— Тем хуже, — сказал Моран, поворачиваясь к Биллу. — Придется нам самим идти к этой мадам. Мы уже достаточно взрослые, чтобы постоять за себя. Может быть, если поторопимся, то сможем спасти жизнь Джека Стара… если, конечно, он еще жив.
   И поскольку Боб уже выходил за дверь, то Билл спросил уже на ходу:
   — Когда же ты мне все объяснишь, дружище?
   — В машине, Билл, в машине… Нельзя терять ни минуты!
   Они бегом спустились в вестибюль, выскочили из дверей отеля, и через две минуты мощный «ягуар» Билла Баллантайна летел в направлении Стредфорда.

Глава 5.

   Паррот-стрит оказалась захудалой улочкой, рядом с которой раскинулись несколько пустырей, чуть дальше — склад металлолома и железнодорожное западное депо. Пейзаж оживляли огромные металлические трубы, старые паровозы, изъеденные ржавчиной, кучи рельсов, лежащих, как пачки огромных макарон, завалы деревянных шпал и вагонных колес. Время от времени раздавалось задыхающееся пыхтение паровиков, какие-то свистки и скрежет, как будто в небе кружила стая зловещих птиц.
   — Веселенькое местечко, — пробормотал Билл Баллантайн, останавливая свой «ягуар» в начале улицы. — Будем надеяться, что мы не ошиблись…
   Однако висящая на одном гвозде эмалированная табличка, на которой было написано: «Паррот-стрит», отметала последние сомнения.
   — Да, местечко хоть куда, — согласился Моран. — Оставим машину здесь, чтобы не привлекать внимания, а сами отправимся искать номер двадцать шесть.
   Они молча шли вдоль одного из пустырей, заваленного самыми немыслимыми отбросами, мимо ободранных домов с крышами, напоминающими шумовки. Дом номер двадцать шесть они нашли без особого труда. Это здание выглядело несколько лучше, чем другие, — одноэтажное, с остроконечной крышей, вроде старинного колпачка для тушении свечей. Дом отделял от шоссе узкий палисадник с чахлыми кустиками бересклета. За входной дверью с матовым стеклом, укрепленной металлической решеткой, виднелся тусклый свет.
   — Там кто-то есть, — тихо сказал Билл. — По крайней мере хоть не впустую прокатились. Войдем, командан?
   — Конечно. Мы ведь для этого и приехали.
   Боб толкнул калитку и вошел в палисадник, а через пару шагов оба уже были возле входной двери. Моран постучал в нее бронзовым молотком, висящим на цепочке, повернулся к Баллантайну и шепнул:
   — А теперь, старина, подождем, пока достойнейшая мадам Мо высунет свой нос. Ждать им пришлось недолго. Дверь отворилась, но это была не мадам Мо. На пороге появился мужчина высокого роста, худой, с мрачным лицом. Несколько отвисшая нижняя челюсть открывала желтые, похожие на лошадиные зубы. Черные блестящие волосы, как будто смазанные маслом, были разделены на прямой пробор и словно прилипли к черепу. Мужчина, скорее всего индус или бирманец, был одет в светло-синий костюм довольно дурного пошива.
   — Что желают сахибы? — спросил он на плохом английском.
   — Мы хотели бы повидать мадам Мо, — без колебания ответил Боб.
   — И зачем высокоуважаемым сахибам мадам Мо?
   Боб протянул своему собеседнику рекламный проспект со священной маской Тибета— Метис бросил на бумагу короткий взгляд.
   — Сахибы входить, — сказал он. — Они видеть мадам Мо…
   Раздался звон колокольчика, и дверь широко распахнулась. Не дожидаясь особых приглашений, Боб Моран и Билл Баллантайн вступили в коридор с голыми облупившимися стенами; тут и там из-под отвалившейся штукатурки выступали кирпичи. Слабая лампочка, заключенная в грязный стеклянный плафон, светила не слишком ярко.
   Метис запер дверь за спиной посетителей. Пройдя вперед, он открыл другую дверь, затем, повернувшись к друзьям, снова произнес на своем ломаном английском:
   — Сахибы входить.
   Моран и его друг, повинуясь этому призыву, вошли в довольно большую комнату, которая, несмотря на свои размеры, напоминала настоящую пещеру колдуньи. Из всех углов желтыми мертвыми глазами на них смотрели чучела сов и филинов, повсюду стояли банки, в которых скрючились залитые какими-то растворами змеи, жабы и ящерицы, под потолком были развешаны пучки сухих трав и кореньев. На этажерке выстроилась целая коллекция черепов, среди которых человеческий череп вызывал почти ужас веселым оскалом и черными провалами глазниц. Сумрак, царивший в комнате, придавал всему этому собранию довольно зловещий вид.
   Однако в первую очередь внимание Боба и Билла привлек стоящий посреди комнаты стол. Свет лампы со стеклянным, цвета зеленоватой морской воды, абажуром издал на всякий псевдомагический хлам, разбросанный по столу. Хрустальный шар соседствовал с колодой карт Таро, чучело небольшого крокодила — с высохшей кожей змеи. Среди кучи старых книг Боб с удивлением узнал «Чудесные секреты» Альберта Великого и «Клавикулы» Соломона.
   За столом сидело поразительное создание, которое с успехом могло сойти за еще один предмет этой колдовской обстановки— Это была женщина, возраст которой на глаз было довольно трудно определить. Ей могло быть и сто, и шестьдесят лет. На старухе были яркие шелковые одежды, скрюченные пальцы унизаны бесценными кольцами. Узкий разрез глаз и выдающиеся скулы на желтом лице, изрезанном морщинами, как сухая земля лавовыми потоками, не оставляли сомнений, что она китаянка.
   Колдунья долго рассматривала обоих посетителей. По-видимому, осмотр ее удовлетворил, тем более что Боб и Билл старались выглядеть как можно невиннее, и она сказала:
   — Вы очень любезные молодые люди, поскольку посетили старую мадам Мо. Чем я могу быть вам полезна?
   Ее превосходный английский подтверждал заключение, которое вынес для себя Боб. В этой женщине было очень мало китайского, скорее всего, она вообще не видела Китая, а родилась в Лондоне. Боб Моран не стал тратить время на церемонии, а протянул ей проспект, полученный Биллом Баллантайном.
   — Мы пришли по поводу тибетской маски, — пояснил он.
   Взгляд колдуньи стал подозрительным.
   — Стоило ли беспокоиться? — спросила она. — Достаточно было вернуть мне этот проспект по почте, и я тут же отослала бы вам священную маску…
   — У нас были дела в этом районе, — сказал Баллантайн, нарочито усиливая свой шотландский акцент, — и заодно мы решили повидать вас. Любопытное имя — мадам Мо…
   Гигант моргнул.
   — А кроме того, я слышал от одного приятеля, что вы нагадали ему кучу любопытнейших вещей и то, что он разбогатеет. А он возьми да и выиграй кругленькую сумму в лотерею. Хотелось бы, чтобы вы погадали и нам.
   Колдунья была явно польщена и заулыбалась.
   — Мадам Мо все видит, — закудахтала она. — Мадам Мо никогда не ошибается!
   Потом слегка откинулась на стуле и выдвинула ящик стола.
   — Прежде чем, молодые люди, я предскажу ваше славное будущее, позвольте вручить вам священную маску Тибета…
   Из ящика она достала две металлические коробочки — Бобу даже показалось, что они свинцовые, — и открыла их. Под крышками лежали две маленькие серебряные маски диаметром три-четыре сантиметра каждая, изображающие злобное лицо того же демона, что и на проспекте.
   «Никакого сомнения, — подумал Моран. — Речь действительно идет именно о нем…»
   Чуть заметная дрожь прошла по спине француза при мысли о том, кого он называл до сих пор местоимением «он», как бы боясь произнести истинное имя. Так боятся произнести имя черта, чтобы не привлечь его внимания.
   Этот-то момент Боб и выбрал, чтобы приступить к действиям. Когда мадам Мо подтолкнула к ним по столу коробочки. Боб перехватил ее сухую руку и сурово спросил:
   — Не могли бы вы пояснить, мадам Мо, почему эти маски хранятся в свинцовых коробках?
   Колдунья вздрогнула, потом проговорила плохо повинующимся от страха голосом:
   — Они в таком виде прибыли из Тибета… Чтобы не исчезла их сила… Свинец не пропускает пагубное воздействие,..
   — Пагубное воздействие! Ну наконец-то! Не в бровь, а в глаз! — воскликнул Боб, который начал понимать, что заложено в эти «священные маски».
   И он решил перейти в открытое наступление.
   — Что вы слышали о Желтой Тени? На этот раз гадальщицу охватил откровенный ужас. Ее узкие глаза от страха широко раскрылись, а губы мелко задрожали. Но она отрицательно замотала головой и забормотала:
   — Желтая Тень… Я ничего не знаю…
   Боб отпустил кисть старой ведьмы и пожал плечами.
   — Тем хуже для вас, — нарочито безразлично проговорил он. — Если вы не хотите рассказать нам, то расскажете на допросе людям из Скотленд-Ярда. Они не колеблясь обвинят вас в сообщничестве убийству.
   Ужас, казалось, привел мадам Мо в оцепенение. Ее голова повисла; друзья могли различить лишь чуть слышный шепот.
   — Нет… Только не Скотленд-Ярд… Только не Скотленд-Ярд…
   — Тогда, — настаивал Моран, — рассказывайте нам все, что вам известно о Желтой Тени, и мы оставим вас в покое. Горький хриплый смех вырвался из горла колдуньи.
   — Оставят меня в покое!.. Да если я заговорю о Желтой Тени, уж он-то не оставит меня в покое! Он накажет меня… Казнит…
   Моран сделал вид, что не слышал последних Слов.
   — Раз вы не хотите говорить, — произнес он, поднимаясь, — придется проследовать с нами в Скотленд-Ярд.
   Поскольку мадам Мо не пошевелись, Билл Баллантайн добавил, приняв угрожающий вид:
   — Ну живо, нам некогда. Или вы хотите, чтобы я взял вас под мышку, как пакет с грязным бельем?
   Решив подкрепить угрозу действием, шотландец протянул вперед огромную ручищу, сжимая и разжимая кулак. Эта мимическая сцена так подействовала на мадам Мо, что она тихо пробормотала:
   — Ладно. Я скажу! Что вы хотите знать?
   — Во-первых, кто такой Желтая Тень и где мы может его найти, — перешел к делу Боб. — А также мы хотим знать, где находится Джек Стар, если вам это известно.
   Старуха все еще колебалась, охваченная страхом. Наконец она решилась.
   — Настоящее имя Желтой Тени, — начала она. — М…
   Глухой удар оборвал первый же звук непроизнесенного имени. Гадалка вздрогнула, на ее лице появилось выражение боли и изумления. Рот еще открывался, но никаких звуков не было слышно. Она качнулась вперед и повалилась лицом на стол. Между лопаток в яркий шелк по самую рукоятку был вонзен кинжал.
 
   Несколько секунд Боб и Билл не могли прийти в себя. Они всматривались в полумрак за креслом гадалки, откуда ударило смертельное оружие и где медленно отступала человеческая тень. Они тут же узнали бирманца с лошадиным лицом, который встретил их у входа. Теперь в его правой руке был зажат длинный нож с блестящим лезвием, а на лице была написана готовность убивать.
   Бирманец замер, окинул их сумрачным взглядом и вдруг медленно двинулся вперед. Но Боб Морен, мгновенно придя в себя, сгреб со стола хрустальный шар и запустил его, как ядро, в убийцу. Это было проделано настолько молниеносно, что человек с ножом не успел уклониться. Тяжелый хрустальный шар с силой врезался ему в грудь, заставил пошатнуться и опустить руку с ножом. Этого мгновения было достаточно Биллу Баллантайну. С гибкостью, которую никак нельзя было заподозрить в его огромном теле, Билл легко перемахнул через стол и ударом правой в челюсть послал метиса в нокаут.
   Когда Билл повернулся к Бобу, тот пытался поднять голову мадам Мо. но та была мертва.
   — Она больше ничего не скажет, — покачал головой Билл. — Этот негодяй, — кивнул он в сторону бирманца, — сделал вид, что ушел, потом незаметно вошел через заднюю дверь за спиной старухи. Темнота в комнате была ему на руку. А когда он понял, что колдунья сейчас произнесет имя его хозяина, он ее заколол, метнув нож.
   — Да, скорее всего, так и было, — согласился Боб. — Остальное — дело Скотленд-Ярда. Предупредим сэра Арчибальда, чтобы его люди обыскали весь дом, У них большой опыт в такого рода делах, могут обнаружить что-нибудь важное.
   Боб закрыл коробочки с масками крышками. Одну протянул Биллу, другую положил себе в карман.
   — Заберем эти безделушки. Пусть их изучат эксперты Скотленд-Ярда, — пояснил он. — Полагаю, что эти вещички преподнесут сюрприз. А теперь надо спеленать этого метателя ножей, затем попытаться связаться по телефону с сэром Арчибальдом и…
   Закончить Моран не успел. Снаружи прозвучал крик, какой-то жалобный вой с модуляциями. Казалось, что такой звук не может издать ни одно живое существо — ни зверь, ни человек. Почти тут же крик, похожий на первый, повторился, затем третий, четвертый, и все они шли с разных сторон.
   Баллантайн и Моран тревожно переглянулись.
   — Что за чертовщина, командан?
   Лицо Боба Морана побледнело.
   — Ты спрашиваешь, что это такое, Билл? — повторил он дрогнувшим голосом. — Это просто-напросто боевой клич дакоитов…
   Боб знал их по прежним своим делам. Безжалостные индийские убийцы, секта которых теперь получила нового шефа и сменила район действий. Дакоиты — специалисты по убийствам — были серьезными противниками, так как с невероятной ловкостью владели кинжалами и не знали ни страха, ни жалости. Кровожадные звери в человеческом обличье.
   Сжав кулаки и челюсти, Боб Морян наконец овладел собой.
   — Я должен был догадаться, — прошептал Боб, — что если Желтая Тень и тот самый «он» одно и то же лицо, то дакоиты служат ему.
   Затем он повернулся к Биллу;
   — Они здесь вокруг нас. Нужно удирать, чтобы спасти свою жизнь, Дакоиты не шутят. На всякий случай гасим свет.
   Он покрутил выключатель настольной лампы, и комната погрузилась во тьму.
   — А теперь, — бросил Моран, — бежим…
   Услышав, что Баллантайн направился к двери, Боб остановил его:
   — Нет, Билл, не туда. Через окно.
   Это окно должно было выходить куда-то на левую сторону дома. Боб бесшумно открыл его, и оба стали вслушиваться в окружающую их тишину, не раздастся ли какой-либо шум. Ничего не было слышно. Они потихоньку выбрались наружу, опираясь на подоконник, и двинулись вдоль стены по пустырю, осторожно обходя ломаные ящики и другую рухлядь, готовые в любой момент отразить нападение. Обогнув угол дома, оба услышали негромкий голос, исходящий как бы ниоткуда. Это был скорее даже не голос, в какой-то шелест, хотя друзья отчетливо различали каждое слово: «Если вы хотите найти Джека Стара, отправляйтесь на Фаланкс-стрит, девяносто два. Фаланкс-стрит, девяносто два».
   Ни Боб, ни Билл не успели даже удивиться. Скользнула тень, зашуршала одежда, и размытый силуэт исчез за кучами хлама.
   Прежде чем решить, следовать или нет по указанному адресу, друзья занялись спасением собственной жизни. Они внимательно осматривали улицу, которая на первый взгляд казалась пустынной.
   — К машине! — прошептал Боб. — Если еще успеем…
   Друзья рванулись вперед и, не задерживаясь, со всех ног помчались к тому месту, где оставили «ягуар». Никто не пытался их задержать. Баллантайн уселся за баранку и включил зажигание. Но сколько он ни старался, мотор не заводился.
   Шотландец выругался.
   — Кто-то испортил мою машину! Ну, попадись он мне…
   Билл вылез и, подняв капот, начал копаться во внутренностях автомобиля.
   «Да, не люблю, когда все вокруг слишком спокойно, — думал между тем Боб Моран. — Ясно, что Желтая Тень так просто не даст нам ускользнуть. Боюсь, как бы не пришлось объясняться с дакоитами. Просто мурашки по телу, как только вспомню о них…»

Глава 6.

   Билл Баллантайн возился недолго и через несколько минут обнаружил причину неисправности,
   — Бензонасос! — буркнул он. — Пропускает воздух! Сейчас бы достать новый, а то этот разбит молотком. Не дело ли это рук наших дакоитов, командан?
   — Да нет, в механике они полные профаны. Вот с ножичком побаловаться, это их хлеб. Тут они виртуозы…
   Расстроенный гигант резко захлопнул капот.
   — Что будем делать, командан? В этом забытом богом уголке такси вряд ли поймаем.
   — Дакоиты и не дадут нам воспользоваться такси, Билл. Их пока не видно, но они, без всякого сомнения, вокруг нас. Потерпи, ждать недолго. Скоро они появятся. Тогда нам придется действовать по обстановке…
   Больше не говоря ни слова, друзья замерли возле машины. Было тихо, и только доносилось пыхтение далекого локомотива и крики птиц на прудах.
   — Когда же это кончится? — раздраженно воскликнул Билл Баллантайн.
   Боб с горечью ответил:
   — Помяни черта, и он тут как тут…
   Перед ними из темноты возникли три человеческих силуэта, которые медленно приближались с осторожностью хищников, готовящихся прыгнуть на добычу.
   — Их же только трое, — проворчал Билл. — Вот уж не думал, что борьба будет столь неравной…
   Моран между тем обернулся и заметил еще троих противников, которые наступали от начала улицы.
   — Их уже шестеро, Билл, а у нас нет оружия. К тому же они вооружены ножами и довольно ловко умеют действовать ими.
   Билл набычился.
   — Ты прав, старина. Путь к отступлению нам отрезан, и если на этот раз мы выйдем победителями…
   — Нет смысла вступать в неравную борьбу, — перебил его Моран. — Наверное, придется удирать.
   — Удирать? Но куда, командан? Эти подонки перекрыли нам улицу с обеих сторон.
   Боб мотнул подбородком в сторону пустыря за заброшенным палисадником.
   — Перепрыгиваем ограду и несемся на всех парах через старое железнодорожное депо по направлению к реке Леа, а там — вплавь.
   — А если дакоиты бегают быстрее, чем мы, командан?
   — Тогда придется биться не на жизнь, а на смерть. Сейчас проверим. Они подходят. Давай, вперед!
   Точно подброшенные пружинами, друзья перелетели невысокий заборчик как раз в тот момент, когда дакоиты были уже метрах в двадцати от них— Еще один прыжок — и они на пустыре.
   — А теперь, Билл» давай показывай класс спринта, — бросил сквозь зубы Моран. — Чем скорее пробежим дистанцию, тем больше шансов унести ноги!
   И они понеслись, виляя между кучами разного железнодорожного хлама, который копился здесь годами. Это было настоящее кладбище старых локомотивов, разбитых вагонов, рельсов, шпал и труб.
   Боб и Билл бежали как одержимые, особенно Боб, который знал, что такое дакоиты и что никакой жалости от них ждать нечего. Это были настоящие роботы, охваченные жаждой убийства. А для защиты от них у друзей были только голые кулаки, которые тоже кое-что стоили, но несколько проигрывали в сравнении с отточенными ножами.
   За своей спиной беглецы слышали топот преследователей.
   — Они нагоняют нас, — дыша, как паровоз, проговорил Билл Баллантайн, несколько отставший от Морана.
   Кучи железа между тем кончились, и перед беглецами было пустое пространство. Впереди виднелись заболоченная местность и пруды, где на воде метались отражения лунного света. Слева линия огоньков очерчивала далекий берег реки Леа.
   — Нужно сделать вид, что бежим к болотам, а самим спрятаться, чтобы, когда дакоиты потеряют нас, повернуть к реке…
   Они пробежали еще с сотню метров, затем резко свернули и забились в заросли. Под ногами была не земля, а что-то вроде камней, что при ближайшем рассмотрении оказалось большими ржавыми гайками, по-видимому валявшимися здесь по крайней мере несколько лет.
   — Давай-ка набьем карманы этими железяками, — прошептал Боб на ухо Биллу. — Они могут нам понадобиться…
   Дакоиты уже почти поравнялись с тем местом, где засели друзья, но не остановились, а побежали дальше.
   — Они так и подумали, что мы направились к прудам, — опять зашептал Моран. — Поскольку там они нас не найдут, то обязательно вернутся обратно этим же путем. Наберем побольше гаек и двигаем дальше.
   Они загребали гайки полными горстями, рассовывая по всем карманам. Наконец, стараясь не издавать никакого шума, устремились по направлению к реке.
   Уловка Моряна дала друзьям лишь небольшой выигрыш. Обернувшись, Билл проговорил:
   — Они снова вышли на наш след, командан. Вон они…
   В этот момент луна выглянула из-за туч, и Моран заметил вдали силуэты шести дакоитов, направлявшихся в их сторону.
   — Скорее! — бросил Боб. — Мы должны достичь берега прежде, чем они нас нагонят, а то…
   Это «а то..» содержало самую худшую из угроз, поскольку беглецы знали, что преследователи несут с собой смерть. Смерть, и ничего другого.
 
   Никогда еще Моран и Баллантайн не бегали так быстро — они сейчас наверняка побили бы все олимпийские рекорды. Однако профессиональные убийцы, бегущие по их следу, ни в чем не уступали, и, даже не оборачиваясь, друзья могли представить скользящие тени убийц с блестящими от жажды крови глазами и сверкающими лезвиями ножей.
   Повернув голову. Боб увидел, что двое преследователей оторвались от общей группы и их разделяет не больше пятидесяти метров.
   — Река! — бросил Моран на одном дыхании. — Скорее к реке!
   Говорил он это так, как будто река была единственным спасением.
   Будучи оба превосходными пловцами, Боб и Билл надеялись оторваться от преследователей на воде. Но дакоиты могли оказаться такими же хорошими пловцами, как и бегунами.
   Крутой берег реки был совсем близко, но Боб и его товарищ уже чувствовали за спиной дыхание двух первых дакоитов. Вдруг Билл воскликнул:
   — Моторная лодка! Там…
   Небольшая, но крепкая шлюпка с подвесным мотором стояла на приколе у берега— Неизвестно было только, удастся ли ее завести.
   Француз и шотландец одновременно выскочили к берегу рядом с лодкой.
   — Попробуй заняться мотором, Билл, а я задержу бандитов!
   Баллантайн влез на борт лодки, а Моран развернулся лицом к противникам. Первый уже был в нескольких метрах. Из-под грязной и засаленной фетровой шапочки на Боба смотрели сверкающие ненавистью глаза, блестели по-волчьи оскаленные белые зубы.
   Моран мгновенно сунул руку в карман, и, когда дакоит уже занес нож, коротким взмахом послал ему прямо в лицо пригоршню гаек. Победный выкрик бандита сменился взвизгом, когда острое железо с противным шлепком врезалось в его лицо. Закрывшись руками и воя от боли, он упал на землю.
   Позади Боба застучал мотор, который Билл все-таки ухитрился запустить. Но в этот самый миг уже набегал другой дакоит.
   — Отчаливаем, командан! — раздался рев Баллантайна.
   Боб, не отвечая, увернулся от смертельного лезвия и запустил пригоршни гаек обеими руками, целясь противнику в лицо. Тот отшатнулся, чем и воспользовался француз, прыгнув в лодку.
   — Поехали!.. — закричал он. Рулевой, казалось, только и ждал этого приказа. Он поддал газу, и вовремя. Второй дакоит прыгнул вперед и попал одной ногой на борт лодки. Но лодка дернулась, и тот с шумным всплеском, подняв тучу брызг, полетел в воду. Подбежали к берегу и остальные, но им оставалось только в бессильной злобе махать кинжалами и выкрикивать бессмысленные угрозы вслед удалявшейся лодке.
   Пока лодка плыла к еще далекому впадению Леа в Темзу, Боб начал хохотать.
   Отсмеявшись, он весело проговорил:
   — Ну, Билл, на этот раз мы, кажется, выпутались. А теперь скорее на Фаланкс-Стрит!
   — Куда? На Фаланкс-стрит?! — удивился Билл. — А может, хватит нам приключений на эту ночь, командан?
   — Вообще-то ты прав. Но жизнь Джека Стара может зависеть от того, вмешаемся мы или нет.
   — А если все-таки предупредить Скотленд-Ярд?
   — Пока сэр Арчибальд соберет и подготовит команду, может быть уже поздно. Надеюсь, что Стар еще жив. Но сколько это продлится? Нужно действовать быстро. Очень быстро.
   В течение нескольких минут Билл вел лодку молча.
   — Послушай, командан, — наконец прервал он затянувшееся молчание. — Как ты думаешь, кто был тот тип, что прошептал нам сведения о Старе, когда мы выскочили из мышеловки старой ведьмы? Все произошло так быстро, я не успел его разглядеть.
   Моран пожал плечами:
   — Ни малейшего понятия, Билл.
   — А может быть, это просто ловушка? Может, Желтая Тень пытается завлечь нас в западню?
   — Не думаю. К чему такие сложности, когда со всех сторон нас окружали дакоиты? Это все равно что ловить дикого зверя, запертого в клетку. Ко всему прочему, если это, как ты считаешь, ловушка, тем более нужно идти. Нельзя же оставить Джека Стара в руках врагов!
   Настала очередь Билла пожать плечами,
   — Конечно, ты прав, командан. Если уж начали играть в рыцарей, следует играть до конца, пусть даже это закончится Ронсевалем. [2]
   Они подплыли к парку, причалили и выпрыгнули на берег. На Хай-стрнт Боб остановил первое же такси, но едва назвал Фаланкс-стрит, шофер воскликнул:
   — Фаланкс-стрит? Вот уж никогда не подумал бы, что джентльмены могут посещать такие места!
   — Что же тут удивительного? Если там есть дома, то их, естественно, посещают. Или у вас другое мнение?
   — Конечно, конечно, — пробормотал таксист.
   — Так есть там дома или нет? — настаивал шотландец.
   — Я не сказал, что их нет, есть, конечно, дома, но лучше бы их там не было…
   — Не пойму, — пожал плечами Моран, — что вы хотите этим сказать?
   — Видите ли, Фаланкс-стрит находится рядом с кварталом Поплар, который сильно пострадал в войну и до сих пор не перестраивается. Так что дома-то там есть, но они не заселены, по крайней мере те, которые остались в более-менее божеском виде.
   — Тем не менее мы едем туда, — проворчал Билл. — А если вы не хотите нас везти, то мы поищем другую тачку, водитель которой не будет выпендриваться.