Страница:
15 Сперва рангоуту черед, а следом - вантам... - Рангоут - мачты, реи,
стеньги, т. е. всякое дерево на корабле, служащее для постановки паруса;
ванты - снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты,
стеньги и т. д.
16 Растет над марсом марс... - марсы - площадки, накладываемые на
продольные брусы, прикрепляемые к мачтам и стеньгам.
17 ...глядит с высоких стенег! - Стеньги - верхние продолжения мачт.
18 Галерея - кормовая надстройка парусного корабля.
19 Битенг - тумба для намотки якорной цепи.
20 Баталерский отсек; поварню, где всегда... - Баталер - заведующий
раздачей продовольствия на корабле. Поварня - именно так, а не голландским
словом "камбуз", называли корабельную кухню в русском флоте времен Петра I,
- именно благодаря Петру решительно вся русская морская терминология
заимствована из нидерландского языка.
21 Готлинг - легкая литая пушка.
22 Картаул - тяжелое сорокавосьмифунтовое орудие.
23 Безумец как нырнешь... и далее до ст. 164 - ср. описание
корабельного трюма в репликах Хама в IV акте драмы "Ной".
24 Вот - полномочный клерк... - т. е. представитель Нидерландской
Ост-индской компании.
25 Примаж - специальная доплата за заботу о сохранности груза.
26 ...пригитерсный работник... - т. е. юнга, в обязанности которого
входит обращение с гитерсом - специальной лейкой для увлажнения паруса
(главным образом на шлюпках).
27 Профос - офицер военной полиции, надзиратель и одновременно
экзекутор, при необходимости - палач (отсюда русское "прохвост").
28 Привесят на нок-рей, насильственно купая... - Вид наказания, при
котором пытаемого привязывали к рее на канате, подтягивали вверх, отпуская,
сбрасывали в воду, потом процедуру повторяли до назначенного количества раз;
во флоте Петра I, к примеру, применялось как наказание к тем, "кто на вахте
спящим найден будет".
29 Под килем проведут... - Другой вид, наказания, более жестокий и
часто смертельный (подробно описан в романе С. В. Шервинского "Ост-Индия".
М, 1934).
30 Кулеврины - самые длинные орудия среднего калибра.
31 Констапель - унтер-офицер морской артиллерии.
32 ...не высветит Фарос... - Фаросский маяк возле Александрии, одно из
"семи чудес света".
33 ..."собачьей вахты" час... - Матросское название вахты с 0 до 4
часов пополуночи.
34 Палинур - кормчий Энея.
35 ...ослабив грота-шкот... - шкоты - снасти, которыми растягиваются
нижние утлы паруса.
36 Зефира Эвр на бой, безумствуя, зовет, / Точит слезу Борей, Рыдает
грозный Нот. - Здесь поименно названы четыре главных ветра греческой розы
ветров.
37 Прибой, обрушившись на Сирты... - Собственно Сиртов существует два,
Большой и Малый, заливы у берегов Ливии. Здесь - просто синонимы залива. В
описании бури Вондел во многом использует то, которое содержится в первой
песни "Энеиды" Вергилия; напомним также, что именно ко времени написания
"Похвалы мореходству" Вондел закончил изучение латыни.
38 Эола, истерзав... - Эол - отец всех ветров, в том числе и
перечисленных выше; просто - бог ветров.
39 И мнится - сам Нерей... - См. выше, примеч. 2.
40 Умеет Тифий мой... - см. выше, примеч. 4.
41 Протей - морское божество, подобное Нерею, "морскому старцу",
главным атрибутом его считается способность принимать любой облик и скрывать
свой истинный.
42 Каяр - севере западный ветер, сравнительно редко упоминаемый;
греческий эквивалент имени не сохранился ("Кавр", он же "Кор" - имя
римское).
43 Измученная снасть дымит от перегрева... - и далее до ст. 328. - Надо
полагать, здесь перед нами единственный в европейской поэзии образец
изложенной александринамн... противопожарной инструкции, точнее, инструкции
по невозгоранию снасти.
44 Пенфесилея - убитая Ахиллом царица Амазонок,
45 Атриды - Менелай и Агамемнон.
46 ... по Кепку скорбя, / У Алкионы... - Кеик и Алкиона - фессалийский
царь и его жена, превращенные богами в чаек.
47 Брасопить - поворачивать рей в горизонтальном положении.
48 Лилея целится... - Стрелка компаса имела в XVII в. форму лилии.
49 ...насколько небосвод... - Здесь подробно описывается современный
Вонделу способ измерения географической широты с помощью астролябии.
50 Павлина отыскать... лебяжее крыло. - Павлин, Возничий, Лебедь -
созвездия Южного полушария.
51 Гиппарх, Анаксимандр - великие астрономы древности.
52 Здесь Тихо помяну... - Тихо де Браге (1546-1601) - знаменитый
датский астроном.
53 Кастор - один из Диоскуров и одновременно один из аргонавтов, но
здесь скорее всего - одна из звезд созвездия Близнецов, т. е. опять-таки еще
один "кормчий", указующий дорогу мореходам.
54 Вот ученик его... - Здесь имеется в виду не названный по имени
Виляем Янсзон Блау (1571-1638), амстердамский картограф и издатель, кстати,
непосредственный издатель "Похвалы мореходству".
55 ...на Пафосе загружен. - Пафос - древний порт на Кипре.
56 В Партенопейский край... - Партенопея - район современного Неаполя.
57 Восход узрев сто раз, пройти вокруг земли. - Вондел предвосхищает
идею романа Жюля Верна "Вокруг света в 80 дней".
58 ...лишь крыльями табанят! - табанить - грести назад.
59 На них, как на браду... - Псалтирь, CXXXII, 2.
60 Тессел (Тексел) - крупнейший остров Западно-Фризского архипелага.
61 Земля - поблизости... - Обращаем внимание читателя на чисто барочное
построение Вонделовой оды: однажды отплыв, корабль никуда не приплывает, он
лишь возвращается из плавания, каковым была сама ода.
62 Вот - крепость Мейдена... - Хофт из следующей строки (нид. "голова",
отчего Вондел постоянно обыгрывает фамилию Хофта как "главы" нидерландской
поэзии) - собственно П. К. Хофт, глава Мейденского поэтического кружка.
63 Главк - морское божество, которое Вонделом почитается в качестве
бога залива Эй (или в качестве бога Зейдерзе).
64 Беседку Моря зрим. - Беседка Моря - аллегорическое название
Амстердама.
65 Двух девочек сюда счастливый рок привел... - Две девочки - дочери
упоминаемого в последних строках оды нидерландского поэта Румера Виссхера
(1547-1620), ставшие впоследствии известными поэтессами "Золотого века":
Анна Румер Виссхер и Мария Тесселсхаде.
Опубликовано отдельным оттиском в 1626 г., написано, по-видимому, сразу
после смерти К. П. Хофта. К. П. Хофт - отец знаменитого поэта, один из
политических противников Маурица Оранского и "союзник Олденбарневелта.
1 На клиросе висит свидетельством суровым... - В восточной части Новой
Церкви Амстердама находилась фамильная усыпальница семьи Хофтов.
Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания.
Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии,
чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения
(т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А.
Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и
вводит дополнительную пару рифм.
"Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени
"Рейнеке") - в данном случае, как и в публикуемых ниже "Развратниках в
курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший
на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех
судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.
1 Почто, прохвост... - В 1624 г. Пау был снят с должности
обер-бургомистра.
2 Надворщик, глупый малый... - Надзорщик (он же "Главный Дурень" в
"Развратниках в курятнике") - Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета
Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян".
3 Рейнтьюля - гез! - Гез, в данном случае, как и в "Молитве гезов" -
контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на
ренегатское перерождение некогда почетного прозвища
Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., как и предыдущее
стихотворение, с которым оно связано общими событиями и действующими лицами.
"Развратники в курятнике" (буквально - "Роммелпот в курятнике", но в
переводе было важно сохранить издевательскую рифмовапность заголовка) -
яркая сатира на взаимоотношения амстердамских проповедников.
В сатире повествуется о том, как проповедник Ханекоп, не пожелавший
совместно с прочими проповедниками принять участие в экстремистских
действиях кальвинистов против умеренных городских властей, был затравлен
своими же собратьями. Роммелпот - примитивная игрушка, музыкальный
инструмент, состоящий из горшка, затянутого бычьим пузырем, дающий не
лишенное музыкальности дребезжание, когда пузырь затягивается при помощи
приделанной к инструменту тростинки. "Курятник" - Амстердамский церковный
совет.
1 Мартен, друг мой и соратник... - Март Яне Брандт, издатель трудов
контрремонстрантов, - именно он изображен в сатире играющим на роммелпоте,
именно он поет песню против своих духовных родичей.
2 Нынче Коппену каюк... - Коппен - проповедник Корнелис Ханекоп.
3 Но отвратен Рыдоглазу... - Рыдоглаз, он же "Доктор Очанка" (его
прозвище, "Очанка", "Огентрост", нид.) обозначает лекарственную траву
Euphrasia officinalis L., применяемую для лечения глаз и вызывающую сильное
слезоотделение; через 20 лет после "Развратников в курятнике" Конст. Хейгенс
напишет свою известную поэму "Очанка" (1647); здесь: медик Карел Ленартс,
яростный обличитель церковного управления Амстердама.
4 Чаще плачут крокодилы... - Точней, "кокодрилы", как издевательски
пишет Вондел - чучела крокодилов нередко служили вывесками аптек; по
имеющимся сведениям, Ленартс также держал аптеку; параллельно, естественно,
присутствует намек на "крокодиловы слезы".
5 Петушонок Толстолоб... - Толстолоб - Адриан Смаут, в 1613 г.
высланный правительством из Роттердама в Гравезанд за непрерывные склоки; в
1620 г., после торжества гомаристов и казни Олденбарневелта, был приглашен в
Амстердам в качестве проповедника.
6 Все решился петуху... - Намек на галльского петуха, геральдический
символ Франции.
7 Я, свой пыл не утоля, / Обкудахтал короля! - Смаут, проповедуя в
амстердамской Новой Церкви, произнес речь против французского короля
Людовика XIII, притеснявшего реформатское богослужение.
8 Я хитон с него стащу... - От Иоанна, XIX, 23.
9 Подпевал ему Кулдык... - Кулдык (т. е. индюк) - проповедник Якоб
Тригланд, получивший это прозвище из-за своего опухшего красного лица.
10 Злоязычный Пивопой. - Пивопой - Питер Овертс Хюлст, пивовар из
Хантье, который в разговоре со знакомым обмолвился, что видел Тригланда на
улице, валяющегося пьяным, - после чего Триглапд стал подбивать свою паству
к погрому дома пивовара.
11 Сброд погром устроил мигом... - Сбродом Вондел недвусмысленно
называет ту часть городской голытьбы, которая стояла на стороне
контрремонстрантов. "Погром" - происшествие, имевшее место 13 апреля 1626
г., когда толпа разграбила и разорила дом в районе Старой Дамбы, где
ремонстранты собрались для отправления богослужения.
13 Древле пал Стефан святой. - Имеется в виду эпизод из "Деяний
апостолов" (VII, 54-60), когда толпа побила камнями проповедника Стефана, а
одежду его положила к ногам некоего Савла (будущего апостола Павла).
13 Комендант - Николас Хасселар, майор городских войск, в ответ на
угрозу штурма муниципалитета, который собиралась устроить толпа, открыл
стрельбу, и двое из предводителей погромщиков были убиты,
14 Речь взгремела Дудкодуя... - Дудкодуй - Симон Вердус, ревностный
контрремонстрант, получивший свое прозвище не то за горластость, не то за
изображение золотого рога, висевшего па воротах его дома.
15 Тихоплут растил брюшко... Тихоплут - городской секретарь Баудевейн
Кортепхуф, неоднократно избивавший родную мать и лишенный ею за это
наследйтва.
16 Раздолбать злодея вдрызг. - Злодея - т. е. коменданта Николаса
Хасселара.
17 Кокотуша - проповедник Иохапнес Клоппенбург.
18 Жаднус - торговец Эрнст ван Бассеп.
19 Всех ломбардских петухов... - Одновременный намек на породу
ломбардских кур и на ростовщичество ван Бассена.
20 Вы спихните василиска... - В данном случае василиск - сказочный
зверь, наполовину ядовитый змей, наполовину потух.
21 Главный Дурень был взволнован... - См. примеч. 2 к ст. 36 "Новой
песни Рейнтье-лиса".
23 Зрите, городские стражи... - Помещение, в котором заседал городской
совет Амстердама, находилось в башне старинной ратуши. См. примеч. 23.
23 Как ликует Толстолоб... - Смаут требовал в проповедях, чтобы весь
городской совет был погружен на корабль и отвезен к Воллендаму (на море) и
там утоплен.
24 Мартен, певчая макака... - Март Янс Брандт жил возле входа в Новую
Церковь (намек на "певчего" в церкви).
25 Рейнтье, ведь и ты получишь! - См. примеч. к заглавию "Новой песни
Рейнтье-лиса".
26 У апостола Петра... - Изображение Св, Петра с ключами стояло перед
складом гостиницы Св. Петра при Гримнесс-шлюзе. Также намек на роль трижды
прокричавшего петуха в "отречении Петра" (От Матфея, XXVI, 75).
27 Птичня, бывшая вчера, / хуже ли новейшей птични? - Т. е. лучше ли
сборище реформистских проповедников, чем господствовавшая "вчера"
католическая церковь.
Дата написания оды сомнительна - традиционно ее относят к 1627 или 1630
г. - в 1630 г. ода была опубликована в первом издании "Географических
очерков" В. Я. Блау вместе с картой Рейна. В XX в. ода получила широкую
известность благодаря тому, что видный немецкий поэт Рудольф Александер
Шредер (1878-1962) перевел ее на немецкий язык (пропустив пятую строфу).
1 Иоганн Волфард ван Бредероде (1599-1655) - нидерландский полководец,
с 1641 г. генерал-маршал вооруженных сил Свободных Нидерланских Провинций.
2 Еще Герцинский лес шумел... - Герцинский лес - название, данное
древними римлянами сплошному лесу, покрывавшему, по их представлениям, все
немецкие земли.
3 Тобою, Рейн, о господин... - Войска Константина Великого, разбившие в
312 г. н. э. войска римского императора Максенция, состояли в основном из
частей, отозванных из Германии и Галлии. Константин I Великий (ок. 285-337)
- римский император.
4 Я горьких слез под властью Друза... - Друз, Нерон Клавдий (ок. 38 г.
до н. э. - I в.), римский полководец, успешно воевавший с германскими
племенами; перешел Рейн и дошел до Эльбы.
5 Аттила (ум. 453) - предводитель гуннов, опустошивший Западную Римскую
империю.
6 Невинной кровью христиан... - Имеется в виду Св. Урсула и одиннадцать
тысяч дев, согласно легенде, убитых гуннами в Кельне - родном городе
Вондела. Вонделу принадлежит трагедия "Девы" (1639), где подробно разработан
этот сюжет.
7 Карл Великий (742-814) - франкский император из династии Каролингов.
8 И создал сад среди теснин... - Столица Карла Великого, Ахен, центр
культуры и просвещения начала IX в., расположена к западу от Кельна, в
предгорьях плато Высокий Фенн.
9 Маас, духовный властелин... - Имеется в виду епископство в Льеже (на
Маасе, притоке Рейна), соседствующее с епископством в Кельне (на самом
Рейне).
10 Земли батавов - остров гордый... - Имеется в виду остров, образуемый
в низовьях Рейна реками Ваал, Маас и одним из рукавов Рейна. Остров этот,
некогда заселенный племенем батавов, отстоявших хотя бы частично свою
независимость от Рима, Вондел традиционно считает колыбелью нидерландской
нации.
11 Когда-то к Альбиону в дом... - Древнее русло Рейна, к XVII в.
окончательно затянутое песком, выводило в Северное море рейнские воды возле
Катвейк-ан-Зе, т. е. прямо против Великобритании. "Дом Альбиона" (нид.
"Бриттенбюрг"), кроме того - имя собственное: название древней крепости,
находившейся возле Катвейк-ад-Зе; и XVII в. руины крепости еще существовали.
12 Но ныне Лек и Эйссел, к счастью... - Лек - один из рукавов Рейна,
Эйссел - канал, ответвляющийся от Рейна вонле Рента, Во времена Воидела воды
Рейна уходили в океан главным образом через них.
13 Река мерцающих светил... - Вондел сравнивает Рейн с млечным путем.
14 Но как тобой гордится знать.. . - В титулах дворянства нередко
встречались сочетания наподобие "рейнграф", "пфальцграф ан ден Рейн" и т. д.
15 Пусть Кельном налюбуюсь и... / Средь суетливости мирской. - В Кельне
родился сам Вондел, в Базеле умер великий нидерландский гуманист Эразм
Роттердамский (1459-1536), перед памятью которого Вондел склонялся кик перед
памятью величайшего из соотечественников,
16 Ты в Шпейерс глядичи, на суд... - С 1513 ПО 1689 г. в Шпейере
располагался верховный суд Священной Римской Империи.
17 Но как ты в Бингене ревешь! - Имеется в виду Бингенский порог Рейна,
водопад.
18 Но горе! Плачу я в беде! (и далее до ст. 158). - В этой строфе
Вондел говорит о событиях религиозной Тридцатилетней вошел в Германии (1618-
1648).
19 Пусть освободитель... - Традиционно предполагается, что речь здесь
идет о Фердинанде III; о нем см. примеч. к первым страницам посвящения к
"Люциферу", наст. изд., с. 512.
20 Как гордо рейнский Лек вскипит... - Пожелание Вондела не сбылось, И.
В. ван Бредероде умер, оставив после себя только дочерей.
21 Вождю Нассауских племен... - Т. е. начальнику вооруженных сил
Нидерландов.
Традиционно датируется 1630 г., когда было издано в виде отдельного
оттиска; однако, возможно, написано двумя годами ранее. "Скребница" -
наиболее хрестоматийная среди сатир Вондела (хотя П. К. Хофт, которому она
посвящена, ценил "Гарпун" выше).
1 ...речение Христа... - "Приближаются ко мне люди Устами своими и чтут
меня языком, сердце же их далеко отстоит от меня" (От Матфея, XV, 8).
2 ...повапленым гробам... - От Матфея, XXIII, 27.
3 ...отец голландских граждан... - К. П. Хофт, отец поэта П. К. Хофта,
которому посвящена сатира. См. также сонет на смерть К. П. Хофта, наст,
изд., с. 277 и примеч. к ному.
4 Ценился менее, чем жареная репа. - Вондел обыгрывает сюжет из
древнеримской истории. Когда посланцы самнитов явились к римскому полководцу
Манлию Курию Дептату, чтобы предложить ему золото за предательство, он жарил
для себя репу на костре и ответил самнитам, что репа ему дороже их золота.
5 Дни Катилины, дни, сгоревшие в войне... - Под Катилиной здесь следует
понимать графа Роберта Лестера, покушавшегося на республиканские свободы в
Нидерландах так же, как Катилипа покушался на них в древнем Риме.
6 Когда твою главу главарь бесчестил главный... - Т. е. статхаудер
Мауриц Оранский.
7 ... велеречивиу Нею... - В 1607 г. священник Ней (Ян Нейен) от имени
Испании открыл переговоры о перемирии с Нидерландами. Ней умер в 1612 г.
8 Пиратам Дюнкерка... - т. е. каперам, грабившим голландские суда
поблизости от Дюнкерка. Виселицы, на которых оставляли висеть тела пойманных
и повешенных каперов, ставились в Волевейке, возле устья Эя.
9 Когда бы жил Катон... - Катон, Марк Порций (234-149 гг. до н. э.) -
римский писатель и государственный деятель, приверженец строгой гражданской
морали.
10 ... враги опередили... - Т. е. английские конкуренты на море.
11 В сатире Хейгенса... - Имеется в виду сатира Константейна Хейгенса
(1596-1687) "Драгоценная глупость" (1622). Вондел очень рано оценил
несомненную и универсальную гениальность своего младшего современника -
поэта, драматурга, композитора, дипломата.
12 Царит излишество... (и далее до ст. 122) - Непосредственным поводом
к написанию "Скребницы" послужил судебный процесс, который велся в 16251626
гг. против шести членов роттердамского адмиралтейства. Сущность
предъявленного обвинения изложена Вонделом в данных шести строках.
1Я ... и шлет врагу товары... - В поставках врагам товаров (сыра и
масла) был уличен бывший обер-бургомистр Рейнир Пау (см. о нем примеч. 1 к
"Новой песне Рейнтье-лиса" и примеч. 25 к сатире "Развратники в курятнике").
14 Их целых три нашлось... - Вондел намекает на казнь Олденбарнвелта,
но по цензурным соображениям оставляет "острую тему" недоговоренной.
15 На Йориса де Би... - "Би" - по-нидерландски "пчела"; Йорис де Би
(ум. 1628) на протяжении 42 лет был генеральным казначеем Гааги и
прославился своей честностью.
Стихотворение датируется 1630 г., работа над ним окончена в мае, после
чего почти сразу оно было издано отдельным оттиском, где тексту
предпосылались эпиграфы из Лукреция, Вергилия и Ювепала. "Понкер Ландеслот,
господин Фрейбурга" - лицо вымышленное. Буквальный перевод этого имени -
"Йонкер Замок Страны, господин Свободного Города" - иначе говоря, Вондел
обращается непосредственно к главе нидерландского правительства,
стат-хаудеру Фредерику Хепдрику. В 1630 г., когда был написан "Гарпун",
Фредерик Хендрик и правительство Объединенных Провинций обсуждали вопросы
церковного самоуправления и веротерпимости в Нидерландах.
1 ...ваш пастырь, Миротвор... - Вымышленный Вонделом "добрый
проповедник", чуждый жажды мирской власти.
2 ... сократить учет пустым потребам... - В 1628- 1629 гг. в Амстердаме
имели место беспорядки, из-за которых городские власти, опасаясь мятежа,
ввели в городе содержание постоянного военного гарнизона.
3 Но - пастырь Волчегнев... - Антипод "Миротвора", вымышленный Вонделом
"сварливый проповедник", сеющий своими делами только вражду.
4 Сей Кристиан... - "Пастырь Волчегнев" лицемерно присваивает себе имя,
намекающее, что уж он-то христианин.
5 Здесь принести хвалу ван Схагену пристало... - Речь идет, по всей
вероятности, о северонидерландском дворянине Йоане ван Схагене, энергичном
стороннике Олдеибарневелта. П. К. Хофт писал в письме от 28 мая 1630 г.,
что, по его мнению, ван Схаген заслуживает той славы, которую доставил ему
Вондел упоминанием в "Гарпуне".
6 Так Рифмача корил Вильгельм... - "Гифмач" - Петр Датен, нидерландский
религиозный деятель, оставивший после себя книгу рифмованных переложений
библейских псалмов. Когда Вильгельм Оранский Молчаливый пытался ввести в
Нидерландах веротерпимость, Петр Датен поднял против него восстание.
7 Вот, Фландрия была задета сей чумой... - Восстание Датена затронуло
прежде всего Фландрию и привело ее к глубокому экономическому кризису.
8 Об этом Роберт знал и славный Рулевой... - Роберт, граф Лестер,
которого Вондел в "Скребнице" нелицеприятно назвал "Катилиной", Рулевой -
Олденбарневелт, постоянный герой Вондела. Смысл строки: неустойчивость
политического положении из-за религиозных распрей была видна любому
политику, обладавшему достаточно широким кругозором, - положительному ли
"герою", отрицательному ли.
9 ...Юнцам - и то плевать / Теперь на королей... - Речь идет о
проповеди Адриана Смаута против Людовика XIII (о ней см. примеч. 7 к сатире
"Развратники в курятнике").
10 Я знаю неких Пап... - "Папой" в данном случае "будущий католик"
Вондел именует кардинала герцога Ришелье, фактического правителя Франции при
Людовике XIII. В 1628 г. Ла-Рошель, последний оплот французских кальвинистов
(гугенотов), после затяжной осады была взята войсками Ришелье, и, таким
образом, пал последний оплот Реформации во Франции.
11 Так Люцифер алкал... - Снова и снова Вондел вводит в свою поэзию
образ Люцифера. Здесь перед нами один из наиболее ранних эскизов будущей
драматической трилогии.
Впервые опубликовано в 1644 г., датируется 1632 г., когда войска
Густава Адольфа вступили в Кельн. Густав Адольф (1594-1632) - шведский
король, командовавший шведской армией во время Тридцатилетней войны. Кельн,
как известно, был родным городом Вондела, родители которого, меннониты,
бежали туда от религиозных преследований.
1 Я из фиалок пил росу восхода. - Дом, в котором родился Вондел, носил
название "Цур Фиолен" ("У Фиалки").
2 Паденье стен незыблемого Тира... - Тир, торговый и культурный центр
древней Финикии, был разрушен Александром Македонским в 332 г. до и. э.
3 В бою не устояв, спасенья ради... - Иерусалим сдался войскам
Александра Македонского без боя.
4 Кедары - головные уборы иудейских первосвященников.
5 Хвалу холмам и пастырям Шалима. - Шалим - Иерусалим.
8 Короны три златых в червленом поле. - Три короны в гербе Кельна
символизируют короны трех волхвов, чьи легендарные останки представляют
собою главную святыню Кельна.
7 Тому, как бранный гнев / Пал на безвинных дев... - См. примеч. 6 оде
"Рейн", наст. изд., с. 544.
8 Творения Агриппы не коснется. - Агриппа (ок. 63-12 г.г. до н. э.),
римский полководец. Город Кельн был о'снован как "Колония Агриппина" на
месте германского поселения.
9 Как Македонец - Пиндара жилище. - Пипдар (VI- V в. до н. э.)
древнегреческий поэт.
Впервые опубликовано в 1644 г. Написано, почти несомненно, в 1632 г.,
когда Гроций провел несколько месяцев в Амстердаме и многократно встречался
с Вонделом. Из довольно многочисленных стихотворений Вондела, посвященных
Грецию, данное представляет наибольший интерес, ибо разрабатывает
драматический сюжет бегства в 1621 г. Греция из заключения - в ящике из-под
книг. Как и в других подобных стихотворениях, Вопдел на сравнительно малом
пространстве соединяет образы библейской и античной мифологии.
1 Когда спасла от произвола / Супруга верная Мелхола. - Младшая из
дочерей Саула, Мелхола, полюбившая Давида, спасла жизнь Давида от
подосланных Саулом убийц (1-я Книга Царств, XIX, 11 и далее).
2 Так был спасен Линкей... - Гипермнестра, единственная из 50 дочерей
царя Даная, не послушавшись приказа отца, не убила в брачную ночь своего
жениха Линкея.
В сентябре 1633 г. скончалась восьмилетняя дочь Вондела, Сара. Тогда же
было написано данное стихотворение, впервые опубликованное в 1644 г. Это
стихотворение представляет собою один из довольно многочисленных у Воидела
стеньги, т. е. всякое дерево на корабле, служащее для постановки паруса;
ванты - снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты,
стеньги и т. д.
16 Растет над марсом марс... - марсы - площадки, накладываемые на
продольные брусы, прикрепляемые к мачтам и стеньгам.
17 ...глядит с высоких стенег! - Стеньги - верхние продолжения мачт.
18 Галерея - кормовая надстройка парусного корабля.
19 Битенг - тумба для намотки якорной цепи.
20 Баталерский отсек; поварню, где всегда... - Баталер - заведующий
раздачей продовольствия на корабле. Поварня - именно так, а не голландским
словом "камбуз", называли корабельную кухню в русском флоте времен Петра I,
- именно благодаря Петру решительно вся русская морская терминология
заимствована из нидерландского языка.
21 Готлинг - легкая литая пушка.
22 Картаул - тяжелое сорокавосьмифунтовое орудие.
23 Безумец как нырнешь... и далее до ст. 164 - ср. описание
корабельного трюма в репликах Хама в IV акте драмы "Ной".
24 Вот - полномочный клерк... - т. е. представитель Нидерландской
Ост-индской компании.
25 Примаж - специальная доплата за заботу о сохранности груза.
26 ...пригитерсный работник... - т. е. юнга, в обязанности которого
входит обращение с гитерсом - специальной лейкой для увлажнения паруса
(главным образом на шлюпках).
27 Профос - офицер военной полиции, надзиратель и одновременно
экзекутор, при необходимости - палач (отсюда русское "прохвост").
28 Привесят на нок-рей, насильственно купая... - Вид наказания, при
котором пытаемого привязывали к рее на канате, подтягивали вверх, отпуская,
сбрасывали в воду, потом процедуру повторяли до назначенного количества раз;
во флоте Петра I, к примеру, применялось как наказание к тем, "кто на вахте
спящим найден будет".
29 Под килем проведут... - Другой вид, наказания, более жестокий и
часто смертельный (подробно описан в романе С. В. Шервинского "Ост-Индия".
М, 1934).
30 Кулеврины - самые длинные орудия среднего калибра.
31 Констапель - унтер-офицер морской артиллерии.
32 ...не высветит Фарос... - Фаросский маяк возле Александрии, одно из
"семи чудес света".
33 ..."собачьей вахты" час... - Матросское название вахты с 0 до 4
часов пополуночи.
34 Палинур - кормчий Энея.
35 ...ослабив грота-шкот... - шкоты - снасти, которыми растягиваются
нижние утлы паруса.
36 Зефира Эвр на бой, безумствуя, зовет, / Точит слезу Борей, Рыдает
грозный Нот. - Здесь поименно названы четыре главных ветра греческой розы
ветров.
37 Прибой, обрушившись на Сирты... - Собственно Сиртов существует два,
Большой и Малый, заливы у берегов Ливии. Здесь - просто синонимы залива. В
описании бури Вондел во многом использует то, которое содержится в первой
песни "Энеиды" Вергилия; напомним также, что именно ко времени написания
"Похвалы мореходству" Вондел закончил изучение латыни.
38 Эола, истерзав... - Эол - отец всех ветров, в том числе и
перечисленных выше; просто - бог ветров.
39 И мнится - сам Нерей... - См. выше, примеч. 2.
40 Умеет Тифий мой... - см. выше, примеч. 4.
41 Протей - морское божество, подобное Нерею, "морскому старцу",
главным атрибутом его считается способность принимать любой облик и скрывать
свой истинный.
42 Каяр - севере западный ветер, сравнительно редко упоминаемый;
греческий эквивалент имени не сохранился ("Кавр", он же "Кор" - имя
римское).
43 Измученная снасть дымит от перегрева... - и далее до ст. 328. - Надо
полагать, здесь перед нами единственный в европейской поэзии образец
изложенной александринамн... противопожарной инструкции, точнее, инструкции
по невозгоранию снасти.
44 Пенфесилея - убитая Ахиллом царица Амазонок,
45 Атриды - Менелай и Агамемнон.
46 ... по Кепку скорбя, / У Алкионы... - Кеик и Алкиона - фессалийский
царь и его жена, превращенные богами в чаек.
47 Брасопить - поворачивать рей в горизонтальном положении.
48 Лилея целится... - Стрелка компаса имела в XVII в. форму лилии.
49 ...насколько небосвод... - Здесь подробно описывается современный
Вонделу способ измерения географической широты с помощью астролябии.
50 Павлина отыскать... лебяжее крыло. - Павлин, Возничий, Лебедь -
созвездия Южного полушария.
51 Гиппарх, Анаксимандр - великие астрономы древности.
52 Здесь Тихо помяну... - Тихо де Браге (1546-1601) - знаменитый
датский астроном.
53 Кастор - один из Диоскуров и одновременно один из аргонавтов, но
здесь скорее всего - одна из звезд созвездия Близнецов, т. е. опять-таки еще
один "кормчий", указующий дорогу мореходам.
54 Вот ученик его... - Здесь имеется в виду не названный по имени
Виляем Янсзон Блау (1571-1638), амстердамский картограф и издатель, кстати,
непосредственный издатель "Похвалы мореходству".
55 ...на Пафосе загружен. - Пафос - древний порт на Кипре.
56 В Партенопейский край... - Партенопея - район современного Неаполя.
57 Восход узрев сто раз, пройти вокруг земли. - Вондел предвосхищает
идею романа Жюля Верна "Вокруг света в 80 дней".
58 ...лишь крыльями табанят! - табанить - грести назад.
59 На них, как на браду... - Псалтирь, CXXXII, 2.
60 Тессел (Тексел) - крупнейший остров Западно-Фризского архипелага.
61 Земля - поблизости... - Обращаем внимание читателя на чисто барочное
построение Вонделовой оды: однажды отплыв, корабль никуда не приплывает, он
лишь возвращается из плавания, каковым была сама ода.
62 Вот - крепость Мейдена... - Хофт из следующей строки (нид. "голова",
отчего Вондел постоянно обыгрывает фамилию Хофта как "главы" нидерландской
поэзии) - собственно П. К. Хофт, глава Мейденского поэтического кружка.
63 Главк - морское божество, которое Вонделом почитается в качестве
бога залива Эй (или в качестве бога Зейдерзе).
64 Беседку Моря зрим. - Беседка Моря - аллегорическое название
Амстердама.
65 Двух девочек сюда счастливый рок привел... - Две девочки - дочери
упоминаемого в последних строках оды нидерландского поэта Румера Виссхера
(1547-1620), ставшие впоследствии известными поэтессами "Золотого века":
Анна Румер Виссхер и Мария Тесселсхаде.
Опубликовано отдельным оттиском в 1626 г., написано, по-видимому, сразу
после смерти К. П. Хофта. К. П. Хофт - отец знаменитого поэта, один из
политических противников Маурица Оранского и "союзник Олденбарневелта.
1 На клиросе висит свидетельством суровым... - В восточной части Новой
Церкви Амстердама находилась фамильная усыпальница семьи Хофтов.
Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания.
Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии,
чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения
(т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А.
Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и
вводит дополнительную пару рифм.
"Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени
"Рейнеке") - в данном случае, как и в публикуемых ниже "Развратниках в
курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший
на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех
судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.
1 Почто, прохвост... - В 1624 г. Пау был снят с должности
обер-бургомистра.
2 Надворщик, глупый малый... - Надзорщик (он же "Главный Дурень" в
"Развратниках в курятнике") - Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета
Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян".
3 Рейнтьюля - гез! - Гез, в данном случае, как и в "Молитве гезов" -
контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на
ренегатское перерождение некогда почетного прозвища
Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., как и предыдущее
стихотворение, с которым оно связано общими событиями и действующими лицами.
"Развратники в курятнике" (буквально - "Роммелпот в курятнике", но в
переводе было важно сохранить издевательскую рифмовапность заголовка) -
яркая сатира на взаимоотношения амстердамских проповедников.
В сатире повествуется о том, как проповедник Ханекоп, не пожелавший
совместно с прочими проповедниками принять участие в экстремистских
действиях кальвинистов против умеренных городских властей, был затравлен
своими же собратьями. Роммелпот - примитивная игрушка, музыкальный
инструмент, состоящий из горшка, затянутого бычьим пузырем, дающий не
лишенное музыкальности дребезжание, когда пузырь затягивается при помощи
приделанной к инструменту тростинки. "Курятник" - Амстердамский церковный
совет.
1 Мартен, друг мой и соратник... - Март Яне Брандт, издатель трудов
контрремонстрантов, - именно он изображен в сатире играющим на роммелпоте,
именно он поет песню против своих духовных родичей.
2 Нынче Коппену каюк... - Коппен - проповедник Корнелис Ханекоп.
3 Но отвратен Рыдоглазу... - Рыдоглаз, он же "Доктор Очанка" (его
прозвище, "Очанка", "Огентрост", нид.) обозначает лекарственную траву
Euphrasia officinalis L., применяемую для лечения глаз и вызывающую сильное
слезоотделение; через 20 лет после "Развратников в курятнике" Конст. Хейгенс
напишет свою известную поэму "Очанка" (1647); здесь: медик Карел Ленартс,
яростный обличитель церковного управления Амстердама.
4 Чаще плачут крокодилы... - Точней, "кокодрилы", как издевательски
пишет Вондел - чучела крокодилов нередко служили вывесками аптек; по
имеющимся сведениям, Ленартс также держал аптеку; параллельно, естественно,
присутствует намек на "крокодиловы слезы".
5 Петушонок Толстолоб... - Толстолоб - Адриан Смаут, в 1613 г.
высланный правительством из Роттердама в Гравезанд за непрерывные склоки; в
1620 г., после торжества гомаристов и казни Олденбарневелта, был приглашен в
Амстердам в качестве проповедника.
6 Все решился петуху... - Намек на галльского петуха, геральдический
символ Франции.
7 Я, свой пыл не утоля, / Обкудахтал короля! - Смаут, проповедуя в
амстердамской Новой Церкви, произнес речь против французского короля
Людовика XIII, притеснявшего реформатское богослужение.
8 Я хитон с него стащу... - От Иоанна, XIX, 23.
9 Подпевал ему Кулдык... - Кулдык (т. е. индюк) - проповедник Якоб
Тригланд, получивший это прозвище из-за своего опухшего красного лица.
10 Злоязычный Пивопой. - Пивопой - Питер Овертс Хюлст, пивовар из
Хантье, который в разговоре со знакомым обмолвился, что видел Тригланда на
улице, валяющегося пьяным, - после чего Триглапд стал подбивать свою паству
к погрому дома пивовара.
11 Сброд погром устроил мигом... - Сбродом Вондел недвусмысленно
называет ту часть городской голытьбы, которая стояла на стороне
контрремонстрантов. "Погром" - происшествие, имевшее место 13 апреля 1626
г., когда толпа разграбила и разорила дом в районе Старой Дамбы, где
ремонстранты собрались для отправления богослужения.
13 Древле пал Стефан святой. - Имеется в виду эпизод из "Деяний
апостолов" (VII, 54-60), когда толпа побила камнями проповедника Стефана, а
одежду его положила к ногам некоего Савла (будущего апостола Павла).
13 Комендант - Николас Хасселар, майор городских войск, в ответ на
угрозу штурма муниципалитета, который собиралась устроить толпа, открыл
стрельбу, и двое из предводителей погромщиков были убиты,
14 Речь взгремела Дудкодуя... - Дудкодуй - Симон Вердус, ревностный
контрремонстрант, получивший свое прозвище не то за горластость, не то за
изображение золотого рога, висевшего па воротах его дома.
15 Тихоплут растил брюшко... Тихоплут - городской секретарь Баудевейн
Кортепхуф, неоднократно избивавший родную мать и лишенный ею за это
наследйтва.
16 Раздолбать злодея вдрызг. - Злодея - т. е. коменданта Николаса
Хасселара.
17 Кокотуша - проповедник Иохапнес Клоппенбург.
18 Жаднус - торговец Эрнст ван Бассеп.
19 Всех ломбардских петухов... - Одновременный намек на породу
ломбардских кур и на ростовщичество ван Бассена.
20 Вы спихните василиска... - В данном случае василиск - сказочный
зверь, наполовину ядовитый змей, наполовину потух.
21 Главный Дурень был взволнован... - См. примеч. 2 к ст. 36 "Новой
песни Рейнтье-лиса".
23 Зрите, городские стражи... - Помещение, в котором заседал городской
совет Амстердама, находилось в башне старинной ратуши. См. примеч. 23.
23 Как ликует Толстолоб... - Смаут требовал в проповедях, чтобы весь
городской совет был погружен на корабль и отвезен к Воллендаму (на море) и
там утоплен.
24 Мартен, певчая макака... - Март Янс Брандт жил возле входа в Новую
Церковь (намек на "певчего" в церкви).
25 Рейнтье, ведь и ты получишь! - См. примеч. к заглавию "Новой песни
Рейнтье-лиса".
26 У апостола Петра... - Изображение Св, Петра с ключами стояло перед
складом гостиницы Св. Петра при Гримнесс-шлюзе. Также намек на роль трижды
прокричавшего петуха в "отречении Петра" (От Матфея, XXVI, 75).
27 Птичня, бывшая вчера, / хуже ли новейшей птични? - Т. е. лучше ли
сборище реформистских проповедников, чем господствовавшая "вчера"
католическая церковь.
Дата написания оды сомнительна - традиционно ее относят к 1627 или 1630
г. - в 1630 г. ода была опубликована в первом издании "Географических
очерков" В. Я. Блау вместе с картой Рейна. В XX в. ода получила широкую
известность благодаря тому, что видный немецкий поэт Рудольф Александер
Шредер (1878-1962) перевел ее на немецкий язык (пропустив пятую строфу).
1 Иоганн Волфард ван Бредероде (1599-1655) - нидерландский полководец,
с 1641 г. генерал-маршал вооруженных сил Свободных Нидерланских Провинций.
2 Еще Герцинский лес шумел... - Герцинский лес - название, данное
древними римлянами сплошному лесу, покрывавшему, по их представлениям, все
немецкие земли.
3 Тобою, Рейн, о господин... - Войска Константина Великого, разбившие в
312 г. н. э. войска римского императора Максенция, состояли в основном из
частей, отозванных из Германии и Галлии. Константин I Великий (ок. 285-337)
- римский император.
4 Я горьких слез под властью Друза... - Друз, Нерон Клавдий (ок. 38 г.
до н. э. - I в.), римский полководец, успешно воевавший с германскими
племенами; перешел Рейн и дошел до Эльбы.
5 Аттила (ум. 453) - предводитель гуннов, опустошивший Западную Римскую
империю.
6 Невинной кровью христиан... - Имеется в виду Св. Урсула и одиннадцать
тысяч дев, согласно легенде, убитых гуннами в Кельне - родном городе
Вондела. Вонделу принадлежит трагедия "Девы" (1639), где подробно разработан
этот сюжет.
7 Карл Великий (742-814) - франкский император из династии Каролингов.
8 И создал сад среди теснин... - Столица Карла Великого, Ахен, центр
культуры и просвещения начала IX в., расположена к западу от Кельна, в
предгорьях плато Высокий Фенн.
9 Маас, духовный властелин... - Имеется в виду епископство в Льеже (на
Маасе, притоке Рейна), соседствующее с епископством в Кельне (на самом
Рейне).
10 Земли батавов - остров гордый... - Имеется в виду остров, образуемый
в низовьях Рейна реками Ваал, Маас и одним из рукавов Рейна. Остров этот,
некогда заселенный племенем батавов, отстоявших хотя бы частично свою
независимость от Рима, Вондел традиционно считает колыбелью нидерландской
нации.
11 Когда-то к Альбиону в дом... - Древнее русло Рейна, к XVII в.
окончательно затянутое песком, выводило в Северное море рейнские воды возле
Катвейк-ан-Зе, т. е. прямо против Великобритании. "Дом Альбиона" (нид.
"Бриттенбюрг"), кроме того - имя собственное: название древней крепости,
находившейся возле Катвейк-ад-Зе; и XVII в. руины крепости еще существовали.
12 Но ныне Лек и Эйссел, к счастью... - Лек - один из рукавов Рейна,
Эйссел - канал, ответвляющийся от Рейна вонле Рента, Во времена Воидела воды
Рейна уходили в океан главным образом через них.
13 Река мерцающих светил... - Вондел сравнивает Рейн с млечным путем.
14 Но как тобой гордится знать.. . - В титулах дворянства нередко
встречались сочетания наподобие "рейнграф", "пфальцграф ан ден Рейн" и т. д.
15 Пусть Кельном налюбуюсь и... / Средь суетливости мирской. - В Кельне
родился сам Вондел, в Базеле умер великий нидерландский гуманист Эразм
Роттердамский (1459-1536), перед памятью которого Вондел склонялся кик перед
памятью величайшего из соотечественников,
16 Ты в Шпейерс глядичи, на суд... - С 1513 ПО 1689 г. в Шпейере
располагался верховный суд Священной Римской Империи.
17 Но как ты в Бингене ревешь! - Имеется в виду Бингенский порог Рейна,
водопад.
18 Но горе! Плачу я в беде! (и далее до ст. 158). - В этой строфе
Вондел говорит о событиях религиозной Тридцатилетней вошел в Германии (1618-
1648).
19 Пусть освободитель... - Традиционно предполагается, что речь здесь
идет о Фердинанде III; о нем см. примеч. к первым страницам посвящения к
"Люциферу", наст. изд., с. 512.
20 Как гордо рейнский Лек вскипит... - Пожелание Вондела не сбылось, И.
В. ван Бредероде умер, оставив после себя только дочерей.
21 Вождю Нассауских племен... - Т. е. начальнику вооруженных сил
Нидерландов.
Традиционно датируется 1630 г., когда было издано в виде отдельного
оттиска; однако, возможно, написано двумя годами ранее. "Скребница" -
наиболее хрестоматийная среди сатир Вондела (хотя П. К. Хофт, которому она
посвящена, ценил "Гарпун" выше).
1 ...речение Христа... - "Приближаются ко мне люди Устами своими и чтут
меня языком, сердце же их далеко отстоит от меня" (От Матфея, XV, 8).
2 ...повапленым гробам... - От Матфея, XXIII, 27.
3 ...отец голландских граждан... - К. П. Хофт, отец поэта П. К. Хофта,
которому посвящена сатира. См. также сонет на смерть К. П. Хофта, наст,
изд., с. 277 и примеч. к ному.
4 Ценился менее, чем жареная репа. - Вондел обыгрывает сюжет из
древнеримской истории. Когда посланцы самнитов явились к римскому полководцу
Манлию Курию Дептату, чтобы предложить ему золото за предательство, он жарил
для себя репу на костре и ответил самнитам, что репа ему дороже их золота.
5 Дни Катилины, дни, сгоревшие в войне... - Под Катилиной здесь следует
понимать графа Роберта Лестера, покушавшегося на республиканские свободы в
Нидерландах так же, как Катилипа покушался на них в древнем Риме.
6 Когда твою главу главарь бесчестил главный... - Т. е. статхаудер
Мауриц Оранский.
7 ... велеречивиу Нею... - В 1607 г. священник Ней (Ян Нейен) от имени
Испании открыл переговоры о перемирии с Нидерландами. Ней умер в 1612 г.
8 Пиратам Дюнкерка... - т. е. каперам, грабившим голландские суда
поблизости от Дюнкерка. Виселицы, на которых оставляли висеть тела пойманных
и повешенных каперов, ставились в Волевейке, возле устья Эя.
9 Когда бы жил Катон... - Катон, Марк Порций (234-149 гг. до н. э.) -
римский писатель и государственный деятель, приверженец строгой гражданской
морали.
10 ... враги опередили... - Т. е. английские конкуренты на море.
11 В сатире Хейгенса... - Имеется в виду сатира Константейна Хейгенса
(1596-1687) "Драгоценная глупость" (1622). Вондел очень рано оценил
несомненную и универсальную гениальность своего младшего современника -
поэта, драматурга, композитора, дипломата.
12 Царит излишество... (и далее до ст. 122) - Непосредственным поводом
к написанию "Скребницы" послужил судебный процесс, который велся в 16251626
гг. против шести членов роттердамского адмиралтейства. Сущность
предъявленного обвинения изложена Вонделом в данных шести строках.
1Я ... и шлет врагу товары... - В поставках врагам товаров (сыра и
масла) был уличен бывший обер-бургомистр Рейнир Пау (см. о нем примеч. 1 к
"Новой песне Рейнтье-лиса" и примеч. 25 к сатире "Развратники в курятнике").
14 Их целых три нашлось... - Вондел намекает на казнь Олденбарнвелта,
но по цензурным соображениям оставляет "острую тему" недоговоренной.
15 На Йориса де Би... - "Би" - по-нидерландски "пчела"; Йорис де Би
(ум. 1628) на протяжении 42 лет был генеральным казначеем Гааги и
прославился своей честностью.
Стихотворение датируется 1630 г., работа над ним окончена в мае, после
чего почти сразу оно было издано отдельным оттиском, где тексту
предпосылались эпиграфы из Лукреция, Вергилия и Ювепала. "Понкер Ландеслот,
господин Фрейбурга" - лицо вымышленное. Буквальный перевод этого имени -
"Йонкер Замок Страны, господин Свободного Города" - иначе говоря, Вондел
обращается непосредственно к главе нидерландского правительства,
стат-хаудеру Фредерику Хепдрику. В 1630 г., когда был написан "Гарпун",
Фредерик Хендрик и правительство Объединенных Провинций обсуждали вопросы
церковного самоуправления и веротерпимости в Нидерландах.
1 ...ваш пастырь, Миротвор... - Вымышленный Вонделом "добрый
проповедник", чуждый жажды мирской власти.
2 ... сократить учет пустым потребам... - В 1628- 1629 гг. в Амстердаме
имели место беспорядки, из-за которых городские власти, опасаясь мятежа,
ввели в городе содержание постоянного военного гарнизона.
3 Но - пастырь Волчегнев... - Антипод "Миротвора", вымышленный Вонделом
"сварливый проповедник", сеющий своими делами только вражду.
4 Сей Кристиан... - "Пастырь Волчегнев" лицемерно присваивает себе имя,
намекающее, что уж он-то христианин.
5 Здесь принести хвалу ван Схагену пристало... - Речь идет, по всей
вероятности, о северонидерландском дворянине Йоане ван Схагене, энергичном
стороннике Олдеибарневелта. П. К. Хофт писал в письме от 28 мая 1630 г.,
что, по его мнению, ван Схаген заслуживает той славы, которую доставил ему
Вондел упоминанием в "Гарпуне".
6 Так Рифмача корил Вильгельм... - "Гифмач" - Петр Датен, нидерландский
религиозный деятель, оставивший после себя книгу рифмованных переложений
библейских псалмов. Когда Вильгельм Оранский Молчаливый пытался ввести в
Нидерландах веротерпимость, Петр Датен поднял против него восстание.
7 Вот, Фландрия была задета сей чумой... - Восстание Датена затронуло
прежде всего Фландрию и привело ее к глубокому экономическому кризису.
8 Об этом Роберт знал и славный Рулевой... - Роберт, граф Лестер,
которого Вондел в "Скребнице" нелицеприятно назвал "Катилиной", Рулевой -
Олденбарневелт, постоянный герой Вондела. Смысл строки: неустойчивость
политического положении из-за религиозных распрей была видна любому
политику, обладавшему достаточно широким кругозором, - положительному ли
"герою", отрицательному ли.
9 ...Юнцам - и то плевать / Теперь на королей... - Речь идет о
проповеди Адриана Смаута против Людовика XIII (о ней см. примеч. 7 к сатире
"Развратники в курятнике").
10 Я знаю неких Пап... - "Папой" в данном случае "будущий католик"
Вондел именует кардинала герцога Ришелье, фактического правителя Франции при
Людовике XIII. В 1628 г. Ла-Рошель, последний оплот французских кальвинистов
(гугенотов), после затяжной осады была взята войсками Ришелье, и, таким
образом, пал последний оплот Реформации во Франции.
11 Так Люцифер алкал... - Снова и снова Вондел вводит в свою поэзию
образ Люцифера. Здесь перед нами один из наиболее ранних эскизов будущей
драматической трилогии.
Впервые опубликовано в 1644 г., датируется 1632 г., когда войска
Густава Адольфа вступили в Кельн. Густав Адольф (1594-1632) - шведский
король, командовавший шведской армией во время Тридцатилетней войны. Кельн,
как известно, был родным городом Вондела, родители которого, меннониты,
бежали туда от религиозных преследований.
1 Я из фиалок пил росу восхода. - Дом, в котором родился Вондел, носил
название "Цур Фиолен" ("У Фиалки").
2 Паденье стен незыблемого Тира... - Тир, торговый и культурный центр
древней Финикии, был разрушен Александром Македонским в 332 г. до и. э.
3 В бою не устояв, спасенья ради... - Иерусалим сдался войскам
Александра Македонского без боя.
4 Кедары - головные уборы иудейских первосвященников.
5 Хвалу холмам и пастырям Шалима. - Шалим - Иерусалим.
8 Короны три златых в червленом поле. - Три короны в гербе Кельна
символизируют короны трех волхвов, чьи легендарные останки представляют
собою главную святыню Кельна.
7 Тому, как бранный гнев / Пал на безвинных дев... - См. примеч. 6 оде
"Рейн", наст. изд., с. 544.
8 Творения Агриппы не коснется. - Агриппа (ок. 63-12 г.г. до н. э.),
римский полководец. Город Кельн был о'снован как "Колония Агриппина" на
месте германского поселения.
9 Как Македонец - Пиндара жилище. - Пипдар (VI- V в. до н. э.)
древнегреческий поэт.
Впервые опубликовано в 1644 г. Написано, почти несомненно, в 1632 г.,
когда Гроций провел несколько месяцев в Амстердаме и многократно встречался
с Вонделом. Из довольно многочисленных стихотворений Вондела, посвященных
Грецию, данное представляет наибольший интерес, ибо разрабатывает
драматический сюжет бегства в 1621 г. Греция из заключения - в ящике из-под
книг. Как и в других подобных стихотворениях, Вопдел на сравнительно малом
пространстве соединяет образы библейской и античной мифологии.
1 Когда спасла от произвола / Супруга верная Мелхола. - Младшая из
дочерей Саула, Мелхола, полюбившая Давида, спасла жизнь Давида от
подосланных Саулом убийц (1-я Книга Царств, XIX, 11 и далее).
2 Так был спасен Линкей... - Гипермнестра, единственная из 50 дочерей
царя Даная, не послушавшись приказа отца, не убила в брачную ночь своего
жениха Линкея.
В сентябре 1633 г. скончалась восьмилетняя дочь Вондела, Сара. Тогда же
было написано данное стихотворение, впервые опубликованное в 1644 г. Это
стихотворение представляет собою один из довольно многочисленных у Воидела