Далее последовало описание жестокой схватки, в которой победил несгибаемый продавец пиявок, а поверженное чудовище убралось к себе в преисподнюю.
   Мальчики принимали все за чистую монету, а Буратино даже завидовал Дуремару: надо же, в одиночку одолеть кровожадное чудовище! И как только они с дядюшкой Роу дали маху, разминувшись со страшилищем!
   Лиса Алиса, слушая Дуремара, презрительно щурила глаза и с трудом удерживалась от смеха. Пару раз она пихнула в бок Базилио, но кот торопливо насыщался и будто бы оглох.
   Дядюшка Роу тоже пропустил мимо ушей рассказ о подвигах Дуремара. Он весь ушел в размышления о зеленом тумане.
   — Как это интересно — зеленый туман, — мечтательно вздыхал дядюшка Роу. — Ни о чем похожем я никогда не читал. Как жаль, что вы, Дуремар, не отметили туда дорогу…
   — Какую еще дорогу! — чуть не подавился тот. — Говорят вам, на меня напало чудовище! В тех местах вообще опасно появляться…
   — Ну почему этот туман не попался нам? — совсем как Буратино, сокрушался сказочник.
   А сам деревянный человечек вдруг заявил:
   — Зато у нас есть Фиолетовая пещера…
   Буратино просто стало обидно, что самые захватывающие приключения пришлись на долю продавца пиявок.
   — А что такое эта ваша Фиолетовая пещера? Куда она ведет? — пыжился Дуремар. — Может, в ней водятся чудовища?
   — Не ведет… И не водятся, — еще пуще обиделся Буратино. — Зато это покрасивее, чем ваш зеленый туман.
   — Так значит, мы опять в тупике? — спросила лиса.
   — Не будем торопиться с выводами, — ответил дядюшка Роу. — Пещеру мы осмотрели бегло, а сейчас все вместе продолжим поиски. Придется снова разделиться: вы втроем ступайте налево, а мы пойдем вправо.
   Сказочник зажег еще один факел и доверил его лисе.
   — Вы помните расщелину в скале Верблюд? — спросил он.
   — Ну и что? — не понял Базилио.
   — А то, что там и при солнечном свете не сразу распознаешь проход. Вот и здесь вполне может скрываться выход, нужно внимательно осматривать каждый дюйм стены. Если что-нибудь найдете, машите факелом, кричите.
   Не прошло и получаса, как по пещере разнесся пронзительный крик лисы Алисы:
   — Сюда, сюда, скорее!
   Сказочник с ребятами со всех ног помчались на ее зов.
   — Смотрите, здесь на стене нарисован Буратино! — потрясенно вскричала лиса.
   — Он самый, Буратино, — поддакнул кот, а Дуремар молча пялил глаза на изображение мальчика с длинным носом, в остроконечном колпачке. В руке мальчик держал золотой ключик.
   Буратино с замиранием сердца разглядывал свой портрет.
   — Точно такой же был нарисован на двери в каморке папы Карло, — прошептал он.
   — По-моему, это то, что мы так упорно искали, — торжественно сказал дядюшка Роу.
   — Выход? — просиял Пьеро.
   — Сокровища? — осевшим голосом просипел Дуремар.
   — Я надеюсь, что за этой дверью нас ждет и то, и другое, — ответил дядюшка Роу.
   — Но с чего вы взяли, что это дверь, синьор? — с сомнением спросила лиса.
   Вместо ответа старый сказочник достал золотой ключик и вставил его в неприметную замочную скважину, на которую никто не обратил внимания.
   — Иди сюда, Буратино, — волнуясь, позвал он. — Эту дверь должен открыть именно ты. Ну же, смелей, малыш!..
   — Один момент, — Буратино выступил вперед и обеими руками взялся за ключик. — Поворачиваем…
   …Заиграла удивительно приятная, уже где-то слышанная раньше мелодия, и каменная дверь плавно отъехала в сторону.

Подземные сокровища открываются во всем своем великолепии

   — О-о-о!.. — в один голос воскликнули кладоискатели и зажмурились, ослепленные блеском открывшихся им сокровищ. Даже кукольные глаза Буратино и Пьеро не выдержали сверкания бесчисленных самоцветов.
   — Вот это да! — закричал первым опомнившийся Буратино. — Здесь даже стены из драгоценных камней!
   — Даже колонны!.. — поразилась лиса.
   — Сокровища, сокровища, это же все сокровища… — с полоумным видом твердил Дуремар и вдруг захохотал так, что остальных мороз по коже продрал.
   — Что с ним? — испугался Пьеро.
   — Ничего особенного, — ответила за Дуремара лиса Алиса. — Это он так радуется. Может же человек порадоваться так, как ему хочется? Правда, Дуремарчик?
   — А? — вздрогнул продавец пиявок, словно лунатик, которого неожиданно разбудили. Он пригнул голову, широко расставил руки и пошел в наступление на сокровища. За ним, расфуфырив хвост, метнулся кот Базилио.
   — Ну, кто еще посмеет сказать, что волшебные книги врут? — весело спросил дядюшка Роу. — Разве это не несметные богатства? Берите, мальчики, свои ранцы — и за дело.
   — Уа-а-а-у!.. — раздался внезапно отчаянный вопль кота Базилио. — Алиса! Мы потеряли свои мешки!.. Куда складывать сокровища?!
   Дуремар злорадно захихикал.
   — А ты в карманы, в карманы… У нищих-то, известно, карманы бездонные, — ехидно посоветовал он. Сам продавец пиявок невесть откуда вытащил и развернул неимоверно огромную суму и без разбора набивал ее всем, что попадалось под руку, — самоцветами, бриллиантами, золотом… Базилио позеленел от зависти и злости.
   — Чтоб твоя кошелка лопнула, болотная крыса! — с ненавистью пожелал он. — Чтоб ты надорвался!..
   Дуремар вытянул морщины на своем лице в гаденькую самодовольную ухмылку.
   — Уж я-то не надорвусь. Могу даже на твою долю захватить пару камушков, облезлая образина! — издевался продавец пиявок. — Хватит тебе шастать по помойкам да попрошайничать в черных очках. «Пода-айте слепому коту на пропитание!..» — гнусаво передразнил он кота.
   — Ах ты… кащей бессмертный! — взвился Базилио. — Да ты в тысячу раз хуже любого нищего! Вонючая болотная поганка!..
   — Ай-я-яй! Не хочешь от меня подарочек? Ну, собирай сам. Кармашки-то без дырок? — продолжал глумиться Дуремар, покуда кот окончательно не осатанел.
   — Глаза выцарапаю! — дурным голосом заорал он и подобрался для прыжка.
   — Погоди, Базилио, — остановила кота Алиса. — А ты, Дуремарчик, в самом деле не слишком большую сумку припас?
   — А тебе какое дело? — продавец пиявок втянул голову в плечи, он побаивался Алису.
   — Да никакого, — миролюбиво ответила лиса. — Только как же ты с ней назад пробьешься? По речке поплывешь?
   — А тебе какое дело? — снова повторил Дуремар, скривившись как от зубной боли.
   — Вниз ты с ней поплывешь, на самое дно. И чем больше нахапаешь, тем быстрее приплывешь, — назидательно сказала лиса. — А если и выберешься на сушу, так тебя не то что твое чудовище — клопы по дороге сожрать успеют.
   — Да какое тебе… тьфу! — не выдержал Дуремар и, повернувшись к лисе тощим задом, снова принялся грести драгоценности в свою суму.
   Буратино покатывался со смеху, слушая этот разговор, даже про свой ранец забыл. А вот лиса помнила о главном. Она не стала печалиться о пропаже мешков. Алиса нашла бриллиантовую диадему невиданной красоты и увенчала ею свою голову. На шею она одела ожерелье с изумрудами, на лапы — золотые браслеты с рубинами. В этом убранстве Алиса казалась царицей какого-то древнего, давно исчезнувшего и овеянного мифами государства. Наверное, она и сама почувствовала это, потому что вдруг приняла величественную царскую осанку и с гордо поднятой головой взирала, как суетятся вокруг неугомонные кладоискатели.
   Пьеро последним принялся собирать драгоценности. Он долго не решался прикоснуться к застывшей в камнях и металле несказанной красоте, но потом какая-то мысль подтолкнула его открыть ранец. Пьеро выбирал самые прекрасные, самые изящные украшения и долго любовался ими, прежде чем опустить в ранец. При этом он испытывал острое приятное волнение — нечто сродни поэтическому вдохновению. И Пьеро незаметно для себя тихонько заговорил стихами:
 
— Здесь алмазы, изумруды,
И не горсточки, а груды.
Россыпь чудных самоцветов…
Жаль, моей Мальвины нету!..
 
   — А куда подевался дядюшка Роу? — вдруг спросил Буратино. — Он ведь только что был здесь… Сказал, чтобы я не брал золото, что вот эти камушки во сто крат дороже…
   — Во сколько дороже? — вынырнул из кучи золота Дуремар и тут же стал суматошно перетряхивать свою суму.
   — Сказочник пошел туда, — указала лапой Алиса. — Я заметила краем глаза, что он исчез вон за той алмазной колонной…
   Буратино поспешил к сияющему столпу.
   — Тут лестница! — громко сообщил он. — И она ведет куда-то вверх!
   Лицо Пьеро озарилось радостью:
   — Да ведь это наверняка выход!..
   И, подхватив ранец, Пьеро помчался к лестнице.
   — Стой, там же темно! — крикнул Буратино. Он забросил свой ранец за спину, схватил факел и побежал вдогонку за Пьеро. Следом за мальчиками решительно направилась лиса.
   — Алиса, не уходи!.. — запричитал кот. — Не оставляй меня, я еще ничего не взял!..
   — Так бери же быстрее! — повелительно сказала лиса. — Или у тебя и впрямь бездонные карманы?
   …Винтовая лестница с каменными ступенями вела все выше и выше, так что даже легкий на ногу Буратино запыхался, поднимаясь по ней.
   — Ух! — выдохнул он, когда все трое очутились на ровной площадке. — Вот это подъем!..
   — Сто двадцать пять ступенек, — уточнил Пьеро. — А где же дядюшка Роу?
   — Я здесь! — откликнулся сказочник.
   Пьеро подался к нему:
   — Вы нашли выход?
   — Найти-то я нашел… А где же наши главные кладоискатели? Где кот и Дуремар?
   — Один никак не набьет суму, — хмыкнула Алиса, — а другой никак ее не найдет…
   — Подумать только, — вздохнул сказочник. — А ведь там любой, один-единственный камень — это целое состояние. Достаточно одеть перстень на палец…
   — Или ожерелье на шею, — выкатила грудь лиса.
   — Или серьгу в ухо, — засмеялся Буратино.
   — Или браслет на руку, — загадочно улыбнулся Пьеро.
   — Ну что ж, подождем этих неразумных, — сказал дядюшка Роу, — а потом я вам кое-что расскажу.
   — Что? — одновременно спросили Пьеро и Буратино.
   — Сказку, конечно же, сказку, — ответил дядюшка Роу. — Ведь я же сказочник…

Старый сказочник предупреждает о последней и главной опасности

   Ждать пришлось довольно долго. Когда Базилио и Дуремар все же забрались наверх, вид у них был глупее некуда. Продавец пиявок сгибался пополам под тяжестью своей ноши, его вечно прячущиеся глазки вылезали из орбит… Кот, свесив язык, волоком тащил за собой небольшой кованый сундучок.
   — Хороши, один лучше другого! — развеселилась лиса. — Ну как, ничего не забыли?
   — Где выход? — задавленно пискнул Дуремар.
   — Отдохните, любезные, — предложил дядюшка Роу. — Мне всем вам нужно кое-что рассказать.
   Базилио сразу свалился возле своего сундучка, не выпуская его из лап. Дуремар продолжал шататься под тяжестью сумы.
   — Возможно, вы слышали, откуда взялось название у Долины привидений, — повел речь сказочник. — Впрочем, кто слышал, тому не вредно послушать еще. Тем более, что я расскажу эту историю более подробно.
   — Некогда нам тут сказки слушать… — начал было Дуремар, но Буратино не дал ему закончить:
   — Кому некогда, пусть проваливает, если, конечно, он знает, куда и как!
   Дуремар с величайшей неохотой опустил свое добро и уселся сверху. Руки его с длинными крючковатыми пальцами беспокойно забегали по клади, как большие бледные пауки.
   — Я начну с того момента, который в настоящее время переживаем и мы, — говорил между тем дядюшка Роу. — Так вот. Легендарные кладоискатели нашли сокровища в подземной пещере, и каждый взял столько, сколько мог унести. Затем они поднялись по винтовой лестнице, и здесь старший из них попросил слова.
   — Выслушайте меня, братья! — сказал он. — Я должен сообщить вам важную и скорбную весть. Я не собираюсь ни поучать, ни запугивать вас. Выслушав меня, каждый волен поступить, как ему заблагорассудится. И я не обижусь, если кто-то сочтет меня за сумасшедшего, — это дело его. Но предупредить вас я обязан. Как предупредили и меня.
   В последнюю ночь у себя дома я видел вещий сон. Мне показали сокровищницу и все ее богатства. Мне показали также опасности, которые поджидали нас на пути, вот почему я знал о них и вовремя предупреждал вас. Но в этом же сне я получил предостережение. Вынести сокровища из пещеры сможет только человек, чистый душой и сердцем. Кто не уверен в своей чистоте, пусть оставит драгоценности и золото здесь. Иначе, выйдя с ними на свет божий, он превратится в камень.
   — Ты в самом деле спятил, атаман! — набросились на него кладоискатели. — Не для того мы проделали такой тяжелый путь, вынесли столько страхов и мучений, были от смерти на волоске, чтобы уйти ни с чем. Почему ты утром не рассказал нам про свой сон?
   — Мне запретили это делать, — ответил атаман. — А если говорить о смерти, то на краю гибели мы находимся именно сейчас. Здесь есть шахта, в которую можно высыпать драгоценности, и они попадут обратно в сокровищницу. И еще, чтобы вы поверили, я покажу вам треугольный камень, повернув который, мы можем выйти на свободу. Его я тоже увидел во сне…
   Однако и увидев камень, никто не подумал расставаться с сокровищами. Ослепленные золотом, люди только крепче прижимали его к себе. Тогда сам атаман подошел к шахте и у всех на глазах швырнул вниз свой мешок с драгоценностями. Его примеру последовал лишь один, самый молодой кладоискатель, почти мальчик.
   — Дурак! — обозвали его товарищи и добавили: — Молодой еще, глупый…
   Старший подошел к серому, треугольной формы камню и повернул его. Гора загудела, открывая проход на волю. Но и после этого никто не бросил свою добычу.
   Когда же люди покинули пещеру, земля под их ногами дрогнула и зашаталась. От страха кладоискатели бросились кто куда, но вскоре застыли на месте, превратившись в каменные изваяния. Уцелели только двое — атаман да юноша.
   — Видит Бог, я предупреждал их, — сказал атаман и осмотрелся. — Странная картина получилась… Что ж, пусть эта долина отныне станет для нас, мальчик, долиной Несбывшихся надежд.
   — Пусть будет так, — согласился юноша, и они пошли прочь — не обремененные никаким грузом и свободные, словно ветер.
   …Прошли годы, и это название умерло вместе с состарившимися кладоискателями, а люди… Люди окрестили это место Долиной привидений…
   …Дядюшка Роу умолк. Никто долго не решался произнести ни слова. Первым не утерпел Базилио:
   — Я что-то не понял… Зачем это вы нам все рассказывали? На что это вы намекаете?
   — Вот именно, — поддержал кота Дуремар, — какая-то дурацкая сказка.
   — Конечно, сказка, — подтвердил дядюшка Роу. — Более того, я сочинил ее сам по мотивам старой легенды. Но вот в чем дело: я ведь когда сочиняю, то вижу и слышу все то, о чем пишу.
   — Как это? — спросил Буратино.
   — Это сложно объяснить, — дядюшка Роу задумался, подыскивая слова. — Я как будто сам попадаю туда, где происходят события. Так, я слышал, что говорит атаман, видел шахту, в которую он опустил свое золото, и хорошо запомнил тот треугольный камень, который открывает выход.
   — Ну и что? — пренебрежительно бросил Дуремар.
   Старый сказочник поднялся и прошел к дальней стене комнаты.
   — Видите ли, эта площадка во всем похожа на ту, в которой атаман рассказывал свой вещий сон. А вот и шахта, куда можно ссыпать драгоценности… Но главное — здесь находится треугольный камень, который откроет нам путь на свободу. Судите же сами, насколько все это сказка.
   — Я сокровища не брошу! — ужаснулся кот, до которого полностью дошел смысл сказанного. — Я лучше умру вместе с ними!..
   — Вот дурачок! — встревожилась лиса. — Ты же сам три часа назад кричал, что тебе не надо никаких сокровищ, и мечтал остаться в живых.
   Базилио сделал вид, что он не слышит, и еще крепче прижался к кованому сундучку. Дуремар оторвался от своей неподъемной сумы, заглянул в шахту, потом прошлепал к треугольному камню и недоверчиво осмотрел его со всех сторон.
   — Это еще неизвестно, откроет он проход или не откроет… Морочишь нас своими сказочками!.. — вдруг окрысился он на дядюшку Роу. — Наверняка есть еще и другой выход!
   — Другого нет, — ответил дядюшка Роу. — Можно, конечно, спуститься вниз и попробовать вернуться по реке. Но против течения… в темноте, неизвестно куда да еще с сокровищами… Кроме всего прочего, где-то там произошел обвал. А еще и чудовище… Так ведь, Дуремар?
   — Нет там никакого чудовища! — огрызнулся тот. — Поворачивай свой чертов камень!
   Дядюшка Роу пожал плечами, подошел к камню и повернул его по часовой стрелке.
   Скала вздрогнула и зарокотала, каменная темница медленно отворилась.
   — Солнце! — во все горло закричал Буратино. — Ура-а!
   — Ура! Мы спасены! — вторил ему Пьеро.
   — Батюшки! Выходит, все это чистая правда?! — ахнула Алиса. — Ну, знаете, я не хочу погибать из-за каких-то побрякушек, пусть даже и очень красивых!
   Не раздумывая, она приблизилась к шахте и, сняв с себя ожерелье и браслеты, бросила их вниз. Потом сняла с головы диадему и, не удержавшись, поцеловала ее.
   — Прощай, бриллиантовое чудо! — произнесла Алиса и выпустила украшение из лап.
   К шахте подошел Буратино.
   — Я тоже не возьму свою долю, — заявил он. — Не такой уж я хороший, чтоб надеяться на спасение. Продал свою азбуку и вместо школы пошел в театр… Потом и вовсе без спроса отправился в Страну Дураков… В этот раз тоже… Одним словом, пускай мое золото полежит здесь. До лучших времен…
   И Буратино высыпал в шахту содержимое своего ранца. Его примеру последовал Пьеро, с той разницей, что он никак не объяснил свой поступок. Базилио и Дуремар выжидающе смотрели на сказочника. Дядюшка Роу усмехнулся и очистил над шахтой свои карманы.
   — А я не стану бросать драгоценности! — уперся Базилио и поволок свой сундук к выходу. Бывший продавец пиявок тоже взвалил на плечи свою сумищу.
   — Я за всю жизнь не сделал никому ничего плохого, — зачем-то сказал он. — И совесть у меня чиста…
   — И у меня чиста! — в унисон мяукнул кот.
   — Базилио, одумайся! Что ты делаешь! — с мольбой крикнула лиса, но кот даже не обернулся.
   Выскочив на волю, Буратино принялся прыгать от радости, а потом сорвал с головы полосатый колпачок и подбросил его высоко в воздух.
   — Посмотрите, как далеко отсюда скала Верблюд! — указал рукой Пьеро. — Сколько же мы проплутали под землей!..
   Его слова заглушил раскатистый гул — скала закрывала свой тайник. Дуремар озирался по сторонам, намереваясь запомнить место. Базилио поглядывал на всех с нескрываемым торжеством.
   Но вот скала сомкнулась, и земля под ногами путников пришла в движение, по ней прошла гигантская судорога.
   — Что это?! — зашелся криком кот Базилио.
   — Не-ет!.. — заверещал Дуремар, силясь удержать роковую ношу.
   — Кажется, наступает финал нашей сказки, — побледнев, сказал дядюшка Роу. — Мальчики, быстрее ко мне, будем держаться вместе!
   — А-а-а!.. — надсаживался Базилио.
   — О-о-о!.. — корчился Дуремар.
   Все остальные с ужасом наблюдали, как несчастные превращаются в мертвые каменные изваяния.
   …Постепенно гул растревоженной земли утих, почва под ногами успокоилась. Ласково светило солнце, щебетали птицы. Все было как прежде, не считая уродливого каменного столба, напоминающего согбенную человеческую фигуру, да серого валуна в виде дугою выгнувшегося кота.
   — Вот так штука! Посмотрите, во что превратились драгоценности! — Буратино подбежал к новоявленным истуканам и пнул продолговатые камни возле них. — Вот все, что осталось от кота, Дуремара и их сокровищ, — камни, простые камни…

Папа Карло вновь обретает своего непослушного сына

   — Нет, уж на что лучше быть нищей да живой! — прочувствованно сказала лиса Алиса, упиваясь чистым горным воздухом.
   — А сокровищница-то… прямо мышеловка какая-то, — посетовал Буратино. — Столько добра, а вынести ничего нельзя…
   — Почему нельзя? — возразил сказочник. — Ты же слышал, человек с чистой душой…
   — Э-э, где этот человек с чистой душой? — протянул Буратино. — Он, может, и не родился еще. А нормальные люди не станут рисковать жизнью ради золота. Только такие тронутые, как этот Дуремар с котом…
   — Жалко Базилио, — всхлипнула лиса. — Где уж ему было остаться с золотом в живых!.. Ведь он воришка, обманщик… и вообще… А все равно жалко. Совсем свихнулся от этих сокровищ…
   — Да, — с грустью согласился дядюшка Роу, — у иных золото отнимает последний разум. Но оно же показывает истинную цену человека. Дуремар был уверен, что никому не сделал зла. Однако зависть и жадность разъели его душу, как ржавчина. Не делать зла — этого недостаточно, чтобы сохранить чистым свое сердце…
   — Выходит, Буратино прав и никому не удастся вынести сокровища из-под земли? — спросила Алиса.
   И тогда старый сказочник сунул руку за пазуху и вынул перстень с бриллиантом, который ослепительно вспыхнул в солнечных лучах.
   — Вот вам ответ, — промолвил он.
   — Ура! — что есть сил закричал Буратино. — Ура — чистому сердцу!
   — Синьор! — с глубоким почтением сказала лиса. — Зачем же вы высыпали остальные драгоценности?
   — Я надеялся, что этим помогу Базилио и Дуремару, — просто ответил дядюшка Роу. — Но, к сожалению, не помог.
   — Как жаль! — расстроился Буратино. — Вы стали бы самым богатым человеком на всем побережье.
   — Вы заслужили это, дядюшка Роу, — присоединился Пьеро.
   — Мои милые друзья, все получилось так, как нужно. К чему мне больше золота, когда одно это кольцо — целое состояние! Я ведь не зря говорил об этом в пещере.
   — Но неужели вам нисколечко не было страшно? — допытывался Буратино.
   Старый сказочник рассмеялся.
   — Когда-нибудь я расскажу вам об этом, — пообещал он.
   — Почему когда-нибудь?
   — Да потому что я вижу пожилого мужчину и с ним каких-то кукол. Не иначе это твой папа Карло и твои друзья.
   Буратино вскочил.
   — Так и есть! — крикнул он. — Папа Карло! А с ним Артемон, Арлекин и даже…
   — Мальвина! — без памяти от радости воскликнул Пьеро.
   — Сдается мне, мальчики, что вы убежали из дома без спроса, — прищурился дядюшка Роу.
   Буратино лукаво улыбнулся.
   — А кто бы это отпустил нас в подземную пещеру?
   …В это время и Артемон заметил путешественников и с радостным лаем кинулся к ним. За ним поспешили папа Карло и куклы. Кладоискатели побежали к ним навстречу.
   — Буратино! — еще издали закричал Арлекин. — Мы ищем вас с самого утра! Хорошо, что Артемон привел нас сюда. Что вы тут делали?
   — Искали сокровища. Что же еще тут можно делать?
   Подоспевший следом папа Карло подозрительно покосился на лису Алису и напустился на мальчиков:
   — Безобразники вы, безобразники! — бранился он. — Удрали из дома! Чему вас только в школе учат?
   — В школе нас не учат, — ответил Буратино, — в школе нас мучают.
   Пьеро, боясь поднять глаза на Мальвину, пролепетал, что он хотел написать ей письмо, да в спешке забыл.
   — Ты и про обещание забыл? — сухо спросила Мальвина, и Пьеро совсем сник.
   Но тут за мальчиков вступился старый сказочник.
   — Не ругайте их строго, — попросил он. — Ребятки действительно отправились на поиски сокровищ. Это редкий шанс, который нельзя было упустить и о котором никому не говорят заранее — можно сглазить.
   — И где же ваши сокровища? — поинтересовался Арлекин.
   — Сокровища пришлось оставить в пещере. Но это случилось уже в конце. А до этого…
   И Буратино, усевшись на теплую землю, повел удивительный рассказ о приключениях и опасностях, пережитых в волшебном лабиринте. Арлекин, изнывая от зависти, сто раз успел показать ему кулак, а Мальвина не сводила восторженных глаз с Пьеро.
   — Я, конечно, повидал чудеса, благодаря тебе, сынок, — сказал папа Карло, — но в то, что ты рассказал, даже мне поверить трудно… Может, ты кое-что присочинил? Скажем, про кота и Дуремара?
   — Да? А вон тех каменных красавцев ты видел? — и Буратино ткнул пальцем в сторону серых статуй. — Можешь подойти поближе и познакомиться. Все остальное тоже чистая правда, верно, дядюшка Роу? Покажите-ка, кстати, моему папе перстень из тайника, пусть он перестанет сомневаться.
   Сказочник во второй раз вынул дорогую добычу.
   — Ну и ну! — только и сумел сказать папа Карло.
   — Ничего себе штучка! — присвистнул Арлекин.
   А Мальвина осторожно, точно боясь обжечься, дотронулась пальчиком до сверкающего бриллианта.
   — Ах, какая прелесть, — чуть слышно прошептали ее губы, — какая прелесть…
   И тут произошло то, чего не ожидал и не мог предположить никто, даже умудренный сказочным опытом дядюшка Роу: Пьеро полез в свой карман и, достав оттуда драгоценный браслет, неловко протянул его Мальвине.
   — Я взял его для тебя… — густо покраснев, сказал он.
   — Как, значит, ты тоже!.. — воскликнул Буратино, у которого глаза на лоб полезли от изумления. — И ты не побоялся?!
   — Еще как боялся, — признался Пьеро. — Но мне так хотелось сделать подарок Мальвине…
   А девочка с голубыми волосами одела на руку маленький, словно нарочно для нее сделанный, браслет и с благодарностью, при всех, поцеловала Пьеро.
   Дядюшка Роу смахнул слезы с глаз.
   — Как это прекрасно, — сказал он, — как это прекрасно!.. Какие чудеса может совершать настоящая любовь!.. Я всегда это знал, я всю жизнь об этом писал, а вот свидетелем стал впервые… Поистине это самое великое чудо из всех чудес этого волшебного дня…
   — …который, кстати говоря, уже кончается, — напомнил присутствующим папа Карло. — Время обеда давно прошло, и все мы голодны. Пора возвращаться домой.