— От вас? Нет, мистер Майтланд, — ответила девушка удивленно.
   — Оно было написано, — сказал он. — Но, может быть, не отправлено. Не знаю.
   В это время из-за дома показалась мужская фигура. Майтланд отшатнулся и затрясся всем телом.
   — Кто это?
   — Это мой отец, — ответила девушка. — Кажется, он обеспокоен моим долгим отсутствием.
   — Ах, ваш отец? — облегченно вздохнул старик. — Только не говорите ему, что я был в «дыре».
   Джон Беннет остановился в нерешительности, не зная, стоит ли ему подходить. Майтланд сам направился к нему.
   — Доброе утро, сэр, — поздоровался он. — Я как раз болтал с вашей девочкой. Надеюсь, вы ничего не имеете против?
   — О нет. Не зайдете ли в дом, мистер Майтланд?
   — Нет, нет, — заторопился старик. — Матильда ждет. До свидания, сэр.
   В этот момент Беннет вышел из тени. Майтланд побледнел и с ужасом уставился на него.
   — Вы? Вы? — прохрипел он и зашатался. — О Господи!
   Элла хотела его поддержать, но он с удивительной для своих лет поспешностью бросился бежать на улицу. Вслед за этим из машины послышались его рыдания.
   — Отец, он тебя знает? — спросила пораженная девушка.
   — Это было бы странно, — ответил Беннет. — Ты, голубка, ложись теперь спать.
   — А ты куда?
   — Мне нужно с ним поговорить.
   Но Элла не пошла спать. Она стояла у двери и ждала. Прошло пять… шесть… пятнадцать минут. Наконец раздался шум отъезжающего автомобиля, и отец вернулся.
   — Ты не спишь? — рассердился он.
   — Отец, ты поговорил с ним?
   — Свари мне кофе…
   — Отец, почему он так испугался тебя?
   — Голубка моя, ты задаешь много вопросов. Оказывается, он знал меня прежде, вот и все.
   — Ах, если б он больше не приходил, — вздохнула Элла.
   — Он больше не придет сюда, — пророчески произнес Джон Беннет.
 

Глава 25

   В этот день у Гордона состоялась беседа с Майтландом, который был вызван к нему в связи с событиями на улице Слугта. Закончив разговор и отпустив банкира, Дик направился в полицейское управление, чтобы повидаться с Эльком.
   — В общем, я посчитал Пентонвиль самой надежной тюрьмой и отправил Бальдера туда, — доложил сыщик. — А что вам сообщил Майтланд, господин полковник?
   — Он утверждает, что явился к Бальдеру по приглашению. «Что прикажете делать, если за вами посылает полиция?» — заявил он мне, и на это было трудно возразить.
   — Но ведь совершенно ясно, что Майтланд навестил Бальдера по другой причине. И я не сомневаюсь, что он тоже «лягушка».
   — Майтланд очень энергичный, но все же трусливый старик, — возразил Дик. — Чуть не упал в обморок, когда я сообщил об аресте Бальдера.
   — Надо все-таки проследить за ним, — задумчиво произнес сыщик. — Я послал за Джонсоном, он может быть полезен нам в качестве свидетеля.
   Через полчаса прибыл Фило.
   — Нас интересуют некоторые сведения об этом человеке, — сказал Гордон и протянул Джонсону фотографию Бальдера, — Вы знаете его?
   — Да. Я его часто видел. Он заходил к Майтланду в контору.
   — Что за дела были у него с Майтландом?
   — Не знаю… Я принимал его за агента по продаже недвижимости, поскольку Майтланд только лично с ним встречался. Припоминаю также, что однажды у него пробыл целую неделю ребенок.
   — Ребенок из майтландского дома? — спросил Эльк.
   Джонсон утвердительно кивнул.
   — Я еще послал туда игрушки по поручению старика. Это было приблизительно полтора года назад, как раз в тот день, когда мистер Майтланд подписал свое завещание. Я это хорошо помню, так как был огорчен тем, что он в качестве свидетелей вызвал из конторы двух служащих, а меня обошел.
   — Завещание было сделано в пользу ребенка? — спросил инспектор.
   Джонсон пожал плечами.
   — Он никогда не говорил со мной об этом, он даже не посоветовался с адвокатом.
   Гордон поднялся.
   — Благодарю за интересные сведения, мистер Джонсон.
   На следующее утро Дик допрашивал Бальдера.
   — Я ничего не знаю ни о младенцах, ни об игрушках, — упрямо твердил Бальдер. — А если ваш Джонсон утверждает, что посылал игрушки, значит он врет! Я жертва полицейских интриг и требую освобождения…
   Суд, рассмотрев дело Бальдера, признал его виновным, и он вновь был отправлен в Пентонвиль.
   Вскоре после этого с главным надзирателем Пентонвильской тюрьмы произошла романтическая история. Был он сравнительно молод, самостоятелен, одинок, довольно приятной наружности и жил у своей овдовевшей матери. Домой обычно возвращался на автобусе. В тот вечер, доехав до своей остановки, собирался уже сойти, когда вдруг молодая, изящная, удивительно красивая дама, выходившая перед ним, оступилась и упала. Он помог ей подняться и отвел на тротуар.
   — Благодарю вас, я не ушиблась, — сказала она и попыталась улыбнуться, но лицо ее скривилось от боли. — Я навещала свою больную подругу. Не поможете ли вы мне взять такси?
   Броун с удовольствием выполнил ее просьбу.
   Садясь в такси, дама беспомощно оглянулась.
   — Не вижу никого из знакомых, а я боюсь, что упаду в обморок по дороге домой.
   — Если вы ничего не имеете против, я вас провожу, — восторженно предложил Броун и был награжден благодарным взглядом.
   Дама занимала прекрасную квартиру, которая, по мнению мистера Броуна, полностью соответствовала очаровательной хозяйке.
   Ему было предложено виски с содовой, папиросы, и, проболтав целый час, он провел в высшей степени приятный вечер.
   — Я очень благодарна, мистер Броун, — сказала хозяйка на прощанье. — Сожалею, что вам пришлось из-за меня потерять напрасно столько времени.
   — Если вы считаете это напрасно потерянным временем, то мне нет никакого смысла дорожить им, — заявил надзиратель.
   — В таком случае я разрешаю вам завтра навестить меня и справиться о моей больной ноге.
   На следующий день Броун явился к даме уже в штатском и, уходя домой в десять часов вечера, чувствовал себя на седьмом небе.
   Через десять минут после его ухода из дома вышла молодая дама и старательно заперла за собой дверь.
   Находившийся на противоположной стороне мужчина, бросив окурок сигары, подошел к ней и поздоровался:
   — Добрый вечер, мисс Бассано!
   — Боюсь, что вы ошиблись, — гордо ответила дама.
   — Нисколько! Вы мисс Бассано, а я ваш сосед, и пусть это послужит мне извинением за то, что заговорил с вами.
   — Ах, мистер Броад!.. Я только что навестила свою заболевшую подругу…
   — Да, мне это уже сообщили. У вашей подруги прелестная квартирка, я сам ее несколько дней назад хотел снять! Это было как раз в тот день, когда вы подвернули ногу.
   — Я вас не понимаю!
   — Дело в том, что я тоже пробовал познакомиться с мистером Броуном. Мне стоило больших денег получить список лиц, находящихся в Пентонвильской тюрьме. Вам, я думаю, еще не удалось заставить надзирателя рассказать о своих заключенных? Пока что он посвящает вас в свои душевные переживания?
   Лола улыбнулась.
   — Какой вы умный, мистер Броад. Но должна заметить, что я вовсе не интересуюсь заключенными.
   — Как же так? Ведь в Пентонвильской тюрьме находится «номер седьмой».
   — «Номер седьмой»? Это, кажется, имеет какое-то отношение к «лягушкам»?
   — Совершенно верно, мисс Бассано. Я бы хотел сделать вам одно предложение…
   — Предложите мне сначала сесть в автомобиль, — перебила его Лола. — Итак, что же это за предложение? — спросила она, оказавшись в машине.
   — Я дам вам определенную сумму, достаточную для того, чтобы прожить пару лет за пределами Англии, пока главная Лягушка не проиграет, а это случится непременно. Я довольно долго наблюдал за вами и хочу сказать, не сочтите за дерзость, что вы мне нравитесь. В вас есть что-то притягательное… Нет, нет — я не собираюсь ухаживать за вами, просто… как бы это сказать… Я люблю вас из сочувствия, что ли… И хочу предупредить: может произойти нечто ужасное, что неминуемо заденет и вас.
   Лола ответила не сразу. Она и сама испытывала последнее время тревогу, а слова американца усилили ее.
   — По-видимому, вам известно, что я замужем?
   — Я догадывался, — просто ответил Броад. — Можете взять его с собой. А что вы будете делать с мальчишкой?
   Лола даже не пыталась отрицать той роли, которую она играла в этом деле. Жозуа Броад настолько подавил ее своим превосходством, что ей и в голову не приходило обмануть его.
   — Вы говорите о Рае? Не знаю. Он у меня на совести. Вы смеетесь?
   — Только не над тем, что у вас есть совесть. Я просто подумал, какие чувства испытывал к вам Рай и что может означать его отпущенная борода?
   — Об этом я ничего не знаю… Но почему я все это вам рассказываю? Кто вы такой, мистер Броад?
   — Обещаю, что вы первая узнаете это, когда настанет время. А пока напишите пентонвильскому надзирателю, что вы уехали из города и в ближайшие десять лет не появитесь здесь.
   Лола молчала. Американец взял ее изящную ручку и произнес:
   — Если вам потребуются деньги для отъезда, я дам вам подписанный бланк чека. Поверьте, что ни для кого другого на всем свете я бы этого не сделал.
   Лола, кивнув, вышла из машины. В глазах блестели непривычные для нее слезы.
 

Глава 26

   Эзра Майтланд сидел в столовой своего великолепного дворца, который приобрел у принца Кокса. Он сидел, сгорбившись, в кресле, сложив руки на животе, и смотрел в пространство. Перед ним стояла большая кружка пива.
   Выпив ее до дна, старик вновь принял прежнее положение. В дверь постучали, и вошел лакей в золотой ливрее.
   — Трое господ желают с вами говорить: полковник Гордон, мистер Эльк и мистер Джонсон! — доложил он.
   — Проводите их сюда.
   Не обращая внимания на присутствие офицеров, Майтланд сердито обратился к Джонсону:
   — Что вам здесь нужно? Как вы осмелились явиться?
   — Это я попросил мистера Джонсона сопровождать нас, — попытался успокоить его Гордон.
   — Вы? Так-так!
   — Мистер Майтланд, — обратился к нему Эльк, — объясните нам, почему вы раньше жили в той жалкой квартире на Эльдорской улице?
   — Врать не стану, но и правды не скажу, — проворчал старик. — Вы меня можете посадить, но я все равно ничего не скажу. Ну, посадите меня! Я вас всех мог бы купить. Я Эзра Майтланд! И в исправительном заведении я сидел, и в «дыре» сидел. Вот так!
   Гордон видел, что продолжать разговор бесполезно, но все же попытался задать еще один вопрос.
   — Почему вы недавно ездили ночью в Хорсхем?
   — Я не был в Хорсхеме! — заревел старик. — Не знаю, о чем тут болтают! Ничего не скажу. Правды не скажу и врать не стану.
   Выйдя на улицу, Джонсон удивленно заметил:
   — Я не знал, что он пьет.
   Отпустив Джонсона, Дик обеспокоенно сказал Эльку:
   — Нам еще сегодня нужно направить к Майтланду двух наших людей, но под каким предлогом?
   Сыщик почесал подбородок.
   — Этого я не знаю.
   — В таком случае нам необходимо его арестовать.
   Лишь в четыре часа дня им удалось получить приказ об аресте, и в сопровождении полицейских офицеров они вернулись во дворец.
   Впустивший их лакей заявил, что мистер Майтланд отправился отдыхать и приказал себя не беспокоить.
   — Где его комната? — спросил Дик. — Я должен срочно переговорить с ним.
   Лакей поднял их на лифте и указал на громадную двустворчатую дверь.
   На требовательный стук никто не отозвался. Тогда, к удивлению Элька, Гордон со всей силой ринулся на дверь: послышался треск, и дверь распахнулась.
   Эзра Майтланд лежал на кровати, свесив ноги. На полу у его ног распростерлось тело старухи, которую он называл Матильдой.
   Они были мертвы.
   Гордон бросился к кровати и все понял.
   — Застрелены! И произошло это совсем недавно. Этого я и боялся, — с досадой проворчал он.
   — Разве вы ожидали этого? — удивился Эльк.
   Дик утвердительно кивнул и шепотом приказал своим людям:
   — Задержите всех служащих в доме!
   Через коридор они прошли в маленькую комнату, где, по-видимому, жила сестра Майтланда.
   — Стреляли отсюда, — сказал Дик и, наклонившись, нашел на полу две гильзы от автоматического револьвера.
   Осмотрев открытое окно, он увидел под ним узенький выступ, по которому можно было свободно добраться до окна гостиной, расположенной на этом же этаже. Убийца, по-видимому, и не старался замести следы. Через всю гостиную от окна вели мокрые отпечатки ботинок в коридор, затем по лестнице наверх, где были расположены комнаты прислуги. Дверь первой комнаты оказалась запертой.
   Дик, отступив на шаг, ногой проломил дверь, и они вошли в пустое помещение. В нем было слуховое окно, выходившее на крышу. Не раздумывая, полицейские выбрались туда и на четвереньках поползли к узенькому настилу, проложенному вдоль гребня крыши. Сбоку настила имелись перила. Здесь они встали на ноги и побежали. Вероятно, это был запасной путь на случай пожара во дворце. Пробежав вдоль крыши, преследователи наткнулись на коротенькую лесенку, перекинутую на плоскую крышу соседнего дома. На ней также находилось слуховое окно. Оно было открыто, и вниз вела лестница.
   Спустившись, полицейские очутились во дворе. У дальней стены какой-то человек чистил автомобиль, и они поспешили к нему.
   — Да, сэр! — ответил он, вытирая пот со лба. — Минут пять назад тут пробежал кто-то. Швейцар или лакей, я не разглядел.
   — У него была шляпа?
   — Как будто была. Он побежал в ту сторону.
   Гордон с Эльком бросились в указанном направлении.
   Как только они исчезли, человек, чистивший автомобиль, повернулся к закрытой двери гаража и тихонько свистнул.
   Дверь медленно открылась, и из нее вышел Жозуа Броад.
   — Благодарю вас, — произнес он, сунув шоферу в руку монету.
   Вернувшись после безрезультатной погони во дворец, Гордон установил, что убийцей мог быть лакей, исчезнувший из дома перед их появлением здесь. К счастью, нашлась его любительская фотография, и увеличенная, со всеми приметами, она в тот же вечер появилась на столбах и во всех газетах.
   — Майтланд был самой настоящей «лягушкой», — доложил Эльк, после того как трупы отправили в морг. — На левой кисти руки у него была вытатуирована замечательная лягушка.
   В тот же день удалось установить, что бежавший лакей получил после обеда телеграмму. Телеграфное управление передало содержание: «Покончить и исчезнуть».
   Контора Майтланда была закрыта полицией, шла систематическая проверка документов и книг.
   В семь часов вечера Эльк отправился на Фитцрой-сквер. Удивленный Джонсон открыл ему дверь. Весь коридор был уставлен мебелью и ящиками.
   — Вы уже собрались? — спросил сыщик.
   — Да, я уезжаю, — подтвердил Фило. — Здесь слишком дорого для меня, а получу ли я еще место, неизвестно.
   — Если не получите, тоже не страшно. Мы нашли завещание старика. Он все оставил вам.
   Джонсон широко раскрыл глаза:
   — Вы, конечно, шутите?
   — Никогда еще я не был так серьезен. Старик оставил вам все до последнего пенса. Полагая, что это вас заинтересует, я снял копию, — ответил сыщик и достал из кармана бумагу.
   Джонсон стал читать:
   «Я, Эзра Майтланд, проживающий в Лондоне, Эльдорская улица, 193, в здравом уме и твердой памяти объявляю моей последней волей нижеследующее:
   Я завещаю все свое движимое и недвижимое имущество, все поместья, дома, акции, все драгоценности, автомобили, кареты, одним словом, все мое состояние, исключительно Филиппу Джонсону, Фитцрой-сквер, 59, чиновник в Лондоне.
   Объявляю, что он единственный честный человек, которого я за всю свою долгую, печальную жизнь знал, и предписываю ему посвятить себя неустанной заботе уничтожения организации, известной под именем «Лягушки», которая в продолжение двадцати четырех лет вымогала у меня огромные суммы».
   Завещание было подписано рукой Майтланда и засвидетельствовано двумя особами, имена которых Джонсон хорошо знал.
   — Я прочел об убийстве в вечерних газетах, — сказал Фило после долгого молчания. — Как он был убит?
   — Его застрелили, — ответил сыщик.
   — Ну, как он отнесся к наследству? — спросил Гордон, когда Эльк вернулся.
   — Бедняга совсем растерялся — мне просто его жаль. Никогда бы не подумал, что способен жалеть человека, у которого столько денег… Но эта перемена в жизни Джонсона означает и перемену в жизни Рая Беннета, как вы считаете, господин полковник?
   — Да, я об этом уже думал, — ответил Дик.
   На следующий день Гордон отправился в Хорсхем. Он застал Эллу Беннет на огороде.
   — Вот приятная неожиданность! — радостно воскликнула она, увидев Дика, но тут же покраснела, устыдившись своей радости. — Для вас теперь настало ужасное время? Я сегодня утром прочла газеты. Бедный мистер Майтланд!
   — Вы знаете, что он все свое состояние завещал Джонсону?
   — Но это ведь чудесно!
   — Вам так нравится мистер Джонсон?
   — Да, он очень славный человек и был всегда так внимателен к Раю. Как вы думаете, сумеет ли он убедить брата снова вернуться в контору?
   — А я бы хотел знать, сумеет ли он вас убедить…
   — В чем?
   — Джонсон вас очень любит. И этого никогда и не скрывал. А теперь он богатый человек. Не то, чтобы для вас это было так важно, — быстро поправился Дик и тихо добавил: — Я не очень богат, но…
   Нежные пальцы, которые он держал в руках, дрогнули и на секунду сжали его руку, но затем девушка быстро выдернула их.
   — Я, право, не знаю… — промолвила она, отвернувшись. — Папа говорил… Я не знаю, согласится ли папа. Он находит, что в нашем общественном положении такая большая разница.
   — Ерунда! — воскликнул Дик.
   — И потом еще кое-что… Я не знаю, чем папа занимается. Он не хочет говорить о своей работе… Боюсь, это что-то нечестное…
   Элла говорила так тихо, что он еле слышал ее.
   — Ну, а если бы я знал самое худшее о вашем отце?
   — О Господи, что это значит, Дик?
   — Ничего, возможно, это только мое предположение. Но вы не должны говорить отцу, что я что-то знаю или догадываюсь. Обещаете мне это?
   — Обещаю. А если бы вы что-нибудь узнали, это изменило бы ваше отношение ко мне? — тихо спросила девушка.
   — Нисколько!
   Элла держала в руках розу и машинально ощипывала ее.
   — Это… он… нет, лучше ничего не говорить!
   Дик нежно обнял девушку и заглянул ей в глаза.
   — Милая моя, — прошептал он, забывая в этот миг, что на свете существуют убийства.
   Джон Беннет очень обрадовался Гордону, так как мог сообщить ему новость, которая для него означала победу. Он показал Дику несколько заметок из газет, озаглавленных: «Прелестные этюды природы», «Замечательные съемки любителя»… Он также получил чек на столь значительную сумму, что у него дух захватило.
   — Вы представить себе не можете, что это для меня означает, Гордон, — воскликнул он. — Простите, полковник Гордон. Я все забываю, что у вас есть воинское звание. Если бы мой мальчик образумился и вернулся домой, я бы ему все устроил так, как он всегда мечтал. Если и дальше все так гладко пойдет, я через год стану настоящим художником…
   Тут Беннет вспомнил, что ему надо съездить в Доркинг и стал прощаться. Дик предложил подвезти его, но тот отказался.
 

Глава 28

   Леу Брэди, сидя в пятницу в гостиной Лолы, представлял собой довольно странную фигуру. Восьмидневная борода в сочетании с грязным разорванным платьем и ужасными ботинками производили отталкивающее впечатление.
   — Довольно с меня этих «лягушек»! — ворчал он. Конечно, он платит, но долго ли это будет продолжайся? И это ты меня впутала в эту историю.
   — Я тебя впутала, потому что ты сам этого захотел, — спокойно ответила Лола. — Не мог же ты всю жизнь находиться на моем обеспечении, пора было начать и самому зарабатывать.
   — Бальдер арестован, старик мертв, — продолжал он. — А они были из главных. На что мне еще надеяться?
   — Какие у тебя инструкции? — спросила Лола чуть ли не в двадцатый раз.
   — Ну, нет, я не стану подвергать себя опасности. Я никому больше не доверяю, даже тебе. Скажу лишь одно: прогулка продлится четырнадцать дней, и как только она закончится, я тут же порву с «лягушками».
   — А мальчик? Он с тобой идет?
   — Откуда я могу это знать? Я должен где-то кого-то встретить, вот и все.
   Взглянув на часы, он поднялся, кивнул Лоле и, спустившись по черной лестнице, вышел на улицу.
   Была уже ночь, когда Леу достиг девятой мили. Часы на деревенской церкви пробили одиннадцать. В этот миг он заметил сидящего на камне человека:
   — Это вы?
   — Да, это я. А ты Картерсон, не так ли?
   — Ах ты, Господи, — удивился Рай, — Леу Брэди?
   — Замолчи, — проворчал Леу. — Моя фамилия Фенан, а ты Картерсон. Посидим немного, я ужасно устал.
   Отдохнув, они направились дальше.
   — В следующей деревне есть сарай, принадлежащий какому-то торговцу, он нас за пару пенсов пустит переночевать.
   — Отчего бы не попробовать снять комнату? — спросил Рай.
   — Не будь идиотом! — рассердился Леу. — Кто пустит таких бродяг, как мы?
   Переночевав в сарае, они утром под проливным дождем отправились дальше и лишь после полудня достигли Бальдона, где Леу, согласно инструкции, вскрыл оставленное ему письмо. Рай в стороне с любопытством наблюдал за ним.
 
   «Из Бальдона вы поездом доедете до Бата и оттуда по шоссе направитесь в Глоучестер. В деревне Лаверсток вы зайдете в трактир „Красный лев“, где ты сообщишь Картерсону, что женат на Лоле Бассано. Сделать это надо грубо, чтобы вызвать крупную ссору, но ни под каким видом он не должен расставаться с тобой. Вы отравитесь дальше, и в том месте, где стоят три высоких дерева, ты откажешься от своих слов и извинишься перед ним. У тебя должна быть с собой бутылка виски, в которую ты к тому времени всыпешь снотворное. Как только он уснет, ты отравишься в Глоучестер на улицу Хендрей, 289, где найдешь совершенно новую одежду. Побреешься и, переодевшись, вернешься в Лондон».
 
   Леу перечитал письмо и затем сжег его.
   В семь часов вечера на вокзале в Бате из вагона третьего класса вылезли двое бродяг. Один из них опустился на скамейку на перроне.
   — Идем, — проворчал другой, — здесь нам нельзя оставаться, мы должны еще найти себе ночлег.
   — Обожди немного. От сидения в этом проклятом вагоне меня судорога схватила, я двинуться не могу.
   В это время подошел лондонский поезд, и пассажиры стали поспешно выходить из вагонов. Рай наблюдал за ними.
   Вдруг его внимание привлекла высокая фигура пожилого человека. Это был его отец.
   Джон Беннет, проходя, бросил мимолетный взгляд на двух оборванцев, но никогда бы не подумал, что один из них — его сын, о будущем которого он только что думал.
   Беннет поднялся на гору и побрел дальше. В вагоне ему сказали, что в этих местах водятся барсуки и что для любителя природы здесь просто рай. Через несколько часов он нашел то, что искал: искусно прикрытый вход в барсуковую нору.
   Пришлось потратить довольно много времени, чтобы замаскировать в кустах свой аппарат и приготовиться к длительному ожиданию, так как барсуки очень пугливые животные.
   Сняв пальто, которое должно было ему служить подушкой, Беннет взял в руки бинокль. Через полчаса он заметил какое-то движение в норе и направил туда окуляр. Он увидел черный кончик носа, схватил выключатель, который был закреплен для удобства на длинном проводе, и приготовился снимать.
   Минуты проходили за минутами, но ничего больше не происходило, и Джон Беннет, утомленный путешествием и жарой, задремал…
   * * *
   В это утро в трактир «Красный лев» в Лаверстоке вошли двое бродяг. Когда хозяин подал им заказ, Леу сказал шепотом:
   — Вам, холостякам, хорошо, а вот нам, женатым, это тяжко.
   — А я и не знал, что ты женат, — безразлично произнес Рай.
   — Ты многого еще не знаешь, — захохотал Леу. — Конечно, я женат. Один раз тебе уже это сказали, но тогда у тебя не хватило мозгов поверить.
   Рай изумленно посмотрел на него.
   — Ты имеешь в виду то, о чем говорил Гордон? — спросил он и, когда Леу утвердительно кивнул, добавил: — Но не хочешь же ты сказать, что Лола — твоя жена?
   — Конечно, она моя жена, — холодно ответил Леу. — Не знаю, сколько у нее было мужчин, но я ее законный муж.
   — Ах ты, Господи, — пробормотал Рай.
   — Ну, что с тобой? Чего уставился? Я ведь ничего не имею против, если в нее кто и втюрится. Меня радует, если кому-нибудь нравится моя баба. Даже если он с таким пушком вместо бороды, как у тебя.
   — Твоя жена? — повторил Рай, который никак не мог это осознать.
   — Да ты не расстраивайся. Может быть, и ты будешь иметь у нее успех, если совершишь одно или два хорошеньких дельца. Она любит преступников. Мы все преступники, и ты тоже!..
   — Ах ты, бестия! — воскликнул Рай и ударил Леу кулаком в лицо.
   Не успел тот подняться на ноги, как рядом оказался хозяин.
   — Вон отсюда! — рявкнул он и бросился к двери за подмогой.
   — Ты за это еще поплатишься, Картерсон! — громко кричал Леу. — Я с тобой рассчитаюсь!
   — И я тоже, собака ты! — ревел Рай.
   В это время его схватили чьи-то мощные руки и выбросили за дверь. Леу вылетел следом за ним.
   — Все, я с тобой покончил, — произнес Рай. — И со всей проклятой шайкой! Я возвращаюсь в Лондон.
   — Этого ты не сделаешь, — возразил Леу. — Послушай, не сходи с ума. Мы должны добраться до Глоучестера и выполнить поручение. Если ты не хочешь идти рядом со мной, можешь идти немного впереди.