— Это и есть «номер третий», — мрачно сказал он. — Надеюсь, вам здесь понравится.
   Вся обстановка ее камеры заключения состояла из стола, стула, полки с книгами и коврика на полу. В соседней маленькой комнатке стояла кровать. Окна были забиты железными перекладинами. Норма, уставшая от пережитого, легла на кровать и моментально уснула тяжелым сном.
   Ее разбудил настойчивый стук. Она испуганно вскочила и стала у двери. Ничего не было видно, кроме тусклого красного огонька, странно передвигающегося с места на место. Почувствовав слабый запах, она поняла, что это сигара.
   — Это вы, Маллинг?
   Она узнала голос.
   — Да, это я.
   — Простите, что разбудил вас. Я хочу, чтобы вы написали письмо. Почтовую бумагу и конверты вы найдете в ящике стола.
   — Что я должна писать?
   — Напишите вашему отцу, что произошло недоразумение, и что я готов освободить вас за плату.
   — Какую плату?
   — Двадцать тысяч и никаких доносов. Я доставлю вас в Лондон и высажу на расстоянии пяти минут ходьбы от полицейского участка, если ваш отец согласится заплатить двадцать тысяч моему посыльному и в течение двух дней не сообщать ничего полиции.
   — Я напишу, если вы хотите. Но он не согласится. Вы его не знаете.
   — А вы не знаете меня! Я даю вам шанс, мой друг, которого больше не будет. Ведь вы хотите уйти отсюда, не правда ли?
   — Я уйду отсюда, — спокойно ответила Норма.
   Кларк рассмеялся.
   — Вы думаете о Треворсе? Он ушел не отсюда. Я имел глупость перевезти его в Лондон, потому что здесь был осмотр.
   — Что это за место?
   — Это дом для умалишенных. Но вы находитесь не в главном здании. Мы держим таких, как вы, здесь, пока они действительно не сойдут с ума. Потом они проходят медицинский осмотр. Вы слыхали о докторе Эвершаме? Он хорошо знает это место. Он ведь знаменитый психиатр, не правда ли? Он был здесь много раз, но никогда не видел моего маленького приюта для буйных сумасшедших.
   — Кто же вы? — пробормотала Норма. — Вы — дьявол!
   — Я прихожусь родственником ему, — холодно ответил Кларк. — Я вам покажу, так ли это. Вы будете рады покинуть это место. Спокойной ночи. Напишите письмо, но никаких тайных знаков, где вы находитесь. Повторяю, вы будете рады покинуть это место.
   Она услышала удаляющиеся шаги. Потом наступила тишина.
   Дом для умалишенных! Вдруг из далекого конца коридора донесся тихий ноющий голос, нелепый голос, точно распевающий псалмы. Потом послышался другой звук — шаги в коридоре. Едва дыша, она подкралась к двери и выглянула. На фоне окна в коридоре вырисовывалась огромная уродливая голова, точно творение сумасшедшего художника: конусообразный череп, уши, будто крылья летучей мыши. Остальное можно было вообразить. Это существо трясло железные прутья ее загородки. Норма вспомнила о невероятной силе Джумы и похолодела.
   — Мисси! — позвал ее гортанный голос. — Если вы хорошая девушка, король Бонгинды сделает вас одной из своих жен.
   Норма с трудом заставила себя обратиться к нему.
   — Джума, — нежно сказала она, — ты помнишь меня? Ты помнишь Норму Маллинг?
   — Мисс Норма, — прошептал он. Потом послышался тихий смех. — Мы встречались в Бонгинде?
   Норме стало жутко. Джума забыл ее.

Глава 29
Предложение

   Человек, который принес письмо в гостиную мистера Маллинга, не был похож на эмиссара закоренелого преступника. Это был высокий неуклюжий крестьянин с зато решим лицом. Раскрыв рот и выпучив глаза, смотрел он на роскошную обстановку большого отеля и вертел в руках шляпу. Мистер Маллинг читал письмо, которое буквально вырвал из рук посыльного, как только увидел почерк на конверте.
   «Дорогой папа! Я пока цела и невредима и нахожусь в сносных условиях. Как ты догадываешься, мне не позволяют сказать, где я сейчас. Меня освободят по уплате двадцати тысяч фунтов и при условии, что в течение двух дней после моего освобождения полиция не будет предпринимать никаких мер.
   Норма».
   Мистер Маллинг посмотрел на посыльного.
   — Откуда вы явились, мой друг?
   — Из Стивенеджа, сэр.
   — Откуда у вас это письмо?
   — Мне дал его утром один человек в деревне.
   — Вы его знаете?
   — Нет, сэр. Я никогда раньше его не видел. По-моему, это был господин из Лондона.
   — Вы знаете, что в этом письме?
   — Нет, сэр. Я догадался, что это что-то важное по тому, как много он заплатил мне.
   Мистер Маллинг позвонил Селби и, к счастью, застал его дома. Через пять минут Селби был у него.
   — Вы думаете, она находится вблизи Стивенеджа? — спросил мистер Маллинг. За эти сутки он очень постарел.
   — Как раз там ее нет. Человек, вручивший это письмо, судя по описанию, именно тот, который увез Норму. А Стивенедж он выбрал потому, что это далеко от того места, где она укрыта.
   — Я не понимаю. Предположим, я заплачу эту сумму. Неужели он не понимает, что полиция его так просто не отпустит?
   — Они уже позаботились, как получить деньги. На это не надейтесь.
   Он вызвал посыльного.
   — Вам ведено ждать ответ?
   — Да, сэр. Господин сказал, что мне дадут письмо, и я должен отвезти его поездом в Ройстон, а оттуда пройти в Кембридж. Это девять миль. Он сказал, что перехватит меня по дороге.
   — Что же делать, Селби?
   — Не знаю, что вам посоветовать. Если мы устроим западню, то сами в нее попадем, а это будет еще хуже для Нормы. Почему бы вам не написать, что вы не можете дать деньги, пока не убедитесь в ее безопасности?
   — А потом устроить наблюдение за посыльным?
   — Нет, отпустим его, как доказательство нашей искренности.
   Через пять минут письмо было написано и отправлено.
   — Я уверен, что они возьмут письмо еще в Лондоне, — сказал Селби.
   — Я заплачу им все, до последнего цента, Лоу.
   — Им не деньги нужны. Им нужна передышка. Ультиматум тут предъявлен мне, а не вам.
   — Но… Я не понимаю. Он и так может делать все, что ему вздумается.
   — Он не может уехать из Англии. Все порты для него закрыты. Когда он собирался похитить Гвенду, он думал только о доходах. А теперь кольцо вокруг него сжимается.
   — Зачем этому человеку деньги? Ведь он так богат.
   — Напротив, он беден. У каждого преступника свои слабости. Кларк игрок. В течение последних трех лет он потерял миллион. Его доля в «Трест Билдингс» заложена и перезаложена. Его текущие расходы огромны.
   — Вы говорите так, как будто знаете его, Лоу.
   Селби горько усмехнулся.
   — Знаю его? Разумеется, я знаю его.
 
 
   В суматохе последних дней Билль Джойнер забыл сообщить Селби новость, принесенную доктором, о том, что Дженингс побывал в тюрьме. Об этом сказала ему миссис Уольтэм, когда пришла к Селби разузнать, не достанется ли чего-нибудь ей в связи со смертью Флита. Встреча с Дженингсом произвела огромное впечатление на обоих.
   — Вы знаете, что это за человек? — спросила она, когда Дженингс закрыл за ней дверь. — Это бывший слуга моего отца. За подделку чека он был отправлен на каторгу.
   — Это неправдоподобно. Но я не смею не верить вам. Что ж, многие люди сидят в тюрьме.
   Его спокойствие вывело миссис Уольтэм из себя.
   — Дженингс лгун и ловкий мошенник. Он, может быть и есть сам Ужас! Может быть, он убил мистера Флита! Я думала, что он умер, а оказывается, что сыщики, которые должны преследовать его, живут у него в доме!
   Потом вдруг спохватилась, что производит, невыгодное впечатление, и рассмеялась.
   — Я мирная женщина, мистер Лоу, и я ненавижу всяких преступников. Дженингс причинил так много зла мне и моей семье…
   Спровадив болтливую даму, Селби задумался. Чем мог Дженингс заслужить такую ненависть этой дамы? Необходимо было тотчас же выяснить. Он попросил Дженингса зайти в гостиную.
   — Дженингс, нам предстоит неприятный разговор. Вы знаете миссис Уольтэм?
   — Очень хорошо знаю, сэр, — ответил Дженингс.
   — Это правда, что вы подделали чек и были сосланы на каторгу?
   — Правда, что я был в тюрьме, но я никогда не подделывал чек. Больше я ничего не могу вам сказать, мистер Лоу.
   Спокойный искренний тон Дженингса произвел хорошее впечатление на Селби.
   — Я понимаю вашу сдержанность, Дженингс. Я думаю, мы оставим все по-прежнему.
   — Благодарю вас, сэр, — ровным голосом сказал Дженингс и вышел из комнаты.

Глава 30
Человек на цепи

   Дверь отворилась и вошла приземистая женщина с суровыми чертами лица. Она внесла совершенно новый чемодан и поставила на пол.
   — Я принесла вам одежду, Маллинг. Не знаю, подойдет ли по размеру, но уж придется как-нибудь устроиться.
   Норма ничего не ответила. С философским спокойствием приняла она свое новое положение. Читать не могла, думать было гораздо спокойнее. Теперь, когда ей прислали одежду, купленную, очевидно, наспех, у нее появилось занятие…
   Через забранное прутьями окно виднелся небольшой квадратный дворик, посыпанный гравием. На нем был ясно виден вытоптанный круг, как будто его использовали для прогулок. За весь день Норма не увидела ни одного человека. Но вечером снова пришла та же женщина и вывела ее во двор.
   — Можете ходить кругом.
   Норма обрадовалась этой возможности и почувствовала себя почти веселой. Женщина стояла у двери, наблюдая за каждым ее движением. Да, несомненно, по вытоптанному кругу часто ходили. Норма заметила следы больших сапог с гвоздями. Она посмотрела на свою тюрьму и подумала, что кто-то должен с завистью наблюдать за ней оттуда. И вдруг она увидела, что, за исключением ее камеры, ни одна другая не имеет окон. Она подошла к женщине и спросила ее об этом.
   — Они никогда не гуляют, — лаконично ответила «сиделка». — Не задавайте вопросов, гуляйте.
   Через час Норму отвели назад в камеру и заперли. Несколько минут спустя женщина принесла ей обед. Норма убедилась, что ее, во всяком случае, не собираются морить голодом. Еда была хорошо приготовлена. Если не считать лишения свободы и раздражающего надзора, Норма не испытывала никаких неудобств: платье, которое ей принесли, было лучшего качества, постельное белье — самое тонкое, какое можно было достать.
   Второй день прошел спокойно. Утром и днем Норму выводили гулять во двор.
   На третий день она узнала тайну здания без окон, которое находилось напротив ее окна. От скуки накануне она легла в постель в восемь часов вечера и проснулась с первыми лучами солнца. Некоторое время лежала, раздумывая, как лучше убить время. Потом до ее слуха донесся звук, похожий на звук колокольчика. Звук доносился со двора. Она встала и подошла к окну.
   Первый, кого она увидела, был Джума. Он стоял посреди двора в короткой толстой шинели, застегнутой до самого подбородка, в шерстяном колпаке, натянутом на уши. При других обстоятельствах это нелепое зрелище рассмешило бы ее, хотя этот странный наряд делал великана еще более безобразным и отвратительным. Во дворе Норма увидела еще одного человека, медленно кружившего по вытоптанному кругу. При утреннем свете она ясно различала его. Это был высокий худой мужчина с длинными седыми волосами и бородой. Шел он с трудом, заложив руки за спину и опустив голову на грудь. Человек был без шляпы.
   Он подходил все ближе и ближе. Теперь она могла рассмотреть его умное лицо. И вдруг она поняла, нечему он двигался так медленно и откуда исходил звенящий звук. К его ногам была прикреплена тяжелая железная цепь, волочившаяся за ним.
   Вошла надзирательница.
   — Кто это? — спросила Норма, на миг забыв об их странных отношениях.
   — О чем вы? — недовольно спросила женщина.
   Она подошла к Норме и посмотрела в окно.
   — Ах, это? — сказала она презрительно. — Вы говорите о старом Кларке?
   — Кларке?
   — Вы ведь слыхали об Але Кларке, не правда ли? Это и есть Аль Кларк.
   Аль Кларк в цепях! У Нормы закружилась голова.
   — Но, ведь Кларк это…
   — Не спрашивайте. И никогда не пытайтесь заговорить с ним, слышите? Иначе нам придется забить вам окно.
   — Где он живет?
   — Я никогда не видела его помещения, но, должно быть, в том маленьком сарае. Аль очень опасный человек, и нам приходится иногда упрятывать его подальше.
   Бородатый человек продолжал гулять, волоча за собой цепь. Роль Джумы заключалась в том, что он стоял посредине круга, все время поворачиваясь так, чтобы быть к нему лицом. Немного погодя Джума подошел к двери сарая, открыл ее и велел пленнику войти. Бородатый человек молча скрылся.
   Аль Кларк! Ради чего этот человек, злодейства которого были притчей во языцех, позволял держать себя на цепи и запирать в темную конуру без окон? Если это Аль Кларк и он действительно пленник, то кто же тот, другой, который выдает себя за него?
   Когда снова пришла надзирательница, Норма увидела, что настроение у той несколько улучшилось и решилась задать вопрос о бородатом человеке.
   — Он здесь уже давно, я даже не знаю, сколько лет, — сказала женщина. Мой муж говорит, что пятнадцать.
   — Джума стережет этого несчастного?
   — И да, и нет. Я редко вижу Джуму. Чарли держит подальше его от меня, и я не жалею об этом.
   — Скажите, в этой лечебнице действительно живут сумасшедшие?
   Миссис Кэт улыбнулась.
   — Еще бы! Самые лучшие люди Англии. Это шикарное место, к вашему сведению. Вы слыхали когда-нибудь о докторе Эвершаме? Он тоже бывает здесь. Конечно, они никогда не заходят в эту часть, потому, что она их не интересует. Да и считается, что она уже не относится к лечебнице.
   Она вдруг резко оборвала разговор. Когда позже Норма попыталась снова расспрашивать, женщина грубо крикнула на нее:
   — Не болтайте! Гуляйте!
   Заперев свою пленницу, миссис Кэт вышла из сарая и быстро прошла через запущенный сад. Она подошла к небольшому одноэтажному домику, который скрывали из виду густые заросли.
   Домик был хорошо и даже богато обставлен. В гостиной сидел мужчина и читал газету.
   — Оставь газету, Чарли! — сказала женщина резко. — Я хочу поговорить с тобой.
   — В чем дело?
   — Что будет с этой девушкой?
   — С кем? С Маллинг? Бог знает. Он говорит, что выпустит ее.
   — Он говорит! Он говорил, что позволит Луизе уехать из Англии.
   — Может быть она и уехала, — сказал Чарльз. — Он был не уверен по поводу Луизы. Он не из тех, которые…
   — Он из тех, которые по первому подозрению перережут горло и мне, и тебе. Если он заподозрит, что ты был с Флитом заодно…
   — Я вовсе не был заодно с Флитом! Выбей эту чушь из своей головы!
   Чарли снова взял газету, чтобы прекратить разговор. Но его жена была не из тех, которые легко сдаются.
   — Что хозяин имеет против доктора Эвершама?
   — Ничего, насколько я знаю. Флит — тот имел. Но поспешил и все испортил. Он, вероятно, боялся доктора. Мне кажется, что хозяин тоже побаивается его, но только хочет все делать по-своему. И, если подумать, он прав, Кэт. Предположим, что Луиза отравила бы тогда старика. Ее бы схватила полиция, слишком уж приметная родинка у нее на щеке. И сыщики немедленно уже бы были здесь. Хозяин должен был от нее избавиться.
   — Избавиться от нее? Но где же она?
   — За границей. Он отправил ее в Америку.
   — Но почему она ничего не написала до сих пор? — приставала миссис Кэт со своей женской логикой.
   Чарли выругался, бросил газету и вышел.
   Он обошел высокую стену и вышел на шоссе. Он чувствовал, что что-то неладно. Хозяин посоветовал ему изменять внешность. До сих пор он получал распоряжения от Флита. Указания Флита были всегда очень точными. С ним не могло быть ошибки. А хозяин просто сказал: «Достаньте мне Гвенду Гильдфорд». Остальное предоставил ему. Флит дал бы фотографию. Да, Аль становится небрежен.
   Так размышляя, Чарли дошел до поворота дороги и остановился, как вкопанный. На дороге стояли два человека. У каждого на поводке была собака. Чарли быстро спрятался в зарослях. И как раз вовремя, потому что в эту минуту Селби Лоу повернул голову и посмотрел на дорогу. Чарли бросился к воротам лечебницы. Несколько пациентов разгуливало по двору, наслаждаясь воздухом и солнцем. С ними был надзиратель. Чарли подбежал к нему.
   — Берт, — сказал он торопливо, — я посмотрю за ними. Где Джума?
   Берт был высокий, крепко сложенный, коренастый мужчина, больше похожий на профессионального борца, чем на сторожа безобидных слабоумных.
   — Не знаю. Наверное, спит. Я не видел его сегодня. Он никогда не заходит сюда. А в чем дело?
   — Селби Лоу на дороге.
   — На дороге? — переспросил испуганный Берт. — Где?
   — Неподалеку от этой стены. Они кого-то выслеживают с собаками. Я говорил тебе о странном запахе аниса в конторе на заводе? Возможно, они выслеживают меня. Я должен был сказать об этом хозяину.
   — А ты не говорил?
   — Нет. У меня и так плохи отношения с ним. Выйди на дорогу, Берт, и посмотри. Я не могу, они меня узнают по приметам. Скорей!
   Лоу видел, как какой-то человек в белой форме вышел из ворот и стал прогуливаться по дорожке. Но Селби не мог остановиться. Собаки уверенно бежали по следу мимо ворот. Вдруг на развилке двух дорог собаки остановились.
   — Если не предположить, что здесь он был вознесен на небо, я не знаю, что и думать. След кончается так же внезапно, как и начался.
   Паркер сел на землю.
   — Вы правы, Селби. Пора возвращаться.
   Селби покачал головой.
   — Нет, мы не закончили.
   Они пошли в обратном направлении. Собаки беспокойно кружились, обнюхивая землю. Вдруг одна из них с лаем бросилась в кусты. Селби побежал за ней. Впереди он увидел крышу помещичьего дома, окруженного высокой стеной. Подошел Паркер.
   — Что это за место?
   — Напоминает усадьбу времен Георга, судя по трубам.
   — Надо было спросить того человека в белой форме.
   И тут, словно в ответ на заклинание, появился человек в белом с трубкой в руке.
   — Что это за место? — спросил Селби, показывая на дом.
   — Это Кольфортская лечебница для душевнобольных, сэр.
   — Вы там живете?
   — Нет, сэр. Я живу рядом.
   — В таком случае, не видали ли вы здесь огромного негра?
   — Нет, сэр. Я никогда не видел в этих местах негра.
   — Вы знаете всех, кто живет в деревне?
   — Всех, сэр. Я здесь уже десять лет.
   Селби внимательно посмотрел вокруг. И вдруг на гребне холма он увидел очертания человека. Сначала показалась его голова, потом плечи. Он казался настоящим гигантом, выходящим из-под земли.
   — Это он! — закричал Паркер.
   Селби тоже узнал огромную фигуру Джумы-Ужаса.

Глава 31
В жилище Джумы

   Джума, должно быть, тоже увидел их, потому что тотчас же скрылся. Собаки снова почуяли запах и бросились вперед. Добежав до гребня холма, они увидели внизу живописную долину без всяких признаков жилья. Налево была густая поросль.
   — Он в том лесу, — сказал Селби.
   — Будьте осторожны, мистер Лоу, этот человек так просто не сдастся.
   — А я и не предполагал, что его можно взять иначе, чем мертвым, — ответил Селби. — Как только увидите его, стреляйте.
   Идти прямо в лес было равносильно самоубийству, но другого выхода не было. С револьвером в руке Селби выскочил на опушку леса. Посредине стояла небольшая хижина, покрытая цементом. Неправильной формы отверстие служило окном. Рядом была дверь. Осторожно, прячась за деревьями, Селби подкрался к двери.
   — Выходи, Джума! — закричал он.
   Никаких признаков жизни. Тогда Селби, держа револьвер наготове, вошел в хижину. В комнате никого не было. На стенах висели три плетеных щита и связка метательных копий, перевязанных кожаным поясом. Острия копий блестели. Очевидно, Джума особенно заботился об их чистоте и блеске. Деревянная кровать со шкурой леопарда, котел для варки пищи, несколько предметов одежды на вешалке — и все. Селби повернулся, чтобы идти, но вдруг увидел под кроватью что-то белое. На полу лежало письмо. Селби взял его и вышел наружу. Письмо было напечатано на машинке. Ни адреса, ни даты на нем не было.
   «Девушка не должна пострадать. Приготовьтесь бежать в любую минуту. Если нужно, оставьте Маллинг, но возьмите с собой Аля».
   Селби сунул письмо в карман и снова бросился в погоню.
   — Смотрите! — закричал Паркер и показал на белую полосу дороги, по которой с невероятной скоростью уносился автомобиль.
   Гнаться за ним было бесполезно.
   Селби вернулся в хижину и внимательно осмотрел жилище Джумы. Метательные копья он конфисковал. Они были слишком опасным оружием. Он вытащил из связки одно копье, ручка которого была выкрашена в яркий красный цвет, перевязана посредине тонкой медной проволокой и украшена полоской леопардовой шкуры.
   — Это королевское копье, — сказал Селби. — Джума вернется за ним, если я хоть что-нибудь смыслю в нравах в обычаях туземцев с Верхнего Конго.

Глава 32
Рукописи

   К удивлению Селби, мистер Маллинг обрадовался тому, что он рассказал.
   — Вы больше ничего от них не получали? — спросил Селби.
   — Нет, я весь день прождал в отеле, но ничего не было.
   — Где Гвенда?
   — Она вышла куда-то с Биллем. Их сопровождает обычный наряд из Скотленд-Ярда. Выдумаете, этот негодяй будет опять пытаться похитить ее?
   — Да. Убив Флита, он убил своего главного помощника. Без него Кларк совершает одну ошибку за другой. Поэтому он больше не будет рисковать с Гвендой. К тому же игра проиграна. Я с самого начала знал, что с Нормой ничего страшного не случится. Теперь я могу держать Кларка на расстоянии от нее.
   — Вы действительно его знаете?
   — Да, я знаю его. Если бы я не был уверен, что Норма в безопасности, я через час бы схватил его и заставил сказать, где она находится.
   — Каким образом?
   На лице Селби появилась странная улыбка.
   — Я стал бы поджаривать его на медленном огне до тех пор, пока бы не получил ответ.
 
 
   Билль Джойнер собирал бумаги у себя в конторе. Гвенда вызвалась помогать ему.
   — Пожалуй, это напрасная трата времени. Бог знает, что еще случится. Калифорния кажется мне недосягаемо далекой.
   Гвенда вздохнула.
   — Мистер Дженингс уверен, что Норма будет спасена.
   — Много знает этот Дженингс, — сердито заметил Билль.
   — Мне нравится Дженингс. Вчера, когда я ждала вас на Керзон-стрит, мы с ним немного поболтали…
   — Я бы не советовал вам ходить одной.
   — Одной? — Гвенда засмеялась. — Когда я иду по улице, мне кажется, я иду во главе целого батальона. Селби, должно быть, собрал всех безработных сыщиков в Лондоне, чтобы они смотрели за мной!
   — Что же еще говорил Дженингс, кроме своего мнения по поводу спасения Нормы?
   — Он знает много о писателях. Когда-то он служил у одного издателя, и у него есть рукописи знаменитых авторов. Он даже обещал их мне прислать.
   — Гм! Странный этот Дженингс, — сказал Билль. Он вспомнил рассказ доктора. Знает ли об этом Селби?
   — Билль, уйдем отсюда! Мне надоела эта старая затхлая контора!
   Когда они подходили к отелю «Чаттертон», оттуда вышел Селби. Билль не видел его несколько дней.
   — Что с тобой, Сель? У тебя совсем измученный вид.
   — Да, я себя плохо чувствую. Гвенда, там вам только что прислали ящик. Пожалуйста, не трогайте его до прихода моего сержанта. Он слишком тяжел, чтобы не вызывать подозрений.
   — Наверное, это рукописи мистера Дженингса, — сказала Гвенда.
   — Как? Дженингс уже стал писателем?
   Билль объяснил, в чем дело.
   — Это для меня новость. Проводи Гвенду наверх, Билль, и поедем со мной. Мне нужна твоя помощь.
   Когда Билль вернулся, Селби сидел уже в машине.
   — Я еду к доктору. Хочу поговорить с ним о Кольфортской психиатрической лечебнице.
   — Это что-то новое, — заметил Билль.
   — Я набрел на нее в своих поисках. Поблизости от нее я нашел жилище Джумы. Руководит лечебницей никуда не годный и вечно пьяный доктор Скиннер.
   — Это фиктивное заведение? — спросил Билль.
   — Нет, самое что ни на есть настоящее. Доктор показал мне свои книги. В числе лиц, посещающих лечебницу, есть и доктор Эвершам. Вообще лечебница пользуется хорошей репутацией в медицинских кругах.
   Доктор Эвершам был дома. Он встретил их очень радушно.
   — У вас есть новости? — спросил он.
   Селби быстро взглянул на него.
   — Если у меня нет, то у вас есть, — сказал он.
   — Вы угадали. Но мои новости могут подождать.
   Селби коротко рассказал о цели своего визита.
   — Это великолепное частное заведение, — сказал доктор. — Оно пользуется хорошей репутацией у докторов.
   — Вы видели все отделения?
   — Конечно. Я являюсь одним из консультантов и имею право входа в любое время. Вы что, предполагаете, что мисс Маллинг там?
   — У меня нет определенного мнения.
   — Странно, что вы заговорили о Кольфортской лечебнице. Она одна из первых, с которыми мне пришлось иметь дело после возвращения в Англию.
   Он подошел к книжному шкафу и достал тяжелый том.
   — Труд, исполненный с любовью, — сказал доктор. — Мне было двадцать четыре года, когда я написал эту книгу. Она имеет некоторое отношение к нашим поискам Ужаса.
   — Я знаю, что по вашей теории убийца — сумасшедший…
   — Я говорю не об этом. Посмотрите на имя издателя.
   Селби взглянул на титульный лист.
   «Издал Джошуа Стальман» — прочел он.
   — Стальман? Это имя мне знакомо.