— Вот именно, — сказал Буратино. — Явимся и как спросим инкогнито: это что тут у вас за новый Буратино?!
   — Нет, мой мальчик, инкогнито значит тайно. Нам нужно немного загримироваться и прийти в театр неузнаваемыми. Это, конечно, не касается Авелии и Артура… Ну, еще, может быть, Базилио. Синьор Карабас, в вашем балагане найдется грим и какие-нибудь костюмы для нас?
   — Все найдется, — заверил Барабас. — До того как купить кукольный театр, я несколько лет работал в труппе бродячих артистов. За мной!
   — А как быть с моим носом? — на ходу спросил Буратино. — Его ведь не загримируешь! Эх, нету у меня моей волшебной шляпы…
   — Эврика! Я знаю, как спрятать твой нос! — закричал дядюшка Роу. — Для того чтобы тебя не узнали, мы сделаем из тебя… Буратино! Оденем тебя в театральный костюм, а на твой длинный нос наклеим бумажный: пусть думают, что это маска.
   — Гениально! — восхитилась Авелия. — И в высшей степени изящно.
   В балагане Карабаса Дуремара быстро переодели в ученого профессора и нацепили ему на нос пенсне. Дядюшка Роу преобразился в старую синьору, а для Буратино нашли бархатный зеленый костюм какой-то куклы и обклеили ему нос бумажкой. Сам Карабас вырядился в черную сутану монаха, спрятав бороду в просторных одеждах служителя церкви.
   — Синьор, разве монахи предаются мирским развлечениям? — усомнился дядюшка Роу.
   — Ничего, я буду веселым монахом, — хохотнул доктор кукольных наук.
   Базилио гримировать не стали: таких котов кругом было хоть пруд пруди, а Авелию и Артура в городе не знала ни одна живая душа.
   — Синьор Карабас, мне, право, неловко, — замялся дядюшка Роу, — у вас не найдется сколько-нибудь денег на билеты в театр?
   — О чем разговор? — ответил тот. — С большим удовольствием свожу вас… в ваш театр.
   …Дальше все случилось так, как и предполагал дядюшка Роу, недаром же он был талантливым режиссером. Билетерша театра «Буратино», никого не узнав, спокойно пропустила в зал всю компанию. Она ничего не имела против монаха и лишь немного придралась к мальчику.
   — Ты зачем приделал себе нос, как у нашего Буратино? — строго спросила она. — А ну не балуйся и сними.
   — Ах, дорогая, вы не правы! — надтреснутым старческим голосом вступилась за мальчика пожилая синьора, пришедшая с ним. — Это же так прекрасно! Ваш театр должен гордиться, что мальчишки, и в том числе кукольные, мечтают походить на Буратино и приклеивают себе длинные носы!
   — А ведь и верно, — согласилась билетерша и по-доброму улыбнулась. — Вот как прославился наш Буратино! Проходи, мальчик, ты очень, очень похож!..

В театре «Буратино» происходит волнующая встреча

   Театр был переполнен, и друзьям пришлось довольствоваться местами на галерке. Впрочем, они не роптали и с огромным интересом принялись следить за театральным действом.
   Трюк с «любимым героем» оказался очень простым: какой-то кукле приклеили длинный нос, одели колпачок — вот тебе и Буратино!
   — Ишь чего придумали! — ревниво пробормотал на галерке настоящий Буратино. — Неужели все верят, что это я?
   Но зрители, похоже, действительно считали, что перед ними Буратино собственной персоной, и бешено аплодировали при каждом выходе своего любимца.
   — Свинство какое, — пожаловался Буратино сидевшей рядом Авелии.
   — Не мешай смотреть, — отмахнулась та.
   — Я говорю, какое свинство, — повторил Буратино теперь уже в адрес дядюшки Роу.
   — Да что ты! Это просто замечательно, — не отрываясь от зрелища, сказал дядюшка Роу. — Какой сюжет, какие коллизии!.. Интересно, кто написал эту пьесу? А, вот и наш Пьеро…
   Сзади Буратино хлопнул по спине Карабас Барабас:
   — Да ведь они аплодируют тебе, деревянная твоя голова!
   И в это время на сцене произошло непредвиденное: кукла-Буратино, как-то неловко повернувшись, задела длинным носом за декорацию, и приклеенный нос отвалился.
   — А-ах! — пронеслось по залу. — Это не Буратино!..
   — Это не Буратино! — раздались десятки голосов.
   — Это обман! Нас дурачат! — возмущенно кричала публика.
   — Что ж, — сказал дядюшка Роу, — мы появились как раз вовремя. Твой выход, Буратино.
   Мальчик запрыгнул на свое кресло и крикнул так звонко, как только мог:
   — Я здесь, здесь! Буратино — это я!!!
   В наступившей тишине все зрители повернулись к галерке. Куклы на сцене замерли.
   — Мы здесь! Мы вернулись!
   Буратино содрал со своего носа бумагу, дядюшка Роу скинул шляпку и женский парик, а Карабас Барабас снял черный капюшон и выпростал из-под сутаны свою бороду.
   — Это они, они вернулись! — не помня себя от радости, Пьеро спрыгнул со сцены и бросился к галерке.
   Казалось, что в театре взорвалась бомба.
   — Буратино!!! — загремел зрительный зал.
   — Они вернулись! — загалдели куклы и как горох посыпались с подмостков.
   Из-за кулис выскочил папа Карло и с трудом стал пробираться через зал, который напоминал бушующее море.
   — Сынок, сынок!.. — повторял он, не замечая, что по его морщинистым щекам текут слезы.
   — Папа! Папочка!.. — взвизгнул Буратино.
   Дядюшка Роу поднял мальчика и передал его в руки папы Карло.
   — Ваш дорогой путешественник…
   Уткнувшись в щеку отца, Буратино беззвучно вздрагивал. Папа Карло, крепко прижимая к себе свое сокровище, вернулся на сцену.
   — Дорогие зрители! — взволнованно сказал он. — Друзья! Я прошу у вас прощения за сорванный спектакль… и хочу, чтобы вы разделили с нами нашу радость!..
   Дорогие зрители захлопали так, что стало ясно: лучшего спектакля для них и придумать было нельзя.
   — Я должен кое-что объяснить вам, — продолжал папа Карло. — Наверняка многие из вас знали, что Буратино и его друзья отправились в далекое и опасное путешествие. Все в нашем театре очень беспокоились за их судьбу, а я просто не находил себе места… И вот, чтобы немного отвлечься, я решил попробовать… тоже написать пьесу. А поскольку все мои мысли были заняты вот этим сорванцом, то и пьеса, конечно, получилась о нем. Ну а потом мы решили показать ее вам… Простите за то, что наш Буратино был ненастоящий…
   Буратино наконец отлепился от своего отца.
   — Зато я настоящий, папочка! А ведь это самое главное, верно? — спросил он у зрительного зала.
   Ответом ему были долгие овации.
   — А если бы вы знали, какие приключения нам довелось пережить! Дядюшка Роу обязательно напишет об этом пьесу!
   — Почтенная публика, — попросив тишины, сказал папа Карло, — я хочу сделать маленькое объявление. С вашего позволения, сегодняшний спектакль переносится на завтра…
   — И завтра в главной роли буду я! — объявил его сын.
   — Папочка, я успею выучить свою роль, честное слово! — пообещал он отцу, в то время как публика неутомимо аплодировала. — До завтра, друзья!
   Зрители расходились очень неохотно. Перед тем как уйти, каждый старался протолкаться к сцене и хоть словечком перемолвиться с путешественниками, поздравить их с возвращением.
   Буратино же старался отыскать глазами Пьеро и, когда это удалось, принялся изо все сил протискиваться к нему.
   — Пьеро! — воскликнул он, обнимая друга. — Спасибо тебе, Пьеро! Спасибо за все!
   — Но за что? — спросил тот, отвечая на объятия Буратино.
   — Ты дважды спас меня от гибели!
   Пьеро взмахнул длинными ресницами:
   — Но когда?
   — Пьеро, я знаю, что ты очень скромный, но если бы ты не помог мне бежать сначала из дворца, а потом из города, меня сейчас не было бы с вами!
   — Ты шутишь, Буратино?
   Буратино заглянул в широко распахнутые, преданные глаза друга, смотревшие на него с обожанием.
   — Пьеро, неужели ты ничего не помнишь?!
   — Нет, а что я должен помнить?
   — Мудрый Ворон был прав, — пробормотал Буратино и еще раз крепко обнял Пьеро.
   — Скоро ты все узнаешь, — сказал он.

Сказка всегда заканчивается хорошо!

   …Была уже глубокая ночь. Давно почивали в своих кроватях и улыбались во сне зрители театра «Буратино», а в самом театре никто не спал. Сидя за длинным столом, люди и куклы вели нескончаемый разговор.
   — Подумать только, наш Буратино, мой мальчик, которого я смастерил вот этими руками, — принц кукольного королевства!.. — вздыхал папа Карло. — И мы чуть было не потеряли его…
   — Пьеро, ты так ничего и не вспомнил? — спросил у друга Буратино.
   — Теперь, когда ты обо всем рассказал, я начинаю что-то припоминать, — отвечал Пьеро, — но как-то очень смутно… Я редко запоминаю свои сны.
   — В том-то и вся загвоздка, — сказал дядюшка Роу. — Мир Снов так же реален, как и наш мир. Там мы проводим треть своей жизни, и, заметьте, проводим активно, совершаем поступки, которые изменяют действительность… Об этом нужно помнить всегда. Я говорю это и на тот случай, если кто-нибудь захочет повторить наше путешествие за зеленый туман.
   — Ну уж нет, — поежилась Мальвина, — мне совсем не хочется попасть туда, где тебя в любой момент могут любезно отравить.
   — Это уж как кому повезет. Я вот нисколько не жалею, что попала в Страну Счастливых Снов, — вмешалась в разговор Авелия. Одной рукой она поглаживала кота Базилио, другая покоилась в ладони Артура.
   — Ох, мои дорогие, я никак не привыкну к вашему новому облику, хотя он много лучше прежнего, — сознался папа Карло. — Графиня Риоли!.. Герцог Блоур!.. Даже в голове не укладывается. Осмелюсь спросить, а каковы же теперь ваши планы на будущее?
   — Синьор, если в вашем театре нашлось место для пуделя и лисы, то, может быть, отыщется и для нас? — пряча улыбку, спросила Авелия. — Ну, еще для одной милейшей киски… А о титулах лучше забудем, они остались в далеком прошлом.
   — Молодчина, Алиса! — вырвалось у Буратино. — Ой, я хотел сказать, Авелия, что ты рассудила очень правильно.
   А папа Карло, воодушевленный всем происходящим, уже говорил Дуремару:
   — Оставайтесь и вы, синьор. Вы уже немолодой человек, вам вредно бегать по болотам… В нашем театре для вас найдется посильная и достойная работа.
   Дуремар был единственным, кто не расстался со своим костюмом, и надо сказать, что в образе ученого профессора он имел весьма положительный и даже солидный вид.
   — Спасибо вам, — растроганно сказал он. — Понимаете, по дороге в город я собирался попроситься в балаган синьора Карабаса… Ну, хотя бы подметать пол, свечи зажигать… Когда-то в детстве я неплохо рисовал и мог бы попробовать оформлять декорации… Сейчас я просто не знаю, как поступить…
   — Подумайте, синьор, наше предложение всегда остается в силе, — сказал папа Карло. — Кстати, а где же Карабас Барабас?
   — Он куда-то вышел… минут пять назад, — пропищала кукла в черно-белом домино и указала на пустой стул рядом с собой.
   — Но куда и зачем? — удивился папа Карло. — Может быть, мы его обидели?
   — Не знаю, — смутившись, ответила кукла. — Мне было очень непривычно и… страшновато сидеть рядом с синьором Карабасом, и он, по-моему, это понял…
   — Какая ерунда! — пристыдил куклу Буратино. — Карабас Барабас честный и порядочный человек!
   — Может, это и так, — сказала через стол Мальвина, — но к этому надо привыкнуть. Меня тоже до сих пор бросает в дрожь при виде его ужасной бороды.
   — Ой, кто это?!
   Из гримерной вышел моложавый импозантный мужчина с живыми смеющимися глазами. Увидев, что взоры всех присутствующих обратились к нему, он улыбнулся, и его улыбка покорила всех.
   — Да это же Карабас Барабас! — радостно воскликнул Буратино. — Только… без бороды!..
 
КОНЕЦ