Через мгновение девушка произнесла:
   — Вы, наверное, подумали, что я ужасная дура.
   — Нет, — ответил Майкрофт подчеркнуто грубовато, — я ни о чем подобном не думал. Я хотел, чтобы… — он не мог найти слова.
   Джин собралась с духом и встала.
   — Хватит этого, — она повернула его голову к себе и поцеловала в подбородок. — Вы на самом деле очень хороший, мистер Майкрофт… Но я не хочу сочувствия. Я ненавижу его. Я привыкла сама за собой смотреть.
   Майкрофт вернулся к своему креслу и, чтобы занять пальцы, набил трубку табаком. Джин взяла свою сумочку.
   — Сейчас у меня свидание с портным по имени Анри. Он собирается одевать меня до конца жизни. А затем я пойду… — она осеклась. — Лучше я ничего вам говорить не стану. Вы будете встревожены и даже шокированы.
   Майкрофт прокашлялся:
   — Полагаю, что буду.
   Девушка кивнула, полная жизни.
   — Пока! — и вышла из кабинета.
   Адвокат снова прочистил горло, подтянул брюки, поправил жилетку и вернулся к работе… К монотонной, тупой, серой работе. Болела голова. Он сказал себе: «Я чувствую, что надо пойти и напиться». Прошло десять минут. Дверь открылась. Заглянула Джин.
   — Привет, мистер Майкрофт.
   — Привет, Джин.
   — Я передумала. Знаете, будет лучше, если я приглашу вас отобедать со мной, а затем мы можем пойти на спектакль… Вам это нравится?
   — Очень, — сказал Майкрофт.



ЧАСТЬ ВТОРАЯ




1


   Мистер Майкрофт провел рукой по серым волосам и сказал искаженным голосом:
   — Я не претендую на то, чтобы понимать вас.
   В большом кожаном кресле, рассчитанном на легковозбудимых клиентов Майкрофта беспокойно ворочалась Джин. Она теребила пальцы, переворачивала ладони и смотрела на них.
   — Я сама себя не понимаю.
   В окне, в синем апрельском небе она видела томатно-красный маршалловский «Мунчейзер».
   — Деньги повлияли на меня совсем не так, как я ожидала… Я всегда хотела иметь маленькую воздушную лодку, такую, как эта. Я могу купить дюжину их, если пожелаю, но… — она покачала головой.
   Майкрофт вспомнил, какой была эта девушка при первой встрече: осмотрительная и дикая, не по годам жестокая, безрассудная. Обычные женщины рядом с ней казались пресными, нарисованными пастелью. Майкрофт угрюмо улыбнулся. Он едва ли мог сказать, что Джин становится ленивой. В ней еще была порывистость, нервирующее очарование. Она была черной со слоновой костью, с широким и гибким ртом, с аккуратными маленькими зубками, белыми и острыми. Вела она себя с шальной горячностью, но что-то все-таки ушло, и не так уж плохо, что ушло.
   — Ничего похожего на то, что я думала, — говорила Джин. — Одежда… — девушка поглядела на свои темно-зеленые брюки, черный пуловер. — Она достаточно хороша… Мужчины… — Майкрофт внимательно наблюдал за ней. — Они все одинаковы, простодушные болваны.
   Лицо Майкрофта невольно перекосилось, он заворочался в кресле. Ему было пятьдесят лет — в три раза больше, чем его подопечной.
   — Те, кто влюбился, плохи, — сказала Джин, — но я привыкла к ним. Я никогда не страдала от их отсутствия. Но другие — финансисты, жулики — выводят меня из равновесия. Как пауки.
   Майкрофт поспешил объяснить:
   — Это неизбежно. Они гоняются за любым, у кого есть деньги. Маньяки, основатели всяческих фондов, мошенники — они не оставят вас в покое. Отсылайте их ко мне. Как ваш попечитель, я быстро от них отделаюсь.
   — Когда я была бедной, — сказала Джин жалобно, — я хотела так много вещей. А сейчас… — она махнула рукой, — могу покупать, покупать и покупать. Но ничего не хочу. Я могу иметь все, что вздумается, и это оказалось почти тем же самым, что иметь… Мне больше нравится делать деньги… Похоже, я почувствовала к этому вкус, словно волк, который вкусил первой крови.
   Майкрофт снова сел, испытывая тревогу.
   — Моя дорогая девочка, это профессиональная болезнь старых людей! Я не…
   Джин капризно сказала:
   — Мистер Майкрофт, вы ведете со мной себя так, словно я не человек.
   Это было правдой. Майкрофт инстинктивно обращался с девушкой, как с красивым, беспокойным, непредсказуемом в своих поступках зверьком.
   — Дело не в том, что я очень уж хочу денег… думаю, дело в том, что мне все наскучило.
   Хуже и хуже, — думал Майкрофт. Скучающие люди попадают во всяческие беды. Он отчаянно напрягал свою память.
   — А… всегда есть театр. Вы можете его финансировать и даже самой сыграть.
   — Фу, — сказала Джин, — кучка халтурщиков.
   — Вы можете пойти учиться.
   — Мистер Майкрофт, это звучит очень утомительно.
   — Я полагаю, это могло бы…
   — У меня нет способностей к наукам. И у меня на уме есть еще кое-что. Вероятно, это глупо и бесцельно, но, кажется, я не могу от этого отделаться. Я хотела бы узнать об отце и матери… Я всегда думала о них с горечью. Но представьте, а может быть, меня похитили, украли? Если так, они будут счастливы увидеть меня снова.
   Майкрофт про себя считал такую возможность невероятной.
   — Ну, это совершенно нормально, совершенно естественно. Мы наймем детектива. Как я помню, вас подкинули в салун в одном из внешних миров.
   Глаза Джин стали яркими и жесткими.
   — В таверне «Старый Ацтек», Ангел Сити, Коридон.
   — Коридон, — сказал Майкрофт. — Да, я очень хорошо знаю этот район. Насколько мне помнится, это небольшая планета, не слишком населенная.
   — Если она еще такая, какой была, когда я оттуда улетала — семь лет назад, — она отсталая и старомодная. Но не надо детектива. Я лучше поищу сама.
   Майкрофт только открыл рот, чтобы высказать неодобрение, когда распахнулась дверь и заглянула Руфь, секретарша адвоката.
   — Вас хочет видеть Колвелл, — она сурово посмотрела на Джин.
   — Колвелл? — Хмыкнул Майкрофт. — Интересно, что ему нужно.
   — Он сказал, что вы условились позавтракать с ним.
   — Да, это так. Пригласите войти.
   Еще раз сердито взглянув на Джин, секретарша вышла.
   Джин сказала:
   — Руфь меня не любит.
   Адвокат смущенно заворочался в кресле.
   — Не судите ее. Она со мной почти двадцать лет… Думаю, вид красивой девушки в моем офисе задевает ее. Особенно… — уши его покраснели, — …такой девушки, которая мне нравится.
   Джин слегка усмехнулась:
   — Когда-нибудь она увидит, что я сижу на ваших коленях.
   — Нет, — сказал Майкрофт, перекладывая бумаги на столе. — Я не думаю, что вам от этого станет лучше.
   В комнату проворно вошел Колвелл — человек возраста Майкрофта, тощий, с яркими глазами, по-своему элегантный, но с какой-то странной, по-птичьи дерганой манерой двигаться. У него был острый подбородок, красивый ореол серебряно-серых волос, длинный чувствительный нос. Он был хорошо одет. На пальце его Джин мельком разглядела золотое кольцо с эмблемой Ассоциации Обитателей Космоса.
   Джин отвернулась, поняв, что Колвелл ей не понравился.
   Вошедший уставился на Джин в полном изумлении. Рот его открылся. Он сделал шажок вперед.
   — Что вы здесь делаете? — спросил он резко.
   Джин удивленно посмотрела на него.
   — Я всего лишь беседовала с мистером Майкрофтом… В чем дело?
   Приятель адвоката закрыл глаза и покачал головой, словно собираясь упасть в обморок.


2


   Колвелл погрузился в кресло.
   — Извините, — пробормотал он, — мне нужно принять таблетку… Это моя маленькая беда — сувенир с Мендассерских терновников, приступ хлорозисной лихорадки, — он украдкой бросил еще один взгляд на Джин, затем отвел глаза. Губы его двигались, словно он читал про себя стихотворение.
   Майкрофт сказал язвительно:
   — Это моя подопечная — мисс Парле.
   Колвелл не терял самообладания.
   — Я польщен знакомством с вами, — он повернулся к Майкрофту. — Вы никогда не упоминали о таком восхитительном юном финансовом обязательстве.
   — Джин мое недавнее приобретение. Суд назначил меня позаботиться о ее состоянии. — Ответил Майкрофт и повернулся к Джин. — Колвелл из вашего уголка космоса, последний, кого я там знаю. — Он снова обратился к Колвеллу. — Вы все еще в Доме Реабилитации?
   Колвелл оторвал глаза от Джин.
   — Не совсем. И да, и нет. Я продолжаю жить на старом участке, но Дом давно закрыт, очень давно.
   — Но тогда, во имя Небес, на что вы живете? Насколько помню, это суровая, забытая Богом дыра.
   Колвелл самодовольно покачал головой:
   — Я так не считаю. Пейзаж величественный, монументальный. И еще — у меня маленькое предприятие, которое полностью занимает мое время.
   — Предприятие?
   Колвелл посмотрел в окно.
   — Я… выращиваю цыплят. Да, — он кивнул, — цыплят. — Его взгляд переходил от Джин к Майкрофту и обратно. — В самом деле, я предлагаю вам возможность прекрасно вложить деньги.
   Майкрофт хмыкнул. Колвелл беззаботно продолжил:
   — Вы несомненно слышали сказки о прибыли в сотню процентов и находили их совершенно дикими. Ну, естественно, я такого вам говорить не буду. Если быть уж до конца честным, я не уверен, что результат вообще будет. Возможно, ничего не получится. Я еще экспериментирую. Мне не хватает капитала, видите ли.
   Майкрофт набил трубку табаком.
   — Вы обратились не туда, Колвелл, — он зажег спичку и раскочегарил трубку. — Но, любопытства ради, что вы делаете?
   — Достаточно скромное дело. Я вывел вид цыплят с замечательными свойствами. Я могу построить современный завод. При надлежащей поддержке я могу поставлять цыплят всему округу по цене, с которой ни один доморощенный производитель не сможет конкурировать.
   Джин сказала с сомнением:
   — Я думала, что Кодирон слишком холодная планета, слишком ветреная для цыплят.
   Колвелл покачал головой:
   — Я обосновался в теплом месте, под Балморалскими горами. В одном из старых городов Троттеров.
   — О!
   — Я веду дело вот к чему. Хочу пригласить вас проинспектировать мою недвижимость, и вы все увидите сами. Никаких обязательств вы на себя не налагаете. Никаких.
   Майкрофт откинулся назад, холодно измерив Колвелла с ног до головы. Джин сказала:
   — Я думала о том, чтобы отправиться в Ангел Сити.
   Майкрофт зашуршал бумажками.
   — Звучит хорошо, Колвелл. Но я вложил средства Джин в более надежное дело. Она находит свой процент с вложенного капитала абсолютно достаточным, а я вполне счастлив платить ей ренту. Итак…
   — Ладно, ладно, — сказал Колвелл, — я всегда слишком тороплюсь, слишком много у меня энтузиазма. Это со мной бывает, — он потеребил пальцами подбородок. — Вы знаете Кодирон, мисс Парле?
   — Я родилась в Ангел Сити.
   Доктор Колвелл кивнул:
   — Это рядом с моими владениями… Когда вы планируете нанести визит? Возможно, я… — его голос галантно стих, словно он предлагал нечто такое, что могло заинтересовать Джин.
   — Я еще не знаю… В ближайшем будущем…
   Колвелл кивнул:
   — Хорошо. Надеюсь увидеть вас снова, показать вам все, что у меня есть, объяснить, какие перспективы у моего предприятия, а затем…
   Джин отрицательно покачала головой:
   — Я на самом деле не интересуюсь цыплятами, разве что когда ем их. И в любом случае мистер Майкрофт остается на страже моих денег. Я несовершеннолетняя. Считается, что я не могу за себя отвечать. Мой опекун очень мил, но больше, чем полагается, не разрешает мне тратить.
   Колвелл хмуро кивнул:
   — Я знаю Майкрофта, он всегда осмотрителен. — Он поглядел на часы. — Как насчет ленча, Майкрофт?
   — Я встречу вас внизу через десять минут.
   Колвелл встал.
   — Хорошо. — Он поклонился Джин. — Истинным удовольствием было познакомиться с вами.
   Когда он вышел, Майкрофт плюхнулся обратно в кресло и задумчиво запыхтел трубкой.
   — Странный человек, этот старый Колвелл. Но под забавной внешностью и эксцентричными манерами таится тонкий ум… Хотя вам трудно это понять при первом знакомстве. Пожалуй, он сделал нам прекрасное предложение с этими цыплятами.
   — На Кодироне ужасные ветры и очень холодно, — сказала Джин с сомнением. — Такие планеты как Эмеральд или Прекрасная Эйри подошли бы больше.
   Перед ее мысленным взором проносились дальние миры, чужие пейзажи, цвета, звуки, таинственные руины, эксцентричные люди…
   Девушка неожиданно пришла в возбуждение и вскочила на ноги.
   — Мистер Майкрофт, я собираюсь отправиться следующим пакетботом. Сегодня вечером.
   Но опекун был начеку:
   — Это невозможно. Сегодняшний рейс отменен.
   Джин нахмурилась:
   — Тогда следующим.
   Майкрофт бесстрастно выбил пепел из трубки.
   — Я знаю, что лучше не вмешиваться.
   Джин похлопала его по плечу.
   — Вы действительно очень милый, мистер Майкрофт. Я хотела бы быть похожей на вас.
   Посмотрев в сияющее лицо, Майкрофт понял, что больше работать не сможет.
   — Теперь я собираюсь побегать, — сказала Джин. — Сейчас пойду вниз и куплю билет, — она потянулась. — О, Небеса! Мистер Майкрофт, я чувствую себя лучше.
   Девушка выскочила из офиса, веселая и стремительная, как красный «Мунчейзер», который плыл над ней в вышине.
   Майкрофт отложил бумаги, встал и наклонился к коммуникатору:
   — Руфь, если что-нибудь срочное, я буду днем в клубе, возможно, в комнате для курящих.
   Руфь кивнула, злясь сама на себя: «Маленькая кокетка! Почему она привязалась к Майкрофту? Почему не может сама о себе позаботиться? Бедный старый Майкрофт…»


3


   Община увядает, если находится в унылом месте. С улиц исчезают люди, воздух над головой чистый, прозрачный до безжизненности, все вокруг приобретает оттенки от серого до грязно-коричневого. Здания не ремонтируются, осыпаются фасады, оседают каркасы, окна зияют дырами, словно черные морские звезды.
   Бедные кварталы пустеют первыми. Улицы покрываются выбоинами, даже ямами, везде валяется пожелтевшая бумага. Более богатые районы держатся дольше, но остаются в них только очень старые или очень молодые, да и то немного. Старые с их воспоминаниями, молодые с тоскливыми грезами наяву. В верхних этажах и кладовках старое оборудование разваливается на части, испуская запахи лака и дерева, заплесневелой одежды и сухой бумаги.
   Когда Джин была маленькой, Ангел Сити отступал перед упадком и медленным умиранием. Поблизости, в серебристом кодиронском небе, маячили три старых вулканических жерла — Эль Примо, Эль Панатело и Эль Темпо. Когда-то сланцевая шелуха у их подножий блестела длинными гексагональными кристаллами, обладавшими уникальным свойством превращать звуковые колебания в яркие цветные вспышки света. В прежние времена по ночам туда ходили шахтеры и палили из ружей, затем стояли и смотрели, как звук возвращается к ним мерцающей волной света.
   Процветание пришло в Ангел Сити с шахтами. Поблизости были найдены пригодные для разработки месторождения. Понастроили домов, космопорт с соответствующими складами. Ангел Сити стал черным, грязным городом, похожим во всех отношениях на тысячи других, но все же оставался самим собой, имея одну особенность, которая делала его именно Городом Ангелов. Солнце планеты, Минтака Суб-30, было маленьким ослепительным бело-голубым диском, небо же — цвета черной жемчужины. Земная растительность отказывалась расти в почве Кодирона, и вместо гераней, цинний, фиалок, петуний вокруг белых домов здесь вымахали могадоры — странствующая лоза с трепещущими, словно шмели, плодами, а вокруг простирались отмели с дрожжевыми массами медвежьих грибов.
   Затем, одна за другой, словно вымерло целое поколение старых людей, потихоньку закрылись шахты — сдались, отступили перед городом.
   Ангел Сити начал свой путь к разрушению. Шахтеры оставили город. Падкие на легкие деньги торговые центры закрыли свои двери, с домов в рабочих кварталах облупилась краска.
   Но в общей картине распада возник вдруг совершенно сумасбродный штрих: озеро Арканзас.
   Оно простиралось от Ангел Сити до горизонта, ржаво-зеленое, гладкое как стол. Его покрывала кора водорослей толщиной в два фута, которая была достаточно твердой и прочной и могла выдерживать значительный вес. Безработные люди глядели на озеро, и в голову им приходила мысль о земледелии: о Северной Африке, Великих Равнинах, Украине. С Земли выписали ботаников, которые вывели не только сорт пшеницы, способный процветать на чужой минеральной почве Кодирона, но вдобавок акклиматизировали рожь, сахарный тростник, цитрусовые, дыни, овощи. Ангел Сити зажил по-новому. Когда пыхтящее воздушное такси поднялось из космопорта и понеслось над Табачным холмом, Джин бесконечно удивлялась. Там, где, как она помнила, царили беспутство и запустение, обнаружились аккуратные фермерские поселения, чистые, явно процветающие.
   Пилот повернулся к ней:
   — Куда вас доставить, мисс?
   — В отель. Это все еще гостиница Полтона?
   Пилот кивнул:
   — Да, Полтона, но есть еще одно место в нижнем городе, новое. «Сунхауз». Там дорого, но шикарно.
   — Доставьте меня к Полтону, — сказала Джин. Она не хотела быть на виду.
   Пилот еще раз повернулся к ней и оглядел оценивающе:
   — Мне кажется, вы бывали здесь раньше.
   Джин раздраженно закусила губы. Она хотела, чтобы ее принимали за иностранку, и не хотела, чтобы ее связали с четырьмя трупами, появившимися семь лет назад.
   — Мой отец работал на шахтах и рассказывал мне об Ангел Сити.
   По всей вероятности, Джин могла быть совершенно спокойной. Четыре смерти за неделю стали семь лет назад сенсацией в Ангел Сити, но вскоре и это забылось. Преступления Джин затмили сотни других убийств. Никто не подумает связать мисс Алису Янг, как она решила назвать себя, с одетым в лохмотья существом с дикими глазами, какой была Джин Парле в возрасте десяти лет. Однако следовало играть поосторожней.
   — Я отправлюсь к Полтону, — сказала Джин.
   Гостиница Полтона была длинным ветхим зданием с односкатной крышей. Она стояла на небольшом холме над городом. Здание окружала широкая веранда. Фасад зарос синей странствующей лозой.
   На заре Ангел Сити она служила общежитием для шахтеров, затем, когда все устоялось, Полтон кое-что усовершенствовал и объявил свое заведение гостиницей. В воспоминаниях Джин он был сгорбленным раздражительным стариком, глаза которого, казалось, навечно уткнулись в землю. Он так и не женился, сам делал всю работу, не взял даже мальчика-буфетчика.
   Пилот уронил лодку на утоптанную площадку перед заведением Полтона и повернулся, чтобы помочь Джин сойти, но девушка уже выпрыгнула с кошачьей грацией на землю. Забыв намерение вести себя как степенная молодая леди, она взбежала на веранду.
   В углу веранды стоял Полтон, даже более сгорбленный и сердитый, чем помнила его Джин.
   — Ну, — сказал он скрежещущим противным голосом, — вы вернулись? Вы зря тратите здесь свое время.
   Джин ошеломленно уставилась на него. Она открыла рот, силясь что-то сказать, но не нашла слов.
   — Подберите свой саквояж и уходите отсюда, — сказал Полтон. — Я управляю отелем, а не сумасшедшим домом. Может быть, вашим капризам больше подойдет новое заведение в нижнем городе. Меня не раз били, и теперь я осмотрителен вдвойне.
   Джин подумала, что старик, конечно, не мог ее запомнить, ведь прошло семь лет. Наверное, он путает ее с какой-то новой постоялицей. Она заметила, что на скулах Полтона вспухли искусственные резервуарчики для влаги. Сокращая мышцы щек, он мог нагнетать жидкость в глазные яблоки, корректируя дальнозоркость. Факт этот говорил, что со зрением у него не все в порядке. Джин сказала с оттенком мягкой рассудительности:
   — Мистер Полтон, вы принимаете меня за другую.
   — О нет, ни в коем случае, — отрезал Полтон, по-волчьи приподняв губу. — Я прочел ваше имя в регистрационной книге, если хотите. Мисс Санни Мэтисон. Так вы себя назвали. Там есть ваши отпечатки пальцев — они показывают, кто вы есть.
   — Это не я! — закричала Джин. — Я Алиса Янг!
   Полтон презрительно произнес:
   — Я потратил четыреста долларов, чтобы вставить помпы в мои старые глаза. Я теперь вижу как телескоп. Думаете, я ошибаюсь? Нет, не ошибаюсь… Очистите территорию. Здесь не нужны такие, как вы, — он свирепо смотрел на девушку, пока она не развернулась.
   Джин двинула плечами и в отчаянии вернулась к кэбу.
   Пилот сказал сочувственно:
   — Старый Полтон окончательно сошел с ума, это все здесь знают. В любом случае «Сунхауз» получше.
   Кэб заскользил вниз по склону холма. Перед ними открылся сначала город, затем озеро Арканзас, непривычно поделенное на участки — желтые, светло— и темно-зеленые, коричневые, черные. А сзади вырастало, как театральная декорация, стальное небо. Горячая синяя искра Минтаки Суб-30 клонилась к вечеру, отблескивая на пластиковом экране кэба и в уголках глаз Джин.
   Девушка следила за знакомым узором города. Центральная площадь с бетонной танцплощадкой, окрашенные в синий цвет здания суда и тюрьмы, таившаяся сзади них Райская Аллея. И угловатый коричневый фасад почти что на краю города — таверна «Старый Ацтек», принадлежавшая Джо Парле.


4


   Кэб сел рядом с «Сунхаузом», и пилот отнес небольшой багаж Джин к боковому входу. Отель был явно новым, судя по поверхностным претензиям на роскошь, но противоречие между стилем метрополии и самим фактом местонахождения в маленьком городке на второстепенной планете приводило к обратному, скорее смехотворному эффекту. Здесь был прекрасный пол из местного зеленого агата и мозаичные коврики ручной работы, купленные по дешевке на одной из планет, а также дюжина земных пальм в кадках цвета морской волны. Но не было лифта на втором и третьем этажах, а портье стоял в заметно изношенных туфлях.
   В вестибюле никого не было, кроме двоих — клерка и человека, который что-то настойчиво говорил ему. Джин застыла в дверях как вкопанная. Тощий человек, похожий на птицу, элегантность его одежды напомнила элегантность мозаичных ковриков и земных пальм. Колвелл.
   Джин вычисляла. Очевидно, он вылетел на более быстром корабле, чем она, возможно, почтовым экспрессом. Пока она колебалась, Колвелл повернулся, посмотрел на нее, посмотрел снова. Его челюсть отвисла, брови сомкнулись сердито на лбу. Он сделал к ней три широких шага. Джин попятилась, думая, что он хочет ее ударить.
   Колвелл сказал с разъяренным видом:
   — Я обыскал из-за вас весь город!
   Любопытство Джин взяло верх над тревогой и злостью.
   — Ну, вот она я. И что?
   Колвелл смотрел мимо нее, на улицу, тяжело дыша.
   — Вы одна?
   Джин, сощурив глаза, ответила:
   — Какое вам дело?
   Колвелл заморгал, рот его превратился в безобразную, полную недоброжелательности линию.
   — Когда я верну вас в свой компаунд, я покажу вам, какое мне дело!
   Джин сказала ледяным тоном:
   — О чем вы вообще говорите?
   — Как вас зовут? — закричал в ярости Колвелл. — Позвольте мне посмотреть вашу… — он схватил ее за руку и развернул запястьем вверх.
   Он недоверчиво уставился на нее, снова поглядел на запястье.
   Джин вырвала руку.
   — Вы сошли с ума? Кажется, жизнь среди цыплят не добавила вам ума!
   — Цыплят? — он нахмурился. — Цыплят? — лицо его лишилось выражения. — О… о, конечно. Как глупо. Вы мисс Джин Парле, вы прилетели в Ангел Сити. Я ожидал вас только через неделю… Думал, со следующим пакетботом.
   — А вы за кого меня приняли? — спросила она негодующе.
   Колвелл прокашлялся. Злость уступила место поразительной вежливости.
   — Виноваты мое плохое зрение и плохое освещение здесь. Моя племянница примерно вашего возраста, и на мгновение… — он сделал значительную паузу.
   Джин взглянула на запястье.
   — Как получилось, что вы не знаете ее имени?
   Колвелл беспечно ответил:
   — Мы с ней иногда шутим. Маленький глупый семейный розыгрыш, видите ли.
   — Не удивлюсь, если именно ваша племянница вышвырнула меня из гостиницы старого Полтона.
   Колвелл замер.
   — Что сказал Полтон?
   — Он кричал, что управляет отелем, а не сумасшедшим домом. Он сказал, что не хочет больше иметь дело ни с кем из моих дружков.
   Пальцы Колвелла прошлись вверх и вниз по пиджаку.
   — Старый Полтон, боюсь, несколько вздорный тип, — на лице любителя цыплят появилось новое выражение, страстная галантность. — Теперь, когда вы здесь, на Кодироне, мне не терпится показать вам свое поместье. Вы с моей племянницей несомненно подружитесь.
   — Я не уверена. Мы слишком похожи, если верить старику Полтону.
   В горле Колвелла прозвучал протестующий звук. Джин спросила:
   — Как зовут вашу племянницу, мистер Колвелл?
   Колвелл заколебался.
   — Марта. И я уверен, что Полтон преувеличивает. Марта спокойная и кроткая девушка, — он выразительно кивнул. — Я могу на Марту положиться.
   Джин пожала плечами. Колвелл, казалось, заблудился в собственных мыслях. Он неспокойно двигал локтями, кивал не в такт этим движениям головой. Наконец, похоже, пришел к определенному решению.
   — Я должен сейчас отправиться по своим делам, мисс Парле. Но я загляну к вам, когда буду в следующий раз в Ангел Сити, — он поклонился Джин и удалился.
   Джин повернулась к клерку.
   — Мне нужно комнату… Мистер Колвелл часто бывает в городе?
   — Не-е-ет, — сказал клерк, колеблясь. — Не так часто.
   — А его племянница?
   — Мы видим ее еще реже. Фактически, — клерк кашлянул, — совсем редко.
   Джин бросила на него резкий взгляд:
   — Вы сами когда-нибудь видели ее?
   Клерк снова прокашлялся:
   — Ну… на самом деле нет… Я… я думаю, мистеру Колвеллу лучше было бы переехать в город, может быть, снять для племянницы номер в отеле.