— Ха! — повторил он на бегу, устремляясь к своей машине.
   Через несколько минут, нетерпеливо вырулив на дорогу, он повстречал другую машину. За рулем сидел лорд Икенхем, рядом — Салли.

Глава 6

   Лорд Икенхем зорко взглянул на изгиб дороги и беспечно покрутил ус. Вид у него был такой, словно он едет на пикник. Он хорошо выспался, хорошо позавтракал и просто светился радостью. Одно выражение неплохо опишет предприимчивого пэра: как огурчик. Мы можем осуждать его методы, можем и качать головой, но не вправе отрицать сходства с этим овощем.
   — Здесь? — спросил он спутницу.
   — Здесь.
   — Как ты уверенно отвечаешь!
   — Я тут была, лепила этот бюст.
   — Балбес не ездил к тебе в мастерскую?
   — Конечно, нет. Вельможные особы не ездят к скромным скульпторшам.
   Лорд Икенхем ее понял.
   — И то правда, — сказал он. — Никак не привыкну, что Балбес — большая шишка. Для меня он — мордатый подросток, который перегнулся через стул, чтобы удобней было его бить. И я бил, страдая не меньше, чем он. Кстати, не верь, я искренне радовался. Да, все становятся старше, и это странно. Себя я чувствую двадцатилетним, а что до Мартышки, понять не могу, что он женится. Так и вижу его в матросском костюме.
   — Какая прелесть!
   — Нет. Мерзость. Матлот из оперетты. Но хватит о нем. Пришло время обсудить и стратегию, и тактику.
   Голос его обрел ту звонкую легкость, которой боялся племянник.
   — Стратегию и тактику, — повторил он. — Вот — дом. Вот — бюст. Надо соединить их, что я сейчас и сделаю. А?
   — Я квакнула. Хотела спросить: «Как», но вспомнила про Колумба.
   Граф удивился.
   — Дорогая моя, неужели ты беспокоишься из-за такой чепухи? Поверь, есть тысячи способов. Если я опушу усы, вот так, похож я на слесаря?
   — Нет.
   — А если подниму, похож на репортера сельскохозяйственной газеты?
   — Ни в малейшей степени.
   — Так, так, так… Интересно, есть у Балбеса попугай?
   — Нету. А что?
   — Неужели Мартышка не рассказывал, что было на Мэйфкинг-роуд?
   — Нет. Что же там было?
   — Там был небольшой коттедж, укрепленный, словно замок, неприступные «Кедры». Но я проник в него с поразительной легкостью. Вот я — за оградой, вот — в гостиной, сушу ноги у газового камина. Служанке я сказал, что мы пришли подстричь попугаю когти. Я — хирург, Мартышка — мой ассистент, дает наркоз. Как же это он не рассказывал? Мне не нравится такая скрытность, есть в ней что-то болезненное. Да, хирург для попугаев мне особенно удался. Жаль, что у Балбеса их нет. Хотя это естественно — попугаев держат хорошие, добрые люди. Ну, как-нибудь войду.
   — А потом?
   — Это легче легкого. Прячу бюст под полой, завожу разговор с Балбесом и вдруг говорю: «Эй, что там?» Он оглядывается, я ставлю бюст. Пошли!
   — Подождите, дядя Фред, — сказала Салли.
   — Ждать, в такие минуты? Икенхемы не ждут.
   — Пусть учатся. У меня план лучше.
   — Лучше моего?
   — Несравненно. И проще, и разумней.
   Пятый граф пожал плечами.
   — Что ж, послушаем, — сказал он. — Вряд ли он мне понравится.
   — Это и не нужно. Вы сидите в машине…
   — Ерунда!
   — …а я отношу бюст.
   — Смешно!
   — Попытаюсь пройти незаметно, — продолжала Салли. — Но если меня заметят, я все объясню. Историю я придумала, а вы — нет.
   — Я могу придумать двадцать историй, одна другой лучше.
   — Одна другой безумней. Моя история очень хороша. Я пришла повидать сэра Эйлмера.
   — Говори: «Балбеса», это мягче.
   — Не буду. Итак, повидать сэра Эйлмера и умолить его, чтобы он взял бюст.
   — Чепуха какая-то!
   — Могу и поплакать.
   — Что за чушь! Где твое достоинство?
   — В самом худшем случае он меня выгонит.
   — А тогда, — просиял граф, — мы начнем все снова, передоверив дело тем, кто мудрее и старше. Что ж, дерзай. Мне твой план не нравится. Он бесцветен. И вообще, как это можно, где я? Ладно, действуй. Посижу, поскучаю.
   Раскурив сигару, он смотрел, как она идет к дому. Исчезая за поворотом, она помахала ему рукой, и он помахал ей с большой нежностью. «Какая девушка!
   — думал он. — Старая добрая Салли…»
   Лорд Икенхем прожил в Америке лет двадцать, приобрел много друзей, но больше их всех любил беспечного и бедного художника Джорджа Пейнтера. Любил он и его дочь. Она воплощала ту самую разновидность девушек, которую Америка производит в изобилии, одаряя их серьезностью, весельем и почти икенхемовской легкостью. Скажем, как хорошо она справилась с собой, когда он так огорчил ее в гостиной отеля. Не плакала, не ломала рук, не упрекала и не проклинала. Прелесть, а не девушка! Понять невозможно, как Мартышка предпочел ей каких-то таможенников! Вот из-за таких вещей мудрый старый человек разочаровывается в младшем поколении.
   Время шло. Граф посмотрел на часы. Сейчас, думал он, она входит в дом, сейчас — скользит через холл, сейчас — ставит бюст. Вот-вот она вернется, скорее всего — вынырнет из кустов. Он стал на них смотреть, но тут Салли появилась на дороге. Руки ее были пусты, лицо — серьезно.
   Однако, дойдя до машины, она обрела былую веселость и даже захихикала.
   — Веселимся? — осведомился граф.
   — Правда, смешно, — сказала она, — хотя случилось самое худшее. В жизни не угадаете.
   — Я и не пытаюсь. Жду.
   Салли облокотилась на машину и снова стала серьезной.
   — Сперва покурю.
   — Нервы?
   — Они самые.
   Она закурила и спросила:
   — Все еще ждете, дядя Фред?
   — Естественно.
   — Ну, ладно. Дверь была открыта, я обрадовалась…
   — Не радуйся раньше времени, — назидательно сказал граф. — Судьба любит пошутить. Но я тебя прервал.
   — Я огляделась. Никого нету. Прислушалась — тихо. И я пошла на цыпочках через холл.
   — Естественно.
   — Поставила бюст… Можно, я назову его бюст А, в отличие от бюста Б?
   — Называй.
   — Вы хорошо их различаете? Бюст А я несла, бюст Б — с камушками.
   — Ясно.
   Салли затянулась сигаретой. Ей было нелегко вспоминать, она как будто пробуждалась.
   — Да, где мы были?
   — Ты идешь на цыпочках через холл.
   — Да, конечно. Простите, отупела.
   — Не без того, моя дорогая.
   — Итак, я взяла бюст Б, поставила бюст А и пошла обратно. Зачем задерживаться?
   — Незачем. Не просят — не задерживайся.
   — Когда я добралась до двери, ведущей в музей, из гостиной вышла леди Босток.
   — Какая напряженность действия!
   — Вот именно. Эту минуту я буду помнить до смерти. Заснуть я не смогу много месяцев.
   — Нам всем надо спать поменьше.
   — Она сказала: «Кто там?»
   — А ты ответила: «Я», имея в виду, что это — ты.
   — Я ничего не успела ответить. Она кинулась ко мне, жалобно кудахтая.
   — Что?
   — Кудахтая, как сердобольная курица. Она хорошая, дядя Фред! Раньше я не понимала. Когда он мне позировал, она была такой сдержанной и светской… Но это манеры. Сердце у нее золотое.
   — Прекрасно сказано. Запомню. В чем же это выразилось?
   — Она кинулась ко мне, хрипло шепча, что она все понимает, и уговаривала мужа, но он не поддается, так что она пришлет мне чек. Потом она пошла в этот музей, поставила бюст в какой-то шкаф и заперла с такой быстротой, словно прятала мертвое тело. А уж после этого она меня выгнала. Нет, не прямо, но явно. Я ничего не могла поделать.
   — Значит, бюст в шкафу?
   — Да. А шкаф — в музее, а в бюсте — драгоценности. Не повезло нам, дядя Фред.
   Пока она говорила, лорд Икенхем оживал, как поникший цветок, который полили водой.
   — Не повезло? — удивился он. — В каком смысле? Я в жизни своей не слышал таких хороших вестей. Теперь надо не просто войти в дом, но и обосноваться, а я очень люблю обосновываться в чужих домах. Итак, ты едешь в Икенхем, там — наша база, а я еду с тобой, беру чемодан, поселяюсь в сельской гостинице и плету сети. Жди в самом скором времени сенсационных событий.
   — Вы твердо это решили?
   — Тверже некуда.
   — А мне нельзя сказать «Ой»?
   — Не стоит. Предоставь все мне — и я все улажу. Что-то ты грустная, Салли. Надеюсь, ты веришь в успех?
   — Я думаю о Мартышке. Что он сделает, когда вас увидит?
   — Подскочит, как холмы. Очень полезно. Мартышке нужен хороший шок.
   Они съездили в Икенхем, оставили там Салли, и пятый граф, подъезжая к кабачку, уже жалел, что не попросил ее вернуться и поднести чемодан, когда что-то большое и темно-красное замаячило впереди, и он узнал своего недавнего спутника.
   2 Билл Окшот походил на лунатика, который натер ногу. Недавняя беседа и будущая задача потрясли душу, и без того измученную тем, что Гермиона любит другого, а другой целует служанок. Услышав приветствие лорда Икенхема, он посмотрел на него, словно умирающий палтус.
   — А, лорд Икенхем, — сказал он. — Здравствуйте.
   — Привет, привет, привет! — радостно вскричал пятый граф. За два часа, проведенные с массивным юношей, он горячо его полюбил. — Неужели сам Билл Окшот? В полночный час В полночный час… — см. «Сон в летнюю ночь» (Там — «гордую Титанию»), II, 1., при месячном сиянье я гордого Уильяма встречаю.
   — А?
   — Не важно. Шекспир. Как поживаете, гордый Уильям? Хорошо?
   — Вообще-то, нет, — ответил не гордый, но честный Билл.
   — Значит, плохо?
   — Ужасно.
   — Дорогой мой, вы меня удивляете. Казалось бы, вы вернулись из абсолютно мерзкой страны в этот рай. У вас неприятности?
   Несчастный Билл нуждался в сочувствии и решил излить душу приветливому графу. Еще немного, и он бы зарыдал у него на плече.
   — Начнем с того, — сказал он, — что дядя рехнулся.
   Лорд Икенхем поджал губы.
   — Спятил? — уточнил он.
   — Именно, спятил.
   — Да, это неприятно. Дом — не дом, если в нем живет безумный дядя. Когда же это случилось?
   — Сейчас.
   — Внезапно?
   — Да.
   — Почему?
   — Из-за Мартышки.
   Лорд Икенхем растерялся.
   — Неужели мой племянник за один день может свести с ума такого человека? Ну, хоть бы за две недели… Симптомы?
   — Говорит какую-то чушь, а теперь поехал к вам, за Мартышкиной фотографией.
   — Зачем она ему?
   — Для проверки. Чтобы узнать, какой он.
   — Разве он сам не видел?
   — Он думает, это самозванец.
   — Почему?
   — Не знаю. Да что там, сошел с ума. Сижу на террасе, он меня зовет, я иду, он спрашивает про Мартышку. Давно мы знакомы? Давно. Уверен я, что это тот самый человек? Я-то уверен, а дядя не верит мне. Поехал за фотографией.
   Лорд Икенхем покачал головой.
   — И зря. Изысканный, тонкий любитель красоты не держит таких фотографий. Венеру — пожалуйста. Да, Билл Окшот, вы правы, Балбес спятил. Видимо, с ним был солнечный удар, когда он держал в страхе Африку. Не удивляюсь, что вы огорчены. Советую спрятать ножи, таблетки и бритвы. А в остальном все хорошо?
   Билл засмеялся глухим, безрадостным смехом.
   — Вы уж скажете! Да я бы пел, как жаворонок, если б все было хорошо.
   — Что же еще случилось, о жертва рока?
   Билл ответил не сразу, он дрожал.
   — Я видел, — сказал он наконец, — как Мартышка целует служанку.
   Лорд Икенхем его не понял:
   — А что такого?
   — Как — что? Он обручен с моей кузиной.
   Лицо у графа прояснилось.
   — А, так, так, так!.. Вы печетесь о ее счастье. Дорогой мой, не беспокойтесь, у Мартышки это рефлекс. Мы с вами заплачем или сочиним стишок, а он целует служанку. Автоматическое действие.
   Билл хмыкнул.
   — Уверяю вас, — сказал граф. — Посмотрите в учебниках. Как же это? Комплекс горничной? Нет, забыл. Но уж все прочее — в порядке?
   — Если бы!
   — Значит, нет. Что же еще случилось?
   — Младенцы.
   — Простите?
   — Конкурс детской красоты.
   — Разве вы — счастливый отец? — осторожно спросил лорд Икенхем.
   — Я — несчастный судья.
   — Не говорите загадками, Билл Окшот. Кого вы судите?
   — Младенцев.
   — Почему?
   — У них конкурс.
   — Объяснитесь, — сказал лорд Икенхем. — Помните, я здесь — пришелец.
   Пока Билл рассказывал о мести сэра Эйлмера, граф сочувственно кивал.
   — Ужасно, — подытожил он. — А чего же еще и ждать? Губернаторы — страшные люди. Разят, как молния. В общем, вы влипли.
   — Если кого-нибудь не найду. А вы не хотите?
   Граф покачал головой:
   — Я бы рад, но Балбес не согласится. Как-никак я шесть раз дал ему по задней части битой для крикета.
   — Да он забыл!
   — Так скоро?
   — Сорок лет прошло!
   — Сорок два. Но вы недооцениваете силу моего удара.
   — Ну, предположим, не забыл. Посмеетесь вместе.
   — Я не согласен с вами, Билл Окшот. Не вам считать Балбеса образцом кротости. Разве он не рычит, разве не приносит кровавых жертв? Рычит и приносит, А тут — забыть, мало того — простить!
   — Давайте проверим.
   — Ни в коем случае. Выгонит из дома, кстати — вашего. А если не выгонит? Придется с ним дружить до самой смерти. Ездить друг к другу, посылать подарки… У-ф-ф! Нет, даже ради вас я на это не пойду. Вы сказали: «Черт»?
   — Сказал.
   — Так я и думал. Больно слышать такие слова.
   Они помолчали. Билл печально смотрел на прохожую гусеницу.
   — Мне конец, — выговорил он.
   — Почему? Есть же у вас друзья.
   — Здесь — нету. Да и вообще, я их давно не видел. Связаться я могу только с Планком.
   — А кто это? Помню, помню! Начальник экспедиции.
   — Да. Майор Брабазон-Планк.
   — Брабазон? Поразительно! У нас был такой мальчик, он мне должен два шиллинга. Ваш начальник похож на грушу?
   — Да.
   — Практически — один зад?
   — Да.
   — Он. Мы его так и звали, Зад. Просто удивительно! Кого вы ни вспомните, я с ним учился. Свяжитесь с Задом.
   — Нельзя. Он боится детей.
   — Да? Известный комплекс, посмотрите в любом учебнике.
   — Он всю дорогу мучился. Надо навестить сестер, а у них — дети. Нет, Планк не годится.
   — Что ж, — сказал лорд. — значит, остаюсь я.
   Билл перевел взгляд с гусеницы на графа.
   — А? — осведомился он.
   — За неимением лучшего, — пояснил тот, — придется довольствоваться мной. Буду судить младенцев.
   — Вы же говорили, это невозможно.
   — Говорил?
   — Да. Только что.
   — А, ясно! Вы меня не поняли. Я говорил, что деликатный человек не придет к тому, кого оскорбил. Но он и не придет. Придет другой.
   — Э?
   — Что вы удивляетесь? Все очень просто. Я войду в этот дом инкогнито.
   — Назоветесь чужим именем?
   — Правильно. Я вообще не люблю действовать под своим. Как-то скучно.
   Билл смотрел на него, обретая все большее сходство с задремавшей рыбой.
   — Вы назоветесь как-то еще? — уточнил он.
   — Совершенно верно.
   — А…
   — Никаких «а».
   — Вы запутаетесь.
   Лорд Икенхем весело рассмеялся.
   — Дорогой мой, — сказал он, — не так давно в предместье Митчинг-Хилл я с полным успехом сыграл не только специалиста по птичьим когтям, но и мистера Роддиса, арендующего коттедж «Кедры», и мистера Булстрода, жителя тех же мест. До сих пор себе не прощу, что не сыграл попугая, он бы мне очень удался. Нет, я не запутаюсь. Введите меня в дом, о прочем не беспокойтесь.
   На сей раз Билл понял все, но лучше ему не стало, словно он случайно схватил тигра за хвост.
   — Дядя догадается, — предположил он.
   — Вы его боитесь?
   — Да. Очень.
   — Больше, чем младенцев?
   Билл окончательно растерялся.
   — Что же вы собираетесь делать? — спросил он. — Назоветесь Джонсом или Робинсоном?
   — Нет, не Робинсоном. Сейчас это не годится. Судья такого конкурса — это вам не кот начхал. Я буду Брабазоном-Планком. Приятно сыграть старого Зада, и сюжет прекрасный. Ваш бывший начальник путешествует по Англии, вы его случайно встретили и. конечно, пригласили. Он же, услышав о конкурсе, просил о великой чести. Дело в том, что он без памяти любит детей. Нет, Билл Окшот, Балбесу не выкрутиться. Планк — не кто-нибудь, Планк — знаменитость. Если вы спросите, что я думаю об этом замысле, я вам отвечу, что он — идеален.
   Рыбьи глаза страдальца немного посветлели. Конечно, он боялся, как бы его благодетель чего-нибудь не натворил, но еще больше боялся он остаться без помощи. Когда преподобный Обри Другг увидел сорока трех матрон с сорока тремя на редкость мерзкими младенцами, он побледнел, хотя не ведал страха и мог усмирить даже ревностных прихожанок.
   — Ладно! — воскликнул Билл. — Пошли. А вообще-то здорово.
   — Пошли, — согласился граф. — Возьмите чемодан.
   Когда они подходили к воротам (граф — задумчиво, Билл — оживленно), они услышали шум машины. Билл оглянулся и стал буро-лиловым.
   — Это дядя, — сказал он. — Может, мы…
   — Стыдитесь, Билл Окшот, — прервал его лорд Икенхем, всегда готовый подбодрить в час опасности. — Это — слабость. Лучше крикнем ему: «Э-э-э-э-эй!»
   3 Сэр Эйлмер провел в Икенхеме четыре минуты, и каждая из них была ему неприятна. Иногда говорят, что человек побывал в огненной печи. Здесь уместней сказать, что он побывал в морозильнике.
   Если вы хотите, чтобы дворецкий позволил вам искать фотографии в незнакомом доме, вы непременно сочтете его холодноватым; а Коггз и сам по себе был холоднее среднего. Этот солидный мажордом, похожий отчасти на луну, отчасти на треску, глядел прямо в душу. А всякий, кому глядела в душу треска, останется недоволен.
   Коггз не заподозрил пришельца в интересе к ложкам, но как бы и заподозрил. Промолвив: «Нет, сэр, не могу», он отступил в темноту дома и захлопнул дверь. Когда мы говорим «захлопнул», мы имеем в виду, что она хлопнула, едва не прищемив баронету усы.
   Вынести это нелегко, если ты привык к повиновению: и мы не удивимся, что сэр Эйлмер не обрадовался крику «Э-э-э-э-эй!». Если бы в эти мгновения его увидел туземный вождь, он бы воззвал к своему божеству и полез на дерево.
   Лорд Икенхем был покрепче вождя. Он вышел на дорогу и воскликнул:
   — Балбес!
   Сэр Эйлмер больше удивился забытому прозвищу, чем тому странному факту, что кто-то встал перед машиной. Он затормозил, приник к ветровому стеклу, но не узнал незнакомца, хотя понял, что перед ним — школьный товарищ, и пожалел, что не решится его переехать.
   Собственно, он и не смог бы, ибо таинственный друг детства стал одной ногой на подножку и приветливо похлопал его по плечу.
   — Балбес, — с мягким укором сказал он, — ты меня совсем забыл.
   Сэр Эйлмер спорить не стал, мучительно гадая, кто же перед ним.
   — Да, — сказал незнакомец, — быстротечна юная дружба. Что ж, помогу тебе. Я — Планк.
   — Планк?
   — Брабазон-Планк, — вмешался Билл, ободренный тем изяществом, с каким вел беседу его сообщник. — Начальник нашей экспедиции.
   — Не верь ему, Балбес, — возразил пятый граф. — Номинально — да, это так. Но истинный начальник — он сам, Билл Окшот. Душа экспедиции! Кто отдавал больным свою долю воды, презирал кайманов, подбодрял собратьев, когда они страдали, что не переоделись к обеду? Стальной Билл. Можешь гордиться племянником.
   — Планк? — задумчиво произнес сэр Эйлмер. — Ерунда!
   — Почему?
   — У него огромный зад.
   — А, понимаю! Да, помню, был какой-то зад. Но я принимал «Грацию». Попробуй, а? Не помешало бы.
   Сэр Эйлмер хрюкнул, и не слишком приветливо. Ему не хотелось вспоминать прекраснозадого Планка.
   — В жизни бы не узнал!
   — И я бы тебя не узнал, если бы не Билл Окшот. Вот, например, были у тебя усы?
   — А что ты тут делаешь? — осведомился сэр Эйлмер.
   — Путешествую.
   — Вот что! Ну, бог в помощь. До свидания.
   Лорд Икенхем мягко улыбнулся.
   — Не беспокойся, — сказал он, — я у тебя погощу.
   — Что?
   — Билл Окшот уговорил. Я все не решался, но тут обнаружилось, что у вас будет конкурс детской красоты. Да я бы ради него прошел пятьдесят миль! Шестьдесят. Чего там, все сто. Буду судьей.
   Сэр Эйлмер поджался, словно тигр, у которого из-под носа утащили индийского крестьянина. Лицо его, и так малиновое, налилось царственным пурпуром.
   — Судьей?!
   — Да. А что?
   — Я не позволю!
   Лорд Икенхем умел быть и твердым.
   — Балбес, — сказал он, — тебе предстоят выборы. Я мог бы на них повлиять, разоблачив две-три тайны. Тебе будет неприятно, если возвышенные души станут спрашивать о том и о сем. Значит, судьей буду я.
   Сэр Эйлмер мрачно молчал, шевеля адамовым яблоком, словно проглотил что-то твердое, с шипами. Он метал грозные взгляды, но это не помогало. Он жевал усы, тоже без толку.
   — Хорошо, — сказал он так, будто этот ответ вытащил щипцами дантист, и покосился на Билла. Тот вздрогнул.
   — Ну, вот, — успокоился граф. — Теперь пойдем смотреть молочную ферму.
   — Какие еще фермы?
   — Как, у тебя их нет? Ну, конюшню.
   — Не держу лошадей.
   — Странно. А я-то думал, что наши землевладельцы подразделяются на два вида: одни тащат гостей смотреть конюшню, другие — ферму. Есть небольшой подвид, те смотрят бегонии. Что ж, пойду в кабачок, у меня там дела. А потом
   — к тебе. Не буду тебя задерживать, ты ведь спешишь отвести мне лучшую комнату. Вы идете со мной, Билл Окшот?
   — Я лучше тут покурю.
   — Как хотите. До скорой встречи.
   И граф упругим, легким шагом направился к «Бычьей голове». Что-что, а кружку пива он заслужил, распространять сладость и свет — нелегкое дело. Позвонив домой и побеседовав с Салли, он уселся за столик, но тут дверь распахнулась, и в ней появился Билл.
   Наметанный глаз лорда Икенхема определил с ходу, что он неспокоен. Волосы стояли дыбом, словно он прочесал их пятерней, взгляд стал затравленным. Как и другие его сверстники, Билл всячески стремился вести себя в тяжкую минуту не хуже, чем индеец на костре, но это ему не удалось.
   — А, Билл Окшот! — приветливо воскликнул граф. — Прошу, прошу. Я вот наслаждаюсь заслуженным пивом. Слово «заслуженным» подчеркнуто. Видели вы таких растерянных губернаторов? Я — не видел, и никто не видел. Однако вы взволнованы. Выпейте пива, помогает.
   Граф пошел к стойке, потолковал с пышной блондинкой и принес две пенящиеся кружки.
   — Прелестная девушка, — с отеческой нежностью сказал он. — Беседуем о Бразилии. Пейте, Билл Окшот, а потом говорите, что с вами.
   Билл, охвативший голову руками, опустил одну руку и взял кружку.
   — Вы не можете, — сказал он, — выдавать себя за Планка.
   — Вот как? — Лорд Икенхем поднял брови. — Странные слова. Разве наши предки говорили «не можем», когда шли на неверных? Вообще-то говорили, возьмем хоть реляции Львиного Сердца, так что замнем. Но почему я не могу выдавать себя за Планка?
   — Не можете, и все. Знаете, что случилось?
   — Конечно, нет. Откройте мне это.
   — Дядя Эйлмер уехал, я остался с чемоданом…
   — Как невежливо!
   — Я кричал «Эй!», чемодан тяжелый, но он не остановился. Ну, я пошел, а тут едет Поттер на велосипеде.
   — Кто такой Поттер?
   — Наш полицейский.
   — А, да! Мартышка говорил. Ревностный служака.
   — Я говорю: «Поттер», он говорит: «Сэр?», я говорю: «Спешите?», он говорит: «Нет», я говорю: «Тогда подвезите чемодан», а он говорит: «Хорошо».
   — Какой диалог! — восхитился лорд Икенхем. — Пьесы не пишете?
   — Нет.
   — Жаль. Очень выгодно. Но я вас прервал. Поттер говорит: «Хорошо». Что же было дальше?
   — Я говорю: «Это чемодан Брабазона-Планка, он к нам приехал». А Поттер… Еще пива можно?
   — Он пил пиво?
   — Это я спрашиваю. Легче будет рассказывать.
   Лорд Икенхем опять потолковал с блондинкой.
   — Итак, — напомнил он, вернувшись, — вы сообщили Поттеру, что Брабазон-Планк приехал к вам погостить. А Поттер?..
   Билл выпил всю кружку, поохал и проговорил с ледяным спокойствием:
   — Поттер, чтоб его черти драли, сказал: «Майор Планк? Ой, а я его знаю. В крикет играли, сколько раз. Если можно, мистер Уильям, я попью чайку, а потом с ним поздороваюсь». Что нам делать?
   Лорд Икенхем немного подумал.
   — Вы обманули меня, Билл Окшот, — сказал он, — Только профессионал расскажет так живо. Этот Поттер просто дышит! Да, вы печатаетесь под псевдонимом. Вероятно, вы — кто-то из Ситуэллов. Но вернемся к делу. Оно усложнилось, но, если подумать, решить можно все. Вы не могли бы сказать, что имели в виду Смита или Начбулла Хьютсена?
   — Не мог бы.
   — Что ж, тогда я скажу, что он играл с моим братом.
   — Думаете, он поверит? Вы сможете его убедить?
   — Нет пределов тому, что я могу, если постараюсь. Идемте. Где он живет?
   — Тут, за углом.
   Кроме королевского герба и вывески «Полиция», ничто не свидетельствовало о том, что перед нами — оплот Закона. Как многие участки в английской деревне, этот размещался в веселом домике, крытом черепицей и окруженном небольшим садом, где мирно спал племянник Поттера, девятимесячный Бэзил. Подойдя к ограде, лорд Икенхем кинул взгляд на коляску.
   — Он женат?
   — Нет. Это — сын сестры. Они живут вместе. Ее муж — стюард на океанском корабле, его никогда нет. То есть иногда он есть.
   — Да, это видно.
   Из открытого окна доносился пронзительный женский голос. Речь шла о носках. Как, спрашивал голос, можно сделать столько дырок? Сам он приписывал это неряшеству, а также невниманию к тем, кому приходится штопать, пока пальцы не облезут. Лорд Икенхем взглянул на Билла:
   — Это сестра?
   — Да.
   — И Поттер?
   — Видимо.
   — Она его ругает?
   — Она его вечно ругает, спросите Элзи.
   — Элзи?
   — Нашу служанку.
   — А, да! Ту, которую… Хм. Забыл.
   — Я знаю, что вы хотели сказать.
   — Ну, сейчас не до того. Идемте в сад, рассмотрим прекрасного младенца. Все ж практика.

Глава 7

   Констебль Поттер, хранящий покой Эшенден-Окшота, наслаждался чаем в уютной кухоньке.