Донья Анна
   Я рада встретиться с тобою.
   Лопе
   Я предан вам с давнишних пор.
   Донья Анна
   Здоров ли, весел твой сеньор?
   Ты для меня сейчас, не скрою,
   Как утром яркая звезда.
   Лопе
   Нет, не звезда, моя сеньора,
   Скорей заря, скорей Аврора:
   Дон Фелис шлет ее сюда,
   А сам он - Фебом светозарным.
   Донья Анна
   Ну, как там ваша жизнь текла?
   Лопе
   Почти монашеской была...
   Донья Анна
   Не будь таким высокопарным!
   Ведь это сказка для детей!
   Не знаю я Севильи, что ли?
   Пустынно там, как в чистом поле?
   Лопе
   Там нет почти совсем людей.
   Поверьте: предан вам вполне я.
   Донья Анна
   Ну, ну, рассказывай! Как там
   Насчет прелестных дев и дам?
   Красивей нет и нет стройнее?
   Какие носят украшенья!
   Как одеваются в шелка!
   Лопе
   Взглянуть хотя б издалека,
   Но я не видел.
   Донья Анна (в сторону)
   Нет сомненья,
   Что этот малый на костре
   Не выложит всей правды скоро.
   Лопе (в сторону)
   Не выдам своего сеньора
   На смертном даже я одре!
   (Вслух.)
   Мы утром в восемь поднимались
   И завтракали сухарем
   С водой, затем мы с ним вдвоем
   В храм божий тотчас отправлялись;
   Оттуда прямо во дворец
   Там занимались мы делами;
   Затем с пустыми животами
   Мы шли обедать наконец;
   Затем, в уныньи и печали,
   Паломничали по церквам,
   Молясь и каясь горько там.
   Донья Анна
   Вы оба там святыми стали!
   Лопе
   Мы пристрастились перед сном
   Стихиры с ним вдвоем гнусавить.
   Донья Анна
   Ты мастер, вижу я, лукавить.
   Но вспомни лучше-ка о том,
   Какие женщины там были:
   В лавчонке, в лодке на реке,
   В саду, в тенистом уголке!
   Как Фелиса они любили?
   Кого любил он всех сильней?
   Меня, грехом, не поминали?
   А может быть, и проклинали?
   Как нежно он прощался с ней?
   Приедет ли она в Мадрид?
   Послал ли он письмо ей?
   Лопе
   Боже,
   Так солнце ревновать!
   Донья Анна
   А что же?
   Для женщин солнце, как магнит.
   Лопе
   Что передать ему от вас?
   Донья Анна
   Скажи, чтоб, отдохнув с пути,
   Он поспешил ко мне придти.
   Лопе
   Скажу, что это ваш приказ.
   Донья Анна
   Он свет моих очей и радость,
   Скажи. Я завтра подарю
   Тебе костюм.
   Лопе
   Благодарю.
   Замужество вам будет в сладость!
   Благодарю, - на мой доход
   Шелков себе не купишь скоро.
   (Уходит.)
   Входит Pамиpес.
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Донья Анна, Рамирес.
   Pамиpес
   Осмелюсь доложить, сеньора...
   Донья Анна
   Входи. Чем вызван твой приход?
   Pамиpес
   Прошу прощенья. Тут девчонка,
   Одна красотка из села,
   Во двор наш только что зашла,
   Ища пропавшего осленка,
   И слезы льет и льет ручьем.
   Взглянуть на девушку вам стоит,
   Сеньора. Это успокоит
   Ее, наверное, притом.
   Донья Анна
   Веди ее без промедленья
   Сюда. Вот бедное дитя!
   Pамиpес
   Сию минуту.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Донья Анна одна.
   Донья Анна
   Как и я,
   Она в тревоге и смятеньи.
   Но у меня не от беды
   Душа в смятеньи и тревоге,
   А оттого, что на пороге
   Осуществление мечты.
   Того лишь ждет в любви награда,
   Кто верность станет соблюдать.
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Донья Анна, Инес, Рамирес.
   Инес
   В таком несчастья утешать?
   Не утешайте, нет, не надо!
   Да вы поймите, ради бога,
   Что для крестьянки потерять
   Осленка - все равно, что стать
   Безрукой или же безногой.
   Донья Анна
   Что, милая моя, с тобой?
   Инес
   Вы будете сеньора?
   Донья Анна
   Да.
   Инес
   Ну, что же, добрый день тогда,
   А мне так выдался плохой.
   Не попадался ль вам, сеньора,
   Осел, что у меня пропал?
   Донья Анна
   Нет.
   Инес
   Человек один видал
   Его у вашего забора.
   Донья Анна
   Иди и посмотри кругом.
   Инес
   Ах, ослик был моей отрадой,
   Для глаз моих он был усладой,
   Он андалузский ведь притом!
   Донья Анна (в сторону)
   Ну что за простота святая!
   Инес
   Ему теперь и горя мало,
   Что я вдруг одинокой стала,
   Что слезы лью, о нем страдая.
   Да если бы мне раньше знать,
   Что он сбежит на полдороге,
   Ему я спутала бы ноги,
   Чтоб от меня не мог сбежать.
   Донья Анна
   Что ты везла на нем, сестрица?
   Вязанку дров?
   Инес
   Ну да, и с ней
   Огонь, огонь в груди своей!
   О, что там у меня творится!
   Я - из Саяго, и скажу
   По правде: я ушла из дому,
   Чтоб жить иначе, по-другому,
   Ищу себе я госпожу.
   Хоть родом я и саяганка,
   Но знаю, как вести себя.
   Донья Анна
   Коль хочешь, милая, тебя
   Я взять могу к себе служанкой.
   Инес
   Согласна. Может, ослик мой
   Здесь где-нибудь найдется, право!
   Донья Анна (в сторону)
   Пленяет простотою нрава!
   Вся челядь быть должна такой!
   (Вслух.)
   Так что ж ты хочешь за услугу?
   Инес
   Лишь возместить потерю мне.
   Донья Анна
   Ты доверяешь мне?
   Инес
   Вполне.
   Я б вам доверила и друга.
   Вы замужем, сеньора?
   Донья Анна
   В брак
   Вступить я собираюсь скоро.
   Инес
   Пусть с вами, знатная сеньора,
   Жених ваш не поступит так,
   Как поступил осел со мною.
   Как звать его?
   Донья Анна
   Дон Фелис.
   Инес
   Что ж,
   Сеньора, он красив, хорош?
   Донья Анна
   Да, он красив, хорош, не скрою.
   Инес
   Давно вы любите его?
   Донья Анна
   Три года я знакома с ним.
   Инес
   Сеньора, я с ослом своим
   Дружила года два всего.
   Мне все постыло без осла,
   А вам зато теперь все мило.
   Донья Анна
   Как звать тебя, скажи мне?
   Инес
   Хила.
   Донья Анна
   Прости, но у меня дела
   Готовлюсь к свадьбе понемногу.
   Эй, Юлия!
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Те же и Юлия.
   Юлия
   Я вам нужна-с?
   Донья Анна
   Вот эта девушка у нас
   Останется тебе в подмогу.
   Ее ты к делу приучай.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ X
   Инес, Юлия.
   Инес
   Я дура, ничего не знаю.
   Посуду мою да стираю.
   Уж ты, подружка, выручай!
   Юлия
   Освоишься. Пустое дело.
   Инес
   Трясусь от страха я сейчас:
   Ведь я в Мадриде первый раз
   Всю жизнь в деревне просидела.
   Хозяйка наша как, не злая?
   Хорошая?
   Юлия
   Да как когда.
   Свирепей тигра иногда
   И злее ведьмы, вот какая.
   Ее капризов и не счесть:
   Раздень ее, купай, одень,
   Скреби и мой полы весь день
   И чисти все, что в доме есть!
   Письмо дон Фелис ей напишет
   Она подарит нам рванье,
   Чулки там, ветхое белье...
   А нет письма, так злобой пышет,
   Не подойти к ней, просто страх!
   Инес
   Она так сильно любит?
   Юлия
   Млеет!
   Инес
   Ну, что же, скоро подобреет:
   Они венчаются на днях.
   Юлия
   Я в этом доме задержалась
   Из-за сердечных дел, а то бы
   Ушла от этой злой особы.
   Инес
   Вот потому и я осталась.
   Юлия
   Идем со мной, я дам тебе
   Одну работку небольшую.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XI
   Инес одна.
   Инес
   Как я страдаю и ревную!
   Надежды все мои - в борьбе,
   Но как бороться мне с судьбою?
   О помоги, любовь, скорей,
   Дай мне лекарство посильней,
   Чтоб я не мучилась душою!
   Еще немного - и конец,
   До свадьбы ждать осталось мало.
   Но я во что бы то ни стало
   Расстрою свадьбу их, творец!
   (Уходит.)
   В МАДРИДЕ. В ДОМЕ ДОНА ФЕЛИСА
   ЯВЛЕНИЕ XII
   Дон Фелис, Лусьо.
   Дон Фелис
   Дивлюсь, дивлюсь, не приложу ума,
   Не узнаю Мадрида.
   Лусьо
   Много зданий
   Воздвигли новых тут.
   Дон Фелис
   Что за дома!
   Какая смелость замысла, дерзаний!
   Что ни портал, что ни фасад, фронтон,
   Все это выше всяких ожиданий.
   Как мог отстроиться так быстро он?
   Лусьо
   Вот турки строят, можно подивиться!
   Недели две - и дом уж заселен!
   Дон Фелис
   Ну это, Лусьо, просто небылица.
   Лусьо
   Да нет! У этих дьяволов презренных,
   В туретчине, позорное творится:
   Нагонят тысячи рабов из пленных
   И строят очень быстро их руками
   Дома размеров необыкновенных.
   Дон Фелис
   Не мил Мадрид мне с новыми домами.
   А почему? Дон Педро здесь живет!
   Нет-нет - ив мыслях, занятых делами,
   Внезапно мой соперник промелькнет.
   Он тень на солнечной моей фортуне!
   Он к дому доньи Анны так и льнет,
   Руки ее прося, хотя и втуне...
   Я не ревнив, и все ж с недавних пор
   Дон Педро для меня, как снег в июне.
   Лусьо
   Но свадьбы вашей день уже назначен,
   Вас любят, ваши спасенья - вздор.
   Нет, лик судьбы, сеньор, для вас не мрачен.
   ЯВЛЕНИЕ XIII
   Те же и Лопе.
   Лопе
   Осмелюсь доложить, что к вам, сеньор,
   Пришел портной с плащом; покрой удачен.
   Чуть не забыл! Пришел к вам ювелир.
   Дон Фелис
   Он цепь нашейную принес?
   Лопе
   Вот слово,
   Которым славится тюремный мир!
   Увы! Для новобрачных нет другого.
   А, чорт! Башка моя хоть и без дыр,
   Чуть было не забыл, сеньор, я снова:
   В передней человек один сидит,
   Он к вам желает кучером наняться;
   Так, парень сильный, ничего на вид!
   Дон Фелис
   От кучера нельзя мне отказаться.
   Пускай зайдет сюда, поговорит.
   Лопе (отворяя дверь)
   Не зря тебе пришлось тут дожидаться.
   Входи. Получишь то, что ты хотел.
   ЯВЛЕНИЕ XIV
   Те же и Эрнандо, в одежде кучера.
   Эрнандо
   Узнав на днях про ваше обрученье,
   Про новую карету, я посмел
   Проситься, господин, к вам в услуженье.
   Мадрид я знаю так, как свой надел,
   Я знаю хорошо расположенье
   Ближайших деревень и городов.
   Дон Фелис
   Ну, что ж, я принимаю предложенье,
   Мой друг! Тебя к себе я взять готов;
   Для кучера ты выглядишь солидно.
   Тебе таких вручу я рысаков,
   Каких и королю держать не стыдно.
   Ты их сейчас увидишь, милый мой.
   Да, кстати, ты женат?
   Эрнандо
   Я? Нет. Бог, видно,
   Хранит мою свободу. За одной
   Девицей я ухаживаю все же.
   Дон Фелис
   А я женюсь, теряя свой покой!
   Ко мне, как видно, бог отнесся строже.
   Ну, Лопе, покажи ему коней
   К невесте ехать мне пора.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XV
   Эрнандо, Лопе.
   Эрнандо (в сторону)
   Похоже,
   Что к цели я приблизился своей:
   Я в доме у того, в кого влюбилась
   Моя Инес.
   Лопе
   Теперь навек, ей-ей,
   С тобой друзья мы, что бы ни случилось.
   Я к девочке тебя такой сведу,
   Что в жизни, братец мой, тебе не снилось!
   Эрнандо
   Что ж, Лопе, я тебя не подведу,
   Во мне ты можешь и не сомневаться,
   С тобой согласье я во всем найду.
   Лопе
   Тебе, я вижу, можно доверяться.
   Заносчивых и гордых не люблю
   Среди идальго много их, признаться;
   Дворянских выскочек я не терплю.
   Среди лакеев тоже есть немало,
   Что смотрят вверх, подобно журавлю.
   Эрнандо
   Лакеям вверх смотреть и не пристало,
   Хотя на свете нет смышленей их.
   Лопе (в сторону)
   Ого! Уже показывает жало;
   Как видно, мужичок из продувных.
   (К Эрнандо.)
   На свете есть лакеи и сеньоры
   И тех я уважаю и других.
   Эpнандо
   Оставим лучше эти разговоры.
   Дадут мне к свадьбе куртку или нет?
   Лопе
   Тебе дадут кафтан, штаны и шпоры.
   Ты будешь, братец, как султан одет
   И заживешь не хуже дворянина!
   Эpнандо
   Так выпьем, друг?
   Лопе
   А отчего же нет?
   (Рассматривая бутыль с вином.)
   Прочтем-ка эту надпись: "Наши вина
   Черны, как кровь в годину черных бед,
   Пролитая в сраженьи Каталиной".
   Чернила мне куда милей, чем кровь.
   Ну, выпьем?
   Эpнандо
   За кого?
   Лопе
   За Селестину!
   В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ
   ЯВЛЕНИЕ XVI
   Дон Педро, дон Урбано.
   Дон Педро
   Будь я неправ в своем негодованьи.
   Так я хранил бы полное молчанье;
   В Мадриде я уже который раз,
   Но ясного ответа нет от вас!
   Напротив, я узнал, что донья Анна
   За Фелиса выходит, дон Урбано.
   Вы надо мной решили подшутить?
   Как может дворянин так поступить?
   Дон Урбано
   Когда я вам, дон Педро, написал,
   Что дочь свою охотно бы отдал
   За вас, не думал я совсем, поверьте,
   Что для нее то будет хуже смерти:
   Узнав про это сватовство, про вас,
   Она отраву выпила тотчас,
   И, право, если бы еще немного,
   Ее душа была бы там, у бога...
   Я и не знал, представьте, что она
   В дон Фелиса давно уж влюблена.
   Но коли ваш в Мадрид приезд напрасный
   Наполнил вас досадою ужасной,
   Кольцо вам в утешенье подарю
   Ценой в две тысячи.
   Дон Педро
   Благодарю!
   Не продаюсь! Я не из той породы,
   Для коей важно лишь одно - доходы.
   Кольцо вручите, знаете, кому?
   Дон Фелису, чтоб возместить ему
   Расходы на покупку лошадей
   И новенькой кареты. Ведь по всей
   Дороге из Севильи до Мадрида
   Своей каретой прогремел для вида
   Он так, что и эскадра из галер
   В волнах Гвадалкивира, например,
   Не вызвала б в Севилье столько шума.
   Дон Урбано
   Меня снедает горестная дума,
   Что с вами расстаемся мы врагами.
   Дон Педро
   Как можно тут расстаться нам друзьями?
   ЯВЛЕНИЕ XVII
   Те же, слуга, потом дон Фелис.
   Слуга
   Дон Фелис!
   Дон Урбано
   Пусть войдет.
   Дон Фелис
   Позвольте вас
   Обнять!
   Дон Урбано
   Я рад вас видеть в этот час,
   Я просто жажду с вами разговора,
   Но должен проводить сперва сеньора.
   Дон Педро
   Нет, нет! Зачем меня вам провожать?
   Я выпровожен, иль, верней сказать,
   Я, дон Урбано, вами проведен.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XVIII
   Дон Урбано, дон Фелис.
   Дон Фелис
   Что тут случилось? Чем рассержен он?
   Дон Урбано
   Да так! Ушел, и хорошо. Ола!
   Скажи сеньоре, чтоб сюда пришла.
   Дон Фелис ждет ее.
   ЯВЛЕНИЕ XIX
   Те же и донья Анна.
   Донья Анна
   Мой дорогой,
   Я рада этой встрече всей душой!
   Дон Фелис
   По этим ручкам я с ума сходил.
   Донья Анна
   Раз ты вернулся, ты их заслужил.
   Дон Уpбано
   При встрече, детки, жениха с невестой
   Мне, старику, я чувствую - не место.
   Мне, кстати, нужно в город, по делам,
   А вы тут поболтайте по душам.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XX
   Донья Анна, дон Фелис.
   Дон Фелис
   Отец твой мудр, я восхищаюсь им!
   Уменье не мешать ни в чем другим
   Вот качество, достойное вниманья.
   Донья Анна
   Все это от ума и воспитанья.
   Присядем лучше, дорогой.
   Хочу поговорить с тобой.
   Дон Фелис
   Ну что же, задавай вопросы,
   Как жил я там. На все расспросы
   Отвечу истиной святой.
   Донья Анна
   Невероятно, невозможно,
   Чтоб ты мне верность сохранил.
   Дон Фелис
   Ты ошибаешься безбожно!
   Когда б тебе я изменил,
   Сюда бы я не приходил.
   Донья Анна
   Последний месяц ты совсем
   Мне не писал - молчал, был нем...
   Все это, Фелис, очень странно!
   Дон Фелис
   Я занят был одним - лишь тем,
   Чтоб быть скорей с тобою, Анна.
   Донья Анна
   На это что-то не похоже!
   В Севилье скольких ты любил?
   Дон Фелис
   Душою я в Мадриде был.
   Донья Анна
   Севилья для тебя дороже.
   Нет, нет, ты клятву преступил!
   Дон Фелис
   Разлука - это же наука
   Напрасной ревности в любви
   И горшая из горьких мука.
   Донья Анна
   Не говори опять "разлука",
   Мне рану в сердце не трави!
   Дон Фелис
   Не надо, Анна, ревновать!
   Дай лучше ручки мне свои.
   Донья Анна
   Чисты ли у тебя твои?
   Чисты? Мне это надо знать,
   Чтоб не запачкались мои.
   Дон Фелис
   К чему все эти подозренья?
   Оставь ненужный разговор.
   Не изменял я, прочь сомненья!
   Донья Анна
   В делах любви все уверенья
   Не стоят ничего, сеньор.
   Когда любовь чиста, правдива,
   Нам уверенья не нужны,
   Нужны - когда она фальшива.
   Недаром видела я сны
   Дурные.
   Дон Фелис
   О, как ты ревнива!
   За что такое обращенье?
   Донья Анна
   Заслужишь лишь тогда прощенье,
   Когда признаешься во всем.
   Пока же ревности хлыстом
   Я буду бить тебя в отмщенье.
   Дон Фелис
   Ударов этих и не счесть,
   Но, видно, плохо помогают...
   Нельзя ли мне воды принесть
   Ведь эта ревность причиняет
   Мне боль и жажду вызывает.
   Донья Анна
   Ола, скорей воды сюда
   Для дона Фелиса!
   ЯВЛЕНИЕ XXI
   Те же и Инес.
   Инес
   Беда!
   Я здесь совсем одна, сеньора.
   Донья Анна
   Где Юлия?
   Инес
   Вернется скоро.
   Донья Анна
   Лети стрелою!
   Инес
   Но куда?
   Донья Анна
   Да за водой!
   Инес (в сторону)
   О, что бы дали
   Мои глаза, чтоб как-нибудь
   На Фелиса им не взглянуть!
   Они за все мои печали
   Сожгут его... Мне давит грудь...
   А все же как бы я хотела
   Взглянуть на Фелиса... Любовь!
   Терпи и поступай умело;
   Мы завоюем счастье вновь
   Ручаюсь я за это смело.
   Донья Анна
   Ты что стоишь?
   Инес
   В чем принести:
   В стекле иль золоте, сеньора?
   Донья Анна
   Беги!
   Инес
   В глазах темно почти
   От слез, которые так скоро
   Залили в них огонь укора...
   Что я поделаю с собою!
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XXII
   Донья Анна, дон Фелис.
   Донья Анна
   Я напою тебя водою,
   Но ты признаешься во всем?
   Дон Фелис
   О да, я ничего не скрою,
   Но признаюсь тебе лишь в том,
   Что я люблю тебя одну!
   Не мучь меня так своевольно,
   Сними напрасную вину
   С меня ведь и того довольно,
   Что без тебя мне было больно.
   ЯВЛЕНИЕ XXIII
   Те же и Лопе.
   Лопе
   Скорее вниз, сеньоры! У дверей
   Между отцом сеньоры доньи Анны
   И доном Педро крупный разговор.
   Дон Фелис
   Они все там еще?
   Лопе
   Сейчас - не знаю.
   Донья Анна
   О, не ходи! Дон Педро - сумасшедший!
   Дон Фелис
   Мой долг священный защищать, сеньора,
   Везде и всюду вашего отца.
   Лопе
   Дон Педро хочет зятем стать насильно.
   Дон Фелис
   В Севилью он отправится ни с чем.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ XXIV
   Донья Анна, Лопе, потом Инес.
   Лопе
   Дон Педро, кажется, влюбился крепко!
   Донья Анна
   Ола!
   Инес
   Я слушаю.
   Донья Анна
   Ушел дон Фелис.
   Ты опоздала со своей водою.
   Инес
   Я не виновна в том, что опоздала.
   Я в сундуке салфеточку искала.
   Чтоб ею обернуть стакан, сеньора.
   Донья Анна
   Медлительна ты слишком, Хила.
   Инес
   Сеньора, уверяю вас:
   Совсем напротив, я спешила.
   Зачем же он ушел тотчас?
   Донья Анна
   Придет сюда еще не раз!
   Лакея, Хила, позови,
   Я дону Фелису решила
   Послать с тобою - в знак любви
   Рубашки. Их сама я сшила.
   Инес (в сторону)
   Как сердце рвется из груди!
   Донья Анна
   Лакей тебе покажет дом,
   Ты постучишь, ну, а потом
   Вручишь дон Фелису подарок.
   Инес (в сторону)
   О, этот миг так будет жарок,
   Что он спалит меня огнем!
   Ну ничего! Любовь, вперед!
   Смелее же, нас Фелис ждет,
   И с ним покой и утешенье...
   А может быть, наоборот:
   Досада, боль и огорченье...
   В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНА ФЕЛНСА
   ЯВЛЕНИЕ XXV
   Дон Фелис, Лопе.
   Дон Фелис
   Я не нашел их там. Пропали.
   Лопе
   А если бы нашли, сеньор,
   Возник бы очень жаркий спор!
   Дон Фелис
   Узнал бы вкус он этой стали.
   Лопе
   Дон Педро всюду вам вредит,
   Жениться не дает спокойно.
   Дон Фелис
   Ведет себя он недостойно.
   Зачем приехал он в Мадрид?
   Лопе
   Кто знает, может быть, он хочет
   Вас очернить в глазах Урбано
   И перед ним, быть может, рьяно
   Поносит вас и вас порочит.
   Дон Фелис
   Что про меня он может там,
   Чорт побери, сказать плохого?
   Лопе
   Не скажешь ничего дурного.
   Да он, сеньор, не ровня вам!
   Не вы ль родной племянник дона
   Мигель дель Карпио, сеньор,
   Который славен до сих пор
   Своею доблестью врожденной?
   И что о вас ему сказать,
   Когда вам орден долгожданный
   На днях дадут?
   ЯВЛЕНИЕ XXVI
   Те же и Лусьо.
   Лусьо
   От доньи Анны,
   Сеньор, вам что-то передать
   Пришли служанка и лакей.
   Прикажете ввести?
   Дон Фелис
   Конечно!
   ЯВЛЕНИЕ XXVII
   Те же, Инес и Рамирес.
   Инес (в сторону)
   Предел несчастий в безутешной,
   Печальнейшей судьбе моей!
   Рамирес
   Ну, Хила, что же ты застыла?
   Скорей корзинку развяжи.
   Инес
   Все наставленья госпожи,
   Рамирес, я совсем забыла.
   Простите вы меня, сеньор,
   Служу я в доме так же мало,
   Как я, познав любви начало,
   Была любима до сих пор.
   Служить пришла сюда, в Мадрид,
   Я с берегов реки Лосойи;
   Боюсь, что здесь я, в этой Трое...
   Дон Фелис
   Скажи мне, что же тяготит
   Тебя?
   Инес
   Что я погибну вскоре,
   Коль не поможет бог мне...
   Дон Фелис
   Стой!
   Где, Лопе, мы уже с тобой
   Видали этот свет во взоре?
   Где эту девушку встречали?
   Лопе
   Вы вспомнили, сеньор, Инес.
   Дон Фелис
   Но не бывает же чудес,
   Чтоб две Инес существовали?
   Она! Могу поклясться все же!
   (К Инес.)
   Послушай! Как тебя зовут?
   А?
   Инес
   Хила.
   Дон Фелис
   Уши тоже лгут?.
   И голос на Инес похожий!
   Рамирес!
   Рамирес
   Да, сеньор.
   Дон Фелис
   Скажи,
   Кто ваша новая служанка?
   Рамирес
   Простая девушка-крестьянка,
   Сеньор; у нашей госпожи
   Всего два дня лишь в услуженьи.
   В Мадрид, как говорит, пришла
   Из-под Саяго, где жила
   В глухом крестьянском поселенья.
   В ее, сеньор, простых словах
   Ума природного немало.
   Дон Фелис
   Заметно с самого начала.
   Инес
   Искусного в таких делах
   Сюда послать бы нужно было,
   Чтоб вам подарок передать,
   А не меня бы посылать!
   Дон Фелис
   Она меня совсем пленила.
   Лопе
   Ну и деревня, боже мой!
   Дон Фелис
   Послушай, милая крестьянка,
   Скажи, как стала ты служанкой
   Моей невесты дорогой?
   Инес
   Была бы я крестьянкой милой,
   В Мадрид сюда б я не пришла,
   Не покидала бы села
   Мне там бы не было постыло...
   Любовь, которая везде,
   Не только тут, в Мадриде, ходит,
   Но и в деревне тоже бродит,
   Повинна и в моей беде.
   Один дворянчик молодой
   За мной ухаживать пустился
   И погубить меня стремился
   Бессовестно, любой ценой.
   И так и этак он старался,
   Молил, вздыхал на все село,
   Но ничего не помогло
   И он в обратный путь собрался.
   Но если правду говорить,
   Его слова, его вниманье,
   Его учтивость, обожанье
   Успели сердце мне пронзить...
   И я, несчастная девица,
   Оставив сушу вдалеке,
   Решила в утлом челноке
   В житейский океан пуститься...
   Со мной был ослик молодой.
   Сеньор, он пегого был цвета,
   Бродяга это был отпетый
   И легкомысленный такой!
   К тому ж мой ослик, грешным делом,
   Когда один гулял на воле,
   Все норовил забраться в поле
   И там ячмень щипать неспелым.
   В Мадриде где-то за углом
   Я потеряла вдруг осла...
   Искала всюду и зашла
   К сеньоре донье Анне в дом
   Погожим утром, спозаранку,
   Спросить, не забегал ли к ней
   Мой милый ослик-ротозей.
   Теперь я в доме за служанку,
   В надежде разыскать осла.
   В каком бы ослик ни был виде,
   Средь тысячи других в Мадриде
   Его бы я узнать могла.
   Дон Фелис (Рамиресу)
   Такую вижу в первый раз!
   Рамирес
   Сеньор, неопытная Хила
   Вам до сих пор не доложила,
   Что здесь в корзинке есть для вас
   Подарок скромный от сеньоры.
   Она просила вас принять
   Пять штук воротничков и пять
   Рубашек; все на них узоры
   Расшиты собственной рукой
   Невесты вашей; как могла,
   Она рубашкам придала
   Севильи солнечной покрой.
   Дои Фелис
   За эту обо мне заботу
   Целую ноги доньи Анны.
   Инес (в сторону)
   Целует ноги ей] Вот странно!
   Ведь руки делали работу!
   Как у дворян все бестолково:
   Не могут ничего сказать,
   Чтоб на словах не целовать
   Смиренно пары ног другого!
   А для того, чтоб каждый мог
   Мыть ноги сколь возможно чаще,
   Чтоб целовать их было слаще,
   Построить надо бы для ног
   Бассейны в каждом людном месте.
   Дон Фелис
   Эй, Лопе!
   Лопе
   Здесь!
   Дон Фелис
   Прошу тебя
   Позвать Эрнандо.
   Лопе (зовет)
   Кучер!
   ЯВЛЕНИЕ XXVIII
   Те же и Эрнандо.
   Эрнандо
   Я!
   Дон Фелис
   Подарок я пошлю невесте.
   Вот что, Эрнандо: соберись,
   Да побыстрей, садись в карету,
   Возьми с собой служанку эту
   И к дому доньи Анны мчись.
   Ей скажешь ты, что в знак вниманья
   Дарю карету ей.
   Инес
   Я? Как?
   В карету сяду?
   Дон Фелис
   Да.
   Инес (в сторону)
   Так, так...
   Свои сдержал он обещанья,
   И жаловаться мне грешно.
   Дон Фелис
   Обоим слугам, Лопе, дай
   По пять дублонов.
   Лопе
   Дам.
   Инес (в сторону)
   Страдай,
   Но говорить не смей! Чудно!
   Лопе
   Идем, Рамирес, за деньгами.
   Рамирес
   Сто лет живите, господин!
   Дон Фелис, Лопе и Рамирес уходят.
   ЯВЛЕНИЕ XXIX
   Эрнандо, Инес.
   Эpнандо
   Пойдем в карету.
   Инес
   Ах, один
   Ты лучше ехал бы к той даме!
   Эрнандо
   Знакомый голос! Это ты?
   Инес
   Оставь, оставь меня в покое!
   Эрнандо
   Инес, но что с тобой такое?
   Инес
   Разбиты все мои мечты.
   Эрнандо
   Тебя не смею обвинять,
   Что ты, Инес, переодета,
   Ибо, в конце концов, все это
   Ты можешь ведь и мне сказать.
   Я повезу тебя в карете,
   Как собственную госпожу,
   Которой так я дорожу.
   Как буду я в минуты эти
   И рад и горд, что мне дано