Страница:
— Ваши люди хорошо работают, даже чересчур хорошо. Мне придется навести порядок в своей организации. И очень тщательно. Да, вы рассуждаете совершенно справедливо — мы договорились, что на нейтральной территории должны делить доходы поровну. Однако я не сообщал вашему начальству об этом деле по той простой причине, что ничего не вышло. Жемчуга у меня нет.
Судья Ди стремительно вскочил с кресла:
— Вчерашнее покушение на меня доказывает, что вы лжете, Лан. Я получил приказ: в случае, если вы отвергнете наше законное требование, я должен поставить вас в известность, что с договором покончено. Именно это я и делаю! Прощайте!
Судья направился к выходу и уже протянул руку к двери, но дан вдруг окликнул его:
— Вернитесь и сядьте! Я объясню вам, что произошло.
Судья вновь подошел к столу, но в кресло садиться не стал.
— Прежде всего я хочу, чтобы вы извинились за то, что пытались убить меня, Лан, — решительно потребовал он.
— Я приношу свои извинения за то, что на принадлежащем мне складе вы попали в затруднительное положение, и обещаю немедленно разобраться с виновными. Этого достаточно?
— Лучше, чем ничего. — Судья снова сел.
Лан откинулся на спинку кресла:
— Я допустил ошибку, мне вообще не следовало браться за это дело. Но вы сами знаете, какие у нас расходы. Я вынужден платить целое состояние распорядителям своих игорных заведений, но эти негодяи все равно ухитряются мошенничать. А как прикажете содержать приличный дом наслаждений, когда даже деревенские неумехи поют из-за низкого жалованья? И приходится платить деревенщине столько же, сколько опытным мастерицам в искусстве любви! Одним словом, только весеннее половодье может избавить нас от длительной засухи и неурожая. На доходы от этих предприятий я просто не рассчитываю. Если же взять налоги, то позвольте заметить, что…
— Не стоит, — перебил судья, — лучше вернемся к жемчугу.
— Хорошо, я как раз собирался объяснить вам, что при нынешнем положении дел десять слитков золота — слишком серьезная сумма, чтобы просто от нее отмахнуться. А это дело должно было принести мне как раз десять золотых слитков при полном отсутствии риска и расходов. — Лан испустил глубокий вздох. —Так вот что случилось. На прошлой неделе ко мне зашел скупщик шелка. Представился он как Хао, а заодно привез рекомендательное письмо от одного из моих людей в столице. Хао сказал, что кое-кто из его знакомых придумал план, как выкрасть из Водяного дворца драгоценное ожерелье. По его словам, оно состоит из восьмидесяти четырех отборных жемчужин, но их, конечно, пришлось бы распродавать по одной. Если бы я знал человека, хорошо знакомого с рекой и окрестностями дворца, и привлек его к этому делу, то люди Хао обещали выплатить мне десять слитков золота. Я сразу вспомнил, что Тай Мин знает на реке каждый уголок, но в тот момент ни слова о нем не сказал. Десять слитков золота — большие деньги, но и кража из дворца — немалый риск. Однако затем Хао посвятил меня во все подробности. Мой счетовод вам их передаст дословно, у него феноменальная память — единственное достоинство, которым обладает этот болван! Говори же! Отвечай урок!
Человек с головой, похожей на ядро, закрыл глаза и, стиснув руки, затараторил:
— Наш посланец должен сесть в лодку и за час до полуночи покинуть пределы города, затем доплыть до четвертой бухты, считая по правому берегу, оставить там лодку и пойти по тропинке за второй сосновой грядой. Раньше этой тропинкой пользовалась дворцовая стража, поэтому она ведет вдоль берега реки к северо-западному углу рва. В двух чи под поверхностью воды есть старая дверца шлюза, нужно проплыть внутрь и добраться до угла северо-западной дозорной башни. Там, совсем рядом, находится основание опор, поддерживающих крытый балкон. Между кирпичами полно трещин, и на стену ничего не стоит взобраться. В беседку необходимо проникнуть через боковое окно. Из беседки в спальню ведет открытый дверной проем в форме луны. Ожерелье будет за этой дверью — на туалетном столике или же на чайном напротив него. Не входя в дверь, надо подождать и убедиться, что все заснули. После этого войти внутрь, взять ожерелье и вернуться тем же путем. Опасаться лучников, патрулирующих стену, нечего — они будут заняты в другом месте. — Тощий человечек открыл глаза и самодовольно улыбнулся. — Судя по всему, приятель этого Хао знал, о чем толкует, и я подумал, что могу рассчитывать на Тай Мина. Я знал, что парню нужны деньги. Как-то раз я по-дружески пригласил его сыграть со мной, — сначала дал выиграть, а потом ободрал как липку. Тогда я сделал вид, будто готов оказать ему любезность, и рассказал об этом плане. Парень тотчас согласился. Итак, я уведомил Хао, что все в порядке. Если бы Тай Мина схватили, я, конечно, стал бы отрицать всякую причастность к этому делу и заявил, будто мальчишка отчаялся на такое дело, потерян все свои сбережения в азартных играх.
— Я готов принять ваши слова на веру, Лан, — устало ответил судья. — Но мне по-прежнему хотелось бы услышать, куда девалось ожерелье. Остальное не требует доказательств.
— Я только хотел, чтобы вы представляли себе всю картину, — раздраженно бросил Лан. — Итак, в условленное время Тай Мин вышел из сарая. Мы договорились, что туда он потом принесет ожерелье и получит двадцать монет серебром минус, разумеется, то, что задолжал мне. Теперь я понимаю, что допустил кое-какие промахи, но, во всяком случае, принял надлежащие меры: разослал людей на дороги из города — на запад, на восток и на юг. Последнее — лишь для того, чтобы напомнить о недавней встрече, если бы о ней но рассеянности забыли. Около двух часов мой счетовод напрасно ждал Тай Мина на складе. Потом мальчишку привели туда люди, выставленные мной на восточной дороге. Они схватили паршивца, когда тот беспечно выезжал из города, вдобавок разодетый в пух и прах, — Тай, видите ли, успел заскочить в «Зимородок».
Судья подавил зевок.
— Должно быть, в детстве вы любили торчать на рынке и слушать байки сказочников, Лан. Так что случилось с ожерельем? — жестко прорычал он.
— Этот негодяй заявил, будто и в глаза его не видел! Все шло по плану до того момента, пока он не взобрался но стене и не вошел в беседку. Внутри никого не было, в том числе в спальне. И ожерелья тоже нигде не оказалось — вообще никаких безделушек, заслуживающих внимания. Тай вернулся, но на встречу прийти не посмел. Сказал, что испугался, как бы мы не сочли, будто он обманул нас и спрятал ожерелье. Однако, по странному совпадению, мои люди пришли как раз к такому выводу. Они очень старались заставить парня сказать правду — так старались, что живым из их рук он уже не вышел. Не знаю, как подбирает людей ваша Лига, но лично у меня появились опасения, что я больше никогда не заполучу ни одного толкового человека. — Лан горестно покачал головой. — Эти идиоты не только наглухо провалили допрос нечестного на руку щенка, но еще и сглупили, выбирая место, где выбросить тело в реку. Его должны были найти в шести ли ниже по течению. Для порядка я обыскал чердак, где жил Тай Мин. Но конечно, ничего не нашел. И что теперь прикажете делать? Перешерстить каждое дуплистое дерево и каждый укромный уголок в этом дурацком лесу? В конце концов я просто выкинул из головы проклятое ожерелье!
Судья Ди испустил глубокий вздох:
— Интересная история, Лан. Ничуть не хуже той, что поведал вашим людям Тай Мин. Разница лишь в том, что вы, в отличие от него, пока еще в состоянии подтвердить сказанное. Вы должны представить меня вашему другу, господину Хао.
Лан нетерпеливо поерзал в кресле:
— Хао обещал вернуться сюда еще вчера утром и привезти десять слитков золота. Но он не приехал. А я не знаю, где его искать.
Наступило долгое, гнетущее молчание. Наконец судья Ди отодвинул кресло и встал:
— Мне очень жаль, Лап, но я не возьмусь пересказывать эту историю своему начальству. Не то чтобы я обвинял вас во лжи, просто не могу ограничиться болтовней — мне нужны доказательства. Поэтому я задержусь здесь еще немного понаблюдать за событиями, если можно так выразиться. Думаю, излишне упоминать, что меня сопровождают друзья, каковые обычно далеко не отходят, поэтому не советую вам пытаться повторять вчерашнюю глупость. Если у вас возникнет настроение продолжить нашу приятельскую беседу, вы знаете, где моя комната. До свидания.
Счетовод с головой, похожей на ядро, почтительно проводил его до дверей.
Глава 11
Глава 12
Судья Ди стремительно вскочил с кресла:
— Вчерашнее покушение на меня доказывает, что вы лжете, Лан. Я получил приказ: в случае, если вы отвергнете наше законное требование, я должен поставить вас в известность, что с договором покончено. Именно это я и делаю! Прощайте!
Судья направился к выходу и уже протянул руку к двери, но дан вдруг окликнул его:
— Вернитесь и сядьте! Я объясню вам, что произошло.
Судья вновь подошел к столу, но в кресло садиться не стал.
— Прежде всего я хочу, чтобы вы извинились за то, что пытались убить меня, Лан, — решительно потребовал он.
— Я приношу свои извинения за то, что на принадлежащем мне складе вы попали в затруднительное положение, и обещаю немедленно разобраться с виновными. Этого достаточно?
— Лучше, чем ничего. — Судья снова сел.
Лан откинулся на спинку кресла:
— Я допустил ошибку, мне вообще не следовало браться за это дело. Но вы сами знаете, какие у нас расходы. Я вынужден платить целое состояние распорядителям своих игорных заведений, но эти негодяи все равно ухитряются мошенничать. А как прикажете содержать приличный дом наслаждений, когда даже деревенские неумехи поют из-за низкого жалованья? И приходится платить деревенщине столько же, сколько опытным мастерицам в искусстве любви! Одним словом, только весеннее половодье может избавить нас от длительной засухи и неурожая. На доходы от этих предприятий я просто не рассчитываю. Если же взять налоги, то позвольте заметить, что…
— Не стоит, — перебил судья, — лучше вернемся к жемчугу.
— Хорошо, я как раз собирался объяснить вам, что при нынешнем положении дел десять слитков золота — слишком серьезная сумма, чтобы просто от нее отмахнуться. А это дело должно было принести мне как раз десять золотых слитков при полном отсутствии риска и расходов. — Лан испустил глубокий вздох. —Так вот что случилось. На прошлой неделе ко мне зашел скупщик шелка. Представился он как Хао, а заодно привез рекомендательное письмо от одного из моих людей в столице. Хао сказал, что кое-кто из его знакомых придумал план, как выкрасть из Водяного дворца драгоценное ожерелье. По его словам, оно состоит из восьмидесяти четырех отборных жемчужин, но их, конечно, пришлось бы распродавать по одной. Если бы я знал человека, хорошо знакомого с рекой и окрестностями дворца, и привлек его к этому делу, то люди Хао обещали выплатить мне десять слитков золота. Я сразу вспомнил, что Тай Мин знает на реке каждый уголок, но в тот момент ни слова о нем не сказал. Десять слитков золота — большие деньги, но и кража из дворца — немалый риск. Однако затем Хао посвятил меня во все подробности. Мой счетовод вам их передаст дословно, у него феноменальная память — единственное достоинство, которым обладает этот болван! Говори же! Отвечай урок!
Человек с головой, похожей на ядро, закрыл глаза и, стиснув руки, затараторил:
— Наш посланец должен сесть в лодку и за час до полуночи покинуть пределы города, затем доплыть до четвертой бухты, считая по правому берегу, оставить там лодку и пойти по тропинке за второй сосновой грядой. Раньше этой тропинкой пользовалась дворцовая стража, поэтому она ведет вдоль берега реки к северо-западному углу рва. В двух чи под поверхностью воды есть старая дверца шлюза, нужно проплыть внутрь и добраться до угла северо-западной дозорной башни. Там, совсем рядом, находится основание опор, поддерживающих крытый балкон. Между кирпичами полно трещин, и на стену ничего не стоит взобраться. В беседку необходимо проникнуть через боковое окно. Из беседки в спальню ведет открытый дверной проем в форме луны. Ожерелье будет за этой дверью — на туалетном столике или же на чайном напротив него. Не входя в дверь, надо подождать и убедиться, что все заснули. После этого войти внутрь, взять ожерелье и вернуться тем же путем. Опасаться лучников, патрулирующих стену, нечего — они будут заняты в другом месте. — Тощий человечек открыл глаза и самодовольно улыбнулся. — Судя по всему, приятель этого Хао знал, о чем толкует, и я подумал, что могу рассчитывать на Тай Мина. Я знал, что парню нужны деньги. Как-то раз я по-дружески пригласил его сыграть со мной, — сначала дал выиграть, а потом ободрал как липку. Тогда я сделал вид, будто готов оказать ему любезность, и рассказал об этом плане. Парень тотчас согласился. Итак, я уведомил Хао, что все в порядке. Если бы Тай Мина схватили, я, конечно, стал бы отрицать всякую причастность к этому делу и заявил, будто мальчишка отчаялся на такое дело, потерян все свои сбережения в азартных играх.
— Я готов принять ваши слова на веру, Лан, — устало ответил судья. — Но мне по-прежнему хотелось бы услышать, куда девалось ожерелье. Остальное не требует доказательств.
— Я только хотел, чтобы вы представляли себе всю картину, — раздраженно бросил Лан. — Итак, в условленное время Тай Мин вышел из сарая. Мы договорились, что туда он потом принесет ожерелье и получит двадцать монет серебром минус, разумеется, то, что задолжал мне. Теперь я понимаю, что допустил кое-какие промахи, но, во всяком случае, принял надлежащие меры: разослал людей на дороги из города — на запад, на восток и на юг. Последнее — лишь для того, чтобы напомнить о недавней встрече, если бы о ней но рассеянности забыли. Около двух часов мой счетовод напрасно ждал Тай Мина на складе. Потом мальчишку привели туда люди, выставленные мной на восточной дороге. Они схватили паршивца, когда тот беспечно выезжал из города, вдобавок разодетый в пух и прах, — Тай, видите ли, успел заскочить в «Зимородок».
Судья подавил зевок.
— Должно быть, в детстве вы любили торчать на рынке и слушать байки сказочников, Лан. Так что случилось с ожерельем? — жестко прорычал он.
— Этот негодяй заявил, будто и в глаза его не видел! Все шло по плану до того момента, пока он не взобрался но стене и не вошел в беседку. Внутри никого не было, в том числе в спальне. И ожерелья тоже нигде не оказалось — вообще никаких безделушек, заслуживающих внимания. Тай вернулся, но на встречу прийти не посмел. Сказал, что испугался, как бы мы не сочли, будто он обманул нас и спрятал ожерелье. Однако, по странному совпадению, мои люди пришли как раз к такому выводу. Они очень старались заставить парня сказать правду — так старались, что живым из их рук он уже не вышел. Не знаю, как подбирает людей ваша Лига, но лично у меня появились опасения, что я больше никогда не заполучу ни одного толкового человека. — Лан горестно покачал головой. — Эти идиоты не только наглухо провалили допрос нечестного на руку щенка, но еще и сглупили, выбирая место, где выбросить тело в реку. Его должны были найти в шести ли ниже по течению. Для порядка я обыскал чердак, где жил Тай Мин. Но конечно, ничего не нашел. И что теперь прикажете делать? Перешерстить каждое дуплистое дерево и каждый укромный уголок в этом дурацком лесу? В конце концов я просто выкинул из головы проклятое ожерелье!
Судья Ди испустил глубокий вздох:
— Интересная история, Лан. Ничуть не хуже той, что поведал вашим людям Тай Мин. Разница лишь в том, что вы, в отличие от него, пока еще в состоянии подтвердить сказанное. Вы должны представить меня вашему другу, господину Хао.
Лан нетерпеливо поерзал в кресле:
— Хао обещал вернуться сюда еще вчера утром и привезти десять слитков золота. Но он не приехал. А я не знаю, где его искать.
Наступило долгое, гнетущее молчание. Наконец судья Ди отодвинул кресло и встал:
— Мне очень жаль, Лап, но я не возьмусь пересказывать эту историю своему начальству. Не то чтобы я обвинял вас во лжи, просто не могу ограничиться болтовней — мне нужны доказательства. Поэтому я задержусь здесь еще немного понаблюдать за событиями, если можно так выразиться. Думаю, излишне упоминать, что меня сопровождают друзья, каковые обычно далеко не отходят, поэтому не советую вам пытаться повторять вчерашнюю глупость. Если у вас возникнет настроение продолжить нашу приятельскую беседу, вы знаете, где моя комната. До свидания.
Счетовод с головой, похожей на ядро, почтительно проводил его до дверей.
Глава 11
Поднявшись к себе в комнату, судья Ди тяжело опустился в кресло у окна. Убийство Тай Мина было раскрыто. Оставалось позаботиться, чтобы Лан Лю и его люди, пытавшие и убившие злополучного парня, заплатили за преступление сполна. Но сначала следовало найти истинных виновников — тех, кому принадлежал план похитить ожерелье. Пока все догадки судьи подтверждались: кража стала основным звеном в цепи каких-то запутанных дворцовых интриг, и знакомца таинственного господина Хао надлежало искать среди придворных. В появлении этого самого Хао ничего странного судья не усматривал: чтобы нанять для своих грязных целей исполнителей со стороны, заговорщики всегда используют посредника. Ох, попался бы только господин Хао ему в руки! Если бы Ди сумел арестовать и допросить негодяя, тот назвал бы имя своего нанимателя. Но что-то в планах бандитов пошло не так: на встречу с Ланом Хао не явился, и судья не мог избавиться от предчувствия, что господин Хао исчез со сцены неспроста.
Из комнаты снизу опять донеслись нежные звуки цитры. На этот раз опытная рука играла быструю мелодию — незнакомую, но довольно приятную. Песня закончилась резким аккордом, послышался женский смех. Продажных женщин в Речной Заводи не было, очевидно, кто-то из постояльцев привез певичку с собой. Судья Ди задумчиво потянул себя за усы.
Где Тай Мин мог спрятать ожерелье? Взять драгоценность со столика, где ее оставила принцесса, было нетрудно. Очевидно, парень дотянулся до него, даже не входя в беседку. Возможно, за створками водяных ворот у основания опоры Тай Мина поджидал кто-то из заговорщиков? Своды этих ворот расположены довольно низко — судья успел рассмотреть их во время речной прогулки, — но не исключено, что подземный канал можно преодолеть на небольшой плоскодонке. Сквозь железную решетку Тай Мин мог передать незнакомцу ожерелье, получив в обмен какую-то награду, —допустим, один слиток золота вместо десяти, что посулили Лапу. Дворцовые заговорщики — прожженные интриганы и не погнушались бы сыграть с торговцем подобную шутку. Впрочем, с тем же успехом обмен мог произойти и в сосновом лесу, если господин Хао подкараулил Тай Мина на обратном пути. И в любом случае у Тай Мина хватило времени и возможностей спрятать слиток в каком-нибудь дупле, чтобы взять его оттуда позднее, когда он повидается с госпожой Вэй в деревне Десяти Ли и обсудит с ней планы на будущее. Судья глубоко вздохнул. Вариантов было слишком много, как и неизвестных фактов.
Не вызывало сомнения только одно: к нападению на него, судью, и мастера Тыкву Лан Лю отношения не имел. На склад Лана убийцы привели их только потому, что знали: это место он использует для пыток и других грязных делишек, а кроме того, — и скорее всего, подобный расчет стал решающим, — по ночам местность вокруг складов совершенно безлюдна. И нанял головорезов все тот же господин Хао — именно его имя успел и произнести перед смертью бородатый главарь. Первое покушение на жизнь судьи Ди, предпринятое заговорщиками, провалилось. Однако эти люди явно полны решимости не допустить, чтобы судья путал их планы, а поэтому следует приготовиться ко второй попытке. Судья выпрямился в кресле: в дверь тихонько постучали.
Ди взял со стола меч, отодвинул засов и приоткрыл дверь на несколько цуней, держа клинок наготове. За дверью стоял счетовод Лана.
— Хозяин просит вас выйти в зал, господин. Он только что получил письмо и хотел бы показать его вам.
Судья снова положил меч на стол и следом за большеголовым счетоводом спустился по широкой лестнице. Господин Лан, стоя у конторки, беседовал с хозяином постоялого двора.
— Ах, доктор, как я рад, что вы никуда не ушли! У одного из моих служащих сильный приступ желудочных болей, Я был бы вам очень признателен, согласись вы его осмотреть. Я покажу вам его комнату!
Обернувшись, Лап пошарил в рукаве и вынул оттуда распечатанный конверт, на котором значилось его имя, выведенное аккуратным крупным почерком. Показав письмо Вэю, Лан поинтересовался:
— Кстати, кто принес это письмо, господин Вэй?
— Я сидел у стола, господин, там, за ширмой, а потому только краем глаза успел заметить этого уличного мальчишку. Он кинул письмо на конторку и удрал. Увидев, что письмо адресовано вам, я немедленно прикаэал слуге отнести его в вашу комнату.
— Ладно, пойдемте, доктор.
Все трое вернулись в кабинет Лана, и разбойник протянул конверт судье Ди.
— Вы хотели получить доказательства, сухо выдавил он, — поэтому ту небольшую сценку внизу я разыграл специально для вас, чтобы вы убедились: это письмо — не подделка, изготовленная мной сразу после вашего ухода, а и в самом деле доставлено посыльным.
Судья развернул бумагу. Писавший выражал искренние сожаления и сообщал, что непредвиденные обстоятельства не позволили ему в назначенный день прибыть на встречу с Ланом и обсудить условия продажи партии сырца. Однако он будет ждать Лапа на складе сегодня в шесть часов. Буде образцы шелка окажутся удовлетворительного качества, покупатель готов заключить сделку немедленно и выплатить оговоренную сумму. Под письмом стояла подпись: «Хао». Безукоризненный стиль, твердая рука и правильные обороты речи свидетельствовали о том, что письмо писал человек, привычный к канцелярской работе. Подлинность письма не вызывала никаких сомнений, поскольку здесь, в Речной Заводи, на поиски образованного, но не слишком щепетильного господина, способного написать подобное письмо, у Лана ушел бы целый день. Судья вернул письмо торговцу.
— Что ж, это, несомненно, и есть доказательство, которое я искал. Следовательно, наш договор о справедливости остается в силе, как и было уловлено. К шести часам я приду на склад.
Господин Лан недоуменно приподнял тонкие брови:
— На складе? Неужто вы думаете, мы туда сунемся? Все кончено. Хао никого не найдет, а дверь будет заперта на замок.
Судья Ди взглянул на него с нескрываемой жалостью:
— Неудивительно, что вам не удается нанять смышленых людей, Лан. Вы сами утратили способность рассуждать здраво. Благие Небеса, десять золотых слитков сами плывут вам в руки, а вы запираете дверь на замок и оставляете записку, что вас нет дома! Послушайте меня, друг мой, я расскажу вам, как мы поступим. Мы встретим господина Хао любезнейшим образом
и выясним, захватил ли он с собой золото. Если да, мы с благодарностью его примем. Конечно, мы объясним господину Хао, что ожерелья у нас нет, однако добавим, что именно по его милости нам пришлось преодолеть столько препон и понести такие расходы, что мы готовы счесть эти десять слитков всего-навсего справедливым возмещением за труды.
Лан покачал головой:
— За этим негодяем Хао стоят очень могущественные люди. Особы с высоким положением и большой властью, если чутье меня не обманывает. Эти люди имеют доступ к самым вершинам, ведь неспроста же они так хорошо изучили внутреннюю планировку дворца. Я —маленький человек, братец, и мне не нужны неприятности.
— Разве вы не видите, что мы крепко держим этих проходимцев в руках, сколь бы высокое положение они ни занимали? Если господину Хао не понравится наше вполне справедливое предложение, мы объясним, что, будучи законопослушными гражданами, с удовольствием проводим его в казармы стражи и предоставим властям рассудить, кто прав, кто виноват. Мы заявим, что выслушали бесчестное предложение и сделали вид, будто согласны украсть сокровище империи с одной-единственной целью: получить необходимые доказательства, прежде чем донести о злом умысле. И теперь мы требуем, чтобы власти воздали всем по заслугам.
Лан стукнул кулаком по столу.
— Клянусь Небом! — воскликнул он. — Теперь я понимаю, почему ваша Лига всегда добивается своего! У вас есть настоящие люди, тогда как я вынужден иметь дело с сукиными детьми вроде этого недомерка!
Он подскочил к «головастику» и, не скрывая злобы, дважды ударил изо всех сил. В конце концов Лан взял себя в руки, снова сели с широкой улыбкой обратился к судье:
— Превосходный план, собрат, просто великолепен!
Он принесет нам пять золотых слитков, — сухо отрезал судья Ди. — Четыре — Лиге и один — мне, в оплату за труды.
— Ваши начальники могли бы дать вам и два! — великодушно осклабился Лан и тут же грубо зарычал на счетовода: — У тебя есть последняя возможность показать, на что ты способен, болван! Пойдешь на склад с нашим собратом. — Бандит снова повернулся к судье: — Я, конечно, не могу позволить себе там появиться. Волей-неволей надо поддерживать приличную репутацию. Но мы не бросим вас одного: в сарай, что стоит позади моего, я отправлю десяток своих людей. — Он оценивающие взглянул на судью и торопливо пояснил: — На случай, если наш господин Хао прихватит с собой кого-нибудь…
— Да, я понимаю ход ваших мыслей, — ледяным тоном отозвался судья. — Я приду чуть раньше шести. Передайте своим людям, чтобы они пропустили меня. — Судья поднялся, и господин Лан сам проводил его, жизнерадостно воскликнув на прощанье:
— Как приятно было познакомиться с вами, собрат! По завершении этого дельца нам непременно нужно будет выпить за дружбу и сотрудничество между Синими и Красными!
Из комнаты снизу опять донеслись нежные звуки цитры. На этот раз опытная рука играла быструю мелодию — незнакомую, но довольно приятную. Песня закончилась резким аккордом, послышался женский смех. Продажных женщин в Речной Заводи не было, очевидно, кто-то из постояльцев привез певичку с собой. Судья Ди задумчиво потянул себя за усы.
Где Тай Мин мог спрятать ожерелье? Взять драгоценность со столика, где ее оставила принцесса, было нетрудно. Очевидно, парень дотянулся до него, даже не входя в беседку. Возможно, за створками водяных ворот у основания опоры Тай Мина поджидал кто-то из заговорщиков? Своды этих ворот расположены довольно низко — судья успел рассмотреть их во время речной прогулки, — но не исключено, что подземный канал можно преодолеть на небольшой плоскодонке. Сквозь железную решетку Тай Мин мог передать незнакомцу ожерелье, получив в обмен какую-то награду, —допустим, один слиток золота вместо десяти, что посулили Лапу. Дворцовые заговорщики — прожженные интриганы и не погнушались бы сыграть с торговцем подобную шутку. Впрочем, с тем же успехом обмен мог произойти и в сосновом лесу, если господин Хао подкараулил Тай Мина на обратном пути. И в любом случае у Тай Мина хватило времени и возможностей спрятать слиток в каком-нибудь дупле, чтобы взять его оттуда позднее, когда он повидается с госпожой Вэй в деревне Десяти Ли и обсудит с ней планы на будущее. Судья глубоко вздохнул. Вариантов было слишком много, как и неизвестных фактов.
Не вызывало сомнения только одно: к нападению на него, судью, и мастера Тыкву Лан Лю отношения не имел. На склад Лана убийцы привели их только потому, что знали: это место он использует для пыток и других грязных делишек, а кроме того, — и скорее всего, подобный расчет стал решающим, — по ночам местность вокруг складов совершенно безлюдна. И нанял головорезов все тот же господин Хао — именно его имя успел и произнести перед смертью бородатый главарь. Первое покушение на жизнь судьи Ди, предпринятое заговорщиками, провалилось. Однако эти люди явно полны решимости не допустить, чтобы судья путал их планы, а поэтому следует приготовиться ко второй попытке. Судья выпрямился в кресле: в дверь тихонько постучали.
Ди взял со стола меч, отодвинул засов и приоткрыл дверь на несколько цуней, держа клинок наготове. За дверью стоял счетовод Лана.
— Хозяин просит вас выйти в зал, господин. Он только что получил письмо и хотел бы показать его вам.
Судья снова положил меч на стол и следом за большеголовым счетоводом спустился по широкой лестнице. Господин Лан, стоя у конторки, беседовал с хозяином постоялого двора.
— Ах, доктор, как я рад, что вы никуда не ушли! У одного из моих служащих сильный приступ желудочных болей, Я был бы вам очень признателен, согласись вы его осмотреть. Я покажу вам его комнату!
Обернувшись, Лап пошарил в рукаве и вынул оттуда распечатанный конверт, на котором значилось его имя, выведенное аккуратным крупным почерком. Показав письмо Вэю, Лан поинтересовался:
— Кстати, кто принес это письмо, господин Вэй?
— Я сидел у стола, господин, там, за ширмой, а потому только краем глаза успел заметить этого уличного мальчишку. Он кинул письмо на конторку и удрал. Увидев, что письмо адресовано вам, я немедленно прикаэал слуге отнести его в вашу комнату.
— Ладно, пойдемте, доктор.
Все трое вернулись в кабинет Лана, и разбойник протянул конверт судье Ди.
— Вы хотели получить доказательства, сухо выдавил он, — поэтому ту небольшую сценку внизу я разыграл специально для вас, чтобы вы убедились: это письмо — не подделка, изготовленная мной сразу после вашего ухода, а и в самом деле доставлено посыльным.
Судья развернул бумагу. Писавший выражал искренние сожаления и сообщал, что непредвиденные обстоятельства не позволили ему в назначенный день прибыть на встречу с Ланом и обсудить условия продажи партии сырца. Однако он будет ждать Лапа на складе сегодня в шесть часов. Буде образцы шелка окажутся удовлетворительного качества, покупатель готов заключить сделку немедленно и выплатить оговоренную сумму. Под письмом стояла подпись: «Хао». Безукоризненный стиль, твердая рука и правильные обороты речи свидетельствовали о том, что письмо писал человек, привычный к канцелярской работе. Подлинность письма не вызывала никаких сомнений, поскольку здесь, в Речной Заводи, на поиски образованного, но не слишком щепетильного господина, способного написать подобное письмо, у Лана ушел бы целый день. Судья вернул письмо торговцу.
— Что ж, это, несомненно, и есть доказательство, которое я искал. Следовательно, наш договор о справедливости остается в силе, как и было уловлено. К шести часам я приду на склад.
Господин Лан недоуменно приподнял тонкие брови:
— На складе? Неужто вы думаете, мы туда сунемся? Все кончено. Хао никого не найдет, а дверь будет заперта на замок.
Судья Ди взглянул на него с нескрываемой жалостью:
— Неудивительно, что вам не удается нанять смышленых людей, Лан. Вы сами утратили способность рассуждать здраво. Благие Небеса, десять золотых слитков сами плывут вам в руки, а вы запираете дверь на замок и оставляете записку, что вас нет дома! Послушайте меня, друг мой, я расскажу вам, как мы поступим. Мы встретим господина Хао любезнейшим образом
и выясним, захватил ли он с собой золото. Если да, мы с благодарностью его примем. Конечно, мы объясним господину Хао, что ожерелья у нас нет, однако добавим, что именно по его милости нам пришлось преодолеть столько препон и понести такие расходы, что мы готовы счесть эти десять слитков всего-навсего справедливым возмещением за труды.
Лан покачал головой:
— За этим негодяем Хао стоят очень могущественные люди. Особы с высоким положением и большой властью, если чутье меня не обманывает. Эти люди имеют доступ к самым вершинам, ведь неспроста же они так хорошо изучили внутреннюю планировку дворца. Я —маленький человек, братец, и мне не нужны неприятности.
— Разве вы не видите, что мы крепко держим этих проходимцев в руках, сколь бы высокое положение они ни занимали? Если господину Хао не понравится наше вполне справедливое предложение, мы объясним, что, будучи законопослушными гражданами, с удовольствием проводим его в казармы стражи и предоставим властям рассудить, кто прав, кто виноват. Мы заявим, что выслушали бесчестное предложение и сделали вид, будто согласны украсть сокровище империи с одной-единственной целью: получить необходимые доказательства, прежде чем донести о злом умысле. И теперь мы требуем, чтобы власти воздали всем по заслугам.
Лан стукнул кулаком по столу.
— Клянусь Небом! — воскликнул он. — Теперь я понимаю, почему ваша Лига всегда добивается своего! У вас есть настоящие люди, тогда как я вынужден иметь дело с сукиными детьми вроде этого недомерка!
Он подскочил к «головастику» и, не скрывая злобы, дважды ударил изо всех сил. В конце концов Лан взял себя в руки, снова сели с широкой улыбкой обратился к судье:
— Превосходный план, собрат, просто великолепен!
Он принесет нам пять золотых слитков, — сухо отрезал судья Ди. — Четыре — Лиге и один — мне, в оплату за труды.
— Ваши начальники могли бы дать вам и два! — великодушно осклабился Лан и тут же грубо зарычал на счетовода: — У тебя есть последняя возможность показать, на что ты способен, болван! Пойдешь на склад с нашим собратом. — Бандит снова повернулся к судье: — Я, конечно, не могу позволить себе там появиться. Волей-неволей надо поддерживать приличную репутацию. Но мы не бросим вас одного: в сарай, что стоит позади моего, я отправлю десяток своих людей. — Он оценивающие взглянул на судью и торопливо пояснил: — На случай, если наш господин Хао прихватит с собой кого-нибудь…
— Да, я понимаю ход ваших мыслей, — ледяным тоном отозвался судья. — Я приду чуть раньше шести. Передайте своим людям, чтобы они пропустили меня. — Судья поднялся, и господин Лан сам проводил его, жизнерадостно воскликнув на прощанье:
— Как приятно было познакомиться с вами, собрат! По завершении этого дельца нам непременно нужно будет выпить за дружбу и сотрудничество между Синими и Красными!
Глава 12
Судья Ди вернулся к себе в комнату за мечом и тыквой. Он решил поскорее заглянуть к начальнику стражи Сю и рассказать о встречена складе, чтобы тот успел подготовить все для ареста таинственного господина Хао, а заодно и головорезов дана.
У входа в «Зимородок» стояла Лист Папоротника и отчаянно торговалась со старухой, продававшей всякие безделушки. Судья хотел было ограничиться дружеским кивком и пройти мимо, но девушка тронула его за локоть и показала гребень из слоновой кости, отделанный дешевыми камешками.
— Как вы думаете, он мне пойдет? — застенчиво спросила она. Судья наклонился, разглядывая вещицу, и тут же услыхал торопливый шепот: — Берегитесь! О вас расспрашивали какие-то двое мужчин!
— Да, гребень вам очень пойдет, — ответил судья и вышел на крыльцо.
Притворившись, будто разглядывает облака, он искоса оглядел двух господ, стоявших в воротах «Девяти облаков». Неприметная одежда — серые халаты с черными поясами и черные шапочки — позволяла им не выделяться из толпы. Возможно, эти люди — члены той же Лиги, что и дан, хотя вполне вероятно, что они посланы дворцовыми интриганами. Впрочем, теперь в городе могли появиться и члены Красной Лиги, узнавшие, что кто-то выдает себя за одного из них. Однако, кем бы ни были эти двое, им явно не следовало знать, что судья направляется к начальнику стражи Сю.
Ди зашагал по главной улице, намеренно останавливаясь, как будто хотел разглядеть товары, выставленные на прилавках. Господа в сером неотступно шли следом. Судья перепробовал все известные ему уловки, но тщетно. Тогда он неторопливо свернул за угол и тут же метнулся вперед, рассчитывая смешаться с толпой, но эти двое оказались стреляными воробьями и без видимых усилий неизменно держались у него за спиной. Раздосадованный судья вошел в харчевню и сел за столик в самой ее глубине. Дождавшись, пока к нему подойдет прислужник, он сделал вид, будто что-то забыл, и выскочил на улицу через кухонную дверь. Увы, один из господ в сером заранее поджидал Ди на углу. Судья вернулся на главную улицу. В хорошо знакомом городе он мог бы пустить в ход множество других вариантов и в конце концов ускользнуть от преследователей, теперь же оставалось лишь вынудить их как-то разоблачить себя, но чтобы при этом судье не помешали добраться до казармы.
Судья влился в поток прохожих, лихорадочно обдумывая положение, как вдруг заметил неподалеку остроконечные шлемы стражников. Ди ускорил шаг, потом резко затормозил и обернулся. Один из преследователей (тот, что повыше ростом) тут же налетел на него, и судья закричал:
— Воришка! Держите его!
Вокруг немедленно начала собираться небольшая, возбужденно галдящая толпа.
— Я лекарь! — воскликнул судья Ди. — Этот долговязый толкнул меня, а второй тем временем запустил руку мне в рукав!
Крепыш кули сгреб высокого соглядатая за воротник:
— Какой стыд! Ограбить доктора! Да я…
— Что происходит?
Сквозь толпу пробивался невысокий стражник. Господа в сером и не думали бежать. Старший из них спокойно обратился к властителю порядка:
— Это ложное обвинение. Отведите нас к своему начальнику!
Окинув взглядом судью и его противников, страж поправил перевязь и кивнул кули:
— Отпустите этих господ. Произошло недоразумение. Мое начальство во всем разберется. Пойдемте, господа, казарма недалеко отсюда.
По дороге в казарму соглядатаи в сером надменно молчали. Их встретил старшина Лю и проводил в кабинет начальника.
Начальник стражи Сю поднял голову от бумаг. Сделав вид, будто видит судью впервые, он выслушал доклад стражника и протянул руку:
— Ваши документы!
Господа в сером выложили на стол одинаковые бумаги с красным обрезом и бесчисленным множеством печатей.
— Этот человек, называющий себя доктором, самозванец, — объявил старший из соглядатаев. — Нам приказано доставить его во дворец. И мы требуем, чтобы нам обеспечили сопровождение.
Тайвэй Сю сдвинул шлем на затылок.
— Видите ли, господа, я не могу этого сделать, пока не получу приказ, подписанный моим начальником. Документы доктора Ляна в полном порядке. Как я вижу, они зарегистрированы здесь, у нас. — Он потер переносицу. — Однако я могу предложить весьма разумный выход из столь неприятного положения. Вы отнесете дафу Кану от меня записку, а потом вернетесь за этим господином. — Сю взял из лежавшей на столе стопки чистый листок и окунул кисть в тушечницу.
— Не выйдет ли так, что, когда мы вернемся, этот человек успеет исчезнуть? — усмехнулся в усы старший соглядатай. — Мы получили недвусмысленный приказ, начальник.
— Извините, но я тоже повинуюсь приказам, господин. — Сю быстро заполнил бланк и протянул его через стол. — Прошу вас!
Сунув бумагу в рукав, господин в сером распорядился:
— По крайней мере, возьмите этого человека под арест и не выпускайте до нашего возвращения.
— Только если доктор сам согласится на это, господин. Без приказа мы не имеем права задерживать добропорядочных граждан. Вы не хуже меня знаете, что нынче у нас «Эра Великодушия». Впрочем, если доктор сам проявит желание сотрудничать…
— Разумеется, — поспешно кивнул судья. —Я вовсе не хочу, чтобы негодяю, за которого приняли меня эти господа, удалось скрыться. Необходимо как можно скорее прояснить это недоразумение.
— Хорошо, значит, все в порядке. — Начальник стражи ослепительно улыбнулся. — Может быть, предоставить вам лошадей, господа?
— У нас есть лошади, — проворчал один из «серых», оба развернулись, и стражник проводил их вниз.
— Вам знакомы эти растяпы? — спросил начальник стражи Сю, когда тот вернулся.
— Да, господин. Это люди смотрителя дворца. Они всегда ходят в сером, агенты же главного евнуха носят черную одежду.
Начальник стражи обеспокоенною взглянул на судью Ди:
— Что скажете, господин? Они вас раскусили!
— Сколько у нас времени до их возвращения?
— Полтора часа. Возможно, два, если они не застанут дафу в кабинете.
— Не годится. В шесть часов я должен быть на складе дана. Там я встречаюсь с его счетоводом и человеком, назвавшимся Хао —очень опасным преступником. дан не верит ни мне, ни означенному Хао, а потому намерен прислать на соседний склад десяток своих бандитов. Я предлагаю вам оцепить склады и арестовать всю компанию. Вы сумеете выделить для этого шестьдесят стражников?
— Сначала я должен узнать, в чем вы обвиняете этих людей.
— Подручные дана виновны в убийстве учетчика Тай Мина. Остальные — в преступлении против государства.
Начальник стражи бросил на судью испытующий взгляд:
— В таком случае будет лучше, если я сам отправлюсь туда. Что же до этих надутых хлыщей из дворца, то я не уверен, что дафу выдаст им приказ. Я написал ему, что вы зарегистрировались по всем правилам, и Кан первым долгом захочет выяснить подробности.
— У меня есть все основания полагать, — спокойно заметил судья, — что смотритель дворца представит дафу Кану сколько угодно подробностей.
Начальник Сю обернулся к старшине:
— Как насчет инсценировки побега из тюрьмы, Лю? — Старшина с довольной улыбкой кивнул, и Сю опять повернулся к судье: — Лю поможет вам изменить внешность и переодеться, мой господин, чтобы вас не узнали, когда вы отсюда выйдете. Не удивлюсь, если эти ребята оставили кое-кого приглядывать за вами. Однако Лю — настоящий художник! — Начальник стражи потер руки и оценивающие оглядел судью. — Для начала подстрижем вам бороду и усы, потом…
— Я категорически против подобного театра! — холодно возразил судья. — Может быть, ваш подчиненный сумеет раздобыть мне осла и пapy костылей?
Лю кивнул н немедленно вышел из кабинета.
— Отличный парень этот Лю, — заметил начальник стражи. — Выпейте чаю, господин.
У входа в «Зимородок» стояла Лист Папоротника и отчаянно торговалась со старухой, продававшей всякие безделушки. Судья хотел было ограничиться дружеским кивком и пройти мимо, но девушка тронула его за локоть и показала гребень из слоновой кости, отделанный дешевыми камешками.
— Как вы думаете, он мне пойдет? — застенчиво спросила она. Судья наклонился, разглядывая вещицу, и тут же услыхал торопливый шепот: — Берегитесь! О вас расспрашивали какие-то двое мужчин!
— Да, гребень вам очень пойдет, — ответил судья и вышел на крыльцо.
Притворившись, будто разглядывает облака, он искоса оглядел двух господ, стоявших в воротах «Девяти облаков». Неприметная одежда — серые халаты с черными поясами и черные шапочки — позволяла им не выделяться из толпы. Возможно, эти люди — члены той же Лиги, что и дан, хотя вполне вероятно, что они посланы дворцовыми интриганами. Впрочем, теперь в городе могли появиться и члены Красной Лиги, узнавшие, что кто-то выдает себя за одного из них. Однако, кем бы ни были эти двое, им явно не следовало знать, что судья направляется к начальнику стражи Сю.
Ди зашагал по главной улице, намеренно останавливаясь, как будто хотел разглядеть товары, выставленные на прилавках. Господа в сером неотступно шли следом. Судья перепробовал все известные ему уловки, но тщетно. Тогда он неторопливо свернул за угол и тут же метнулся вперед, рассчитывая смешаться с толпой, но эти двое оказались стреляными воробьями и без видимых усилий неизменно держались у него за спиной. Раздосадованный судья вошел в харчевню и сел за столик в самой ее глубине. Дождавшись, пока к нему подойдет прислужник, он сделал вид, будто что-то забыл, и выскочил на улицу через кухонную дверь. Увы, один из господ в сером заранее поджидал Ди на углу. Судья вернулся на главную улицу. В хорошо знакомом городе он мог бы пустить в ход множество других вариантов и в конце концов ускользнуть от преследователей, теперь же оставалось лишь вынудить их как-то разоблачить себя, но чтобы при этом судье не помешали добраться до казармы.
Судья влился в поток прохожих, лихорадочно обдумывая положение, как вдруг заметил неподалеку остроконечные шлемы стражников. Ди ускорил шаг, потом резко затормозил и обернулся. Один из преследователей (тот, что повыше ростом) тут же налетел на него, и судья закричал:
— Воришка! Держите его!
Вокруг немедленно начала собираться небольшая, возбужденно галдящая толпа.
— Я лекарь! — воскликнул судья Ди. — Этот долговязый толкнул меня, а второй тем временем запустил руку мне в рукав!
Крепыш кули сгреб высокого соглядатая за воротник:
— Какой стыд! Ограбить доктора! Да я…
— Что происходит?
Сквозь толпу пробивался невысокий стражник. Господа в сером и не думали бежать. Старший из них спокойно обратился к властителю порядка:
— Это ложное обвинение. Отведите нас к своему начальнику!
Окинув взглядом судью и его противников, страж поправил перевязь и кивнул кули:
— Отпустите этих господ. Произошло недоразумение. Мое начальство во всем разберется. Пойдемте, господа, казарма недалеко отсюда.
По дороге в казарму соглядатаи в сером надменно молчали. Их встретил старшина Лю и проводил в кабинет начальника.
Начальник стражи Сю поднял голову от бумаг. Сделав вид, будто видит судью впервые, он выслушал доклад стражника и протянул руку:
— Ваши документы!
Господа в сером выложили на стол одинаковые бумаги с красным обрезом и бесчисленным множеством печатей.
— Этот человек, называющий себя доктором, самозванец, — объявил старший из соглядатаев. — Нам приказано доставить его во дворец. И мы требуем, чтобы нам обеспечили сопровождение.
Тайвэй Сю сдвинул шлем на затылок.
— Видите ли, господа, я не могу этого сделать, пока не получу приказ, подписанный моим начальником. Документы доктора Ляна в полном порядке. Как я вижу, они зарегистрированы здесь, у нас. — Он потер переносицу. — Однако я могу предложить весьма разумный выход из столь неприятного положения. Вы отнесете дафу Кану от меня записку, а потом вернетесь за этим господином. — Сю взял из лежавшей на столе стопки чистый листок и окунул кисть в тушечницу.
— Не выйдет ли так, что, когда мы вернемся, этот человек успеет исчезнуть? — усмехнулся в усы старший соглядатай. — Мы получили недвусмысленный приказ, начальник.
— Извините, но я тоже повинуюсь приказам, господин. — Сю быстро заполнил бланк и протянул его через стол. — Прошу вас!
Сунув бумагу в рукав, господин в сером распорядился:
— По крайней мере, возьмите этого человека под арест и не выпускайте до нашего возвращения.
— Только если доктор сам согласится на это, господин. Без приказа мы не имеем права задерживать добропорядочных граждан. Вы не хуже меня знаете, что нынче у нас «Эра Великодушия». Впрочем, если доктор сам проявит желание сотрудничать…
— Разумеется, — поспешно кивнул судья. —Я вовсе не хочу, чтобы негодяю, за которого приняли меня эти господа, удалось скрыться. Необходимо как можно скорее прояснить это недоразумение.
— Хорошо, значит, все в порядке. — Начальник стражи ослепительно улыбнулся. — Может быть, предоставить вам лошадей, господа?
— У нас есть лошади, — проворчал один из «серых», оба развернулись, и стражник проводил их вниз.
— Вам знакомы эти растяпы? — спросил начальник стражи Сю, когда тот вернулся.
— Да, господин. Это люди смотрителя дворца. Они всегда ходят в сером, агенты же главного евнуха носят черную одежду.
Начальник стражи обеспокоенною взглянул на судью Ди:
— Что скажете, господин? Они вас раскусили!
— Сколько у нас времени до их возвращения?
— Полтора часа. Возможно, два, если они не застанут дафу в кабинете.
— Не годится. В шесть часов я должен быть на складе дана. Там я встречаюсь с его счетоводом и человеком, назвавшимся Хао —очень опасным преступником. дан не верит ни мне, ни означенному Хао, а потому намерен прислать на соседний склад десяток своих бандитов. Я предлагаю вам оцепить склады и арестовать всю компанию. Вы сумеете выделить для этого шестьдесят стражников?
— Сначала я должен узнать, в чем вы обвиняете этих людей.
— Подручные дана виновны в убийстве учетчика Тай Мина. Остальные — в преступлении против государства.
Начальник стражи бросил на судью испытующий взгляд:
— В таком случае будет лучше, если я сам отправлюсь туда. Что же до этих надутых хлыщей из дворца, то я не уверен, что дафу выдаст им приказ. Я написал ему, что вы зарегистрировались по всем правилам, и Кан первым долгом захочет выяснить подробности.
— У меня есть все основания полагать, — спокойно заметил судья, — что смотритель дворца представит дафу Кану сколько угодно подробностей.
Начальник Сю обернулся к старшине:
— Как насчет инсценировки побега из тюрьмы, Лю? — Старшина с довольной улыбкой кивнул, и Сю опять повернулся к судье: — Лю поможет вам изменить внешность и переодеться, мой господин, чтобы вас не узнали, когда вы отсюда выйдете. Не удивлюсь, если эти ребята оставили кое-кого приглядывать за вами. Однако Лю — настоящий художник! — Начальник стражи потер руки и оценивающие оглядел судью. — Для начала подстрижем вам бороду и усы, потом…
— Я категорически против подобного театра! — холодно возразил судья. — Может быть, ваш подчиненный сумеет раздобыть мне осла и пapy костылей?
Лю кивнул н немедленно вышел из кабинета.
— Отличный парень этот Лю, — заметил начальник стражи. — Выпейте чаю, господин.