образцов "погребальной поэзии".

1 Фиане песню шля... - Нидерландские комментаторы единодушие считают,
что здесь речь идет о какой-то утраченной детской песенке.

    УТЕШЕНИЕ ГЕРАРДУ ФОССИЮ



Дионисий Фосс, сын выдающегося ученого Г. И. Фоссия (о нем см. подробно
наст, изд., с. 522), скончался в октябре 1633 г., месяцем позже дочери
Вондела. Стихи написаны тогда же, впервые опубликованы в 1644 г.

    ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ ГОДА



Цикл написан в 1643 г., в 1644 г. опубликован в книге Вондела "Разные
стихотворения". Картины, о которых здесь идет речь, находились в то время в
замке Шляйсхайм возле Мюнхена. По этим картинам были сделаны гравюры (работы
Я. Сейдерхуфа, К. ван Далена, Р. Персейпа, А. Халвейха и Я. Фалка); гравюры
были воспроизведены в отдельном издании, сопровождались латинскими
поэтическими надписями, сочиненными Каспаром ван Барле (1584-1648),
известным членом "Мойденского кружка". Однако шестистишия Вондела ни в коей
мере не перевод стихов ван Барле. Вондел, как это было принято в поэтической
традиции XVII в. (особенно в северных странах), употребляет не латинские, а
народные названия месяцев. Ср. подобный цикл Якоба Катса в кн.: Из поэзии
Нидерландов XVII века. Л., 1983, с, 39-41.

    НА ПОРАЖЕНИЕ ТУРЕЦКОГО ФЛОТА



Впервые опубликовано в 1649 г. Написано незадолго до того, по поводу
победы, одержанной венецианским флотом (к которому присоединились несколько
нидерландских кораблей) под командованием адмирала Джакомо Рпвы весной 1649
г.

1 На Кандию... - т. в. на Крит, которому угрожала турецкая оккупация.
2 И конницу сей флотовод / На Польшу двинул в яри... - В 1649 г. Польша
оказалась почти целиком оккупирована турками. "Сарматский" для Вондела
означало "польский".
3 Викторны картаулы... - См. примеч. 22 к ст. 154 "Похвалы
Мореходству".
4 Воинственных агарян. - Агаряне - потомки Агари, матери Измаила,
собственно - все исламские пароды (и турки в частности).

    ЧУДОВИЩА НАШЕГО ВЕКА



Написано в начале 1650-х годов, полностью опубликовано посмертно, в
1682 г.

1 Для матери ее великой... - Имеется в виду бывшая королева Франции
Мария Медичи.
2 В Британии под смех и крики... - Описана казнь английского короля
Карла I Стюарта (1649).
3 У сына, что тайком задушен... - Имеется в виду судьба наследника
престола Священной Римской Империи, сына Фердинанда III, который должен был
взойти на престол под именем Фердинанда IV, но стад жертвой придворной
интриги. См. также примеч. 2 к "Люциферу".
4 А вот статхаудер Оранский... - Имеется в виду статхаудер Вильгельм II
Нассау-Оранский; подробней о его попытке государственного переворота см.
примеч. 2 к стихотворению "Блокгаузы Амстердама".
5 И древней Кандии... - см. примеч. 1 к стихотворению "На поражение
турецкого флота".

    БЛОКГАУЗЫ АМСТЕРДАМА



Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1650 г.

1 Когда троянский конь твердыню зла обрек... - Войска статхаудера
Фредерика Хендрика (1584-1647) в союзе с Францией, заключенном в 1635 г.,
вели успешную войну с Испанией; Фредерик Хендрик подготовил заключение мира
с Испанией (1648). "Троянский конь" здесь - войска Фредерика Хендрика.
2 Ровоам - сын царя Соломона, ответил своим подданным, просившим
облегчить возложенное на них бремя, что "отец мой наказывал вас бичами, а я
буду наказывать вас скорпионами" (3-я Книга Царств, XII, 11). Ровоамом в
данном случае Вондел называет статхаудора Вильгельма II Нассау-Оранского
(1626-1050), который в 1647 г., после смерти своего отца Фредерика-Хендрика,
вступил в должность, ставшую с 1634 г. наследственной. По заключении
Вестфальского мира (1648) он не распустил войска и принялся сколачивать
сильную аристократическую партию, готовя окончательный авторитарный захват
власти в Нидерландах. После того, как ему не удалась захватить Амстердам,
Вильгельм II продолжал борьбу, собирался в союзе с французами захватить
Антверпен, но умер в 1650 г. Тогда же буржуазия во главе с Яном де Виттом
упразднила статхаудерство (до 1672 г., когда оранжисты вновь захватили
власть).
3 Ваш долг беречь корову... - Вондел объединяет мифы об Ио-корове и
Амалтее-козе; последняя была кормилицей младенца Зевса на Крате. Случайно
сломанный рог ее Зевс сделал рогом изобилия.
4 Сто ратоборных лет... - Исторически неверная, но характерная для
Вондела деталь; поэт явно тяготел к "круглым" числам и датам ("годом златым"
в начале стихотворения Вондел тоже называет 1650 г., т. е. год, в окончании
цифры которого содержится "золотая" цифра "50"). "Ста годами" он называет те
немногим более чем 70 лет, прошедших к моменту написания стихотворения с
провозглашения Нидерландской республики. Ср. с подобным же округлением (60
вместо 57) числа веков в ст. 1475 "Адама в изгнании".

    ГЕРО И ЛЕАНДР



Данное самим Вонделом название стихотворения - "На мертвого Леандра в
руках морских богинь, Рубенсом нарисованного, из Марино". Дата написания не
установлена. Стихотворение представляет для нас интерес как едва ли не
единственный образец обращения Вондела к творчеству его любимого художника -
Рубенса, оказавшего заметное влияние на его драматургию, па "Люцифера" в
частности. Стихотворение является весьма вольным переводом более короткого
стихотворения выдающегося итальянского поэта Джамбатисты Марино (1569-1625),
больше известного под псевдонимом "Кавальер Марино". Подпись к картине
Рубенса взята из книги Марипо "Галерея" (1619), представляющей собою
собрание поэтических подписей к произведениям живописного искусства.
Приводим перевод стихотворения Марино, ранее опубликованный в книге: Рубенс.
Письма. Документы. М.: Искусство, 1977:

О дочери морей,
Безжалостные в жалости своей,
Куда от здешних мест
Несете хладный труп
Того, кто чистый огнь своей любви
Истратил, ринувшись в валы седые
Необозримой, варварской стихии?
Увы, покинуть Сест
Он принужден, на небеса взойти,
С невестою расставшись раньше срока, -
Нет, даже смерть - и та не столь жестока.
(Перевод Е. Витковского)

    СЧАСТЛИВОЕ МОРЕПЛАВАНИЕ



Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1653 г. Непосредственным
поводом для написания этой оригинальной оды послужило трехдневное морское
сражение, имевшее место в конце февраля-начале марта 1653 г. Вышедшую с
острова Ре в Бискайском заливе флотилию голландских купеческих судов
сопровождал небольшой военный эскорт под командованием М. X. Тромпа; возле
Портленда им встретился английский флот под командованием Блейка, Дина и
Монка. Тромпу, однако, удалось выиграть сражение, и флотилия купеческих
судов, груз которой составляли французские вина, благополучно пришла в
Голландию. В 1652-1654 гг. между Нидерландами и Англией шла так называемая
"Первая морская война", чем и вызваны грубые антианглийские выпады Вондела;
обращаем внимание читателя и на то, что как "Люцифер", так и "Ной" датами
написания приходятся соответственно на периоды Первой (1652-1654) и Второй
(1667-1669) Англо-Голландских морских войн. Поэтические инвективы в периоды
этих войн были, впрочем, взаимными. В частности, известный английский поэт
Эндрью Марвелл (1621-1678), с 1657 г., кстати, бывший помощником Джона
Мильтона, тогдашнего латинского секретаря в правительстве Кромвеля, написал,
по всей видимости, наиболее грубое произведение в подобном жанре -
"Поругание Нидерландов", которое мы, исторической и литературной
беспристрастности ради, считаем нужным привести в нашем издании целиком.
Чрезвычайно интересен тот факт, что "Поругание Нидерландов" написано
Марвеллом по поводу того же самого морского сражения возле Портленда в конце
февраля 1053 г., в котором, как пишет комментатор современного нам издания
произведений Марвелла, "англичанами была одержана победа над голландцами".
Как тут не вспомнить легендарный "Музей победы Карла XII в битве под
Полтавой", по сей день существующий где-то в Швеции. "Их адмирал, пьянчуга и
задира" из ст. 114 сатиры Марвелла - это именно Мартен Харперссон Тромп
(1598-1653), нидерландский флотоводец, герой войн с Испанией и Англией;
"Харперссон" - букв. "сын Гарпера" (ср. ст. 55 оды Вондела). Сатира
"Поругание Нидерландов" была написана Марвеллом, по всей видимости, сразу
после сражения, но не позднее июня того же года, когда умер адмирал Дин.
Отрывки из сатиры (ст. 1-100 и 145-152) были опубликованы анонимно в 1665
г., ни одна копия данного издания до наших дней не сохранилась. Это издание
было повторено в 1672 г., когда сатиру в связи с начавшейся Третьей
Англо-Голландской войной (в которой на стороне Англии принимали участие
также Франция и некоторые немецкие княжества), снова обрела злободневность.
Полный текст сатиры впервые увидел свет в 1681 г., после смерти Марвелла, в
книге "Разные стихотворения". Для нашего издания сатира впервые переведена
В. Л. Топоровым по тексту авторитетного издания произведений Марвелла:
Andrew Marvell. The Complet Poems. London, 1972, p. 112-116.

    ПОРУГАНИЕ НИДЕРЛАНДОВ



Голландия, размером с гулькин нос,
Есть лишь песка британского нанос,
Да та земля, что наши корабли
На мелководье днищем наскребли,
Да океаном выхаркнутый груз
Досок и щепок, устриц и медуз, -
Все, чем морская бездна погнушалась,
Голландцам во владение досталось.
Голландцы - раз у них теперь страна -
10 Взялись трудиться, словно бы спьяна,
Изрыли все вокруг и вкривь и вкось,
Местами продырявили насквозь,
Настроили домишки там и тут, -
И ласточки так тесно не живут, -
И, подружась с навозными жуками,
В вонючих норах жить решили сами.
Не грады, а ряды навозных куч
Голландцы воздвигают аж до туч
И зарывают основанье в грязь,
20 Куда вода пока не добралась,
И ярусы возводят Вавилона -
Не ввысь, а в направленье Альбиона.
Но Океан, хранитель древних прав,
Своим напором строй опор поправ,
Идет на них волною величаво,
Опровергая их "морское право".
У них потоп сегодня и всегда:
Не разберешь, где суша, где вода;
Не разберешь, ухи они хлебнули
30 Иль вместе с рыбой варятся в кастрюле, -
Недаром же у нежити морской
Слывут голландцы жирною треской,
Ученые - копченою; лещами
Мещане, а дворяне - судаками.
Природа, Нидерланды породив,
Швырнула их, как камешки, в пролив.
У них есть государство, как ни странно;
Поскольку и Орде нельзя без хана,
Поскольку у пигмеев правит тот,
40 Кто журавлю до гузки достает,
А у слепых кривой сидит на троне -
Постольку золотарь царит в затоне.
Не тот, кто знает правый путь вперед,
А тот, кто всех до нитки оберет;
Кто высосет до капли всех кругом,
Того зовут Опорой и Отцом.
Изобрели конторы и лопаты -
И землекопы вышли в магистраты,
Конторщики глядит тузами ник;
50 Все роют - но не выход, а тупик,
Или точнее - выгребную яму,
Весь край уподобляя Амстердаму.
Соединенью Штатов - общий сток
Воистину - единственный залог.
В такой стране, при этаком страданье.
Встает вопрос вероисповеданья:
Среди святых немало рыбаков,
А разве сброд голландский не таков?
К тому же и прилив, и наводненье
60 Похожи на повторное крещенье,
Хоть окунь не настолько голосист,
Чтоб вышел из него евангелист.
Пусть вера - госпожа не из монашек,
Но ей рожать не свойственно двойняшек,
А вера нидерландская - блудит
И выродков десятками плодит.
Воздвиглась Вера аркою небесной,
Восток и Запад слив дугой чудесной,
Но там, над Амстердамом, раскрошилась -
70 И каждый взял, что под ноги свалилось.
Язычники, евреи, мусульмане
Забултыхались в тамошней лохани,
В той банке веру принято менять,
В том банке всем менялам благодать;
Зовем свою религию единой,
А там единство стоит шиш с полтиной.
А где у них столица? Да нигде!
В Гааге, то есть черт-те знает где.
В деревне! Собираешься в Гаагу,
80 Бери с собой мотыгу, а не шпагу!
А как у них насчет военной славы?
В последний раз прославились батавы
В сраженье с Римом. А в который год?
С тех пор минуло тысяча шестьсот.
Русалки - вот чем славен Амстердам.
Им курят и во храмах фимиам.
И воздают на перекрестках честь.
Русалок в Амстердаме не исчесть.
Повсюду, от зари и до зари,
90 Открыт гулякам доступ в алтари,
И если грянет где-нибудь хвала,
То это славят тучные тела.
А что за балаган простонародью,
Когда приволокло по мелководью
Корабль голландский малою волной!
Идет, шатаясь, Геркулес пивной,
Идут его похабные матросы, -
Раздавшиеся в ширину колоссы, -
От головы до пят испещрены
100 Картинками родимой стороны
(Ножом рисуют спьяну друг на дружке).
Но если так кончаются пирушки,
То догадайтесь, как себя ведет
В открытом море нидерландский флот.
Он не спешит на помощь христианам
И не стремится к чужедальним странам
За золотым песком. Да что там! Он
Тебе не салютует, Альбион.
Он взбунтовался - хоть представить трудно,
110 Что восстает на боевое судно
Его же шлюпка. Нет, гнилой баркас,
Сам по себе тонувший - и не раз!
Не в этом ли "Закон войны и мира"?
Их адмирал, пьянчуга и задира,
Готовя грог, засыпал порох в ром -
А ну, как мы возьмем, да подожжем?
Пренебрегли Содружеством коварно?
А ну, как мы не будем благодарны?
Из сыра изготовили картечь -
120 И о войне заводят с нами речь,
Грозят нам колбасой, как пистолетом. -
Да воды расхохочутся вослед им!
Оно, пожалуй, и от них напасть:
Когда на берег выбросило снасть,
То можно наступить - и ушибиться.
Таков их авангард. А флот томится,
Зажатый льдом, среди родных болот,
Покуда наш крепчает и растет -
И лишь погоды ждет благоприятной,
130 Чтоб указать голландцам путь обратный.
Британцам рябь морская не страшна -
Их плаванью способствует она,
К тому ж волненье очищает воду -
Все, что прогнило, тонет в непогоду, -
Но каждый год выходит на простер
Венчаться с морем гордый "Бакентор",
Сразиться, как младой Геракл, готовый
С провинций гидрою семиголовой.
Их черепаху панцирь не спасет,
140 Сожжен или потоплен будет флот,
И дальше, чередом неотвратимым,
Их Карфаген разрушен будет Римом,
Коль наш не заупрямится Сенат,
Когда они о мире заскулят.
Отчаянье пропало, страх исчез,
Сильны мы силой моря и небес;
С врагом суровы и честны друг с другом,
Победы ожидаем по заслугам.
Державный твой трезубец, Посейдон, -
150 Дин, Монк и Блейк - над морем занесен,
С небес глядит Юпитер благосклонно, -
И только в преисподней чтут Плутона.

Если сопоставить "Поругание Нидерландов" с инвективными антианглийскими
стихотворениями Вондела ("Счастливым мореплаванием" и публикуемым ниже
инвективным шестистишиям стихотворения "Лев морей на Темзе", отражающего
события уже Второй Англо-Голландской войны), то становится видна вся острота
военно-политического соперничества Англии и Голландии на море во второй
половине XVII в.

Примечания:

К ст. 26. ... "морское право". - Искаженный вариант названия одного из
главных трактатов Гуго Гроция (также см. примеч. к ст. 113).
К ст. 60. Похожи на повторное крещенье... - Намек на широко
распространенную в Нидерландах секту анабаптистов, "перекрещенцев".
К ст. 65. А вера нидерландская - блудит... - Намек на старинную легенду
о некоей нидерландской графине, родившей 365 детей в одни роды.
К ст. 79. В деревне! собираешься в Гаагу... - Гаага имела статус
деревни вплоть до конца XVIII в.; еще К. Хейгенс именовал ее в своих
"Голосах городов и деревень" (1625) "Деревня деревень!"
К ст. 82. В последний раз прославились батавы... - Имеется в виду битва
батавов с римлянами в 69 г. (на эту тему написана драма Вондела "Ватавские
братья", 1661).
К ст. 108. Тебе не салютует, Альбион, - В мае 1652 г. нидерландские
суда дважды отказывались салютовать британским в британских же водах, что
послужило формальным поводом к началу войны.
К ст. 113. ..."Закон войны и мира"... - Название главного юридического
трактата Гроция, снова искаженное.
К ст. 124. Когда на берег выбросило снасть. - В ноябре 1652 г.
голландцы разгромили британский флот на рейде, что, в частности, привело к
отставке ряда высших британских офицеров после произведенного расследования
(ср. ст. 133 - "К тому ж волненье очищает воду"),
К ст. 136. ...гордый "Бакентор"... - "Бакентор" (в русской традиции -
"Буцентавр") - государственная галера Венеции, использовавшаяся в ежегодной
церемонии Венеции с морем. Как англичане, так и голландцы чрезвычайно любили
называть себя "второй Венецией" - или даже "Вдвойне Венецией", как писал
Хейгенс об Амстердаме в тех же "Голосах городов и деревень".
К ст. 143. Коль наш не заупрямится Сенат... - Что в точности имел в
виду Марвелл, затрудняются сказать даже английские комментаторы. Очевидна
лишь аллюзия к Первой Пунической войне, после поражения в которой
карфагеняне должны были просить мира, и намек на какие-то разногласия в
английском парламенте.

    НА ИЗОБРАЖЕНИЕ УТРЕХТА, НАРИСОВАННОЕ ХЕРМАНОМ ЗАХТЛЕВЕНОМ



Написано в 1654 г. или немного позже. Впервые опубликовано полностью по
черновику только в 1937 г., в юбилейном издании Вондела, подготовленном
Албертом Вервеем.
Херман Захтлевен, (или Зафтелевен, 1610-1685) - голландский пейзажист,
с 1633 г. до самой смерти жид в Утрехте и писал главным образом пейзажи
города и его окрестностей.

1 С британских берегов явился Виллиброрд... - Св. Виллиброрд (658-739),
происходивший из Нортумберленда в Англии; с 695 г. - епископ Утрехтский;
известен обращенном в христианство Франкской Фрисландии, также предпринял
миссионерское путешествие в Данию; в Утрехте по сей день стоит конная статуя
Виллиброрда. Одним из своих "святых патронов" считает Виллиброрда
современное Великое Герцогство Люксембургское.
2 Вильгельм Великий, столь престольным Римом чтим... - Вильгельм I
Молчаливый (1533-1584), основатель независимого нидерландского государства,
в раннем возрасте был пажем при дворе императора Карла V, где воспитывался в
католицизме. 22 лет от роду он получил звание наместника (статхаудера)
Голландии, Зеландии и Утрехта, - Вондел указывает, что Вильгельм был
правителем Утрехта еще до провозглашения в 1579 г. Утрехтской унии,
положившей начало существованию Республики Соединенных провинций.
3 Адриан Шестой (собств. Адриан Флорис Буйенс, 1459-1523) - папа
римский (1522-1523), последний папа не-итальянского происхождения вплоть до
наших дней (до смерти Иоанна-Павла I осенью 1978 г.); родился в Утрехте и
жил там до 1475 г.

    ПОСОШОК ИОАННА ВАН ОЛДЕНБАРНЕВЕЛТА



Стихотворение датируется 1657 г., когда вместе о двумя другими было
опубликовано отдельным оттиском.

1 Кто нового Нерона... - Новый Нероп (для Вон-дела) - статхаудер Мауриц
Оранский.

    ПЕСНЬ ДИКИХ ПТИЦ



Дата написания неизвестна, опубликовано в 1600 г.

    ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ЯЩЕРИЦА



Датируется 1660 г., опубликовано тогда же.

    НА КОЛОКОЛЬНЫЙ ЗВОН АМСТЕРДАМА



Датируется 1661 г., впервые опубликовано посмертно, в 1682 г. В конце
1650-х годов происходила перестройка Амстердама. В 1658 г. знаменитый
литейщик Франсуа Хемони (1609-1667), выходец из Лотарингии (отсюда стих 44),
окончательно сконструировал карильон для Старой Церкви (нид. "Ауде Керк") в
Амстердаме. Франсуа Хемони и его брат Питер (Пьер) Хемони (ок. 1619-1680)
отлили в Амстердаме того времени большинство колоколов, им же принадлежит
честь изобретения карильона как такового - т. е. музыкального инструмента, в
котором каждый колокол, звуча определенной нотой, дает возможность исполнять
настоящую музыку. Саломон Фербек (1632-1685), которого упоминает Вондел е
стихе был одним из первых карильонистов в Старой Церкви. Перестройка
Амстердама, происходившая как бы под звуки новоизобретенного инструмента,
вызвала у Вондела ассоциацию с мифом об Амфионе, который своей игрой на лире
заставлял двигаться камни при постройке Фив, родного города Бахуса (Вакха) -
отсюда стих 5.

    ЛЕВ МОРЕЙ НА ТЕМЗЕ



Написано и опубликовано отдельным оттиском в 1667 г. Непосредственным
поводом к написанию стихотворения послужили следующие события: в 1664 г.
английская морская экспедиция захватила в Северной Америке голландскую
колонию Новый Амстердам (нынешний Нью-Йорк), в ответ па что в январе 1665 г.
Голландией была объявлена так называемая Вторая англо-голландская война. В
июне 1667 г. голландская эскадра блокировала устье Темзы. Согласно мирному
договору, заключенному в Бреде (31 июля 1667 г.), Новый Амстердам отошел к
Англии, но Нидерландам был возвращен оккупированный в ходе войны Суринам
(чья независимость была провозглашена лишь в 1975 г.). Первые три строфы
стихотворения представляют собой как бы монолог английского короля Карла II.
Собственно "Львом Морей" Вондел называет адмирала М. де Рейтера.

1 Те, что орденом Подвязки... - М. де Рейтер одержал в ходе этой войны
ряд побед, но упоминание в данном случае специфически английского ордена
носит иронический оттенок.

Е. Витковский