прежде чем вымолвить слово, она облизнула их. Глаза ее собеседника сузились.
   — Сибилла Ленсдаун? — повторил он почти резко. — Вы, конечно, девушка… какое совпадение!
   У него был странный, неангийский стиль построения предложений — естественное, что выдавало его иностранное происхождение, а в остальном его английский был великолепен.
   Девушка, подчинившись команде незнакомца, сидела на каменном полу. У нее и в мыслях не было уклониться от выполнения приказов и ей даже не показалось странным, что она вынуждена была выполнять его приказы, даже не пытаясь оказать сопротивление.
   — Вся работа — невероятно странная, — сказал он и на мгновение отвернулся от нее, чтобы посмотреть на дверь с семью замками. Его длинные, грязные пальцы ласково коснулись головы, покрытой скуфейкой.
   — Тебя нельзя изменить, ее нельзя изменить, поскольку она — старая женщина, согласно незримому стандарту. Слишком старая, слишком старая… Увы! Слишком старая!
   Он скорбно покачал головой и снова уставился на нее своими темными глазами.
   — Если бы вам было восемь или девять лет — было бы все проще… А сколько вам?
   — Двадцать два, — сказала девушка, и губы ее искривились.
   — Ничего нельзя сделать, кроме… — его глаза блуждали по узким, похожим на могилы дверям, за которыми лежали в своих нишах мертвые и забытые Селфорды. Холодный ужас сжал своими ледяными пальцами сердце девушки.
   — Вы — женщина, но что для меня женщины, — он щелкнул пальцами. — Они слабый материал для эксперимента. Они ненормально реагируют; иногда умирают, и тогда годы эксперимента пропадают даром…
   Когда итальянец проходил мимо девушки и трогал одну из массовых дубовых дверей, пристально рассматривая ее через ржавую решетку, девушка заметила, как он плотно сжал свои влажные губы.
   — Вся ситуация — невероятно странная и затруднительная… Мужчина, которого вы видели там, наверху, выглядел необычно?
   Она молча кивнула.
   — Это, конечно, может быть выходом, — сказал он так, как если бы говорил сам с собой. — С другой стороны, он такой неуклюжий, что вполне естественно. Они не могут полностью избавиться от неуклюжести, поскольку тонкость операции требует тонких духовных инструментов. Разве можно локомотив протянуть через игольное ушко? Нет! И намного ли легче швейной машинке толкать поезд?
   Мужчина порылся в кармане своего жилета, который едва доставал до брюк, но не нашел того, что искал. Тогда он полез в карман сюртука.
   — Ах! Вот он!
   В руке мужчины оказался маленький пузырек, и когда он потряс его, девушка по звуку догадалась, что там таблетки. Он зубами вынул пробочку и вытряхнул на ладонь две маленькие красные таблеточки.
   — Проглотите это! — приказал он.
   Она послушно протянула руку.
   — Невероятно странная и несчастная, — бормотал Сталлетти, когда подошел к дверям второго склепа и вставил ключ в замок. — Если бы все двери в этом печальном доме открывались столь легко, каких несчастий и бед можно было избежать, а?
   Он пристально посмотрел на девушку.
   — Вы не сделали так, как я вам сказал, — заявил он.
   Она сидела на полу, две красные таблетки, как злые глаза, смотрели с белой ладони.
   — Быстро, без колебаний! — скомандовал он.
   Девушка подняла ладонь к губам. Ее сущность подсознательно и независимо от нее взбунтовалась против власти этого странного человека. Послушные неведомому приказу, белые зубки зажали таблетку, препятствуя ее поступлению в рот. Удовлетворенный, мистер Сталлетти занялся третьим склепом. И это освободило девушку от невидимой психологической тирании.
   Он открыл деревянную дверь, скрипучую и визжащую, и, отступив, поднял лампу. Сибилла бросила туда быстрый взгляд и заметила, что Сталлетти скрылся за дверью, прервав свою речь. Девушка вскочила на ноги и, пробежав проход, закрыла за собой решетку. В следующую секунду она была на открытом воздухе.
   Один страх мгновенно сменился другим. Она быстро осмотрелась, пытаясь определить, где притаилось то жуткое существо, и понеслась быстрее ветра по тропинке, которая теперь была ей так знакома, как будто она ходила по ней всю жизнь.
   Где же Коулер? Девушка лишь на секунду вспомнила о нем. За этой долиной, думала она, должно лежать другое поле, покрытое травой, потом дом при ферме, потом Селфорд-Менор. Хоть бы сторож был на месте! Возможно, там были и другие слуги, о существовании которых она не знала. Девушка вспомнила, как последний раз шла по этой низине. С нею был Дик Мартин. При мысли о нем Сибилла вздохнула. Она бы многое отдала, лишь бы этот спокойный, сильный человек оказался рядом!
   Еще было темно, но на востоке предвестники наступающего дня чуть осветлили небо. Девушка молилась, чтобы поскорее стало светло. Еще час такого напряжения, и она лишится рассудка.
   Когда Сибилла шла через двор фермы, то услышала бряцанье цепи, и на нее бросилась собака. Против ожидания, этот инцидент ничуть не испугал девушку. Наоборот, он привнес чувство комфорта. Сибилла остановилась, посвистела, окликнула собаку по имени. Теперь никакая собака не могла напугать Сибиллу Ленсдаун. Она бесстрашно подошла к лающему животному, и через минуту большой охотничий пес терся о ее колени и дрожал под ласковой рукой.
   Наклонившись, чтобы освободить пса от цепи, она почувствовала, что наступила на кусок длинной веревки. Очевидно, это была выброшенная бельевая веревка. Просунув конец веревки через карабин ошейника, девушка продолжала свой путь более медленным шагом и более спокойная, чем была все эти прошедшие двадцать четыре часа.
   Этим путем она вышла к Селфорд-Менору со стороны крыльев здания, и, чтобы выйти к парадному фасаду, ей требовалось резко свернуть направо. Селфорд-Менор имел неразрушенный фасад (если не считать крыльца) с длинными, узкими и довольно некрасивыми окнами. Его частично восстановили в стиле королевы Анны, и его вид, благодаря неудачному полету фантазии архитектора, сочетал все, что было наименее привлекательного в тот период. Вот уже виден узкий палисадник под окнами с широкой дорожкой, идущей параллельно фасаду. Девушка шла, даже не пытаясь не шуметь…
   Вдруг собака зарычала, и веревка натянулась. Сибилла остановилась и огляделась, но в пределах видимости ничего подозрительного не заметила. «Должно быть, лиса», — подумала она, выходя из зарослей, разбросанных по всему парку, но пес тянул дальше, вперед.
   Окна были до сих пор слепыми и безжизненными, но через несколько шагов в третьем от двери окне она увидела слабый свет и подошла в этому окну на цыпочках. Девушка осторожно заглянула в комнату, обшитую панелями от пола до потолка. На большом дубовом столе — главном, и, пожалуй, единственном предмете мебели, горела свеча. Сначала Сибилла не увидела ничего, затем, когда ее глаза различили движение около широкого, открытого камина, она чуть не закричала, но вовремя сделалась…
   Из отбрасываемой камином тени вышел огромный мужчина с большой головой, длинной желтой бородой и волосами, спадающими волнами на полечи. Он был одет в рваные полосатые бриджи, едва доходившие ему до коле, а остальные части тела были голыми. Под прекрасной кожей играли мускулы; на руках они выпирали, как толстые веревки. Девушка смотрела на него и почему-то совершенно не испытывала страха. Не подозревая, что за ним наблюдают, странное создание осторожно вышло из своего тайного убежища и, схватив свечу, задуло ее. В этот момент у него был отсутствующий вид, и широко посаженные голубые глаза смотрели в пространство ничего не видящим взглядом. Девушка крепко сжала пасть собаке, чтобы та не выдала ее присутствия и, повернувшись, направилась в ту сторону, откуда пришла, пока не оказалась во дворе фермы. Подняться ли к сторожу или идти до ближайшей деревни, взяв с собой собаку для защиты?
   Сибилла почувствовала, как напряглась веревка, которую она держала в руке, и пес, злобно рыча, бросился на что-то, чего она не могла видеть. Затем девушка услышала шум шагов, доносящийся от аллеи и, наконец, обрела дар речи.
   — Кто там? — хрипло спросила она. — Не подходите!
   — Слава богу! — воскликнул голос, и девушка чуть не упала в обморок, когда осознала, что человеком, вышедшим из ночи, оказался Дик Мартин.

26

   Поскольку мистер Снид был яростным защитником прав собственности, ему показалось непростительным, что его бывший подчиненный обнял девушку, хотя они не были помолвлены. Самому ему не раз в жизни приходилось выступать в роли спасителя, но он никогда не чувствовал необходимости обнимать (он выражался обычно «обжиматься») или брать за руку свою спасенную.
   — Ничего не говори мне, — обратился к девушке Дик. — Мы захватили тебе кое-что перекусить. Бедный ребенок! Ты, должно быть, проголодалась!
   — Остановитесь!
   С этими словамидевушка уцепилась за его руку, поднятую, чтобы позвонить.
   — В доме кто-то есть. — Стала говорить она быстро и почти бессвязно.
   — Старнный мужчина. Я увидела его черз окно.
   Сибилла описала то, что видела, но Дик не изменил своего намерения.
   — Какой-нибудь бродяга, — заверил он, когда девушка закончила. — Здесь есть открытые окна?
   Девушка покачала головой. Она расстроилась, что Дик воспринял ее сообщение так спококйно. — Нет, я не видела открытого окна.
   — Это мог быть друг сторожа, — сказал Дик и дернул шнурок колокольчика.
   Глухой звонок прозвучал в доме и, ослабленный, достиг ушей Дика.
   — Если в доме кто-то спит, он должен услышать звонок!
   Его рука поддерживала девушку. Она все еще сильно дрожала и, как он полагал, держалась из последних сил. Дик снова поднял руку, чтобы позвонить, когда услышал звук шагов в каменном холле и голос из-за двери спросил:
   — Кто там?
   — Мистер Мартин и мисс Ленсдаун, — ответил Дик, узнав голос сторожа.
   Цепочку сняли, замок щелкнул, и дверь открылась. Сторож был одет в рубашку и брюки и, очевидно, только что поднялся с постели. Он моргал, как сова, и поинтересовался который час.
   — Входите, сэр, — сказал он. — Что-то случилось?
   — Нет ли в доме кого-нибудь из ваших друзей? — спросил Дик, когда вошли.
   — Моих? — удивился мужчина. — Нет, — и добавил с юмором, — только моя жена. Но ее вряд ли можно назвать другом.
   — Я имею в виду какого-нибудь мужчину.
   — Нет, сэр, — ответил сторож. — Подождиет минуточку, я зажгу свет.
   Селфорд-Менор освещался старамодной системой ацетиленовых ламп, и сторож зажег горелку, выпустив струю этого дурно пахнущего газа прежде, чем зажечь освещавшую холл лампу.
   Первым делом детектив прошел в комнату, в которой девушка видела странное существо, но когда свет зажегся, там не было видно и признака какого-либо обросшего мужчины и, поскольку эта дверь служила единственным выходом и к тому же она была закрыта на задвижку снаружи, Дик вначале подумал, что перевозбужденной девушке привиделся этот странный образ. Но осмотр широкого камина заставил его переменить мнение. Заглянув за кирпичную его стенку, он увидел старую резную трость с отполированным от долгого употребления набалдашником.
   — Это ваша?
   Сторож отрицательно покачал головой.
   — Нет, сэр. И прошлой ночью ее здесь не было. Прежде чем лечь спать, я подметал эту комнату. Я убираю по комнате в неделю, но я очень занят в саду сегодня и освободился только к чаю.

27

   Прежде чем Снид получил отдых, в котором так нуждался, емуц пришлось выполнить большую работу. После поспешного завтрака он встеретил шефа полиции Суссекса, и они вместе поехали в Галлоуз-Хилл с ордером на арест ученого. Но птичка улетела, гнездо оказалось пустым. Дом был оставлен на временного работника, нанятого для выполнения работ по двору. Он сказал, что понятия не имеет ни о докторе, ни о каком-либо другом обитателе дома. Этот мужчина жил в небольшом джолмике с четверть мили от дома доктора, и по его словам получалось, что рано утром его разбудил Сталлетти, дал ему ключ и попросил поехать в Галлоуз-Хилл и оставться там, пока сам он не времнется.
   Обыск дома не дал ничего нового. Постель доктора была несмята, и на двух кроватях в маленькой комнатке не спал никто.
   — Бужет очень трудно доказать что-либо, — сказал офицер из полиции Суссекса, когда они вышли из дома. — Дже если вы найдете у него таблетки, вряд ли вам удастся обвинить его в том, что он давал вредное лекарство. Даже если удастся доказать, что оно вредное. Таблетки могут оказаться просто успокоительным средством. Вы говорите, что юная леди встретилась с этим мужчиной в очень возбужденном состоянии?
   — Если быть точным, она встретила его в склепе, под землей, — саркастически откликнулся Снид, — в два часа ночи, что, мне думается, является обстоятельством, при котором юная леди может почувствовать легкое нервное рассторойство.
   — В склепе Селфорда? Вы мне этого не говорили, — обиделся полицейский из Суссекса. Надо отметить, что между Скотланд-Ярдом и провинциальной полицией существовали некоторые трения, которые было бы неблагородно приписывать зависти и неправильно трактовать как имеющие под собой основания.
   До полудня Снид находился в Уилд-Хаусе, консультировался с офицером, которого вызвали из Скотланд-Ярда для расследования этого дела.
   — Нет, признаков насилия на теле женщины не видно. Она умерла от испуга, по крайней мере так думает врач, — сказал офицер из Ярда. — Второй человек был забит дол смерти. Я обыскал фруктовый сад. Везде валялись гильзы от пстолета. Что ты об этом думаешь?
   Снид рассказал ему о стрельбе, которой их встретили, когда они попытались преследовать неизвестного преступника.
   — Мы обнаружили аосемнадцать стреляных гильз. Возможно, есть и оскольки, но мы их пока не нашли, — сказал полицейскицй. — Как полагаешь, какую роль тут сыградла лестница, которую мы нашли у дома?
   Снид объяснил это явление в двух словах.
   — Хм-м-м, — протянул полицейский из Ярда. — Странное дело с Коди. Он ведь на учете.
   — Не употреляй эти американские выражения, — бросил Снид и офицер из Ярда ухмыльнулся: он действительно провел два года в Нью-Йорке, где пополнил словарный запас.
   — Так или иначе, он чилслится в Государственном архиве. Его судили двадцать пять лет назад за получение денег по фальшивым векселям на им Бертрама; он был первым в Англии, кто получил заочное образование. Бертрам надул одного члеовека на тысячу фунтов по векселю, которого у него не было, но он под гипнозом внушил этому несчатсному, что располагает векселем. Он и Сталлетти занимлись этим, но Сталлетти тогда ушел…
   — Cталетти? — Снид открыл рот от изумления. — Этот итальянский доктор?
   — Он пройджоха, — подтвердил инспектор Уилсон. — Если ты помнишь, наши люди задержали Сталлетти за вивисекцию без лицензии, но это было несколько лет назад. Умный дьявол, этот Сталлетти…
   — Умный — не то слово, — помрачнел Снид. — Но это еовость для меня, что они были занкомы ранее.
   — Знакомы! Сталлетти прихолдил сюда дважды в неделю. Я беседовал с несколькими солугами, которых Коди отпустил на прошлую ночь, велев не прихождить ранее десяти утра. Что-то грозное готовилось здесь, и Коди уборали с дороги.
   Снид схватил руку офицера и торжественно потряс ее.
   — В тебе есть задатки настоящего бедетектива, — воскликнул он. — Я это заметил, прежде чем вошел в дом прошлой ночью.
   Полицейский продолжал:
   — Кстати, Мартин был здесь. Он поехал отремонтировать машину. На спущенных шинах отправился в Хоршем, чтобы достать там новые, и попроосил, чтобы вы его подожджали.
   Снид прогулялся к воротам и вскоре укслышал, что по дороге мчится машина Дика.
   — Садись, я в Селфорд! — сказал Дик. — Миссис Ленсдауцн приедет через полчаса. Ты нагшел Сталлетти?
   — Нет. Эта птичка довольно быстро летает… И очень умна!
   — Я так и думал, что не не станет тебя ждать.
   — Ты знаешь, что они дружилди с Коди? — спросил Снид.
   Он был несколько разочарован, когда его информация не прозвучала как сенчация, на что он осчнь рассчитывал. Дик Мартин знал не только это.
   — О да! Старые и испытанные друзья, проходившие не по одному делу. Многое я бы дал, чтобы получить ключ Сталлетти!
   — Что получить?
   — Его ключ, — повторил Дик, объезжая телегу фермера и счастливо избежав столкновения с лихачом, ехавшим навстречу. — У него пятый клюбч! У лорда Селфорда, очевидно, нахродится шестой. А вот седьмой находится у «Икса» — великого незнакомца. Я, правда, не очень куверен насчет лорда Селфорда, — продолжал он, и ошеломленнывй собеседник внимал ему. — Но, если бы я добрался до Кейптауна на четыре-пять лней раньше, я бы узнал это точно…
   — Селфорд имеет к этому отношение? — спросил Снид.
   — В огромной степени, — был ответ, — но не так, как Сталлетти. Прости мне эту таинственность, Снид, но моя натура токлкает меня к написанпию таинственных рассказов, и я люблю отступить от однообразия расследования и погрузиться в царство романтики.
   — Где кокулер?
   — Бог его знает! — отозвался Дик бодро. — Сначала я полджумал, что это он виновник убийства, но, очевидно, ошиьбся. Он ненавидел сволю тетку, кстати, ее звали миссис Коди, но я не думаю, что он настолько сильно ее ненавидел, чтобы совершить зверской убийство. И он был так добр по отношению к Сибилле Ленсдаун.