- Ох, ну ладно! Ладно! - сказал я.
   - Ни на секунду не сомневался, что могу на тебя положиться. У тебя золотое сердце. Дживз, - обратился малыш Бинго к моему преданному слуге, который вошёл в гостиную, - у мистера Вустера золотое сердце.
   - Слушаюсь, сэр, - сказал Дживз.
   Я не особый любитель читать - если речь идёт не о детективах и спортивной хронике, - и "Женщина - будь она проклята! - бросившая вызов" доставила мне немало неприятных минут. С огромным трудом - о страданиях я даже не говорю, мне удалось её осилить, и можно сказать, вовремя, потому что не успел я прочитать последней фразы, где губы их слились в долгом поцелуе и слышны были лишь вздохи ветра в ветвях ракиты, как мальчик-посыльный принёс мне записку от старикана Биттлшэма, в которой он приглашал меня на ленч.
   Я застал старикана растаявшим, другого слова мне не подобрать. Экземпляр книги лежал рядом с ним на столе, и он время от времени перелистывал страницы, одновременно уминая заливное.
   - Мистер Вустер, - произнёс он, проглотив очередную порцию карпа, - я хочу вас поздравить. Я хочу вас поблагодарить. Вы превзошли себя. Я читал "Любовь это всё", я читал "Простую заводскую девчонк">, я наизусть помню "Сорванца Миртл". Но это: это нечто потрясающее. Самая лучшая и самая смелая ваша вещь. Когда её читаешь, сердце разрывается на части.
   - Правда?
   - Правда! Я читал её три раза, - кстати, хочу поблагодарить вас за экземпляр, который вы прислали мне, так любезно подписав, - и мне кажется, я с уверенностью могу сказать, что стал добрее, мягче, великодушнее, чем раньше. Мне хочется что-нибудь сделать для всего человечества.
   - Нет, вы серьёзно?
   - Да, да, можете не сомневаться.
   - Для всего человечества?
   - Для всего человечества.
   - А для Бинго? - спросил я, понимая, что ставлю его в крайне затруднительное положение.
   - Для моего племянника, Ричарда? - Он на мгновение задумался, но поступил как настоящий мужчина и не отказался от своих слов. - Да, даже для Ричарда. Ну: я имею в виду: возможно: да, даже для Ричарда.
   - Вот и чудненько. Я как раз собирался поговорить с вами о Бинго. Он на мели, знаете ли.
   - Попал в стеснительное положение?
   - Сидит без гроша в кармане. Он не отказался бы от ежеквартального пособия, если бы вы, конечно, согласились его выплачивать.
   Он рассеянно сжевал ножку холодной цесарки, одновременно пролистнув книгу, которая открылась на двести пятнадцатой странице. Я не помню, о чём шла речь на двести пятнадцатой странице, но, видимо, там говорилось нечто сногсшибательное, потому что старикан посмотрел на меня глазами, полными слёз, словно он переложил горчицы на ломтик ветчины, который только что отправил в рот.
   - Хорошо, мистер Вустер, - сказал он. - Находясь под свежим впечатлением от вашего изумительного романа, я не могу ожесточить своё сердце. Ричард получит от меня содержание.
   - Браво! - воскликнул я. - Вы совершили благородный поступок, и я уверен, вам самому теперь будет легче дышать. - Тут я подумал, что человек, весивший семнадцать стоунов и страдающий одышкой, может неверно истолковать мои слова, и торопливо добавил: - Бинго ужасно обрадуется. Он хочет жениться, знаете ли.
   - Нет, не знаю. И не уверен, что отнесусь к этому одобрительно. Кто она?
   - Видите ли, по правде говоря, эта девушка - официантка.
   Он подскочил на месте.
   - Да не может быть, мистер Вустер! Это удивительно! Я счастлив! Не ожидал от моего мальчика такого постоянства! Прекрасная черта характера, - должен отдать ему справедливость. Я великолепно помню, мистер Вустер, что Ричард собирался жениться на этой официантке, когда я имел удовольствие познакомиться с вами восемнадцать месяцев назад.
   Мне пришлось его разочаровать.
   - Не на "этой", но на официантке. На другой официантке. Но тем не менее на официантке, знаете ли.
   Старикан, который с такой любовью и гордостью говорил о племяннике, явно помрачнел.
   - Гм-м-м, - с сомнением в голосе произнёс он. - Я надеялся, Ричард проявит постоянство, столь несвойственное современным молодым людям. Я: мне надо подумать.
   На этом наш разговор закончился, и, вернувшись домой, я рассказал Бинго, как обстояли дела.
   - С содержанием - полный порядок. Что же касается дядюшкиного благословения, придётся подождать.
   - Разве ему не хочется услышать звон свадебных колоколов?
   - Он обдумывает ситуацию. Если б я был букмекером, то расценил бы твои шансы как сто к восьми.
   - Ты просто не подобрал к нему ключика. Я так и знал, что ты всё испортишь. - Если учесть, на какие жертвы я ради него пошёл, это заявление было для меня хуже укуса змеи. - Ужасно, - произнёс малыш Бинго. - Просто ужасно. Я не могу тебе всего объяснить, но: ужаснее не придумаешь.
   Он рассеянно взял из коробки дюжину моих сигар и был таков.
   Я не видел его три дня. На четвёртый день он ворвался ко мне с цветком в петлице и таким выражением лица, словно его только что стукнули пыльным мешком по голове.
   - Привет, Берти.
   - Привет, олух царя небесного. Где тебя носило?
   - О, нигде. То здесь, то там, знаешь ли. Дивная стоит погода, Берти.
   - Неплохая.
   - Процентные ставки по вкладам опять понизились.
   - Да ну?
   - Беспорядки в Нижней Силезии, не слышал? Прах побери!
   Он начал ходить взад и вперёд по комнате, изредка бормоча себе что-то под нос. Казалось, бедолага совсем свихнулся.
   - Да, кстати, Берти! - сказал он, уронив с каминной полки фарфоровую вазу, разлетевшуюся вдребезги. - Я вспомнил, зачем к тебе пришёл. Видишь ли, я женился.

ГЛАВА 18
Всё хорошо, что хорошо кончается

   У меня отвисла нижняя челюсть. Я уставился на него. Цветок в петлице: Безумный взгляд. Да, все симптомы были налицо, и тем не менее я не верил своим ушам. Слишком часто я видел, как любовные похождения Бинго заканчивались, мягко говоря, пшиком, и поэтому в моей голове не укладывалось, что он наконец умудрился связать себя брачными узами.
   - Женился?!
   - Да. Сегодня утром в Бюро регистрации в Холборне. Я пришёл к тебе после свадебного завтрака.
   Я выпрямился. Собрался с силами. Сосредоточился. Это дело необходимо было рассмотреть со всех сторон.
   - Давай разберёмся, - предложил я. - Ты действительно женился?
   - Да.
   - На той же девушке, которую ты любил позавчера?
   - На что ты намекаешь?
   - Ну, ты ведь себя знаешь. Скажи, что заставило тебя сделать столь опрометчивый шаг?
   - Прах тебя побери, не смей говорить в таком тоне! Я женился на ней, потому что я её люблю, будь всё проклято! Самая лучшая жёнушка на свете, заявил малыш Бинго.
   - Я с тобой не спорю, и твои слова делают тебе честь, но всё-таки: Ты подумал, как отнесётся к этому твой дядя? Когда я в последний раз его видел, он не собирался осыпать молодожёнов конфетти.
   - Берти, - с чувством произнёс малыш Бинго, - я буду с тобой откровенен. Моя жёнушка припёрла меня к стенке, если тебе понятно, о чём я говорю. Само собой, я рассказал ей о дяде, но она заявила, мы должны расстаться, если моя любовь недостаточно сильна, чтобы немедленно жениться на ней, невзирая на дядюшкин гнев. У меня не было выбора. Я купил бутоньерку и отправился в Бюро регистрации.
   - Что же ты собираешься делать?
   - О, я всё продумал. После того, как ты сообщишь дяде:
   - Что?!
   - После того:
   - Надеюсь, ты не тешишь себя мыслью, что тебе удастся втравить меня в эту историю?
   Он укоризненно на меня посмотрел.
   - И это говорит Берти Вустер? - с упрёком спросил он.
   - Можешь не сомневаться, он самый.
   - Берти, старина, - сказал Бинго, похлопав меня сначала по одному плечу, а потом по другому. - Мы вместе учились в школе:
   - Ох, ну хорошо!
   - Молодчина! Я знал, что могу на тебя положиться. Она ждёт внизу. Мы её заберём и немедленно отправимся в Паунсби Гарденз.
   До этого я видел девушку лишь в униформе официантки и поэтому ожидал, что в день своей свадьбы она вырядится как попугай. Первой приятной неожиданностью в этой мрачной истории было то, что одета она была со вкусом. Никаких цветастых шляп и кричащих накидок. Спокойные тона. Прекрасный стиль. При взгляде на неё казалось, что она только что пришла с прогулки по площади Беркли.
   - Это мой старый друг Берти Вустер, дорогая, - представил меня Бинго. - Мы вместе учились в школе, правда, Берти?
   - Учились, - согласился я.
   - Здравствуйте. Мне кажется, мы уже встречались: э-э-э: за ленчем.
   - О да! Здравствуйте!
   - Мой дядя сделает всё, что Берти не скажет, - объяснил Бинго. - Поэтому он поедет с нами и зайдёт к нему первым, чтобы, так сказать, протоптать нам тропинку. Такси!
   По дороге мы почти не разговаривали. В общем, всем нам было немного не по себе. Я с облегчением вздохнул, когда машина остановилась у логова старикана Биттлшэма, и мы вышли на улицу. Бинго и его жёнушка остались в холле, а я поднялся по лестнице в гостиную и стал ждать, когда дворецкий приведёт ко мне царя зверей.
   Я бесцельно ходил по комнате и внезапно увидел на столе "Женщину, бросившую" свой дурацкий "вызов". Книга была открыта на двести пятнадцатой странице, и в глаза мне бросился абзац, жирно подчёркнутый карандашом. Невольно прочитав его, я понял, что мне крупно повезло. Теперь я знал, как разговаривать со стариканом. Вот что там было написано:
   - Что может помешать, - глаза Миллисент, стоявшей лицом к лицу с суровым стариком, сверкнули, - что может помешать чистой, всепожирающей любви? Ни черная магия, ни высшие силы, ни жалкие запреты наставников и родителей не могут воспрепятствовать ей, милорд. Я люблю вашего сына, лорд Уиндермир, и ничто не сможет нас разлучить. Наша любовь была предопределена в начале всех времён, а кто вы такой, чтобы бросать вызов судьбе?
   Эрл проницательно посмотрел на неё из-под густых бровей.
   - Гм-м-м! - сказал он.
   Прежде чем я успел освежить в своей памяти, что Миллисент ответила на глубокомысленное замечание лорда, дверь открылась и в комнату ввалился лорд Биттлшэм. Увидев меня, он, как всегда, расплылся в счастливой улыбке.
   - Мой дорогой мистер Вустер! Какая неожиданная радость! Прошу вас, садитесь. Чем могу быть полезен?
   - По правде говоря, в данный момент я играю роль посла. Меня попросил поговорить с вами малыш Бинго.
   Плечи у него поникли, но так как он не указал мне на дверь, я продолжал:
   - Лично мне, - с чувством произнёс я, - всегда казалось, что ничто не может помешать чистой, всепожирающей любви. Как вы думаете, возможно ей воспрепятствовать? Лично я сильно в этом сомневаюсь.
   Я, конечно, не сверкнул глазами на сурового старика, но бровями пошевелил. Он тяжело задышал и посмотрел на меня с сомнением.
   - Мы обсуждали этот вопрос во время нашей последней беседы, мистер Вустер. Тогда я ясно дал вам понять:
   - Да, но с тех пор обстоятельства круто переменились. Понимаете, объяснил я, переходя к сути дела, - сегодня утром малыш Бинго, если можно так выразиться, очертя голову бросился с моста.
   - Боже всемогущий! - Он вскочил с кресла и затрясся с головы до ног. Почему? Зачем? С какого моста?
   - Я говорил метафорически - по-моему, это слово так называется. Я имел в виду, он женился.
   - Женился!
   - Окончательно и бесповоротно. Надеюсь, вы не очень сердитесь, что? Молодая кровь, знаете ли. Два любящих сердца, и всё такое.
   Он запыхтел, как паровоз.
   - Новость, которую вы мне сообщили, мистер Вустер, нарушила моё душевное равновесие. Я: я считаю, что мной: э-э-э: пренебрегли. Да, пренебрегли.
   - Но кто вы такой, чтобы бросать вызов судьбе? - спросил я, подглядывая в книгу одним глазом.
   - А?
   - Видите ли, их любовь была предопределена. В начале всех времён, знаете ли.
   Должен честно признаться, что если бы он сейчас сказал "Гм-м-м!", я просто не знал бы, что говорить дальше. К счастью, ему в голову не пришло так ответить. Наступило молчание. Старикан задумался, затем взгляд его случайно упал на книгу, и он вздрогнул.
   - Господи боже мой, мистер Вустер! Вы цитировали!
   - Более или менее.
   - Ваши слова сразу показались мне знакомыми. - Он то ли откашлялся, то ли коротко хохотнул. - Боже мой, боже мой, вы знаете моё слабое место. - Он схватил книгу и уткнулся в неё носом. Минут через пять я подумал, что старикан просто забыл о моём существовании, однако вскоре он отложил книгу в сторону и вытер глаза.
   - Ах! - сказал он.
   Я напряжённо ждал, надеясь на счастливый исход.
   - Ах! - повторил он. - Я не должен вести себя, как лорд Уиндермир, вы ведь это имели в виду, мистер Вустер? Скажите, вы описали этого высокомерного старика с натуры?
   - О нет! Я его просто выдумал и всунул в сюжет, знаете ли.
   - Гений! - пробормотал лорд Биттлшэм. - Гений! Что ж, мистер Вустер, я склоняю перед вами голову. Кто, как вы сказали, я такой, чтобы бросать вызов судьбе? Сегодня же вечером я напишу Ричарду и дам согласие на его брак.
   - Лучше сообщите ему эту радостную весть лично, - посоветовал я. - Он ждёт вас внизу вместе со своей женой. Я попрошу их к вам подняться. До свидания, и огромное вам спасибо. Бинго будет на седьмом небе от счастья.
   Я быстро спустился в холл. Бинго и его миссис сидели на стульях, как пациенты в приёмной зубного врача.
   - Ну? - нетерпеливо спросил малыш.
   - Полный порядок, - ответил я, хлопая новобрачного по спине. - Дуй наверх и бросайся к нему в объятия. Если я тебе понадоблюсь, ты знаешь, где меня найти. Поздравляю вас обоих от всей души, ну, и всё такое.
   И я смылся, не желая принимать участия в семейном торжестве.
   * * *
   В этом мире никогда не знаешь, что может произойти в следующую секунду. Если когда-нибудь мне казалось, что я заслужил отдых и покой, так это после разговора со стариканом Биттлшэмом, поэтому, вернувшись домой, я положил ноги на каминную решётку и приступил к поглощению живительной влаги, которую принёс мне Дживз. Хоть я и знал по собственному опыту, что отношения между дядями и племянниками непредсказуемы, за Бинго я больше не беспокоился. Ему только и оставалось, что подняться по лестнице вместе со своей жёнушкой и получить необходимое благословение. И когда через полчаса малыш примчался ко мне весь в мыле, у меня не возникло сомнений в том, что он решил высказать мне свою благодарность ломающимся от волнения голосом. Я добродушно улыбнулся своему школьному другу, вошедшему в гостиную, и открыл рот, намереваясь предложить ему сигарету, когда внезапно мне показалось, что он чем-то озабочен. По правде говоря, малыш выглядел так, словно ему заехали ногой в живот.
   - Старичок, - участливо спросил я, - что стряслось?
   Бинго принялся бегать по комнате.
   - Спокойствие! - воскликнул он, натыкаясь на ломберный столик. - Только спокойствие! - Он опрокинул стул.
   - Надеюсь, ничего страшного не произошло?
   Малыш засмеялся утробным смехом.
   - Страшного? Как ты думаешь, что случилось после того, как ты ушёл? Помнишь эту дурацкую книгу, которую ты решил отправить моему дяде?
   Бедолага находился в таком жутком состоянии, что я не стал с ним спорить.
   - Ты имеешь в виду "Женщину, бросившую вызов"? - спросил я. - Должен признаться, она мне очень пригодилась. Только цитируя её, мне удалось смягчить сердце твоего дяди.
   - Нам она совсем не пригодилась. Когда мы вошли в комнату, книга лежала на столе, и после представлений и всего прочего моя жёнушка её заметила. "О, вы уже прочли этот роман, лорд Биттлшэм?" - спросила она. "Я читал его три раза", - ответил дядя. "Я так рада", - сказала моя жёнушка. "Как, вы тоже поклонница Рози М. Бэнкс?" - спросил старикан, просияв. "Рози М. Бэнкс - это я!" ответила моя жёнушка.
   - Святые угодники и их тётушка! Не может быть!
   - Представь себе.
   - Но как же так? Я имею в виду, прах побери, она обслуживает клиентов в ресторане клуба "Старых либералов".
   Бинго мрачно пнул ногой диван.
   - Она специально пошла на эту работу, чтобы собрать материал для своей новой книги "Мервин Кин, завсегдатай клубов".
   - Почему же она ничего тебе не сказала?
   - На неё произвело огромное впечатление, что я полюбил её несмотря на то, что она была простой официанткой, и поэтому она решила скрыть от меня свой истинный социальный статус. Рози говорит, что решила сделать мне приятный сюрприз после женитьбы.
   - Ну, что произошло потом?
   - Разразился самый настоящий скандал. Старикана чуть кондрашка не хватила. Он назвал её самозванкой. Они одновременно начали орать друг на друга, а закончилось всё тем, что моя жёнушка помчалась к своим издателям за гранками, чтобы потребовать от дяди письменных извинений. Что теперь будет, я не знаю. Не говоря уже о том, как взбесится мой дядя, когда поймёт, что его надули, я подумать боюсь, как отреагирует моя жёнушка, если ей станет известно, что мы выдумали историю с Рози М. Бэнкс для того, чтобы я смог жениться на другой женщине. Видишь ли, я ей так сильно понравился ещё и потому, что до неё никого и никогда не любил.
   - Ты ей так сказал?!
   - Да.
   - Боже всемогущий!
   - Ну, я не: не любил по-настоящему. Разве можно сравнить то, что я испытываю сейчас: ладно, неважно. Что мне делать? Вот в чем вопрос.
   - Не знаю.
   - Спасибо, - сказал малыш Бинго. - Ты меня утешил.
   На следующее утро он позвонил мне, когда я принялся за яичницу с ветчиной - единственный момент в течение дня, когда хочется поразмышлять о жизни, не отвлекаясь.
   - Берти?
   - Алло?
   - Плохо дело.
   - Что ещё случилось?
   - Мой дядя просмотрел гранки и признал свою ошибку. Я только что закончил разговаривать с ним по телефону. Он не порвал со мной отношений, но едва цедил слова, утверждая, что мы с тобой сделали из него посмешище. Естественно, он вновь лишил меня содержания.
   - Мне очень жаль.
   - Не теряй времени на жалость ко мне, - хмуро произнёс Бинго. - Дядя собирается навестить тебя сегодня и потребовать объяснений.
   - Боже великий!
   - Моя жёнушка также собирается навестить тебя сегодня и потребовать объяснений.
   - О, господи!
   - Я с нескрываемым интересом буду следить за твоей дальнейшей судьбой, сказал малыш Бинго и повесил трубку.
   Я громко позвал Дживза.
   - Дживз!
   - Сэр?
   - У меня неприятности.
   - Вот как, сэр?
   Я коротко рассказал ему, что произошло.
   - Что ты мне посоветуешь?
   - Мне кажется, если б я был на вашем месте, сэр, я незамедлительно принял бы приглашение мистера Питт-Уэйли. Если помните, сэр, он приглашал вас на прошлой неделе в Норфолк на охоту.
   - Совершенно верно! Разрази меня гром, Дживз, ты, как всегда, прав! Приходи на вокзал с моими чемоданами сразу после ленча. Я сейчас отправлюсь в клуб и спрячусь там до отхода поезда.
   - Вы желаете, чтобы я сопровождал вас в Норфолк, сэр?
   - А ты хочешь поехать?
   - Если позволите, сэр, я думаю, лучше мне остаться здесь и поддерживать связь с мистером Литтлом. Возможно, мне удастся найти способ примирить враждующие стороны.
   - Действуй, Дживз, и если у тебя что-нибудь получится, ты чудо!
   * * *
   В Норфолке меня заела тоска. Почти всё время лил дождь, а когда погода прояснялась, я находился в таком нервном состоянии, что без конца мазал на охоте. К концу недели терпение у меня лопнуло. Я имею в виду, глупее не придумаешь, чем торчать в сотне миль от цивилизации только потому, что с тобой хотят перекинуться парой слов дядя и жена Бинго. Я твёрдо решил поступить по-мужски: вернуться в лондонскую квартиру и велеть Дживзу всем отвечать, что меня нет дома.
   Я послал Дживзу телеграмму о своём приезде и, прибыв в метрополию, прежде всего отправился к Бинго. Мне хотелось выяснить, как обстоят дела, но, по всей видимости, малыша не было дома. Позвонив несколько раз, я совсем было собрался уходить, когда за дверью послышались чьи-то шаги и она распахнулась настежь. Должен признаться, это был не самый приятный момент в моей жизни. Я увидел перед собой круглое лицо лорда Биттлшэма.
   - Э-э-э: гм-м-м: здравствуйте, - сказал я.
   Наступило молчание. Я никогда не задумывался над тем, как поведёт себя старикан, если мы с ним ещё раз встретимся, но я бы не удивился, если бы он побагровел и выдал бы всё, что обо мне думал. Поэтому мне показалось более чем странным, что он всего лишь улыбнулся какой-то жалкой улыбкой. Глаза у него выпучились, и он несколько раз с трудом сглотнул слюну.
   - Э-э-э: - с трудом выговорил он.
   Я вежливо молчал, но, видимо, он сказал всё, что хотел сказать.
   - Бинго дома? - спросил я после довольно продолжительной паузы.
   Он покачал головой и снова улыбнулся какой-то жалкой улыбкой. А затем внезапно - разрази меня гром, если вру! - он отпрыгнул назад и с силой захлопнул за собой дверь.
   Я ничего не понял, но так как разговор наш совершенно очевидно закончился, мне ничего не оставалось, как умотать подобру-поздорову. Я стал спускаться и столкнулся с Бинго, который мчался вверх по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки.
   - Привет, Берти! - воскликнул малыш. - Какими судьбами? Я думал, ты за городом.
   - Только что вернулся. Я решил зайти к тебе, чтобы разузнать, что к чему.
   - В каком смысле?
   - Ну, как обстоят дела, и всё такое.
   - А, ты об этом, - небрежно произнёс Бинго. - Всё давным-давно уладилось. Голубь мира распростёр крылья над моим домом. Твой Дживз просто чудо, Берти. Я всегда это говорил. Ему пришла в голову очередная гениальная мысль, и недоразумение утряслось в одну минуту.
   - Да что ты говоришь! Блеск!
   - Я не сомневался, что ты обрадуешься.
   - Прими мои поздравления.
   - Спасибо.
   - А что придумал Дживз? Честно говоря, я представить себе не мог, как выпутаться из этой дурацкой истории.
   - О, он взял бразды правления в свои руки и помирил нас в шесть секунд. Мой дядя и моя жёнушка теперь друзья до гробовой доски. Они часами болтают о литературе, ну и обо всём прочем. Он часто забегает к нам на огонёк.
   Я подумал о лорде Биттлшэме.
   - Он и сейчас у тебя, - сказал я. - Послушай, Бинго, последние несколько дней ты ничего не замечал за стариканом?
   - Вроде бы нет. Что ты имеешь в виду?
   - Может, после твоей женитьбы у него нервы расшатались? Он мне показался каким-то странным.
   - Разве ты с ним общался?
   - Когда я позвонил в квартиру, твой дядя открыл мне дверь. А затем, постояв как истукан с вытаращенными глазами, внезапно захлопнул её перед моим носом. По правде говоря, я удивился, знаешь ли. Если б он ещё стал орать, ну и всё такое, я бы это понял, но, по-моему, увидев меня, он напугался до смерти.
   Малыш Бинго расхохотался.
   - Не беспокойся, - всласть насмеявшись, произнёс он покровительственным тоном. - Совсем забыл тебе сказать. Хотел даже написать письмо, но руки не дошли. Он думает, что ты псих.
   - Он: что?!
   - Да. В этом и заключалась гениальная идея Дживза, знаешь ли. Дело утряслось в одну секунду. Он посоветовал мне сообщить дяде, что, познакомив тебя с ним, я не сомневался, что ты Рози М. Бэнкс, так как я неоднократно слышал это из твоих собственных уст, и у меня не было причин тебе не верить. Понимаешь, нам надо было доказать, что ты подвержен галлюцинациям и не соображаешь, что делаешь. А затем мы обратились к сэру Родерику Глоссопу, надеюсь, ты не забыл, что в Диттеридж-холле столкнул в озеро его сына? - и он рассказал нам, как пришёл к тебе на ленч и обнаружил в твоей спальне кучу котов и сырой рыбы, и как до этого ты умыкнул с его головы шляпу, проезжая на такси мимо его машины. В общем, всё получилось лучше не придумаешь. Я всегда говорил, говорю и буду говорить, что, положившись на Дживза, можно не беспокоиться о своей дальнейшей судьбе.
   Я многое готов стерпеть, но всему есть предел.
   - Будь всё проклято, такой наглости:
   Бинго изумлённо поднял брови.
   - Надеюсь, ты не рассердился? - спросил он.
   - Рассердился! Если ты считаешь, я потерплю, чтобы половина Лондона считала, что у меня поехала крыша:
   - Берти, - сказал малыш Бинго, - я поражён. Я потрясён, Берти. Если б мне пришло в голову, что из-за такого пустяка ты откажешься помочь человеку, с которым дружишь пятнадцать лет:
   - Да, но послушай:
   - Разве ты забыл, - спросил Бинго, - что мы вместе учились в школе?
   * * *
   Я шёл в свою старую, добрую квартиру, а в груди у меня всё клокотало. В одном я не сомневался: после всего, что произошло, наши пути с Дживзом должны были разойтись. Прекрасный камердинер, спору нет, лучший в Лондоне, но это не могло меня остановить. Я ворвался в гостиную, и: на маленьком столике лежали сигареты, а на большом - стопка иллюстрированных журналов; мои тапочки стояли, где им было положено, и вообще вся обстановка казалась до такой степени домашней, если вы понимаете, о чём я говорю, что я успокоился в течение двух секунд. Так бывает в пьесе, когда герой, собираясь совершить преступление, вдруг слышит колыбельную, которую в детстве пела ему мама. Умиротворение. Вот-вот. Я вовремя вспомнил это слово. Оно как нельзя лучше подходило к моему душевному состоянию.
   А затем в дверях появился добрый старый Дживз, перед которым плыл поднос со всем необходимым, и было в малом что-то очень привычное и располагающее к себе.
   Но я стиснул зубы и твёрдо решил, что буду непреклонен.
   - Я только что разговаривал с мистером Литтлом, Дживз, - сурово произнёс я.
   - Вот как, сэр?
   - Он: э-э-э: сообщил мне, что ты дал ему дельный совет.
   - Я сделал все, что мог, сэр. И я счастлив доложить вам, что мои усилия увенчались успехом. Виски, сэр?
   - Спасибо. Э-э-э: Дживз.
   - Сэр?
   - В другой раз:
   - Сэр?
   - Нет, ничего. Поменьше содовой, Дживз.
   - Слушаюсь, сэр.
   Он начал уплывать из гостиной.
   - Да, Дживз!
   - Сэр?
   - Я хочу: дело в том: мне кажется: я имею в виду: Нет, ничего!
   - Слушаюсь, сэр. Сигареты у вашего локтя на маленьком столике, сэр. Обед будет готов ровно без четверти восемь, если, конечно, вы не пожелаете отобедать в ресторане.
   - Нет, я останусь дома.
   - Да, сэр.
   - Дживз!
   - Сэр?
   - Нет, ничего, - сказал я.
   - Слушаюсь, сэр, - сказал Дживз.