Судья Ди ударил кулаком по столу и воскликнул:
   – Здесь, кажется, пытаются одурачить меня, вашего судью! Один из этих людей совершенно бесстыдно лжет! Поверьте, я тщательно изучу это дело, и горе тому, кто решил попытаться водить меня за нос!
   Сердито подергивая свою бороду, судья приказал выйти вперед мастеру Вангу.
   Показания Ванга подтвердили факты, которые изложил Лю Фей-по. Но Ванг был очень сдержан по поводу обвинений, предъявленных Лю Доктору Дянгу. Он сказал, что согласился с этими обвинениями только с той целью, чтобы успокоить возбужденного Лю Фей-по и что хотел бы оставить при себе свое мнение о том, что случилось на самом деле в первую брачную ночь в доме Дянг Вэн-дянга.
   Затем Судья Ди выслушал двух свидетелей защиты. Сначала торговца чаем Кунга, который подтвердил, что события происходили именно так, как их описал Доктор Дянг, и добавил, что ученый является человеком высоких нравственных правил.
   Когда врач Хуа, освидетельствовавший покойную, встал на колени перед помостом, Судья Ди приказал начальнику стражи позвать следователя по насильственной или скоропостижной смерти.
   – Вы ученый врач, – сурово обратился он к свидетелю Хуа, – и должны бы знать, что во всех случаях внезапной смерти тело нельзя помещать в гроб, пока все обстоятельства не будут доложены суду и следователь не осмотрит тело. Вы нарушили закон и понесете положенное в данном случае наказание. Сейчас вы должны в присутствии следователя описать, в каком состоянии вы обнаружили тело и на основании чего пришли к данному вами заключению о причине смерти!
   Врач Хуа торопливо пустился в подробные описания признаков кончины, обнаруженных при осмотре девушки. Судья Ди вопросительно посмотрел на следователя. Тот сказал:
   – Я почтительно довожу до сведения Вашей Чести, что, хотя смерть девицы при данных обстоятельствах случается очень редко, в наших учебниках медицины приводится несколько исторических прецедентов. Нет сомнения, что в отдельных случаях может последовать смерть, хотя чаще встречается продолжительный обморок. Признаки, описанные врачом Хуа, полностью совпадают с теми, что описаны в авторитетных медицинских трактатах.
   Судья Ди кивнул. Приговорив Хуа к изрядному штрафу, он обратился к собравшимся:
   – Я запланировал на сегодня расследование дела об убийстве куртизанки, но это новое дело настоятельно требует немедленного обследования места происшествия!
   Он стукнул молотком по столу и закрыл заседание суда.

Глава 6

    Судья Ди изучает библиотеку студента; в заброшенном храме происходит обследование мертвого тела

 
   В коридоре Судья Ди сказал Ма Джунгу:
   – Пусть охранники приготовят паланкин – я собираюсь в дом Доктора Дянга. Распорядись также, чтобы в буддийском храме было все готово для обследования тела. Я прибуду туда, как только закончу осмотр места происшествия.
   Затем он проследовал в свои покои.
   Старшина Хунг подошел к чайному столику, чтобы приготовить для судьи чашку чая. Чао Тай стоял, ожидая, когда Судья Ди присядет за стол. Но тот, заложив руки за спину, начал мерить шагами пол; глубокие морщины избороздили его лоб. Судья остановился только тогда, когда Хунг предложил ему чашку чая.
   – Я не могу понять, что заставило Лю Фей-по выдвинуть столь невероятное обвинение! – сказал он, отпив несколько глотков. – Я допускаю, что поспешное помещение тела в гроб может показаться подозрительным, но любой здравомыслящий человек будет настаивать на обследовании тела, прежде чем выдвигать подобное обвинение! Вчера вечером Лю произвел на меня впечатление очень спокойного и хладнокровного человека!
   – Сегодня в суде он смотрел на меня, словно сумасшедший, Ваша Честь! – заметил старшина. – У него тряслись руки и выступила пена на губах!
   – Обвинение Лю – совершенно нелепо! – воскликнул Чао Тай. – Если Лю был убежден, что ученый – человек низкий, зачем он тогда согласился на брак своей дочери? Он не похож на подкаблучника и, несмотря на возражения дочери и жены, мог запросто расторгнуть брачный договор!
   Судья Ди кивнул в знак согласия.
   – За этим браком, наверное, скрывается что-то нам неизвестное, – сказал он. – И я должен сказать, что ученый, несмотря на свои трогательные сетования на несчастье, постигшее его дом, выглядит довольно спокойным.
   Вошел Ма Джунг и доложил, что паланкин приготовлен. Судья, в сопровождении трех своих помощников, вышел во двор.
   Доктор Дянг жил в довольно внушительном доме, расположенном на склоне горы к западу от подворья суда. Его управитель открыл тяжелые дубовые ворота, и паланкин Судьи Ди внесли во внутренний двор.
   Ученый с подобающей случаю почтительностью помог Судье Ди выйти из паланкина, а затем провел его и Старшину Хунга в приемную. Ма Джунг и Чао Тай остались в первом дворе с начальником стражи и двумя охранниками.
   Пока судья сидел за чайным столиком напротив ученого, он внимательно рассмотрел хозяина. Доктор Дянг был высоким, хорошо сложенным человеком, с резко очерченным, умным лицом. Он выглядел лет на пятьдесят, то есть был достаточно молод для того, чтобы уйти в отставку. Он молча налил судье чашку чая, затем присел и стал ждать, когда его именитый гость начнет разговор.
   Хунг остался стоять за спиной Судьи Ди.
   Судья посмотрел на забитые книгами полки и спросил ученого, какая из областей литературы вызывает его особый интерес. Доктор Дянг, тщательно выбирая слова, сделал краткий обзор своим изысканиям в области текстологии древних сочинений. Его ответы на вопросы Судьи Ди о некоторых деталях изучаемого предмета показали, что он – прекрасный знаток в этом деле. Он высказал несколько довольно оригинальных замечаний по поводу подлинности одного текста, свободно цитируя на память малоизвестные древние комментарии.
   Можно было сомневаться в моральной чистоте ученого, но не возникало ни малейшего сомнения в глубине его знаний.
   – Почему, – спросил судья, – вы, еще сравнительно молодой человек, оставили преподавательскую деятельность в Школе при Храме Конфуция? Многие остаются на столь почетной должности до семидесяти лет, и даже долее того!
   Доктор Дянг с подозрением посмотрел на судью и ответил натянутым тоном:
   – Я предпочел посвятить все свое время собственным изысканиям. В последние три года я ограничил свою преподавательскую деятельность двумя частными курсами по классической литературе, которые проводил у себя дома для способных студентов.
   Судья Ди поднялся и сказал, что хотел бы осмотреть место трагедии. Ученый молча кивнул. Он провел своих посетителей через коридор, ведущий ко второму двору, и остановился перед изящной аркой дверного проема.
   – Там находится двор, который я предоставил своему сыну, – медленно сказал он. – После того, как вынесли гроб, я дал строгое указание, чтобы туда никого не пускали.
   Во дворике был разбит маленький садик. В центре стоял грубый каменный стол, рядом с которым росли два молодых бамбуковых куста, чьи шелестящие листья заставляли забыть гнетущие мысли.
   Пройдя в узкий вход, Доктор Дянг сначала толкнул дверь слева и показал посетителям маленькую библиотеку. Это была комнатка, где стоял только письменный стол у окна и старое кресло. Книжные полки были завалены грудами книг и свитков.
   – Мой сын очень любил свою маленькую библиотеку, – мягко сказал ученый. – Он выбрал себе псевдоним – – «Студент из Бамбуковой Рощи», хотя эти два бамбуковых куста вряд ли назовешь рощей!
   Судья Ди вошел в библиотеку и принялся рассматривать книги на полках. Доктор Дянг и Старшина Хунг остались снаружи. Неожиданно повернувшись к ним, судья небрежным тоном сказал ученому:
   – Я вижу по выбору книг, что у вашего сына были широкие интересы. Жаль, что они были настолько широки, что простирались даже до легкомысленных пташек в Квартале Ив!
   – Кто мог сообщить Вашей Чести, – возмущенно запротестовал Доктор Дянг, – столь нелепые сведения? Мой сын был человеком очень серьезным, он никогда не выходил из дома по вечерам. Кому могла прийти в голову эта несуразная мысль?
   – Мне кажется, я где-то слышал пересуды по этому поводу, – ответил Судья Ди. – Наверное, я неправильно понял говорившего. Так как ваш сын был очень прилежен, я полагаю, у него был хороший почерк?
   Ученый указал на кипу бумаг на столе.
   – Вот рукопись комментариев, сделанных моим сыном к одному из текстов Конфуция, над которыми он работал последнее время.
   Судья Ди полистал рукопись.
   – Очень выразительный почерк! – сказал он и вышел из библиотеки.
   Доктор Дянг отвел судью и Старшину Хунга в гостиную напротив. Казалось, он все еще сердится на высказывание Судьи Ди о беспутном поведении его сына.
   – Если Ваша Честь пройдет дальше по коридору, то найдет две спальни. С вашего позволения, я подожду здесь.
   Судья Ди кивнул в знак согласия. В сопровождении Старшины Хунга он прошел через полутемный коридор. В конце его он увидел незапертую дверь. Судья открыл ее и с порога оглядел слабо освещенную комнату.
   Спальня была довольно небольшой и освещалась только солнечным светом через промасленную бумагу, наклеенную поверх решетки единственного окна.
   Старшина Хунг взволнованно прошептал:
   – Значит, кандидат Дянг был любовником Цветка Миндаля!
   – Он утонул! – раздраженно ответил Судья Ди. – Мы нашли «Студента из Бамбуковой Рощи» и тут же его потеряли. Но вот что любопытно – его почерк сильно отличается от того, которым написаны любовные письма! – Судья слегка наклонился. – Смотри-ка, слой пыли на полу! Похоже, ученый сказал правду, что никто не входил в комнату после того, как отсюда унесли Фею Луны.
   Судья некоторое время рассматривал широкую кровать у дальней стены. На циновке, ее покрывающей, были видны темно-красные пятна. Справа стоял туалетный столик, слева – множество коробов с одеждой.
   Около кровати стоял чайный столик с двумя табуретками.
   В комнате было очень душно.
   Судья Ди подошел к окну и попробовал открыть его. Но оно было заложено деревянной щеколдой, покрытою пылью. Ди с трудом отодвинул ее. Сквозь железные прутья решетки он увидел часть огорода, окруженного высокой кирпичной стеной. В стене была маленькая калитка, которой, очевидно, пользовался повар, когда приходил за овощами.
   Судья изумленно покачал головой и сказал:
   – Дверь была заперта изнутри, на окне – мощные железные прутья, и его точно никто не открывал, по крайней мере, несколько дней. Как же, Святые Небеса, кандидат Дянг вышел из комнаты в ту роковую ночь?
   Старшина в замешательстве посмотрел на своего господина.
   – Это очень странно! – сказал он. Потом, после некоторого колебания, заметил: – Может быть, в комнате есть потайная дверь, Ваша Честь?
   Судья Ди вскочил с табурета. Вместе со старшиной они отодвинули кровать от стены и исследовали пол, пядь за пядью. Потом они проверили стены, но все безрезультатно.
   Судья Ди вернулся на свое место.
   – Хунг, пойди в гостиную, – сказал он, отряхивая колени, – и прикажи ученому написать для меня список всех своих друзей и знакомых, а также список друзей и знакомых своего сына. Я побуду здесь и осмотрю комнату еще раз.
   Когда старшина ушел, Судья Ди скрестил на груди руки. Итак, появилась новая нерешенная загадка. В деле об убитой танцовщице были, по крайней мере, какие-то зацепки. Был ясен мотив преступления – убийца хотел помешать жертве предупредить судью о готовящемся заговоре. Были четыре подозреваемых – дотошное изучение их отношений с куртизанкой покажет, кто преступник, и заговор, который он замышляет, будет раскрыт.
   Следствие уверенно продвигалось вперед, а теперь вдруг возникло это странное дело с двумя главными действующими лицами, и оба – мертвы. А самое плохое, здесь пока что нет никакой зацепки!
   Ученый – человек довольно занятный, но он совсем не похож на волокиту! С другой стороны – внешность часто бывает обманчивой, и Ван И-фан вряд ли осмелился бы лгать на суде о намерениях Дянга относительно дочери. Но и ученый не осмелился бы лгать, утверждая, что его сын не бывает в Квартале Ив.
   Доктор Дянг достаточно умен, чтоб понять – такие вещи легко проверить. Может быть, сам доктор имел роман с танцовщицей и использовал псевдоним своего сына в любовных письмах. Он уже, конечно, не молод, но личность заметная, и, в конце концов, всегда трудно определить, кому женщина отдаст предпочтение.
   Во всяком случае, он сравнит почерк ученого с любовными письмами, а список, который Хунг попросит его сделать, будет служить образцом. Но Дянг не мог убить танцовщицу – ведь его не было в лодке. Может быть, роман танцовщицы вообще не имеет никакого отношения к убийству?
   Судья Ди поерзал на табурете. У него возникло тревожное чувство, что за ним наблюдают. Он резко повернулся к открытому окну.
   Некто с бледным изможденным лицом пристально смотрел на него широко открытыми глазами.
   Судья вскочил и кинулся к окну, но споткнулся о второй табурет. Ди перепрыгнул через него, но подбежал к окну слишком поздно – он увидел, как закрывается калитка в стене, окружающей огород.
   Судья выбежал в первый двор и приказал Ма Джунгу и Чао Таю сейчас же разыскать на улице человека среднего роста с головой, обритой, как у монаха.
   Затем он приказал начальнику стражи собрать всех домочадцев в приемной, а затем обыскать весь дом, дабы убедиться, что здесь никто не скрывается. Сам судья медленно прошел в приемную, между его бровями легла глубокая складка.
   Старшина Хунг и Доктор Дянг прибежали к нему, чтобы спросить, отчего такая суматоха. Судья Ди пропустил их вопросы мимо ушей. Он отрывисто спросил Доктора Дянга:
   – Почему вы не сказали мне, что в комнате новобрачных есть потайная дверь?
   Доктор уставился на судью в полном изумлении.
   – Потайная дверь? – спросил он. – Зачем мне, отставному Доктору Литературы, живущему на покое, подобного рода ухищрения? Я лично наблюдал за строительством дома и могу заверить Вашу Честь, что подобных вещей в этом доме не предусмотрено!
   – В таком случае, – сухо заметил Судья Ди, – не потрудитесь ли объяснить, каким образом ваш сын мот покинуть свою комнату? Единственное окно зарешечено, а дверь была заперта изнутри!
   Доктор постучал ладонью по лбу и сказал раздосадованно:
   – Подумать только, я даже и не задумывался над этим!
   – Я предоставлю вам возможность поразмышлять над этой головоломкой, – сказал Судья Ди. – С этого момента вы не имеете права выходить из дому. Сейчас я направлюсь в буддийский храм, где проведу обследование тела Феи Луны. Я считаю, что этот шаг обоснован интересами следствия, поэтому можете избавить себя от бесполезных протестов!
   Доктор Дянг выглядел разгневанным. Но он взял себя в руки. Повернувшись, он вышел из зала без единого слова.
   Начальник стражи уже согнал в зал около дюжины домочадцев.
   – Здесь – все, Ваша Честь! – объявил он.
   Судья Ди незамедлительно всех осмотрел. Никто не напоминал ему призрака, которого он увидел за окном. Судья расспросил служанку Пион о том, как она пыталась разбудить новобрачных, но ее ответы полностью совпали с показаниями ученого.
   Когда Судья Ди отпустил всех, в приемную вошли Ма Джунг и Чао Тай. Первый вытер со лба пот и сказал:
   – Мы осмотрели все вокруг, Ваша Честь, но безрезультатно. Мы никого не обнаружили – только торговец фруктовой водой храпел рядом со своей тележкой. Улицы совершенно пусты из-за полуденной жары. Рядом с калиткой, ведущей в огород, мы обнаружили две вязанки дров – очевидно, их оставил разносчик, но его самого нигде не было видно.
   Судья Ди вкратце рассказал им о странном типе, наблюдавшем за ним через окно. Затем он приказал старшему охраннику пойти к Лю Фей-по и мастеру Вангу и пригласить их в буддийский храм для присутствия при обследовании тела.
   Ма Джунг тоже должен был следовать в храм, чтобы проверить, все ли подготовили посланные туда стражники. Чао Таю судья сказал:
   – Ты останешься здесь с двумя охранниками и проследишь за тем, чтобы Доктор Дянг не вышел из дома! И держите ухо востро – не забывайте про этого подозрительного типа, что следил за мной через окно!
   Судья подошел к паланкину, сердито размахивая своими длинными руками. Он сел в паланкин вместе со Старшиной Хунгом, и их понесли в сторону храма.
   Поднимаясь по широким ступенькам мимо сторожки при храме, судья обратил внимание на то, что ступени заросли сорной травой и что красный лак шелушится на высоких столбах тяжелых ворот. Он вспомнил, что несколько лет назад монахи покинули храм, и теперь он был оставлен на попечение старого сторожа.
   Судья вместе с Хунгом прошел по ветхому коридору в боковой придел храма. Там он увидел Ма Джунга, ожидающего его вместе со следователем и стражниками.
   Ма Джунг представил судье гробовщика и двух его помощников. Справа находился высокий, абсолютно пустой алтарь. Перед ним на двух подставках стоял гроб. С другой стороны зала стражники поставили большой низкий стол для проведения выездного заседания суда, а рядом с ним – маленький столик для писца. Прежде чем сесть, судья подозвал гробовщика и его помощников.
   – Ты помнишь, когда ты пришел омывать тело, окно было открыто или нет? – спросил он преклонившего колени гробовщика.
   Тот ошеломленно посмотрел на своих подручных. Младший из них тут же ответил:
   – Окно было закрыто, Ваша Честь. Я хотел открыть его, потому что в комнате было душно. Но я не смог сдвинуть щеколду.
   Судья кивнул и задал следующий вопрос:
   – Заметили ли вы, омывая тело, какие-нибудь следы насилия? Раны, кровоподтеки, пятна?
   Гробовщик покачал головой:
   – Я был очень поражен видом крови, Ваша Честь, – сказал он, – и прежде всего обследовал тело с особой тщательностью. Но никаких ран не было, ни малейшей царапины. Я могу добавить, что тело ее было весьма мускулисто, она была слишком крепка для юной госпожи своего круга.
   – Вы сразу же положили тело в гроб, после того как омыли его и надели саван? – спросил Судья Ди.
   – Да, Ваша Честь. Господин Кунг приказал нам принести временный гроб, потому что родители должны были решить позднее, когда и где ее похоронят. Временный гроб весьма тонок, и у нас не ушло много времени, чтобы приколотить крышку.
   Тем временем следователь расстелил на полу у гроба толстую тростниковую циновку. Рядом он поставил медный таз с горячей водой.
   Вошли Лю Фей-по и мастер Ванг. После приветствий судья занял свое место в кресле и троекратно стукнул по столу костяшками пальцев.
   – Это выездное заседание суда созвано, – начал он, – чтобы разрешить некоторые сомнения, которые возникли в связи с тем, что нам не совсем понятно, каким образом госпожа Дянг Ху-пяо встретила свою смерть. Гроб будет вскрыт, – продолжил судья, – и следователь суда проведет тщательное обследование тела. Так как производится не эксгумация, а лишь продолжение обычного предварительного следствия, согласие родителей не является необходимым. Но, как бы то ни было, я попросил Лю Фей-по, отца умершей, присутствовать в качестве свидетеля, а также мастера Ванга – в том же качестве. Доктор Дянг Вэн-дянг не может присутствовать, так как посажен мною под домашний арест.
   По знаку судьи стражник зажег два пучка благовонных палочек. Один он положил на край судейского стола. Другой поставил в вазу рядом с гробом. Когда густой серый дым наполнил зал резким ароматом, Судья Ди приказал гробовщику открыть гроб.
   Гробовщик вставил долото под крышку и нажал на него, его помощники принялись вытаскивать гвозди. Когда они подняли крышку, гробовщик вдруг резко отскочил. Испуганные помощники с грохотом бросили крышку на пол.
   Следователь быстро подошел к гробу и заглянул внутрь.
   – Случилось что-то невероятное! – воскликнул он.
   Судья Ди поднялся из кресла и встал рядом с ним. Заглянув в гроб, он непроизвольно отшатнулся.
   В гробу лежало тело одетого мужчины. Его голова представляла собой огромный сгусток запекшейся крови.

Глава 7

    Ужасное открытие создает новые сложности; Судья Ди наносит визит двум именитым горожанам

 
   Присутствующие молча стояли вокруг гроба, в ужасе созерцая открывшуюся картину и не веря своим глазам. Лоб человека был разрублен надвое страшным ударом, и голова, вся в струпьях засохшей крови, представляла собой отвратительное зрелище.
   – Где моя дочь? – взвизгнул Лю Фей-по. – Яхочу видеть свою дочь!
   Мастер Ванг положил руку на плечо своего совершенно уничтоженного друга и отошел с ним от гроба. Лю громко рыдал.
   Судья Ди отвернулся, сел за судейский стол и сказал с едва сдерживаемым раздражением:
   – Пусть все вернутся на место! Ма Джунг, пойди и обыщи храм! Гробовщик, прикажи своим помощникам вынуть тело из гроба.
   Помощники гробовщика осторожно вытащили окоченевшее тело и опустили его на тростниковую циновку.
   Следователь встал на колени и снял с трупа окровавленную одежду.
   Халат и штаны были из грубой хлопковой ткани, небрежно заплатанной в нескольких местах. Гробовщик сложил вещи в аккуратную кучку. Потом выжидательно взглянул на судью.
   Судья Ди взял ярко-красную кисточку и написал в начале официального бланка: «Неизвестная личность мужского пола».
   Потом он отдал бланк писцу.
   Следователь намочил полотенце в тазу с теплой водой и смыл кровь с головы, на лбу стала видна страшная зияющая рана. Потом он омыл все тело и обследовал его пядь за пядью, начиная с головы. Наконец, он поднялся с колен.
   – Тело мужчины, мускулатура хорошо развита, возраст около пятидесяти лет, – доложил он. – Руки огрубевшие, с поломанными ногтями, мозоль на большом пальце правой руки. Редкая, короткая борода, седые усы, лысый. Причина смерти: рана посреди лба, шириною в два пальца и длиною в четыре, возможно, нанесена двуручным мечом или колуном.
   Когда писарь занес данные в приготовленный бланк, следователь приложил к нему свой большой палец и передал бумагу судье. Судья Ди приказал ему осмотреть одежду покойного. Следователь нашел в рукаве халата деревянную линейку и замусоленный клочок бумаги и положил предметы на стол.
   Судья взглянул на линейку, затем разгладил бумажку, прочитал ее и в удивлении поднял брови. Потом положил клочок бумаги себе в рукав.
   – Все присутствующие должны подойти к телу и попытаться опознать его, – сказал он. – Начнем с Лю Фей-по и мастера Ванга.
   Лю Фей-по мельком взглянул на обезображенное лицо, отрицательно покачал головой и быстро отошел. Он был мертвенно-бледен.
   Мастер Ванг хотел было последовать его примеру, но вдруг, с изумлением глядя на труп, вскрикнул. Подавляя отвращение, он склонился над телом, после чего громко заявил:
   – Я знаю этого человека! Это – Мао Юань, плотник! На прошлой неделе он приходил ко мне ремонтировать стол!
   – Где он жил? – тут же спросил судья.
   – Этого я не знаю, Ваша Честь, но я могу спросить у своего управляющего, это он вызвал плотника, – ответил Ванг.
   Судья Ди неторопливо разгладил свои бакенбарды. Затем он гневно сказал гробовщику:
   – Почему ты, опытный гробовщик, который в совершенстве должен знать свое дело, не доложил мне немедленно, что гроб заменен? Или это тот же самый гроб, в который ты положил мертвую женщину? Отвечай и говори правду!
   – Я… я клянусь, это – тот же гроб, Ваша Честь! – заикаясь от страха, ответил гробовщик. – Я сам покупал его две недели назад и выжег свое клеймо. Но он легко открывается, Ваша Честь. Так как это был временный гроб, мы только едва закрепили крышку гвоздями и…
   Судья Ди прервал его нетерпеливым жестом.
   – Этот труп, – объявил он, – должен быть обряжен в саван и вновь помещен в гроб. Я посоветуюсь с семьей покойного относительно похорон. А пока – два стражника останутся в зале, чтобы не исчез и этот труп! Начальник охраны, приведи ко мне сторожа. Что бы эта собачья голова ни делала, ему следовало все время быть здесь!
   – Ваша Честь, сторож – глубокий старик, – торопливо ответил начальник стражи, – он живет только чашкой риса, которую благочестивые люди приносят два раза в день в eгo каморку рядом со сторожкой. Он глух и почти совсем слеп.
   – Слепой и глухой, подумать только! – сердито проворчал судья и обратился к Лю Фей-по: – Я без промедления расследую, где находится ваша дочь!
   Ма Джунг вернулся в зал.
   – Осмелюсь доложить, – сказал он, – я обыскал весь храм, включая и задний двор. Нет никаких следов, свидетельствующих о том, что тело было похоронено или спрятано здесь.
   – Пойди теперь с мастером Вангом, – приказал ему Судья Ди, – узнай, где проживает плотник, и сходи в его дом. Я хочу знать, чем он занимался в последние дни, и если у него есть родственники-мужчины, приведи их в суд, я хотел бы их допросить.
   Высказав это, судья постучал по столу и объявил заседание закрытым.