Страница:
Воротившись в спальню герцога, Осмонд увидел, что сэр Эрик охраняет сон мальчика.
А Ричард безмятежно спал, не подозревая о кознях врагов и о планах истинных друзей, желающих его спасти.
Осмонд не надеялся ни на самообладание, ни на терпение Ричарда. Юноша решил, что вывести мальчика из замка будет гораздо легче, если скрыть от него, насколько это опасно и важно.
Проснувшись, Ричард очень удивился, не найдя возле себя Альберика.
- Сэр Эрик отправил его с поручением к оружейнику Тибальду, - сказал Осмонд.
Недоумения Ричарда рассеялись. Одеваясь, он без умолку говорил о короле Людовике и о том, что он собирается показать сегодня Его Величеству. Когда герцог был одет, они, как обычно, собрались в церковь на мессу.
- Сегодня мы пойдем другой дорогой,- предложил Осмонд, увидев, что Ричард собирается идти через большой зал, - в зале полно королевских воинов, не пробраться; они ведь там и спали. Давайте лучше пройдем через черный ход.
С этими словами он быстро двинулся по коридору. Ричард немного замешкался. Как и ожидал Осмонд, у двери застыли две высокие, закованные в железо фигуры. Увидев Осмонда, они тотчас скрестили пики, преграждая ему путь.
- Приказ короля - никого не выпускать из замка без его позволения.
- Но мы идем в церковь, - возразил Осмонд.
- Принесите приказ, подписанный королем, - повторил один из стражников.
Осмонд начал было объяснять, что он сын управляющего замком, но в это время подошел Ричард.
- Что случилось? Почему эти люди не пропускают нас? - повелительно воскликнул он. После того, как на мальчика накинули герцогскую мантию, в голосе его все чаще стали звучать повелительные нотки, вот и сейчас он возмутился.
- Немедля пропустите нас! - скомандовал мальчик.
Стражники переглянулись и не двинулись с места. Осмонд понял, что его попытка не увенчалась успехом, и теперь желал только одного: поскорее увести своего воспитанника, еще до того, как в мальчике узнают герцога Нормандского.
- Что все это значит? - уперся Ричард.
- Король отдал приказ, согласно которому ни один человек не может выйти из замка, не имея на то письменного разрешения, подписанного им самим,- пояснил Осмонд. - Нам придется подождать.
- Нет, я пойду! - Ричард раскраснелся от возмущения. - Что это значит, Осмонд? Это мой замок, и никто не имеет права останавливать меня! Слышите, стражники? Пропустите меня немедленно. Я - герцог!
Стражники почтительно поклонились, но и не подумали подчиниться.
- Приказ короля - никого не пропускать.
- Говорю вам, я герцог Нормандский и в своей столице волен идти куда захочу! - вспылил Ричард и шагнул вперед.
Мощная рука в металлической рукавице схватила его за шиворот и приподняла.
- Отпусти меня, негодяй! - закричал мальчик, пытаясь вырваться.- Осмонд, Осмонд, на помощь!
Но Осмонд уже выхватил мальчика из рук франка и поставил на пол.
- Милорд, Вам не стоит связываться с ними, - сказал Осмонд, положив ладонь на рукоять своего меча.
- Нет, я им покажу! - выкрикнул маленький герцог. - Я не позволю, чтобы мне в моем собственном замке преграждали дорогу! Я расскажу королю о том, как эти негодяи обошлись со мной! Я прикажу бросить их в темницу! Сэр Эрик! Где сэр Эрик?
Герцог бросился по лестнице наверх. Осмонд поспешил за ним, боясь, как бы мальчик вновь не попал в неприятную историю. Привлеченные громкими криками, воины короля могли схватить и задержать его. Но сэр Эрик уже стоял на ступеньке. Ричард мчался, не разбирая дороги, и, натолкнувшись на сэра Эрика, даже не понял, кто перед ним. Барон остановил его.
- Сэр Эрик, сэр Эрик, эти франки такие негодяи! Они не выпускают меня из замка!
- Тише, тише, милорд, - барон пытался удержать мальчика.- Молю Вас, храните спокойствие.
Привычка подчиняться сэру Эрику взяла свое. Ричард покорно позволил старому вассалу вести себя за руку. Осмонд последовал за ними. Они миновали два или три лестничных пролета. Проход все сужался, начали попадаться разбитые ступени. Наконец они добрались до маленькой круглой башенной комнатки с толстыми стенами. Дверь была очень узкой и низкой, а оконные проемы оказались прорублены под самым потолком. Здесь была леди Астрида. Стоя на коленях, она молилась, перебирая четки. Здесь же находились несколько ее служанок, четыре норманнских дворянина и несколько воинов.
- Ничего не вышло, Осмонд, - сказал сэр Эрик.
- Что все это значит? Госпожа Астрида, зачем Вы поднялись сюда, по этим крутым ступеням? Почему я не могу пойти к королю и сказать, чтобы эти наглые франки были наказаны? - сыпал вопросами Ричард.
- Послушайте, лорд Ричард,- начал сэр Эрик,- этот льстивый король, чьи слова очаровали Вас вчера вечером, на самом деле неблагодарный обманщик. Франки всегда ненавидели и боялись норманнов. Они не смогли победить нас в честном бою и потому сейчас готовы на все. Людовик прибыл сюда из Фландрии с большим войском. Он хочет напугать нас, а когда мы присягнем ему, увезти Вас из замка и посадить в тюрьму. Ночью Альберик отправился предупредить графа Харкута. А мы готовы защищать Вас в этой комнате до последнего вздоха. Но нас мало в сравнении с франками, и помощь может подоспеть слишком поздно. - Осмонд, так вот, почему, ты пытался утром вывести меня из замка?
- Да, как раз по этой причине, господин.
Ричард стоял как ударенный обухом. Ребяческое его сознание отказывалось принять мысль о вероломстве человека, который был к нему так внимателен и благосклонен. К тому же, хотя он так много слышал о битвах и поединках, он впервые наблюдал воочию, как привычные и близкие люди взаправду готовятся сражаться. Осмонд и сэр Эрик сделались словно выше ростом, в каждом их движении появился какой-то особый смысл. Тут действительно было отчего пойти кругом голове!
- И если бы я не разгневался и не назвал себя, вам бы сейчас не надо было биться с превосходящим силою противником! Я бы уже был в безопасности! И госпоже Астриде не пришлось бы взбираться так высоко! О, сэр Эрик! Сэр Эрик! Вы ведь не позволите французам взять меня в плен?
- Мальчик мой, - сказала госпожа Астрида, молитвенно складывая руки, - сэр Эрик сделает все возможное, но спасение наше в руках Господа!
Ричард прижался к ней.
- И зачем я только гневался! - грустно признался он, помолчав.- Вам было очень трудно взбираться, да?
- Не так-то легко пришлось моим старым ногам, - улыбнулась та. - Но мой сын помог мне. Он полагает, что это место теперь - единственное безопасное в замке.
- Слышите шум? - воскликнул Осмонд. - Франки ищут герцога!
- К лестнице, сынок! - распорядился сэр Эрик. - Она крута, ступени разбиты; один человек может тут долго стоять против многих. Но сперва попытайся договориться с ними. Ведь ты говоришь по-ихнему.
- Может быть, франки думают, что я убежал? - прошептал Ричард.- Если они не найдут меня, они уйдут.
Осмонд и остальные обсудили, как они разместятся на лестнице. Осмонд должен был спуститься на одну ступеньку, остальные столпились у самой двери.
Осмонд уже отчетливо слышал шаги и голоса франкских воинов.
- Мальчишка наверняка в замке! Ни один человек не мог выскользнуть из него! - говорил один из них, тяжело переводя дыхание.
- В замке-то в замке, только где его искать? - отвечал другой. Но тут-то, подняв голову, он увидал в двери молодого де Сентвиля.
- Эй, норманн! - закричал франк, в недоумении отступая назад. - Что ты тут делаешь?
- Исполняю свой долг,- коротко ответил Осмонд.- Охраняю эту лестницу.
И он обнажил меч, подтверждая свои слова. Франк повернул назад к своим. Они о чем-то пошептались. Затем воин вернулся.
- Послушай меня, добрый человек. Что это все означает? Король приехал сюда погостить, прошлой ночью вы приняли его как верноподданнейшие вассалы, а сегодня вдруг прячете маленького герцога. Почему? По правде говоря, все это выглядит довольно скверно. Вы прячете мальчика, в то время как король желает его видеть.
- Господин франк, - учтиво ответил Осмонд. - Король притязает на опеку над герцогом. Но моему отцу это не представляется возможным. Он не имеет права передать вам герцога, а вместе с ним и управление Нормандским герцогством.
- Дерзкий норманн, стало быть, вы желаете запереть герцога и удерживать его в руках мятежников! Но король имеет все права опекать этого ребенка и не оставит его в руках взбунтовавшихся северных разбойников!
В этот момент их разговор был заглушен громкими криками. Это было именно то, чего Осмонд с таким нетерпением ждал.
- Харо! Харо!! Наш маленький герцог!
Это кричали норманны. Имя старого герцога Ролло давно сделалось их боевым кличем. Поэтому, вступая в битву, они выкрикивали: «Ха! Ролло!»-или просто: «Харо!».
«Дух Ролло собрал их защитить свою плоть!», подумал Осмонд.
Норманны, собравшиеся у двери в маленькую башенную комнату, воспряли духом. Ричард также решил, что теперь он спасен. Высвободившись из объятий леди Астриды, мальчик возбужденно подпрыгивал на месте. Ему хотелось поскорее увидеть своих доблестных подданных, чьи голоса слышались все ближе и ближе.
- Славься, род Ролло!
Франки, дрожите!
Ужасом старым
Явимся снова!
Ах, как грозно звучала эта песнь! Но увидеть поющих не удавалось: окна в комнате были прорублены слишком высоко. Барон де Сентвиль изнывал от беспокойства. Он приоткрыл дверь и окликнул сына. Но Осмонд и сам мог видеть лишь темные клубы пыли. Шум, доносившийся снаружи, делался все громче. Осмонд повернулся к отцу.
- Пришел франк, - крикнул он. - Пришел и смиренно умоляет герцога спуститься к королю.
- Скажи ему, - ответил сэр Эрик, - что, согласно решению баронского совета Нормандского герцогства, я распоряжаюсь действиями этого ребенка.
- Он говорит,- снова крикнул Осмонд, - что ты можешь сопровождать герцога и взять для охраны столько воинов, сколько сочтешь необходимым. Клянется честью дворянина, что у короля нет дурных намерений. Король-де просто хочет показать герцога жителям Руана, собравшимся у ворот замка. Они грозятся разнести башню, если им не покажут их маленького повелителя. Должен ли я потребовать, чтобы они прислали заложника?
- Ответь ему, - приказал барон, - что нам нужен заложник. Иначе мальчик не покинет этой горницы. Среди французов есть один граф, вчера за ужином он сидел рядом с королем. Пусть его пришлют сюда, тогда, быть может, я поверю им.
Осмонд передал требование, и посланный отправился к королю. Тем временем шум делался все громче. Ветер разносил звуки охотничьих рогов и боевые кличи норманнов. Вскоре явственно донесся и боевой клич рода Харкутов. Воины графа Харкута призывали Святую Деву благословить их.
- Он здесь, он здесь, доблестный Харкут! - воскликнул сэр Эрик с радостью. - Мальчуган справился! Теперь я во всем полагаюсь на старого Бернарда.
- Граф прибыл. - Осмонд распахнул дверь. Он, понятно, имел в виду не Харкута, а франкского заложника.
Небольшого роста толстяк запыхался, поднимаясь по крутым ступеням. По виду франка можно было смело предположить, что он предпочел бы оказаться где угодно, только не среди этих свирепых норманнов. Впрочем, он изо всех сил силился скрыть свой страх. Барон де Сентвиль предвидел, что заложник явится быстро. Это доказывало, что Людовик растерялся и не знает, как выпутаться из затруднительного положения. Не дожидаясь, пока заложник откроет рот, сэр Эрик указал ему на стул, с которого только что поднялся сам, и когда тот сел, поставил по обеим сторонам от него двух воинов. Затем барон повернулся к госпоже Астриде.
- Матушка, если что-то покажется Вам подозрительным, Вы знаете, как следует поступить. - Идемте, лорд Ричард.
Ричард поднялся. Сэр Эрик взял его за руку. Осмонд держался рядом. Следом шли воины. Часть из них осталась охранять госпожу Астриду и заложника. Ричард нисколько не жалел о том, что пришлось покинуть горницу в башне, он уже устал сидеть в осаде. Кроме того, перед замком собрались люди, готовые защищать его, и он ничего не боялся.
Ричарда привели в небольшой зал. Здесь обычно держали совет бароны. Сейчас по залу взад и вперед ходил король. Он был очень взволнован и выглядел бледнее обычного. Крики и шум, доносившиеся снаружи, звучали все отчетливее.
- Харо! Харо!
Время от времени о ставни ударялись брошенные сильными руками камни.
Почти одновременно с Ричардом в другую дверь вошел граф Бернард де Харкут. Шум за окнами немного утих.
- Что это значит, господа? - заговорил король.- Я приехал сюда с добрыми намерениями и в память о моем дорогом друге герцоге Вильгельме. Я собирался позаботиться о его осиротевшем сыне и посоветоваться с вами, как отомстить за гибель герцога Нормандского. И какой же прием вы мне оказываете? Прячете ребенка и настраиваете против меня жителей Руана. Разве так принимают своего короля?
- Господин король,- ответил Бернард,- я не знаю, каковы были Ваши намерения, но мне известно, что жители Руана ополчились против Вас всерьез. Сейчас они разорвут в клочья любого франка, что попадется им в руки. Люди думают, будто Вы держите ребенка в плену в его же собственном замке. Они явились освободить его, даже если для этого понадобится стереть замок с лица земли.
- Вы правдивый и преданный человек. Вы понимаете, что я не хочу ничего дурного, - произнес Людовик. - Вы не позволите своему городу и народу поднять мятеж и навлечь на себя позор. Посоветуйте мне, что я должен делать, и я поступлю, как Вы скажете. Надо успокоить толпу!
- Подведите мальчика к окну и пообещаете, что не причините ему никакого зла и не увезете его от нас, - сказал Бернард. - Клянитесь честью короля!
- Слово короля и христианина! - произнес Людовик.- Иди сюда, мой мальчик. Почему ты отшатнулся от меня? Что я сделал такого, что ты боишься меня? Ты наслушался страшных сказок обо мне? Подойди поближе, мое дорогое дитя.
Повинуясь суровому взгляду графа Харкута, сэр Эрик подвел Ричарда к королю и вложил его ладонь в королевскую руку. Вместе с мальчиком Людовик подошел к окну и остановился, вскинув вверх обе руки, свою и герцога. В толпе снова раздались крики.
- Да здравствует Ричард, наш маленький герцог!
Оба Сентвиля укоризненно посмотрели на старого Харкута. Тот покачал головой и пробормотал по-норманнски. - Я сделаю все, что смогу. Но наши силы невелики. Франки превосходят нас числом.
- Тише, тише, король будет говорить, - крикнул в толпу Осмонд.
- Честные горожане! - начал король, когда толпа несколько успокоилась.- Я рад быть свидетелем вашей любви к юному герцогу. Желал бы я встречать такую же преданность со стороны своих подданных. Но зачем опасаться меня и предполагать, будто я намереваюсь обидеть мальчика? Ведь я приехал, чтобы посоветоваться с баронами, как отомстить за смерть его отца, благодаря которому я в свое время смог вернуться из ссылки, где обретался в одиночестве без друзей на берегах далекой Англии. Неужели вы не знаете, какое глубокое чувство благодарности я испытываю к герцогу Вильгельму? Он сделал меня королем Франции и добился того, что меня признал правитель Германии. Он был крестным моего сына, он принимал его от святой купели. Я всем обязан ему. Я забочусь лишь о том, чтобы воздать должное его сыну, если уж мне не удалось отблагодарить его самого. Герцог Вильгельм ныне покоится в могиле, а я должен призвать к ответу его убийц и позаботиться о его ребенке, как о своем собственном.
Сказав эти слова, Людовик нежно обнял маленького Ричарда.
- Да здравствует король Людовик! Да здравствует Ричард! - закричали руанцы.
- Вы ведь не отпустите ребенка? - тихо спросил тем временем сэр Эрик графа Харкута.
- Я обеспечу его безопасность. Но сейчас мы не готовы к войне, поэтому я позволю королю увезти мальчика, чтобы пока предотвратить войну, гибельную для нас.
Сэр Эрик тяжело вздохнул и кивнул головой. Мнение графа де Харкута было настолько весомым, что никто не помышлял спорить с ним.
- Принесите мне ваши святыни, - убеждал между тем король жителей Руана, - и я поклянусь на них, что буду самым искренним другом вашего герцога!
Нормандские дворяне принялись тихо совещаться. Ричард с тоской глядел на них, пытаясь представить, что же с ним будет. И еще ему хотелось поскорее спросить, где же Альберик.
Вошли два священника. Они несли святое Евангелие, на котором Ричард присягал в тот день, когда на него возложили корону, и другие святыни храма в золотых ящичках. За священниками следовали норманнские рыцари, дворяне и видные руанские горожане. К великой радости Ричарда, он сразу заметил в процессии Альберика де Монтемара. Пока шли приготовления к церемонии королевской клятвы, оба мальчика нетерпеливо поглядывали друг на друга.
На каменный стол посреди комнаты как на алтарь возложили святыни. Граф де Харкут встал перед столом и спросил, берет ли король на себя обязанность быть другом, защитником и добрым господином Ричарда, герцога Нормандского, обещает ли он охранять герцога от врагов и заботиться о нем. При этом граф держал короля за руку. Другую руку король положил на Евангелие и поклялся.
- Аминь! - мрачно произнес Бернард Датчанин. - Ты присягнул на верность осиротевшему ребенку, теперь он должен сделать то же самое.
Ричард выразил почтение королю и присягнул ему на верность. Король принял от него, как от вассала, под свое формальное покровительство оба герцогства - Нормандию и Бретань. Затем, подняв Ричарда на руки, король поцеловал его.
- У меня нет другого такого дорогого вассала, как этот милый мальчик, сын моего погибшего друга и благодетеля, - сказал он. - Он дорог мне не меньше, чем мои собственные дети, и я надеюсь, что я и моя супруга королева вскоре будем иметь случай доказать это на деле.
Ричард, успокоенный торжественной клятвой, готов был поверить, что король и в самом деле не желает ему зла, но тут заметил, что недоверие не сошло с лиц Сентвилей. Старый хмурился, молодой казался обеспокоен.
- А теперь, храбрые норманны, - сказал король,- пора собираться в поход. Мы идем войной на род предателей Флемингов. Звук трубы будет сигналом к сбору ополчения вассалов по всему королевству. Пусть горят города Арнульфа, пусть льется рекой кровь его подданных! Это заставит его пожалеть о том дне, когда он ступил на остров Пеквини. Сколько норманнов вы сможете представить под мое командование, граф?
- Наверное не скажу. Думается, несколько сот копий, - осторожно ответил старый датчанин. - Вопрос в том, сколько воинов занято сейчас в итальянской войне с сарацинами. Но будьте уверены, Ваше Величество, каждый норманн или бретонец, что способен держать меч или лук, встанет на защиту нашего маленького герцога. Поверьте мне, память о его отце настолько дорога каждому жителю севера, что не потребуется даже и просить короля Харальда по прозванью Голубой Зуб, чтобы он отправил в устье Сены свои корабли. Датчане и норвежцы огнем и мечом пройдут по Фландрии. Мы, северяне, не забываем старой дружбы, господин король.
- Да, я знаю, какие высокие понятия о чести у норманнов, - с неудовольствием отозвался король. - Но едва ли нам потребуются столь дикие союзники. Мы вполне можем рассчитывать на помощь графа Парижского и Губерта Санлисского.
- У норманнов нет лучшего друга, чем учтивый и мудрый Гуго Белый, -сказал Бернард. - Что же до Санли, то он приходится мальчику дядей и потому вдвойне обязан помочь нам.
- Мне радостно видеть Ваше доверие, - промолвил Людовик. - Вы скоро услышите, что оно было не напрасным! Я еще вернусь, чтобы собрать войска своих вассалов. А теперь, с вашего позволения, храбрые норманны, я возьму с собой моего самого дорогого подданного. Его присутствие у меня в доме будет для него более надежной защитой, чем самые лучшие слова. Он вырастет, окруженный любовью и дружбой, вместе с моими мальчиками, будет воспитываться вместе с ними, учиться грамоте и рыцарству. Мои заботы и заботы королевы заставят герцога забыть о том, что он сирота.
- Мой король, позвольте ребенку подойти ко мне, - резко произнес Харкут. - Я должен поговорить с ним с глазу на глаз, прежде чем дам Вам ответ.
- Ступай, Ричард, - сказал Людовик, - подойди к своему верному вассалу. Твое счастье, что у тебя есть такие друзья. Надеюсь, ты ценишь их, как подобает.
Ричард отошел от короля и приблизился к графу Харкуту.
- Что Вы ответите на это предложение, мой господин? - спросил граф по-нормандски.
- Король очень добр ко мне, - сказал Ричард.- Но я не хочу уезжать из Руана от госпожи Астриды.
- Послушайте, мой господин, - граф нагнулся к Ричарду и понизил голос. - Король твердо решил увезти Вас. Он привел с собой лучших своих воинов и застал нас врасплох. Если бы даже я и попытался не позволить им поступить по-своему, это не обошлось бы без жестокой борьбы, в которой Вас могли бы ранить, а замок и город сжечь и отнять. Нам понадобится несколько недель или месяцев, чтобы собрать войско, до того времени Вы должны побыть у короля.
- Я должен быть там совсем один?
- Нет, конечно, нет! С Вами будут верные друзья и защитники. Эрик, друг мой, что вы скажете? - Харкут положил руку на плечо барона.- Я знаю, Вы надежны, как норвежские скалы, но я не думаю, что Вам будет под силу все время разбираться во всех уловках и хитростях франков так же хорошо, как это Вам удалось прошлой ночью.
- Это удалось Осмонду, а не мне, - ответил сэр Эрик. - Он хорошо знает их язык. Если уж надо ехать, то мы поступим правильно, послав с герцогом его.
- Спасибо, Эрик, - негромко промолвил граф.- Но ведь Осмонд -единственная надежда вашего старого доброго рода. Если король ведет нечестную игру, он пострадает первым.
- На карту поставлена судьба всего герцогства, - с горечью произнес сэр Эрик. - Вправе ли я укрывать своего сына от опасности? Бедный маленький герцог будет во Франции один, позаботиться о нем будет некому. Ему придется очень тяжело без верного друга.
- Хорошо, - решил Бернард. - Я доверяю Осмонду как никому другому, хоть он и зелен еще. Он умеет действовать и принимать решения.
- Это будет для него хорошим испытанием, - пробормотал старый Сентвиль.
Бернард снова попросил короля пообещать, что Ричард будет находиться на свободе и в безопасности, и король не станет возражать, если заботу о мальчике возьмет на себя его вассал Осмонд де Сентвиль.
Когда все формальности были соблюдены, король пожелал немедленно ехать. Начались поспешные сборы. Бернард отозвал Осмонда в сторону, чтобы дать свои наставления. Граф также объяснил ему, каким образом поддерживать связь с Нормандией. Ричард в это время прощался с госпожой Астридой. Она уже успела спуститься из башенной комнаты, приведя с собой заложника. Старая дама горько плакала и молилась о том, чтобы маленький герцог живым и невредимым вернулся в Нормандию, даже если ей и не придется дожить до этого дня. Она заклинала мальчика не забывать добрых правил, которым его выучили, и обуздывать себя. Но больше всего она пеклась о том, чтобы герцог почаще обращался к Господу, не пропускал ни одной молитвы, перебирая четки. Она так была озабочена судьбой Ричарда, что, казалось, забыла о своем родном внуке Осмонде. Когда тот подошел проститься, леди Астрида говорила с ним лишь о том, как он должен заботиться о Ричарде. Вновь и вновь она напоминала внуку, что ему оказана великая честь. И если он оправдает возложенное доверие, имя его прославится и будет самым почтенным во всей Нормандии.
- Я приложу все силы, дорогая бабушка, - ответил Осмонд. - Лучше я погибну, чем отступлюсь от правил рыцарской чести! Вы можете положиться на меня.
- Альберик, - спросил Ричард, - ты рад, что поедешь обратно в Монтемар?
- Да, мой господин, - честно ответил Альберик.- Я радуюсь почти так же, как будете радоваться вы, когда вернетесь в Руан.
- Когда я вернусь, я тотчас пошлю за тобой, Альберик. Я не смогу даже и вполовину так полюбить принцев Карломана и Лотара, как я люблю тебя.
- Господин наш король ожидает господина вашего герцога, - объявил вошедший в зал франк.
- Прощайте, госпожа Астрида! Не плачьте, я скоро вернусь. До свидания, Альберик. Возьми сокола с полосатым хвостом в Монтемар и береги его для меня! Прощайте, сэр Эрик! Прощайте, граф Бернард! Вы поведете норманнов на воину с Арнульфом. Дорогая госпожа Астрида, еще раз прощайте!
- До свидания, мой дорогой. Да благословят тебя небеса! Возвращайся живым и здоровым. Прощай, Осмонд! Да поможет тебе Бог! Он даст тебе силы сохранить и защитить это дитя!
Глава VI. В чужом краю
Король Франции ехал верхом. Ричард ехал рядом с ним. Юный герцог Нормандии удалялся от родного дома и друзей, минуя высокие узкие ворота, проезжая мимо башни Ролло, мимо мастерских ремесленников. Толпа горожан кричала вслед всадникам:
- Да здравствует герцог Ричард! Да здравствует король Людовик!
- Смерть Флемингам!
- Мужем могучим
Вырастет мальчик,
Месть, не замедли!
Но вот Руан остался позади.
Король внимательно следил за Ричардом, не позволяя ему отдаляться. Людовик постоянно обращался к мальчику, выражая восхищение стадами коров, что мирно паслись на зеленых лугах, плодородным черноземом полей, башнями замков, видневшимися из-за леса, монастырями с большим количеством хозяйственных построек, деревнями и сельскими храмами. Люди выходили на дорогу и приветствовали процессию. Вновь и вновь раздавались возгласы:
А Ричард безмятежно спал, не подозревая о кознях врагов и о планах истинных друзей, желающих его спасти.
Осмонд не надеялся ни на самообладание, ни на терпение Ричарда. Юноша решил, что вывести мальчика из замка будет гораздо легче, если скрыть от него, насколько это опасно и важно.
Проснувшись, Ричард очень удивился, не найдя возле себя Альберика.
- Сэр Эрик отправил его с поручением к оружейнику Тибальду, - сказал Осмонд.
Недоумения Ричарда рассеялись. Одеваясь, он без умолку говорил о короле Людовике и о том, что он собирается показать сегодня Его Величеству. Когда герцог был одет, они, как обычно, собрались в церковь на мессу.
- Сегодня мы пойдем другой дорогой,- предложил Осмонд, увидев, что Ричард собирается идти через большой зал, - в зале полно королевских воинов, не пробраться; они ведь там и спали. Давайте лучше пройдем через черный ход.
С этими словами он быстро двинулся по коридору. Ричард немного замешкался. Как и ожидал Осмонд, у двери застыли две высокие, закованные в железо фигуры. Увидев Осмонда, они тотчас скрестили пики, преграждая ему путь.
- Приказ короля - никого не выпускать из замка без его позволения.
- Но мы идем в церковь, - возразил Осмонд.
- Принесите приказ, подписанный королем, - повторил один из стражников.
Осмонд начал было объяснять, что он сын управляющего замком, но в это время подошел Ричард.
- Что случилось? Почему эти люди не пропускают нас? - повелительно воскликнул он. После того, как на мальчика накинули герцогскую мантию, в голосе его все чаще стали звучать повелительные нотки, вот и сейчас он возмутился.
- Немедля пропустите нас! - скомандовал мальчик.
Стражники переглянулись и не двинулись с места. Осмонд понял, что его попытка не увенчалась успехом, и теперь желал только одного: поскорее увести своего воспитанника, еще до того, как в мальчике узнают герцога Нормандского.
- Что все это значит? - уперся Ричард.
- Король отдал приказ, согласно которому ни один человек не может выйти из замка, не имея на то письменного разрешения, подписанного им самим,- пояснил Осмонд. - Нам придется подождать.
- Нет, я пойду! - Ричард раскраснелся от возмущения. - Что это значит, Осмонд? Это мой замок, и никто не имеет права останавливать меня! Слышите, стражники? Пропустите меня немедленно. Я - герцог!
Стражники почтительно поклонились, но и не подумали подчиниться.
- Приказ короля - никого не пропускать.
- Говорю вам, я герцог Нормандский и в своей столице волен идти куда захочу! - вспылил Ричард и шагнул вперед.
Мощная рука в металлической рукавице схватила его за шиворот и приподняла.
- Отпусти меня, негодяй! - закричал мальчик, пытаясь вырваться.- Осмонд, Осмонд, на помощь!
Но Осмонд уже выхватил мальчика из рук франка и поставил на пол.
- Милорд, Вам не стоит связываться с ними, - сказал Осмонд, положив ладонь на рукоять своего меча.
- Нет, я им покажу! - выкрикнул маленький герцог. - Я не позволю, чтобы мне в моем собственном замке преграждали дорогу! Я расскажу королю о том, как эти негодяи обошлись со мной! Я прикажу бросить их в темницу! Сэр Эрик! Где сэр Эрик?
Герцог бросился по лестнице наверх. Осмонд поспешил за ним, боясь, как бы мальчик вновь не попал в неприятную историю. Привлеченные громкими криками, воины короля могли схватить и задержать его. Но сэр Эрик уже стоял на ступеньке. Ричард мчался, не разбирая дороги, и, натолкнувшись на сэра Эрика, даже не понял, кто перед ним. Барон остановил его.
- Сэр Эрик, сэр Эрик, эти франки такие негодяи! Они не выпускают меня из замка!
- Тише, тише, милорд, - барон пытался удержать мальчика.- Молю Вас, храните спокойствие.
Привычка подчиняться сэру Эрику взяла свое. Ричард покорно позволил старому вассалу вести себя за руку. Осмонд последовал за ними. Они миновали два или три лестничных пролета. Проход все сужался, начали попадаться разбитые ступени. Наконец они добрались до маленькой круглой башенной комнатки с толстыми стенами. Дверь была очень узкой и низкой, а оконные проемы оказались прорублены под самым потолком. Здесь была леди Астрида. Стоя на коленях, она молилась, перебирая четки. Здесь же находились несколько ее служанок, четыре норманнских дворянина и несколько воинов.
- Ничего не вышло, Осмонд, - сказал сэр Эрик.
- Что все это значит? Госпожа Астрида, зачем Вы поднялись сюда, по этим крутым ступеням? Почему я не могу пойти к королю и сказать, чтобы эти наглые франки были наказаны? - сыпал вопросами Ричард.
- Послушайте, лорд Ричард,- начал сэр Эрик,- этот льстивый король, чьи слова очаровали Вас вчера вечером, на самом деле неблагодарный обманщик. Франки всегда ненавидели и боялись норманнов. Они не смогли победить нас в честном бою и потому сейчас готовы на все. Людовик прибыл сюда из Фландрии с большим войском. Он хочет напугать нас, а когда мы присягнем ему, увезти Вас из замка и посадить в тюрьму. Ночью Альберик отправился предупредить графа Харкута. А мы готовы защищать Вас в этой комнате до последнего вздоха. Но нас мало в сравнении с франками, и помощь может подоспеть слишком поздно. - Осмонд, так вот, почему, ты пытался утром вывести меня из замка?
- Да, как раз по этой причине, господин.
Ричард стоял как ударенный обухом. Ребяческое его сознание отказывалось принять мысль о вероломстве человека, который был к нему так внимателен и благосклонен. К тому же, хотя он так много слышал о битвах и поединках, он впервые наблюдал воочию, как привычные и близкие люди взаправду готовятся сражаться. Осмонд и сэр Эрик сделались словно выше ростом, в каждом их движении появился какой-то особый смысл. Тут действительно было отчего пойти кругом голове!
- И если бы я не разгневался и не назвал себя, вам бы сейчас не надо было биться с превосходящим силою противником! Я бы уже был в безопасности! И госпоже Астриде не пришлось бы взбираться так высоко! О, сэр Эрик! Сэр Эрик! Вы ведь не позволите французам взять меня в плен?
- Мальчик мой, - сказала госпожа Астрида, молитвенно складывая руки, - сэр Эрик сделает все возможное, но спасение наше в руках Господа!
Ричард прижался к ней.
- И зачем я только гневался! - грустно признался он, помолчав.- Вам было очень трудно взбираться, да?
- Не так-то легко пришлось моим старым ногам, - улыбнулась та. - Но мой сын помог мне. Он полагает, что это место теперь - единственное безопасное в замке.
- Слышите шум? - воскликнул Осмонд. - Франки ищут герцога!
- К лестнице, сынок! - распорядился сэр Эрик. - Она крута, ступени разбиты; один человек может тут долго стоять против многих. Но сперва попытайся договориться с ними. Ведь ты говоришь по-ихнему.
- Может быть, франки думают, что я убежал? - прошептал Ричард.- Если они не найдут меня, они уйдут.
Осмонд и остальные обсудили, как они разместятся на лестнице. Осмонд должен был спуститься на одну ступеньку, остальные столпились у самой двери.
Осмонд уже отчетливо слышал шаги и голоса франкских воинов.
- Мальчишка наверняка в замке! Ни один человек не мог выскользнуть из него! - говорил один из них, тяжело переводя дыхание.
- В замке-то в замке, только где его искать? - отвечал другой. Но тут-то, подняв голову, он увидал в двери молодого де Сентвиля.
- Эй, норманн! - закричал франк, в недоумении отступая назад. - Что ты тут делаешь?
- Исполняю свой долг,- коротко ответил Осмонд.- Охраняю эту лестницу.
И он обнажил меч, подтверждая свои слова. Франк повернул назад к своим. Они о чем-то пошептались. Затем воин вернулся.
- Послушай меня, добрый человек. Что это все означает? Король приехал сюда погостить, прошлой ночью вы приняли его как верноподданнейшие вассалы, а сегодня вдруг прячете маленького герцога. Почему? По правде говоря, все это выглядит довольно скверно. Вы прячете мальчика, в то время как король желает его видеть.
- Господин франк, - учтиво ответил Осмонд. - Король притязает на опеку над герцогом. Но моему отцу это не представляется возможным. Он не имеет права передать вам герцога, а вместе с ним и управление Нормандским герцогством.
- Дерзкий норманн, стало быть, вы желаете запереть герцога и удерживать его в руках мятежников! Но король имеет все права опекать этого ребенка и не оставит его в руках взбунтовавшихся северных разбойников!
В этот момент их разговор был заглушен громкими криками. Это было именно то, чего Осмонд с таким нетерпением ждал.
- Харо! Харо!! Наш маленький герцог!
Это кричали норманны. Имя старого герцога Ролло давно сделалось их боевым кличем. Поэтому, вступая в битву, они выкрикивали: «Ха! Ролло!»-или просто: «Харо!».
«Дух Ролло собрал их защитить свою плоть!», подумал Осмонд.
Норманны, собравшиеся у двери в маленькую башенную комнату, воспряли духом. Ричард также решил, что теперь он спасен. Высвободившись из объятий леди Астриды, мальчик возбужденно подпрыгивал на месте. Ему хотелось поскорее увидеть своих доблестных подданных, чьи голоса слышались все ближе и ближе.
- Славься, род Ролло!
Франки, дрожите!
Ужасом старым
Явимся снова!
Ах, как грозно звучала эта песнь! Но увидеть поющих не удавалось: окна в комнате были прорублены слишком высоко. Барон де Сентвиль изнывал от беспокойства. Он приоткрыл дверь и окликнул сына. Но Осмонд и сам мог видеть лишь темные клубы пыли. Шум, доносившийся снаружи, делался все громче. Осмонд повернулся к отцу.
- Пришел франк, - крикнул он. - Пришел и смиренно умоляет герцога спуститься к королю.
- Скажи ему, - ответил сэр Эрик, - что, согласно решению баронского совета Нормандского герцогства, я распоряжаюсь действиями этого ребенка.
- Он говорит,- снова крикнул Осмонд, - что ты можешь сопровождать герцога и взять для охраны столько воинов, сколько сочтешь необходимым. Клянется честью дворянина, что у короля нет дурных намерений. Король-де просто хочет показать герцога жителям Руана, собравшимся у ворот замка. Они грозятся разнести башню, если им не покажут их маленького повелителя. Должен ли я потребовать, чтобы они прислали заложника?
- Ответь ему, - приказал барон, - что нам нужен заложник. Иначе мальчик не покинет этой горницы. Среди французов есть один граф, вчера за ужином он сидел рядом с королем. Пусть его пришлют сюда, тогда, быть может, я поверю им.
Осмонд передал требование, и посланный отправился к королю. Тем временем шум делался все громче. Ветер разносил звуки охотничьих рогов и боевые кличи норманнов. Вскоре явственно донесся и боевой клич рода Харкутов. Воины графа Харкута призывали Святую Деву благословить их.
- Он здесь, он здесь, доблестный Харкут! - воскликнул сэр Эрик с радостью. - Мальчуган справился! Теперь я во всем полагаюсь на старого Бернарда.
- Граф прибыл. - Осмонд распахнул дверь. Он, понятно, имел в виду не Харкута, а франкского заложника.
Небольшого роста толстяк запыхался, поднимаясь по крутым ступеням. По виду франка можно было смело предположить, что он предпочел бы оказаться где угодно, только не среди этих свирепых норманнов. Впрочем, он изо всех сил силился скрыть свой страх. Барон де Сентвиль предвидел, что заложник явится быстро. Это доказывало, что Людовик растерялся и не знает, как выпутаться из затруднительного положения. Не дожидаясь, пока заложник откроет рот, сэр Эрик указал ему на стул, с которого только что поднялся сам, и когда тот сел, поставил по обеим сторонам от него двух воинов. Затем барон повернулся к госпоже Астриде.
- Матушка, если что-то покажется Вам подозрительным, Вы знаете, как следует поступить. - Идемте, лорд Ричард.
Ричард поднялся. Сэр Эрик взял его за руку. Осмонд держался рядом. Следом шли воины. Часть из них осталась охранять госпожу Астриду и заложника. Ричард нисколько не жалел о том, что пришлось покинуть горницу в башне, он уже устал сидеть в осаде. Кроме того, перед замком собрались люди, готовые защищать его, и он ничего не боялся.
Ричарда привели в небольшой зал. Здесь обычно держали совет бароны. Сейчас по залу взад и вперед ходил король. Он был очень взволнован и выглядел бледнее обычного. Крики и шум, доносившиеся снаружи, звучали все отчетливее.
- Харо! Харо!
Время от времени о ставни ударялись брошенные сильными руками камни.
Почти одновременно с Ричардом в другую дверь вошел граф Бернард де Харкут. Шум за окнами немного утих.
- Что это значит, господа? - заговорил король.- Я приехал сюда с добрыми намерениями и в память о моем дорогом друге герцоге Вильгельме. Я собирался позаботиться о его осиротевшем сыне и посоветоваться с вами, как отомстить за гибель герцога Нормандского. И какой же прием вы мне оказываете? Прячете ребенка и настраиваете против меня жителей Руана. Разве так принимают своего короля?
- Господин король,- ответил Бернард,- я не знаю, каковы были Ваши намерения, но мне известно, что жители Руана ополчились против Вас всерьез. Сейчас они разорвут в клочья любого франка, что попадется им в руки. Люди думают, будто Вы держите ребенка в плену в его же собственном замке. Они явились освободить его, даже если для этого понадобится стереть замок с лица земли.
- Вы правдивый и преданный человек. Вы понимаете, что я не хочу ничего дурного, - произнес Людовик. - Вы не позволите своему городу и народу поднять мятеж и навлечь на себя позор. Посоветуйте мне, что я должен делать, и я поступлю, как Вы скажете. Надо успокоить толпу!
- Подведите мальчика к окну и пообещаете, что не причините ему никакого зла и не увезете его от нас, - сказал Бернард. - Клянитесь честью короля!
- Слово короля и христианина! - произнес Людовик.- Иди сюда, мой мальчик. Почему ты отшатнулся от меня? Что я сделал такого, что ты боишься меня? Ты наслушался страшных сказок обо мне? Подойди поближе, мое дорогое дитя.
Повинуясь суровому взгляду графа Харкута, сэр Эрик подвел Ричарда к королю и вложил его ладонь в королевскую руку. Вместе с мальчиком Людовик подошел к окну и остановился, вскинув вверх обе руки, свою и герцога. В толпе снова раздались крики.
- Да здравствует Ричард, наш маленький герцог!
Оба Сентвиля укоризненно посмотрели на старого Харкута. Тот покачал головой и пробормотал по-норманнски. - Я сделаю все, что смогу. Но наши силы невелики. Франки превосходят нас числом.
- Тише, тише, король будет говорить, - крикнул в толпу Осмонд.
- Честные горожане! - начал король, когда толпа несколько успокоилась.- Я рад быть свидетелем вашей любви к юному герцогу. Желал бы я встречать такую же преданность со стороны своих подданных. Но зачем опасаться меня и предполагать, будто я намереваюсь обидеть мальчика? Ведь я приехал, чтобы посоветоваться с баронами, как отомстить за смерть его отца, благодаря которому я в свое время смог вернуться из ссылки, где обретался в одиночестве без друзей на берегах далекой Англии. Неужели вы не знаете, какое глубокое чувство благодарности я испытываю к герцогу Вильгельму? Он сделал меня королем Франции и добился того, что меня признал правитель Германии. Он был крестным моего сына, он принимал его от святой купели. Я всем обязан ему. Я забочусь лишь о том, чтобы воздать должное его сыну, если уж мне не удалось отблагодарить его самого. Герцог Вильгельм ныне покоится в могиле, а я должен призвать к ответу его убийц и позаботиться о его ребенке, как о своем собственном.
Сказав эти слова, Людовик нежно обнял маленького Ричарда.
- Да здравствует король Людовик! Да здравствует Ричард! - закричали руанцы.
- Вы ведь не отпустите ребенка? - тихо спросил тем временем сэр Эрик графа Харкута.
- Я обеспечу его безопасность. Но сейчас мы не готовы к войне, поэтому я позволю королю увезти мальчика, чтобы пока предотвратить войну, гибельную для нас.
Сэр Эрик тяжело вздохнул и кивнул головой. Мнение графа де Харкута было настолько весомым, что никто не помышлял спорить с ним.
- Принесите мне ваши святыни, - убеждал между тем король жителей Руана, - и я поклянусь на них, что буду самым искренним другом вашего герцога!
Нормандские дворяне принялись тихо совещаться. Ричард с тоской глядел на них, пытаясь представить, что же с ним будет. И еще ему хотелось поскорее спросить, где же Альберик.
Вошли два священника. Они несли святое Евангелие, на котором Ричард присягал в тот день, когда на него возложили корону, и другие святыни храма в золотых ящичках. За священниками следовали норманнские рыцари, дворяне и видные руанские горожане. К великой радости Ричарда, он сразу заметил в процессии Альберика де Монтемара. Пока шли приготовления к церемонии королевской клятвы, оба мальчика нетерпеливо поглядывали друг на друга.
На каменный стол посреди комнаты как на алтарь возложили святыни. Граф де Харкут встал перед столом и спросил, берет ли король на себя обязанность быть другом, защитником и добрым господином Ричарда, герцога Нормандского, обещает ли он охранять герцога от врагов и заботиться о нем. При этом граф держал короля за руку. Другую руку король положил на Евангелие и поклялся.
- Аминь! - мрачно произнес Бернард Датчанин. - Ты присягнул на верность осиротевшему ребенку, теперь он должен сделать то же самое.
Ричард выразил почтение королю и присягнул ему на верность. Король принял от него, как от вассала, под свое формальное покровительство оба герцогства - Нормандию и Бретань. Затем, подняв Ричарда на руки, король поцеловал его.
- У меня нет другого такого дорогого вассала, как этот милый мальчик, сын моего погибшего друга и благодетеля, - сказал он. - Он дорог мне не меньше, чем мои собственные дети, и я надеюсь, что я и моя супруга королева вскоре будем иметь случай доказать это на деле.
Ричард, успокоенный торжественной клятвой, готов был поверить, что король и в самом деле не желает ему зла, но тут заметил, что недоверие не сошло с лиц Сентвилей. Старый хмурился, молодой казался обеспокоен.
- А теперь, храбрые норманны, - сказал король,- пора собираться в поход. Мы идем войной на род предателей Флемингов. Звук трубы будет сигналом к сбору ополчения вассалов по всему королевству. Пусть горят города Арнульфа, пусть льется рекой кровь его подданных! Это заставит его пожалеть о том дне, когда он ступил на остров Пеквини. Сколько норманнов вы сможете представить под мое командование, граф?
- Наверное не скажу. Думается, несколько сот копий, - осторожно ответил старый датчанин. - Вопрос в том, сколько воинов занято сейчас в итальянской войне с сарацинами. Но будьте уверены, Ваше Величество, каждый норманн или бретонец, что способен держать меч или лук, встанет на защиту нашего маленького герцога. Поверьте мне, память о его отце настолько дорога каждому жителю севера, что не потребуется даже и просить короля Харальда по прозванью Голубой Зуб, чтобы он отправил в устье Сены свои корабли. Датчане и норвежцы огнем и мечом пройдут по Фландрии. Мы, северяне, не забываем старой дружбы, господин король.
- Да, я знаю, какие высокие понятия о чести у норманнов, - с неудовольствием отозвался король. - Но едва ли нам потребуются столь дикие союзники. Мы вполне можем рассчитывать на помощь графа Парижского и Губерта Санлисского.
- У норманнов нет лучшего друга, чем учтивый и мудрый Гуго Белый, -сказал Бернард. - Что же до Санли, то он приходится мальчику дядей и потому вдвойне обязан помочь нам.
- Мне радостно видеть Ваше доверие, - промолвил Людовик. - Вы скоро услышите, что оно было не напрасным! Я еще вернусь, чтобы собрать войска своих вассалов. А теперь, с вашего позволения, храбрые норманны, я возьму с собой моего самого дорогого подданного. Его присутствие у меня в доме будет для него более надежной защитой, чем самые лучшие слова. Он вырастет, окруженный любовью и дружбой, вместе с моими мальчиками, будет воспитываться вместе с ними, учиться грамоте и рыцарству. Мои заботы и заботы королевы заставят герцога забыть о том, что он сирота.
- Мой король, позвольте ребенку подойти ко мне, - резко произнес Харкут. - Я должен поговорить с ним с глазу на глаз, прежде чем дам Вам ответ.
- Ступай, Ричард, - сказал Людовик, - подойди к своему верному вассалу. Твое счастье, что у тебя есть такие друзья. Надеюсь, ты ценишь их, как подобает.
Ричард отошел от короля и приблизился к графу Харкуту.
- Что Вы ответите на это предложение, мой господин? - спросил граф по-нормандски.
- Король очень добр ко мне, - сказал Ричард.- Но я не хочу уезжать из Руана от госпожи Астриды.
- Послушайте, мой господин, - граф нагнулся к Ричарду и понизил голос. - Король твердо решил увезти Вас. Он привел с собой лучших своих воинов и застал нас врасплох. Если бы даже я и попытался не позволить им поступить по-своему, это не обошлось бы без жестокой борьбы, в которой Вас могли бы ранить, а замок и город сжечь и отнять. Нам понадобится несколько недель или месяцев, чтобы собрать войско, до того времени Вы должны побыть у короля.
- Я должен быть там совсем один?
- Нет, конечно, нет! С Вами будут верные друзья и защитники. Эрик, друг мой, что вы скажете? - Харкут положил руку на плечо барона.- Я знаю, Вы надежны, как норвежские скалы, но я не думаю, что Вам будет под силу все время разбираться во всех уловках и хитростях франков так же хорошо, как это Вам удалось прошлой ночью.
- Это удалось Осмонду, а не мне, - ответил сэр Эрик. - Он хорошо знает их язык. Если уж надо ехать, то мы поступим правильно, послав с герцогом его.
- Спасибо, Эрик, - негромко промолвил граф.- Но ведь Осмонд -единственная надежда вашего старого доброго рода. Если король ведет нечестную игру, он пострадает первым.
- На карту поставлена судьба всего герцогства, - с горечью произнес сэр Эрик. - Вправе ли я укрывать своего сына от опасности? Бедный маленький герцог будет во Франции один, позаботиться о нем будет некому. Ему придется очень тяжело без верного друга.
- Хорошо, - решил Бернард. - Я доверяю Осмонду как никому другому, хоть он и зелен еще. Он умеет действовать и принимать решения.
- Это будет для него хорошим испытанием, - пробормотал старый Сентвиль.
Бернард снова попросил короля пообещать, что Ричард будет находиться на свободе и в безопасности, и король не станет возражать, если заботу о мальчике возьмет на себя его вассал Осмонд де Сентвиль.
Когда все формальности были соблюдены, король пожелал немедленно ехать. Начались поспешные сборы. Бернард отозвал Осмонда в сторону, чтобы дать свои наставления. Граф также объяснил ему, каким образом поддерживать связь с Нормандией. Ричард в это время прощался с госпожой Астридой. Она уже успела спуститься из башенной комнаты, приведя с собой заложника. Старая дама горько плакала и молилась о том, чтобы маленький герцог живым и невредимым вернулся в Нормандию, даже если ей и не придется дожить до этого дня. Она заклинала мальчика не забывать добрых правил, которым его выучили, и обуздывать себя. Но больше всего она пеклась о том, чтобы герцог почаще обращался к Господу, не пропускал ни одной молитвы, перебирая четки. Она так была озабочена судьбой Ричарда, что, казалось, забыла о своем родном внуке Осмонде. Когда тот подошел проститься, леди Астрида говорила с ним лишь о том, как он должен заботиться о Ричарде. Вновь и вновь она напоминала внуку, что ему оказана великая честь. И если он оправдает возложенное доверие, имя его прославится и будет самым почтенным во всей Нормандии.
- Я приложу все силы, дорогая бабушка, - ответил Осмонд. - Лучше я погибну, чем отступлюсь от правил рыцарской чести! Вы можете положиться на меня.
- Альберик, - спросил Ричард, - ты рад, что поедешь обратно в Монтемар?
- Да, мой господин, - честно ответил Альберик.- Я радуюсь почти так же, как будете радоваться вы, когда вернетесь в Руан.
- Когда я вернусь, я тотчас пошлю за тобой, Альберик. Я не смогу даже и вполовину так полюбить принцев Карломана и Лотара, как я люблю тебя.
- Господин наш король ожидает господина вашего герцога, - объявил вошедший в зал франк.
- Прощайте, госпожа Астрида! Не плачьте, я скоро вернусь. До свидания, Альберик. Возьми сокола с полосатым хвостом в Монтемар и береги его для меня! Прощайте, сэр Эрик! Прощайте, граф Бернард! Вы поведете норманнов на воину с Арнульфом. Дорогая госпожа Астрида, еще раз прощайте!
- До свидания, мой дорогой. Да благословят тебя небеса! Возвращайся живым и здоровым. Прощай, Осмонд! Да поможет тебе Бог! Он даст тебе силы сохранить и защитить это дитя!
Глава VI. В чужом краю
Король Франции ехал верхом. Ричард ехал рядом с ним. Юный герцог Нормандии удалялся от родного дома и друзей, минуя высокие узкие ворота, проезжая мимо башни Ролло, мимо мастерских ремесленников. Толпа горожан кричала вслед всадникам:
- Да здравствует герцог Ричард! Да здравствует король Людовик!
- Смерть Флемингам!
- Мужем могучим
Вырастет мальчик,
Месть, не замедли!
Но вот Руан остался позади.
Король внимательно следил за Ричардом, не позволяя ему отдаляться. Людовик постоянно обращался к мальчику, выражая восхищение стадами коров, что мирно паслись на зеленых лугах, плодородным черноземом полей, башнями замков, видневшимися из-за леса, монастырями с большим количеством хозяйственных построек, деревнями и сельскими храмами. Люди выходили на дорогу и приветствовали процессию. Вновь и вновь раздавались возгласы: