Я бы дорого дал, чтобы слова её .сбылись, но я ответил, что, мне кажется, с ними всё в порядке и ни в какую ужасную катастрофу они не попали. Лично я считал самого Юстаса хуже всякой катастрофы, да и Клод, с моей точки зрения, недалеко от него ушёл, но я промолчал. Когда тётя Агата меня покинула, она всё ещё выглядела встревоженной.
   Как только близнецы вернулись, я поговорил с ними в открытую. Хоть мне и приятно было слышать, что дядя Джордж напугался до полусмерти, двум придуркам нечего было шляться по метрополии средь бела дня.
   - Но, старик, будь благоразумен, - сказал Клод. - Мы не можем стеснить себя в движениях.
   - Исключается, - заявил Юстас.
   - Вся суть дела состоит в том, если ты понимаешь, о чём я говорю, пояснил Клод, - что нам нужна полная свобода действий. Мы должны ходить взад-вперёд.
   - Точно, - согласился Юстас. - И взад, и вперёд.
   - Но, чёрт побери:
   - Берти, - укоризненно сказал Юстас. - Не выражайся при ребёнке!
   - Вообще-то я понимаю ход его мысли, - задумчиво произнёс Клод. - Мне кажется, проблему можно решить, если мы изменим свою внешность.
   - Старина! - воскликнул Юстас, восхищённо глядя на брата. - Какая гениальная мысль! Наверняка не твоя, правда?
   - Вообще-то мне подсказал её Берти.
   - Я?!
   - Только вчера ты рассказывал мне о том, как Бинго Литтл нацепил бороду, чтобы его не узнал дядя.
   - Если вы считаете, что я позволю вам, клоунам, шляться по моей квартире с бородами:
   - Где-то он прав, - согласился Юстас. - Мы купим бакенбарды.
   - И фальшивые носы, - добавил Клод.
   - И, как ты справедливо заметил, фальшивые носы. Ну вот, Берти, старичок, можешь больше не беспокоиться. Мы совсем не хотим тебя обременять, пока живём в твоей квартире.
   А когда я бросился к Дживзу за утешением, он пробормотал что-то насчёт горячей крови молодых джентльменов. Никакого сочувствия.
   - Прекрасно, Дживз, - сказал я. - В таком случае пойду прогуляюсь по Гайд-парку. Подай мне мои итонские штрипки.
   - Слушаюсь, сэр.
   * * *
   Прошло несколько дней, и Марион Вардур зашла ко мне в гости на чашку чая. Прежде чем сесть, она нервно огляделась по сторонам.
   - Твоих кузенов нет дома, Берти? - спросила она.
   - Слава богу, нет!
   - Тогда я скажу тебе, где их можно найти. В моей гостиной, в противоположных углах. Сидят, сверкают друг на друга глазами и ждут, когда появлюсь. Берти, этому надо положить конец.
   - Ты часто их видишь?
   Дживз подал нам чай, но бедная женщина так разволновалась, что продолжала говорить, не подождав, пока он уйдёт. У бедняжки был совершенно измученный вид.
   - Я натыкаюсь на этих близнецов на каждом шагу, - пожаловалась она. - Как правило, на обоих. Они завели моду приходить вдвоём и ждать, кто кого пересидит. Скоро от меня останется одна тень.
   - Знаю, - сочувственно сказал я. - Знаю.
   - Так что же мне делать?
   - Понятия не имею. Может, попросить служанку отвечать, что тебя нет дома?
   Она задрожала.
   - Один раз я так и сделала. Они уселись на лестнице, и я весь день не могла выйти на улицу. А у меня было назначено несколько очень важных встреч. Я бы очень хотела, Берти, чтобы ты убедил их уехать в Южную Африку, где, по слухам они кому-то нужны.
   - Должно быть, ты произвела на них потрясающее впечатление.
   - Не то слово. Теперь они начали делать мне подарки. По крайней мере, Клод. Вчера вечером он настоял, чтобы я приняла от него этот портсигар. Явился прямо в театр и отказался уходить, пока я не согласилась. Впрочем, должна признаться, вещица недурна.
   Она действительно была недурна. Массивный золотой портсигар с бриллиантом на верхней крышке. И самое странное, мне показалось, что я где-то его видел. Как, разрази меня гром, Клод умудрился раздобыть денег на такую дорогую вещь, я не мог себе даже представить.
   На следующий день, в среду, близнецы, если так можно выразиться, были выходными, так как дама их сердца играла в дневном спектакле. Клод надел бакенбарды и отправился шляться по Хэрст-парку, а мы с Юстасом сидели и разговаривали. Вернее, говорил в основном Юстас, а я молча мечтал, чтобы он как можно скорее куда-нибудь смылся.
   - Нет ничего прекрасней, Берти, чем любовь хорошей женщины, - поучал меня придурок. - Иногда: Боже великий! Кто там?!
   Входная дверь открылась, и в холле послышался громкий голос тёти Агаты, интересующейся, дома я или нет. Должен сказать, что у тёти Агаты резкий, пронзительный голос, и я впервые был благодарен судьбе, что его слышно за версту. В распоряжении Клода было всего две секунды, но он успел нырнуть под софу. Его второй ботинок исчез из виду в тот момент, когда тётя Агата вошла в гостиную.
   Вид у неё был встревоженный.
   - Берти, - спросила она, - чем ты занят в ближайшее время?
   - В каком смысле? Сегодня я обедаю с:
   - Нет, нет, я не это имела в виду. Чем ты занят следующие несколько дней? Впрочем, и так понятно, что ничем, - продолжала она, не дожидаясь моего ответа. - Ты бездельник. Вся твоя жизнь - сплошное ничегонеделание: но об этом мы поговорим в другой раз. А теперь слушай меня внимательно. Я желаю, чтобы ты поехал на несколько недель в Харроугэйт с твоим дядей Джорджем.
   Тут мне показалось, что она перешла всякие границы, и я горячо запротестовал. Я ничего не имею против дяди Джорджа, но предпочитаю держаться от него как можно дальше. Я попытался объяснить положение дел тёте Агате, но она от меня отмахнулась.
   - Если в твоём сердце есть хоть капля жалости, Берти, ты выполнишь мою просьбу. Твой бедный дядя Джордж испытал страшное душевное потрясение.
   - Как?! Ещё одно?
   - Он считает, что только полный отдых и тщательный медицинский уход смогут восстановить его нервную систему. Он говорит, в прошлом Харроугэйт неоднократно возвращал его к жизни, и поэтому сейчас желает отправиться именно туда. Все мы считаем, его нельзя оставлять одного, так что тебе придётся поехать с ним.
   - Но послушай!:
   - Берти!
   Наступило молчание.
   - Какое нервное потрясение он испытал? - спросил я.
   - Между нами, - ответила тётя Агата, понизив голос до трагического шёпота, - я склонна считать, что у него просто разыгралось больное воображение. Ты член семьи, Берти, и с тобой я могу говорить откровенно. Тебе хорошо известно, что твой бедный дядя Джордж в течение многих лет слишком сильно: э-э-э: вел не совсем: гм-м-м: привык: как бы это точнее сказать?
   - Закладывал за воротник?
   - Что?
   - Упивался до чёртиков?
   - Я не одобряю этих выражений, но должна признаться, его можно было упрекнуть в неумеренном употреблении некоторых напитков. Дядя Джордж человек вспыльчивый, ну и: короче, он испытал нервное потрясение.
   - Да, но какое?
   - Я сама с трудом его поняла. Твой дядя Джордж обладает многими достоинствами, но он всегда путается, когда начинает волноваться. Одним словом, его ограбили.
   - Ограбили!
   - Насколько я поняла, незнакомец с бакенбардами и каким-то странным носом вошёл к нему в квартиру на Джермин-стрит, когда его не было дома, и украл ценную вещь. Дядя Джордж говорит, что, вернувшись, обнаружил незнакомца в своей гостиной. Он тут же выбежал из комнаты и скрылся.
   - Дядя Джордж?
   - Нет, незнакомец. И, если верить бедняге Джорджу, у него пропал золотой портсигар. Впрочем, как я уже говорила, я склонна считать эту историю плодом его больного воображения. Он сам на себя не похож с того самого дня, как встретил на улице Юстаса. И поэтому, Берти, я хочу, чтобы ты отправился с ним в Харроугэйт не позднее субботы.
   Она величественно удалилась, а Юстас выбрался из-под софы. Судя по выражению его лица, придурок был потрясён до глубины души. Я тоже был потрясён до глубины души. У меня кошки на душе скребли при мысли о том, что мне придётся провести несколько недель в Харроугэйте в обществе дяди Джорджа.
   - Так вот откуда у него портсигар, будь он проклят! - с горечью воскликнул Юстас. - Мерзавец! Обворовал свою плоть и кровь! Его место в тюрьме!
   - Его место в Южной Африке, - сказал я. - И твоё тоже.
   И, проявив несвойственное мне красноречие, я минут десять распинался по поводу его долга перед семьёй, ну, и всего прочего. Я призывал его к благоразумию. Я расхваливал Южную Африку на все лады. Я по нескольку раз повторял одно и то же. Но придурок лишь бормотал о том, как нечестно с ним поступили. Почему-то он вбил себе в голову, что с помощью портсигара Клод его обскакал, и когда тот вернулся из Хэрст-парка, между ними произошла очень неприятная сцена. Они проговорили полночи, и я долго слышал их голоса после того, как улёгся в постель. Никогда не встречал парней, которые могли спать так мало, как эти двое.
   * * *
   На некоторое время в квартире установилась напряжённая атмосфера, потому что Клод и Юстас не разговаривали друг с другом. Вы не представляете, до чего утомительно жить с двумя деятелями, каждый из которых делает вид, что другого не существует на свете. Я думал, это будет продолжаться вечно, но, разрази меня гром, как выяснилось, я ошибался. Впрочем, если бы накануне кто-нибудь пришёл ко мне и сказал, что это произойдёт, я бы иронически улыбнулся. Я имею в виду, мне давно уже казалось, что только взрыв бомбы может избавить меня от близнецов, поэтому когда Клод скользнул в гостиную в пятницу утром и сообщил о своём намерении, я сначала решил, что ослышался.
   - Берти, - сказал он, - я тщательно всё обдумал.
   - Что "всё"? - спросил я.
   - Вообще всё. То, что я остался в Лондоне, а не отправился в Южную Африку. Я поступил нечестно, - заявил он с надрывом в голосе. - Я поступил несправедливо. Короче говоря, Берти, старичок, завтра я уезжаю.
   Я едва устоял на ногах.
   - Правда? - выдохнул я.
   - Да. Если, - тут душа у меня ушла в пятки, - ты пошлёшь старину Дживза за билетом. Боюсь, мне придётся взять у тебя денег на дорогу. Не возражаешь?
   - Нет! - воскликнул я, с чувством пожимая ему руку.
   - Ну, тогда порядок. Да, кстати, чуть не забыл. Ни слова Юстасу, ладно?
   - Но разве он с тобой не едет?
   Клод задрожал с головы до ног.
   - Слава богу, нет! При мысли о том, что я могу оказаться на борту парохода с этим придурком, меня тошнит! Так что не вздумай ему сказать. Послушай, а ты сможешь достать мне билет всего за день до отплытия?
   - Конечно! - Я готов был купить этот дурацкий пароход, лишь бы не упустить такую возможность.
   - Дживз! - крикнул я с порога кухни. - Мчись быстрее ветра в кассу пароходства и купи билет на завтра мистеру Клоду. Он уезжает от нас, Дживз!
   - Да, сэр.
   - Мистер Клод не хочет, чтобы мистер Юстас знал о его отъезде.
   - Да, сэр. Мистер Юстас высказал такое же пожелание, когда попросил меня достать ему билет на тот же пароход.
   У меня отвалилась нижняя челюсть.
   - Он тоже уезжает?
   - Да, сэр.
   - Очень странно.
   - Да, сэр.
   Если б у нас были другие отношения, в эту минуту я наверняка излил бы Дживзу душу. Ну, сами понимаете, посетовал бы на то, что было, и порадовался бы, что всё так хорошо закончилось. Но штрипки воздвигли между нами невидимый барьер, и, должен с сожалением признаться, я не упустил возможности утереть Дживзу нос. Я имею в виду, малый вел себя так безразлично и отчуждённо как раз тогда, когда его молодой хозяин нуждался в утешении, что я не преминул указать ему, как прекрасно всё получилось без всякого вмешательства с его стороны.
   - Вот так-то, Дживз, - сказал я. - Полный порядок. Я знал, что рано или поздно всё станет на свои места, если не суетиться. На моём месте многие суетились бы, Дживз.
   - Да, сэр.
   - Бегали бы по всем знакомым и просили бы совета, помощи, ну, и всего прочего.
   - Весьма возможно, сэр.
   - Но только не я, Дживз.
   - Нет, сэр.
   Я ушёл, дав ему время на раздумья.
   * * *
   Даже мысль о том, что мне придётся ехать с дядей Джорджем в Харроугэйт, не особенно печалила меня в ту субботу, так как, побродив по квартире, я окончательно убедился, что Юстас с Клодом её покинули. Они ушли украдкой, один за другим, сразу после завтрака. Юстас отправился в Ватерлоо, чтобы сесть на поезд, а Клод - в гараж. Я боялся, что придурки встретятся на вокзале и передумают ехать, поэтому предложил Клоду отправиться в Саутгэмптон на моей машине.
   Я лежал на добром, старом диване, умиротворённо глядя на ползающих по потолку мух, наслаждаясь тишиной и покоем и думая о том, как прекрасен мир, когда Дживз вошёл в гостиную с конвертом в руке.
   - Мальчик-посыльный принёс вам письмо, сэр.
   Я вскрыл конверт, и первым делом из него выпала пятифунтовая купюра.
   - Боже великий! - воскликнул я. - Это ещё что?
   Достав листок бумаги, я прочитал:
   Дорогой Берти, передай деньги своему слуге и скажи, мне жаль, что, я не могу сейчас дать ему больше. Он спас мне жизнь. Впервые за неделю я вздохнула свободно.
   М.В.
   Дживз поднял пятёрку с пола.
   - Можешь оставить её себе, - сказал я. - Как выяснилось, она твоя.
   - Сэр?
   - Я говорю, пятёрка твоя. Её прислала тебе мисс Вардур.
   - Очень любезно с её стороны, сэр.
   - Да, но с какой стати? В письме говорится, ты спас ей жизнь.
   Дживз мягко улыбнулся.
   - Мисс Вардур переоценила мои услуги, сэр.
   - Какие услуги, прах побери?
   - В деле мистера Клода и мистера Юстаса, сэр. Я надеялся, она не упомянет о нём, сэр, так как не хотел, чтобы вы подумали, что я допустил некоторую вольность.
   - Что ты имеешь в виду?
   - Я находился в комнате, сэр, когда мисс Вардур жаловалась, что мистер Клод и мистер Юстас навязывают ей своё общество. В данных обстоятельствах я осмелился предложить ей использовать небольшую уловку, чтобы избавиться от пристального внимания молодых джентльменов.
   - Великий боже! Ты хочешь сказать, что всё-таки приложил руку к их отъезду?
   Я почувствовал себя последним ослом. Ведь не далее как вчера мне казалось, что я утёр Дживзу нос.
   - Я посоветовал мисс Вардур, сэр, проинформировать мистера Клода и мистера Юстаса, каждого в отдельности, о том, что сегодня она отплывает в Южную Африку с целью заключения там контракта. Таким образом желаемый результат был достигнут. Они заглотили наживку вместе с крючком, если вы позволите мне использовать это выражение, сэр.
   - Дживз, - сказал я (мы, Вустеры, можем допустить промашку, но всегда честно в ней признаемся). - Ты единственный и неповторимый!
   - Большое спасибо, сэр.
   - Да, но послушай! - В голову мне пришла ужасная мысль. - Когда придурки сядут на пароход и убедятся, что её там нет, разве они не примчатся в ту же секунду обратно?
   - Я предвидел такую возможность, сэр. По моему совету мисс Вардур сообщила молодым джентльменам, что совершит сухопутное путешествие до Мадейры и только там поднимется на борт.
   - А где пароход останавливается после Мадейры?
   - Нигде, сэр.
   Со стоном облегчения я откинулся на диванные подушки. Я жалел только об одном.
   - Единственное, о чём я жалею, Дживз, - сказал я, - что на таком огромном пароходе мерзавцы с лёгкостью смогут избегать встреч друг с другом. Я имею в виду, мне бы очень хотелось, чтобы Клод почаще находился в обществе Юстаса и visa versa.
   - Так оно и будет, сэр. Я купил им двухместную каюту. У мистера Клода одна койка, а у мистера Юстаса - другая.
   Я чуть не задохнулся от счастья. Если б не поездка в Харроугэйт с дядей Джорджем, мой восторг был бы полным.
   - Ты уже упаковал мои вещи, Дживз? - спросил я.
   - Вещи, сэр?
   - Для поездки в Харроугэйт. Сегодня я отправляюсь туда с дядей Джорджем.
   - Ах да, конечно, сэр. Я совсем забыл вам сказать. Сэр Джордж звонил сегодня утром по телефону, пока вы спали, и просил передать, что планы его изменились. Он не поедет в Харроугэйт.
   - Ох, послушай, но это же просто блеск!
   - Я рад, что вы довольны, сэр.
   - Он не говорил, почему передумал?
   - Нет, сэр. Но из слов его камердинера, Стивенса, я понял, что сэру Джорджу стало значительно лучше и больше он не нуждается в лечении. Я позволил себе дать Стивенсу рецепт моего коктейля, который вы всегда так хвалили, сэр. Сегодня утром сэр Джордж заявил Стивенсу, что чувствует себя, как новенький.
   Сами понимаете, мне оставалось только одно, и я не стал колебаться. Да, я страдал в душе, но у меня не было выбора.
   - Дживз, - сказал я, - мои штрипки.
   - Да, сэр?
   - Тебе они правда не нравятся?
   - Чрезвычайно, сэр.
   - Ты не думаешь, что со временем твои взгляды изменятся?
   - Нет, сэр.
   - Ну, хорошо. Хорошо. Ни слова больше. Можешь их выкинуть.
   - Благодарю вас, сэр. Я сжёг их сегодня утром, перед тем как подать вам завтрак. Спокойный серый цвет намного приятнее для глаз, сэр. Спасибо, сэр.

ГЛАВА 17
Бинго и его жёнушка

   Примерно через неделю после отъезда Клода и Юстаса я неожиданно встретился с малышом Бинго в клубе "Старых либералов". Малыш полулежал в кресле, закатив глаза и открыв рот, а седобородый деятель, сидевший неподалёку, смотрел на него с такой откровенной неприязнью, что я пришёл к единственно возможному выводу: Бинго увёл у него из-под носа его любимое кресло. Так всегда бывает, когда посещаешь незнакомый клуб, - без злого умысла наступаешь то на одну, то на другую мозоль его постоянным обитателям.
   - Привет, старый хрыч, - сказал я.
   - Привет, старый пень, - сказал Бинго, и мы пошли пропустить по рюмочке перед ленчем.
   Раз в год комитет нашего клуба "Трутень" решает, что помещение необходимо помыть, подкрасить, ну и всё такое, поэтому нас выкидывают за дверь и временно поселяют в каком-нибудь другом клубе. На этот раз мы свили гнездо в "Старых либералах", и лично для меня это было жутким испытанием. Я имею в виду, когда ты привык к весёлому, живому обществу, и тебе достаточно швырнуть в парня коркой хлеба, если ты хочешь привлечь его внимание, тебя несколько угнетает пребывание в клубе, где самому молодому члену недавно стукнуло восемьдесят семь и считается дурным тоном заговаривать с кем бы то ни было, если ты не участвовал с ним вместе как минимум в осаде Трои.
   По правде говоря, встретив Бинго, я испытал некоторое облегчение. Мы стали переговариваться вполголоса.
   - Это не клуб, - сказал я, - а конец света.
   - Бред собачий, - согласился Бинго. - По-моему, вон тот старик у окна помер три дня назад, но я об этом никому не скажу.
   - Ты уже был у них в ресторане?
   - Нет, а что?
   - Здесь обслуживают официантки, а не официанты.
   - Боже всемогущий! Я такого не помню со времён мировой войны! - Бинго нахмурился и рассеянно поправил галстук. - Хорошенькие? - спросил он.
   - Нет.
   Лицо у него вытянулось, но он быстро справился со своими чувствами.
   - Я слышал, здесь лучшая кухня в Лондоне.
   - Говорят, да. Пойдём?
   - Замётано. Мне кажется, - небрежно произнёс он, - в конце ленча, а может, в начале официантка обязательно спросит: "Вам вместе посчитать?" Так вот, ответь утвердительно. У меня в кармане ни гроша.
   - Разве дядя тебя не простил?
   - Нет, будь он проклят!
   По правде говоря, я расстроился, услышав, что Бинго так и не помирился со своим дядей. Мне захотелось утешить бедолагу, заказав шикарный ленч, и когда девушка принесла меню, я принялся тщательно его изучать.
   - Ну как, Бинго? - спросил я, сделав выбор. - Осилишь яйца ржанки, бульон, осетровый балык, холодную телятину, пирожки с крыжовником и взбитыми сливками и ломтик сыра на закуску?
   Я, конечно, не ждал, что он завизжит от восторга, хоть и постарался выбрать блюда, которые, как я знал, особенно ему нравились, но по крайней мере мне казалось, он должен был как-то отреагировать на моё предложение. Подняв голову, я увидел, что Бинго не обращает на меня ни малейшего внимания. Он уставился на официантку взглядом собаки, которая только что вспомнила, где зарыта кость.
   Она была высокой девушкой с добрыми карими глазами. Неплохая фигура. Ухоженные руки. Раньше я её здесь не видел и, должен признаться, она красила клуб своим присутствием.
   - Ну так как, старина? - спросил я, желая как можно скорее взяться за нож с вилкой.
   - А? - рассеянно спросил Бинго.
   Я терпеливо перечислил выбранные мной блюда.
   - Ах да, конечно, - сказал малыш. - Заказывай, что хочешь. Мне всё равно. - Когда девушка ушла, он посмотрел на меня выпученными глазами. - Ты говорил, тут нет хорошеньких официанток, - с упрёком произнёс он.
   - Святые угодники и их тётушка! - вскричал я. - Надеюсь, ты не влюбился в очередной раз: в девушку, которую первый раз в жизни видишь?
   - Иногда, - заявил малыш, - одного взгляда достаточно. Когда в толпе мы видим чей-то взгляд, и что-то шепчет нам:
   К счастью, в этот момент нам подали яйца ржанки, и он заткнулся, накинувшись на них, словно голодал три дня.
   * * *
   - Дживз, - сказал я, вернувшись домой вечером. Приготовься.
   - Сэр?
   - Встряхнись и начинай шевелить мозгами. Я сильно подозреваю, скоро мистер Литтл обратится к нам за помощью и сочувствием.
   - У мистера Литтла неприятности, сэр?
   - Так тоже можно сказать. Он влюбился. Примерно в пятьдесят третий раз. Я хочу спросить тебя, Дживз, как мужчина мужчину, ты когда-нибудь видел такого придурка?
   - У мистера Литтла горячее сердце, сэр.
   - Горячее? Я думаю, ему впору носить рубашки из асбеста. Короче, приготовься, Дживз.
   - Слушаюсь, сэр.
   И точно, не прошло и десяти дней, как старый осёл ввалился ко мне в квартиру и на задних лапках стал клянчить, чтобы ему пришли на помощь.
   - Берти, - сказал он, - если ты мне друг, то не бросишь меня в беде.
   - Докладывай, урод, - милостиво произнёс я. - Мы тебя слушаем.
   - Помнишь, несколько дней назад ты угостил меня ленчем в клубе "Старых либералов"? Нас обслуживала:
   - Помню. Высокая стройная особа женского пола.
   По его телу пробежала едва заметная дрожь.
   - Не смей разговаривать о ней в таком тоне, проклятье! Она ангел!
   - Ах да, конечно. Продолжай.
   - Я её люблю.
   - Замечательно! Так держать!
   - Ради всего святого, не перебивай меня на каждом шагу. Дай закончить. Так вот, я её люблю и хочу, чтобы ты, Берти, старина, забежал на огонёк к моему дяде и очень дипломатично с ним поговорил. Необходимо, чтобы он снова начал выплачивать мне содержание, причём как можно скорее. Более того, сумма содержания должна быть увеличена.
   - Но, послушай, - сказал я, отнюдь не приходя в восторг от его просьбы, почему бы тебе немного не подождать?
   - Подождать? Чего?
   - Ну, ты ведь знаешь, как обычно бывает, когда ты влюбляешься. У тебя вечно что-то срывается, ну, и всё такое. Не проще ли обратиться к твоему дяде, когда у тебя, так сказать, всё будет решено и подписано?
   - У меня всё решено и подписано. Сегодня утром она согласилась стать моей женой.
   - Боже всемогущий! Ты ведь и двух недель с ней не знаком!
   - Да, но только в этой жизни. Она считает, мы встречались в предыдущем существовании, - пояснил малыш Бинго. - Она уверена, что я был тогда царём Вавилона, а она рабыней-христианкой. По правде говоря, сам я этого не помню, но мне кажется, в этом что-то есть.
   - О, господи! - воскликнул я. - Неужели все официантки так рассуждают?
   - Откуда мне знать, как рассуждают официантки?
   - Пора бы знать. Помнится, ты подсунул меня своему дяде, чтобы я помог тебе жениться на девице Мэйбл из закусочной на Пикадилли.
   Бинго вздрогнул. В глазах у него появился лихорадочный блеск. И прежде чем я сообразил, что случилось, он размахнулся и с такой силой ударил меня по коленке, что я чуть было не свалился со стула.
   - Эй, поосторожнее! - воскликнул я.
   - Прости. Увлёкся. - Он подождал, пока я помассирую ногу, затем продолжал. - Ты помнишь, как было дело, Берти? Я имею в виду мой гениальный план. Ты тогда представился дядюшке как Та Самая, которая пишет романы.
   Если Бинго думал, что я мог забыть такое, он глубоко заблуждался. События того вечера глубоко врезались мне в память.
   - Так и действуй, - заявил он. - Мой план остаётся в силе. Мы снова вытащим на свет божий Рози М. Бэнкс.
   - Ну уж нет. Прости, конечно, старина, но об этом не может быть и речи. Больше я на такое не способен.
   - Даже ради меня?
   - Даже ради дюжины таких, как ты.
   - Никогда не думал, - печально сказал Бинго, - что услышу эти слова из уст Берти Вустера.
   - Теперь ты их услышал. Можешь записать на листок бумаги и повесить на стенку.
   - Берти, мы вместе учились в школе.
   - Это не моя вина.
   - Мы дружим с тобой пятнадцать лет.
   - Знаю. Вряд ли я забуду об этом до конца своих дней.
   - Берти, старина, - сказал Бинго, придвигаясь ко мне вместе со стулом и начиная массировать моё плечо, - послушай! Будь благоразумен!
   И, конечно, будь всё проклято, минут через десять я позволил придурку себя уговорить. Так всегда бывает. Меня может уговорить кто угодно. Мне кажется, если б я жил в монастыре траппистов, какой-нибудь монах-пройдоха первым делом уговорил бы меня с помощью жестов совершить какой-нибудь неблаговидный поступок.
   - Ну ладно, что ты от меня хочешь? - спросил я, понимая, что дальнейшее сопротивление бесполезно.
   - Для начала пошли старикану свою последнюю книгу с каким-нибудь лестным автографом. Он наверняка придёт в восторг. Затем нанеси ему визит и устрой мои дела.
   - А какую книгу я написал последней?
   - Она называется "Женщина, бросившая вызов", - сказал Бинго. - Продаётся на всех лотках. Выставлена в витринах книжных магазинов. Судя по обложке, тот, кто её сочинил, может этим гордиться. Само собой, дядюшка захочет обсудить с тобой содержание.
   - Ах! - воскликнул я, заметно повеселев. Значит, всё отменяется Я понятия не имею, о чём там говорится.
   - Естественно, тебе придётся её прочитать.
   - Прочитать! Ну, знаешь:
   - Берти, мы вместе учились в школе: