Почтет за счастие любой!
ЯВЛЕНИЕ XXVIII
Те же и слуга.
Слуга
Дон Фелис просит разрешенья
Войти сюда.
Дон Фульхенсьо
О, без сомненья
Он хочет говорить с тобой,
Хуан, про эти деньги!
Инес
Лично
Со мною говорить? Нет, нет!
Мне это будет лишь во вред...
Теперь мне просто неприлично
Встречаться с бывшим женихом
Элены; да, сказать по чести,
И ей теперь, моей невесте,
Болтать с ним было бы грехом.
Вы сами с ним поговорите.
Дон Фульхенсьо
Ты прав.
Инес
Идем, сестрица, в сад.
Донья Элена
Идем, мой милый муж и брат!
Инес и донья Элена уходят. Входит дон Фелис.
ЯВЛЕНИЕ XXIX
Дон Фульхенсьо, дон Фелис.
Дон Фелис
За беспокойство извините,
Сеньор; от вас на свой вопрос
Я с нетерпеньем жду ответа.
Дон Фульхенсьо
Я спрашивал его про это,
Дон Фелис. Деньги он привез,
И сколько! В нашем исчисленьи
На сорок тысяч золотых!..
Вручить теперь он должен их
Под свадебное соглашенье
Крестьянке бедной, а сама
Она с отцом живет в селеньи...
Дон Фелис
Дворянке по происхожденью?
Я знаю, да, и рад весьма.
Но с дон Хуаном повидаться
И побеседовать с ним вы
Не разрешите мне?
Дон Фульхенсьо
Увы,
Сеньор, он вышел прогуляться!
Дон Фелис
Ну, все равно! Да, я боюсь,
Что нанесу вам оскорбленье,
Не сообщив, что эти деньги
Мои! Ведь я, сеньор, женюсь
На этой девушке.
Дон Фульхенсьо
Да что вы?
Дон Фелис
Да, да!
Дон Фульхенсьо
Я поздравляю вас.
Дон Фелис
И обещайте мне сейчас,
Сеньор, что будете готовы
Мне оказать большую честь:
Свидетелем быть при венчаньи.
Дон Фульхенсьо
Сеньор, даю вам обещанье,
А эту радостную весть
Я сообщу сейчас Элене.
(Уходит.)
У ДОМА ДОНЬИ ЭЛЕНЫ
ЯВЛЕНИЕ XXX
Дон Фелис один.
Дон Фелис
Как поворотом колеса
Творит Фортуна чудеса!
Я рад подобной перемене
В причудливой судьбе моей.
Не удивительно ль, что скоро
Крестьянку буду звать сеньорой
И дорогой женой своей?
Навек она меня пленила,
Другой жены я не хочу!
ЯВЛЕНИЕ XXXI
Дон Фелис, Лопе, Эрнандо.
Лопе (к Эрнандо)
Я за тебя похлопочу,
Твоей женою будет Хила.
Эрнандо
Поговори с ним, Лопе.
Лопе (дону Фелису)
К вам,
Сеньор, у кучера есть дело.
Дон Фелис
Пускай выкладывает смело
На все свое согласье дам.
Эрнандо
Раз вы в хорошем настроеньи,
Прошу вас мне помочь, сеньор,
Я не решался до сих пор
У доньи Анны разрешенье
На брак мой с Хилой получить.
Я от любви к ней изнываю.
За эту милость обещаю
Всю жизнь вам преданно служить.
Дон Фелис
Ты что, с ума сошел, нахал?
Она не Хила, не крестьянка,
А знатная Инес, дворянка.
Эрнандо
Да что она Инес - я знал.
Дон Фелис
Ты знал! Не знал ты ничего!
Отныне и вовек она
Моя законная жена!
Эрнандо
Я этого не знал.
Дон Фелис
Его
Немедля, Лопе, рассчитать!
Лопе
На этот с вами разговор
Подбил его ведь я, сеньор.
Не надо с ним так поступать.
Ужель вы женитесь на ней?
Дон Фелис
Она предел моих мечтаний.
Тебе поехать к донье Анне
В карете надо поскорей,
Чтобы оттуда привезти
Сюда Инес.
Лопе
Лечу. А что же
С Эрнандо?
Дон Фелис
Что? Пусть едет тоже.
Лопе
Эрнандо, слушай: не грусти!
Он шутит. Ты не верь ему.
Эрнандо
Инес не шутит!
Лопе
Брось вздыхать!
Лопе и Эрнандо уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXXII
Дон Фелис одни.
Дон Фелис
Пойду свою Инес встречать.
Как можно видеть по всему,
Мои дела идут прекрасно...
Сегодня с нею обручусь!
Где сорок тысяч, я боюсь,
Там промедление опасно.
В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ
ЯВЛЕНИЕ ХХXIII
Донья Элена, дон Фульхенсьо.
Донья Элена
Забавно все же, что Хуан
Для дона Фелиса из Лимы
Приданое с собой привез.
Дон Фульхенсьо
Приданое дон Фелис ценит
Намного больше, дочь моя,
Чем знатное происхожденье.
Донья Элена
Да, сорок тысяч золотых,
Бесспорно, для его невесты
Прикрытьем могут послужить
Ее столь низкого рожденья;
Но интереснее всего,
Что с ней дон Фелис обручиться
Обязан в нашем доме, здесь,
Лишь только при таком условьи
Кузен мой может передать
Ему приданое.
Дон Фульхенсьо
А, кстати,
Куда пропал наш дон Хуан?
Донья Элена
Хуан пошел пройтись немного;
Его влечет к себе Мадрид,
Где для него еще все ново.
ЯВЛЕНИЕ XXXIV
Те же и слуга.
Слуга
Сеньора донья Анна!
Донья Элена
Кто?
Слуга
Дочь дон Урбано.
Донья Элена
Ей известно,
Что женится дон Фелис?
Слуга
Да.
Она расстроена.
ЯВЛЕНИЕ XXXV
Те же, донья Анна, в накидке, и Рамирес.
Донья Анна
Сеньора,
Прошу простить, что в этот день
Я беспокою вас визитом.
Донья Элена
Сеньора, что вы! Ваш приход
Для нас большая честь. Я знаю,
Зачем пришли вы к нам сейчас.
Донья Анна
Пришла, чтоб лично убедиться
В безумстве Фелиса. Его
Невеста - ведь моя служанка.
Донья Элена
Да что вы говорите?! Как?
Но это же невероятно!
Донья Анна
Вы скоро убедитесь сами.
Всю эту сеть сплела Инес
И будто бы чтоб за меня
Отмстить дон Фелису, а я
Я жажду отомстить ему!
ЯВЛЕНИЕ XXXVI
Те же, дон Урбано и дон Педро.
Рамирес
Пришли отец ваш и дон Педро,
Сеньора донья Анна.
Дон Урбано
Все мы,
Друзья, знакомы меж собой.
Дон Фульхенсьо
Сеньоры, вы мне оказали
Своим визитом честь, но я
Обязан, кажется, всем этим
Дон Фелису, который вас
В мой скромный дом придти заставил.
Дон Педро
Вы самую большую роль,
Сеньор, сыграли в этом деле.
Дон Урбано
К тому же должен вам сказать,
Что вечером сегодня здесь
Сеньор дон Педро и дон Фелис
Мир меж собою заключат...
Сегодня станет вам известно
О новой свадьбе, о второй.
Дон Фульхенсьо
Мне так отрадно это слышать!
ЯВЛЕНИЕ XXXVII
Те же и Лопе.
Лопе
Осмелюсь доложить, сеньоры,
Что новобрачные уже
Прибыть изволили и просят
Принять их.
Дон Фульхенсьо
Пусть войдут сюда.
Донья Анна (в сторону)
Простая девушка, крестьянка,
Сумела провести мужчину,
Который хвастался всегда,
Что в хитроумии его
Никто еще не превзошел.
В отместку Фелису сегодня
Я с доном Педро обручусь!
Донья Элена
Такое важное событье,
А моего кузена нет!
Дон Фульхенсьо
Пускай сейчас его разыщут.
Донья Элена
Ола! Сейчас же разыскать
Сеньора дон Хуана! Живо!
ЯВЛЕНИЕ XXXVIII
Те же, дон Фелис, Инес, в женском платье,
Эрнандо и слуги.
Дон Фелис
Я всех благодарю за то,
Что собрались меня поздравить.
Дон Фульхенсьо
Не говорите так, сеньор,
Вы это заслужили.
Донья Анна
Что же,
Она красива.
Донья Элена
И полна
Достоинства. Но неужели
Не в шутку эта свадьба?
Донья Анна
Ужас!
Дон Урбано
Сюда, вперед пройдите, донья
Инес!
Донья Анна
Но прежде чем она
Пройдет, и мне пройти позвольте:
Я обручаюсь тоже.
Дон Фульхенсьо
С кем?
Донья Анна
С благословения отца
Я обручаюсь с доном Педро.
Дон Урбано
Согласен я на этот брак.
Давайте, дети, ваши руки.
Дон Фелис
Я ожидал, что донья Анна
Обиду затаит, но небо
Услышало мое желанье.
Дон Урбано
Не только ваше, и мое:
Ну вот, дон Педро и дон Фелис
По-братски обнялись. Я рад.
Дон Педро
Я тоже рад.
Дон Фелис
Храни вас небо!
Теперь и наше обрученье
Должно, сеньоры, совершиться.
Позвольте объяснить сначала,
Что эту девушку зовут
Не Хила, а Инес. Она
Переоделась и хитро
Сумела мною завладеть.
Инес - дочь бедного идальго,
Но дон Хуан привез недавно
Ей сорок тысяч золотых
В подарок от родного дяди...
Мы оба около двух лет
Друг с другом связаны любовью,
И я решил в конце концов
На этой девушке жениться.
Дай руку мне, Инес!
Инес
Бери!
Мое терпенье помогло мне
Завоевать такое счастье.
Эpнандо
Дон Фелис, поздравляю вас!
Инес (донье Анне)
А кучера нельзя ль женить
На Юлии?
Эpнандо
Я буду счастлив.
Донья Анна
Согласна. Я им подарю
На свадьбу тысячу эскудо.
Но ты, Инес, не медли больше,
Пора уже и объясниться.
ЯВЛЕНИЕ XXXIX
Те же и слуга.
Слуга
Сеньор Фульхенсьо! Из Севильи
На мулах к нам привезены
И попугай, и обезьяна,
И тюк с какими-то вещами.
Дон Фелис
Клянусь, что в том тюке лежат
Мои дукаты, сорок тысяч!
Слуга
И вот, сеньор мой, вам письмо.
Дон Фульхенсьо
Посмотрим... Да, рука Хуана!
Донья Элена
Как? Что? Хуана?
Инес (в сторону)
Ну, теперь
Откроется моя уловка!
Дон Фульхенсьо
Да, подписал письмо Хуан,
(Читает.) "После морского путешествия я чувствую себя неважно, а потому не могу приехать к вам так скоро, как бы мне хотелось Сейчас я в Севилье, а в Мадрид приеду в конце этого месяца. Посылаю свое одеяние и подарки моей кузине. Дон Хуан".
Но как же очутился вдруг
Племянник мой, Хуан, в Севилье?
Донья Анна
Я объясню сейчас вам все.
Дон Фульхенсьо (донье Элене)
О, как меня ты обманула!
Донья Анна
Вас обманула не она.
Инес под видом дон Хуана
Сюда, в ваш дом, сеньор, вошла.
Причина этому - корысть
Дон Фелиса; он ради денег,
Как видите, вступил с ней в брак.
Дон Фульхенсьо
Что скажешь ты, Элена?
Донья Элена
Боже!
Сумела так меня пленить
Простая девушка, крестьянка!
Дон Фелис
Инес!
Инес
Я здесь, дон Фелис!
Дон Фульхенсьо
Что ж,
Сердиться вам, дон Фелис, поздно.
Дон Фелис
Так это, значит, все обман?
А, чорт! Меня ты обманула!
Как я взбешен!
Инес
Пускай тебя
Взамен приданого утешит
Моя любовь и добродетель.
Дон Фелис
Совет хороший!
Донья Анна
Но ведь больше
Вам ничего не остается.
Лопе
Сеньор!
Дон Фелис
Что, Лопе?
Лопе
Десять лет
Служу вам верой я и правдой,
Так дайте же мне что-нибудь!
Мне тоже хочется жениться.
Не ждать же мне, пока вам там
Отвалят эти сорок тысяч!
Дон Фелис
Довольно шуток! Я сейчас
Обдумал все и объясню:
Я счастлив, что Фортуна мне
Такую спутницу сыскала
Необычайной красоты,
Необычайного ума.
Лопе
Итак, три свадьбы, значит, будет!
Эpнандо
А я и Юлия? Четыре!
Инес
Здесь, благородное собранье,
Конец _Крестьянке из Хетафе_.
Примечания
КРЕСТЬЯНКА ИЗ ХЕТАФЕ
(La villana de Getane)
Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид. 1621). Написана не ранее 1609 г.
На русском языке публикуется впервые в переводе Евг. Блинова.
Хетафе - поселок в тринадцати километрах к югу от Мадрида, через который пролегала дорога в Толедо. Героиня комедии, "крестьянка из Хетафе" Инес - по своему происхождению принадлежит к слою окрестьянившейся Сельской идальгии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Лас Вентас - местечко между Мадридом и Толедо, где путешественники обычно располагались на ночлег.
Строят церковь в честь святого,
Уязвленного стрелами...
Имеется в виду воздвигнутая в начале XVII в. в Мадриде церковь св. Себастьяна, который, по преданию, был расстрелян из луков в Риме в 288 г н. э.
Как греки в Тpое... - Осада Трои, воспетая Гомером в поэме "Илиада", длилась десять лет.
Вакас и упоминаемые далее фолиас, канарский, крестьянский, граф Кларос, сарабанда, чакона, король Алонсо - названия испанских народных танцев.
Xимена?
Очень, подошло бы,
Когда бы сам ты Сидом был...
Химена - дочь графа Овьедо, жена Сила. В "Песне о Сиде" рассказывается о том, с какой стойкостью она переносила преследования короля Альфонса VI, когда Сид впал в немилость.
...знатная ты индианка... - Индианка, индианец - испанцы, прожившие некоторое время в Индии (Америке) и возвратившиеся на родину. Это наименование обычно применялось к испанским колонистам, разбогатевшим на заморской торговле.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Саяго - глухая деревушка в провинции Леон, народный говор которой считался образцом "вульгарного" диалекта и часто использовался в испанской драматургии XV-XVII вв. для речевой характеристики крестьянских персонажей.
Катилина - Люций Сергий Каталина (108-62 г. до н. э.), римский политический деятель, глава крупного заговора, направленного против власти аристократического сената. Был разоблачен Цицероном, поднял восстание и погиб в сражении с регулярными войсками при Пистории.
Селестина - одно из главных действующих лиц "Трагикомедии о Калисто и Мелибее", яркий образ посредницы в сердечных делах. Имя ее в испанском языке стало синонимом сводни.
Лосойя - река, берущая свое начало в горах Гвадаррамы.
Отдан приказ о высылке их за пределы Испании... - Изгнание морисков (мавров) из Испании было декретировано в 1609 г. и распространено на отдельные провинции рядом указов, изданных в 1610-1614 гг.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Проверенным вас все считают
Деянья предков помогли...
С конца XV в. в связи с проводившейся политикой "расовой" и религиозной унификации страны инквизиция установила процедуру испытания "чистоты крови". Лица, претендовавшие на занятие каких-либо государственных должностей или получение некоторых званий, должны были доказать, что среди их предков и ближайших родственников не было представителей еврейской или мавританской национальности.
Я у Меркурия взял крылья... - Меркурия обыкновенно изображали с крыльями на ногах.
Морские офицеры в Лиме... - Лима - столица Перу (Южная Америка), основанная конкистадором Франсиско Писарро в 1535 г.; один из главных центров испанской колониальной политики, торговли и добычи ценных металлов.
К. Державин
ЯВЛЕНИЕ XXVIII
Те же и слуга.
Слуга
Дон Фелис просит разрешенья
Войти сюда.
Дон Фульхенсьо
О, без сомненья
Он хочет говорить с тобой,
Хуан, про эти деньги!
Инес
Лично
Со мною говорить? Нет, нет!
Мне это будет лишь во вред...
Теперь мне просто неприлично
Встречаться с бывшим женихом
Элены; да, сказать по чести,
И ей теперь, моей невесте,
Болтать с ним было бы грехом.
Вы сами с ним поговорите.
Дон Фульхенсьо
Ты прав.
Инес
Идем, сестрица, в сад.
Донья Элена
Идем, мой милый муж и брат!
Инес и донья Элена уходят. Входит дон Фелис.
ЯВЛЕНИЕ XXIX
Дон Фульхенсьо, дон Фелис.
Дон Фелис
За беспокойство извините,
Сеньор; от вас на свой вопрос
Я с нетерпеньем жду ответа.
Дон Фульхенсьо
Я спрашивал его про это,
Дон Фелис. Деньги он привез,
И сколько! В нашем исчисленьи
На сорок тысяч золотых!..
Вручить теперь он должен их
Под свадебное соглашенье
Крестьянке бедной, а сама
Она с отцом живет в селеньи...
Дон Фелис
Дворянке по происхожденью?
Я знаю, да, и рад весьма.
Но с дон Хуаном повидаться
И побеседовать с ним вы
Не разрешите мне?
Дон Фульхенсьо
Увы,
Сеньор, он вышел прогуляться!
Дон Фелис
Ну, все равно! Да, я боюсь,
Что нанесу вам оскорбленье,
Не сообщив, что эти деньги
Мои! Ведь я, сеньор, женюсь
На этой девушке.
Дон Фульхенсьо
Да что вы?
Дон Фелис
Да, да!
Дон Фульхенсьо
Я поздравляю вас.
Дон Фелис
И обещайте мне сейчас,
Сеньор, что будете готовы
Мне оказать большую честь:
Свидетелем быть при венчаньи.
Дон Фульхенсьо
Сеньор, даю вам обещанье,
А эту радостную весть
Я сообщу сейчас Элене.
(Уходит.)
У ДОМА ДОНЬИ ЭЛЕНЫ
ЯВЛЕНИЕ XXX
Дон Фелис один.
Дон Фелис
Как поворотом колеса
Творит Фортуна чудеса!
Я рад подобной перемене
В причудливой судьбе моей.
Не удивительно ль, что скоро
Крестьянку буду звать сеньорой
И дорогой женой своей?
Навек она меня пленила,
Другой жены я не хочу!
ЯВЛЕНИЕ XXXI
Дон Фелис, Лопе, Эрнандо.
Лопе (к Эрнандо)
Я за тебя похлопочу,
Твоей женою будет Хила.
Эрнандо
Поговори с ним, Лопе.
Лопе (дону Фелису)
К вам,
Сеньор, у кучера есть дело.
Дон Фелис
Пускай выкладывает смело
На все свое согласье дам.
Эрнандо
Раз вы в хорошем настроеньи,
Прошу вас мне помочь, сеньор,
Я не решался до сих пор
У доньи Анны разрешенье
На брак мой с Хилой получить.
Я от любви к ней изнываю.
За эту милость обещаю
Всю жизнь вам преданно служить.
Дон Фелис
Ты что, с ума сошел, нахал?
Она не Хила, не крестьянка,
А знатная Инес, дворянка.
Эрнандо
Да что она Инес - я знал.
Дон Фелис
Ты знал! Не знал ты ничего!
Отныне и вовек она
Моя законная жена!
Эрнандо
Я этого не знал.
Дон Фелис
Его
Немедля, Лопе, рассчитать!
Лопе
На этот с вами разговор
Подбил его ведь я, сеньор.
Не надо с ним так поступать.
Ужель вы женитесь на ней?
Дон Фелис
Она предел моих мечтаний.
Тебе поехать к донье Анне
В карете надо поскорей,
Чтобы оттуда привезти
Сюда Инес.
Лопе
Лечу. А что же
С Эрнандо?
Дон Фелис
Что? Пусть едет тоже.
Лопе
Эрнандо, слушай: не грусти!
Он шутит. Ты не верь ему.
Эрнандо
Инес не шутит!
Лопе
Брось вздыхать!
Лопе и Эрнандо уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXXII
Дон Фелис одни.
Дон Фелис
Пойду свою Инес встречать.
Как можно видеть по всему,
Мои дела идут прекрасно...
Сегодня с нею обручусь!
Где сорок тысяч, я боюсь,
Там промедление опасно.
В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ
ЯВЛЕНИЕ ХХXIII
Донья Элена, дон Фульхенсьо.
Донья Элена
Забавно все же, что Хуан
Для дона Фелиса из Лимы
Приданое с собой привез.
Дон Фульхенсьо
Приданое дон Фелис ценит
Намного больше, дочь моя,
Чем знатное происхожденье.
Донья Элена
Да, сорок тысяч золотых,
Бесспорно, для его невесты
Прикрытьем могут послужить
Ее столь низкого рожденья;
Но интереснее всего,
Что с ней дон Фелис обручиться
Обязан в нашем доме, здесь,
Лишь только при таком условьи
Кузен мой может передать
Ему приданое.
Дон Фульхенсьо
А, кстати,
Куда пропал наш дон Хуан?
Донья Элена
Хуан пошел пройтись немного;
Его влечет к себе Мадрид,
Где для него еще все ново.
ЯВЛЕНИЕ XXXIV
Те же и слуга.
Слуга
Сеньора донья Анна!
Донья Элена
Кто?
Слуга
Дочь дон Урбано.
Донья Элена
Ей известно,
Что женится дон Фелис?
Слуга
Да.
Она расстроена.
ЯВЛЕНИЕ XXXV
Те же, донья Анна, в накидке, и Рамирес.
Донья Анна
Сеньора,
Прошу простить, что в этот день
Я беспокою вас визитом.
Донья Элена
Сеньора, что вы! Ваш приход
Для нас большая честь. Я знаю,
Зачем пришли вы к нам сейчас.
Донья Анна
Пришла, чтоб лично убедиться
В безумстве Фелиса. Его
Невеста - ведь моя служанка.
Донья Элена
Да что вы говорите?! Как?
Но это же невероятно!
Донья Анна
Вы скоро убедитесь сами.
Всю эту сеть сплела Инес
И будто бы чтоб за меня
Отмстить дон Фелису, а я
Я жажду отомстить ему!
ЯВЛЕНИЕ XXXVI
Те же, дон Урбано и дон Педро.
Рамирес
Пришли отец ваш и дон Педро,
Сеньора донья Анна.
Дон Урбано
Все мы,
Друзья, знакомы меж собой.
Дон Фульхенсьо
Сеньоры, вы мне оказали
Своим визитом честь, но я
Обязан, кажется, всем этим
Дон Фелису, который вас
В мой скромный дом придти заставил.
Дон Педро
Вы самую большую роль,
Сеньор, сыграли в этом деле.
Дон Урбано
К тому же должен вам сказать,
Что вечером сегодня здесь
Сеньор дон Педро и дон Фелис
Мир меж собою заключат...
Сегодня станет вам известно
О новой свадьбе, о второй.
Дон Фульхенсьо
Мне так отрадно это слышать!
ЯВЛЕНИЕ XXXVII
Те же и Лопе.
Лопе
Осмелюсь доложить, сеньоры,
Что новобрачные уже
Прибыть изволили и просят
Принять их.
Дон Фульхенсьо
Пусть войдут сюда.
Донья Анна (в сторону)
Простая девушка, крестьянка,
Сумела провести мужчину,
Который хвастался всегда,
Что в хитроумии его
Никто еще не превзошел.
В отместку Фелису сегодня
Я с доном Педро обручусь!
Донья Элена
Такое важное событье,
А моего кузена нет!
Дон Фульхенсьо
Пускай сейчас его разыщут.
Донья Элена
Ола! Сейчас же разыскать
Сеньора дон Хуана! Живо!
ЯВЛЕНИЕ XXXVIII
Те же, дон Фелис, Инес, в женском платье,
Эрнандо и слуги.
Дон Фелис
Я всех благодарю за то,
Что собрались меня поздравить.
Дон Фульхенсьо
Не говорите так, сеньор,
Вы это заслужили.
Донья Анна
Что же,
Она красива.
Донья Элена
И полна
Достоинства. Но неужели
Не в шутку эта свадьба?
Донья Анна
Ужас!
Дон Урбано
Сюда, вперед пройдите, донья
Инес!
Донья Анна
Но прежде чем она
Пройдет, и мне пройти позвольте:
Я обручаюсь тоже.
Дон Фульхенсьо
С кем?
Донья Анна
С благословения отца
Я обручаюсь с доном Педро.
Дон Урбано
Согласен я на этот брак.
Давайте, дети, ваши руки.
Дон Фелис
Я ожидал, что донья Анна
Обиду затаит, но небо
Услышало мое желанье.
Дон Урбано
Не только ваше, и мое:
Ну вот, дон Педро и дон Фелис
По-братски обнялись. Я рад.
Дон Педро
Я тоже рад.
Дон Фелис
Храни вас небо!
Теперь и наше обрученье
Должно, сеньоры, совершиться.
Позвольте объяснить сначала,
Что эту девушку зовут
Не Хила, а Инес. Она
Переоделась и хитро
Сумела мною завладеть.
Инес - дочь бедного идальго,
Но дон Хуан привез недавно
Ей сорок тысяч золотых
В подарок от родного дяди...
Мы оба около двух лет
Друг с другом связаны любовью,
И я решил в конце концов
На этой девушке жениться.
Дай руку мне, Инес!
Инес
Бери!
Мое терпенье помогло мне
Завоевать такое счастье.
Эpнандо
Дон Фелис, поздравляю вас!
Инес (донье Анне)
А кучера нельзя ль женить
На Юлии?
Эpнандо
Я буду счастлив.
Донья Анна
Согласна. Я им подарю
На свадьбу тысячу эскудо.
Но ты, Инес, не медли больше,
Пора уже и объясниться.
ЯВЛЕНИЕ XXXIX
Те же и слуга.
Слуга
Сеньор Фульхенсьо! Из Севильи
На мулах к нам привезены
И попугай, и обезьяна,
И тюк с какими-то вещами.
Дон Фелис
Клянусь, что в том тюке лежат
Мои дукаты, сорок тысяч!
Слуга
И вот, сеньор мой, вам письмо.
Дон Фульхенсьо
Посмотрим... Да, рука Хуана!
Донья Элена
Как? Что? Хуана?
Инес (в сторону)
Ну, теперь
Откроется моя уловка!
Дон Фульхенсьо
Да, подписал письмо Хуан,
(Читает.) "После морского путешествия я чувствую себя неважно, а потому не могу приехать к вам так скоро, как бы мне хотелось Сейчас я в Севилье, а в Мадрид приеду в конце этого месяца. Посылаю свое одеяние и подарки моей кузине. Дон Хуан".
Но как же очутился вдруг
Племянник мой, Хуан, в Севилье?
Донья Анна
Я объясню сейчас вам все.
Дон Фульхенсьо (донье Элене)
О, как меня ты обманула!
Донья Анна
Вас обманула не она.
Инес под видом дон Хуана
Сюда, в ваш дом, сеньор, вошла.
Причина этому - корысть
Дон Фелиса; он ради денег,
Как видите, вступил с ней в брак.
Дон Фульхенсьо
Что скажешь ты, Элена?
Донья Элена
Боже!
Сумела так меня пленить
Простая девушка, крестьянка!
Дон Фелис
Инес!
Инес
Я здесь, дон Фелис!
Дон Фульхенсьо
Что ж,
Сердиться вам, дон Фелис, поздно.
Дон Фелис
Так это, значит, все обман?
А, чорт! Меня ты обманула!
Как я взбешен!
Инес
Пускай тебя
Взамен приданого утешит
Моя любовь и добродетель.
Дон Фелис
Совет хороший!
Донья Анна
Но ведь больше
Вам ничего не остается.
Лопе
Сеньор!
Дон Фелис
Что, Лопе?
Лопе
Десять лет
Служу вам верой я и правдой,
Так дайте же мне что-нибудь!
Мне тоже хочется жениться.
Не ждать же мне, пока вам там
Отвалят эти сорок тысяч!
Дон Фелис
Довольно шуток! Я сейчас
Обдумал все и объясню:
Я счастлив, что Фортуна мне
Такую спутницу сыскала
Необычайной красоты,
Необычайного ума.
Лопе
Итак, три свадьбы, значит, будет!
Эpнандо
А я и Юлия? Четыре!
Инес
Здесь, благородное собранье,
Конец _Крестьянке из Хетафе_.
Примечания
КРЕСТЬЯНКА ИЗ ХЕТАФЕ
(La villana de Getane)
Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид. 1621). Написана не ранее 1609 г.
На русском языке публикуется впервые в переводе Евг. Блинова.
Хетафе - поселок в тринадцати километрах к югу от Мадрида, через который пролегала дорога в Толедо. Героиня комедии, "крестьянка из Хетафе" Инес - по своему происхождению принадлежит к слою окрестьянившейся Сельской идальгии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Лас Вентас - местечко между Мадридом и Толедо, где путешественники обычно располагались на ночлег.
Строят церковь в честь святого,
Уязвленного стрелами...
Имеется в виду воздвигнутая в начале XVII в. в Мадриде церковь св. Себастьяна, который, по преданию, был расстрелян из луков в Риме в 288 г н. э.
Как греки в Тpое... - Осада Трои, воспетая Гомером в поэме "Илиада", длилась десять лет.
Вакас и упоминаемые далее фолиас, канарский, крестьянский, граф Кларос, сарабанда, чакона, король Алонсо - названия испанских народных танцев.
Xимена?
Очень, подошло бы,
Когда бы сам ты Сидом был...
Химена - дочь графа Овьедо, жена Сила. В "Песне о Сиде" рассказывается о том, с какой стойкостью она переносила преследования короля Альфонса VI, когда Сид впал в немилость.
...знатная ты индианка... - Индианка, индианец - испанцы, прожившие некоторое время в Индии (Америке) и возвратившиеся на родину. Это наименование обычно применялось к испанским колонистам, разбогатевшим на заморской торговле.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Саяго - глухая деревушка в провинции Леон, народный говор которой считался образцом "вульгарного" диалекта и часто использовался в испанской драматургии XV-XVII вв. для речевой характеристики крестьянских персонажей.
Катилина - Люций Сергий Каталина (108-62 г. до н. э.), римский политический деятель, глава крупного заговора, направленного против власти аристократического сената. Был разоблачен Цицероном, поднял восстание и погиб в сражении с регулярными войсками при Пистории.
Селестина - одно из главных действующих лиц "Трагикомедии о Калисто и Мелибее", яркий образ посредницы в сердечных делах. Имя ее в испанском языке стало синонимом сводни.
Лосойя - река, берущая свое начало в горах Гвадаррамы.
Отдан приказ о высылке их за пределы Испании... - Изгнание морисков (мавров) из Испании было декретировано в 1609 г. и распространено на отдельные провинции рядом указов, изданных в 1610-1614 гг.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Проверенным вас все считают
Деянья предков помогли...
С конца XV в. в связи с проводившейся политикой "расовой" и религиозной унификации страны инквизиция установила процедуру испытания "чистоты крови". Лица, претендовавшие на занятие каких-либо государственных должностей или получение некоторых званий, должны были доказать, что среди их предков и ближайших родственников не было представителей еврейской или мавританской национальности.
Я у Меркурия взял крылья... - Меркурия обыкновенно изображали с крыльями на ногах.
Морские офицеры в Лиме... - Лима - столица Перу (Южная Америка), основанная конкистадором Франсиско Писарро в 1535 г.; один из главных центров испанской колониальной политики, торговли и добычи ценных металлов.
К. Державин