Страница:
Ты каменным сердцем народа души не постиг.
Придворной интриги и лжи беззастенчивой раб,
Ты светлым надеждам и правым законам не льсти.
Бездарные всюду отличны коварством своим,
Их души черны, как деяния черные их.
Путями окольными бродят в потемках они.
Увертливость, - вот что их в жизни суровой хранит.
Печаль и досада - удел моей бедной души,
Один я несу все невзгоды отравленных дней.
Уж лучше погибнуть, чем славу свою пережить,
Уж лучше исчезнуть, чем с участью сжиться моей.
Известно, что соколу нужен простор голубой, -
Чтоб не было тесно, он стаю не водит с собой.
И с кругом квадрат совместить не пытайся порой,
Так в мире подлунном враждуют пути меж собой.
Привык я стремленья и чувства свои подавлять,
Чтоб грязь оскорблений не липла к одежде моей, -
О, как тяжело мне, как горестно мне оставлять,
Сражаясь за правду, мир солнцем пронизанных
дней.
Я каюсь, хоть поздно, что путь свой не предугадал, -
А что если мне возвратиться в былые года?
Свою колесницу не время ль назад повернуть,
Пока заблужденья не вторглись в разверстую грудь?
Среди орхидей пускай погуляет мой конь,
Пускай отдохнет он на перечном влажном холме.
Вдали от коварства мне будет дышаться легко,
Я в прежних одеждах смотрел бы на лики комет.
Чилиллом и лотосом стану себя украшать,
О, только бы верой моя зацветала душа!
Под чудным покровом душистых цветов водяных
Я скроюсь от козней, - сердца не для мук созданы.
Высокая шапка главу увенчает мою.
Свой пояс нарядный огнем орхидей удлиню,
И блеск с ароматом в волшебном настое солью,
Нетленными совесть и честь я в себе сохраню.
Лежат предо мною пространства в четыре конца, -
Всех стран и народов хотел бы увидеть сердца.
Пока сохраняется свежесть ночная венка
И льет благовонье венок мой росистый пока.
У каждого радость своя в этом мире большом:
Я с самого детства к нарядам красивым привык,
И если умру я - умру с неизменной душой
В объятиях лотоса и благовонной травы.
Нюй-сюй золотая, сестричка родная моя,
Меня упрекала, упрек ее - трель соловья:
"Был Гунь прямодушен, неправды не мог он
терпеть,
И прах его носится в ветре юйшаньских степей.
И ты прям чрезмерно, твой свежестью блещет
наряд,
Тебя нет изысканней в нашем краю никого;
В бурьянах весь двор и колючки стеною стоят,
Они не цепляются лишь за тебя одного.
Ответь мне, как людям о самом заветном сказать,
Поведать о чувствах, чтоб душу к душе привязать?
Друг с другом общаясь, мы дружбу привыкли
ценить, -
Ужель ты не можешь поступков своих объяснить?"
"Сестричка Нюй-сюй, - по стопам мудрецов я шагал,
Но участь печальная вечно ходила за мной...
Чрез Сян переправясь, я к югу пойду между скал
Сказать Чу-хуа о страданиях жизни земной:
Правление Ци песнопеньем прославить я рад.
Правитель Ся Кан погружался в ужасный разврат,
Не думал развратник, что бог покарает его,
И братьями был он близ дома убит своего.
Охоты любитель, беспутным прослыл Хоу И,
Лисиц приусадебных всех истребил до одной.
Сановник Хань Чжо отправил злодея с земли
И властью его завладел и красивой женой.
Жестокий Го Цзяо насилием страшен своим.
О, сколько несчастных безвинно погублено им!
Распутством бескрайним насильник по горло был
сыт,
Но труп обезглавленный рвали голодные псы.
Ся Цзе не блистал чистотою одежд и души,
Но час наступает - и небо казнит наглеца.
Всех честных сановников жизни лишил Хоу Синь,
Век иньских тиранов недолог по воле творца.
Суровым, но честным был Юй, справедливости
полн,
И Чжоу-правитель дорогою праведной шел.
Был разум в почете, и вера в добро расцвела, -
Народ благодарный династия к счастью вела.
О, небо, в могуществе ты бескорыстно своем!
И честным сердцам помогаешь исполнить мечты,
Чтоб дух просветленный, науку постигший трудом,
Всю землю украсил, как сад украшают плоды.
Я прошлое вижу, грядущее все предо мной,
Народные чаянья мне разгадать суждено.
О, можно ль без чести отчизне родной послужить
И этим служеньем людскую любовь заслужить?
Пусть смерть угрожает - раскаянья в помыслах нет!
Я мир справедливости в сердце нетленным ношу, -
Ценой дорогою платить предназначено мне
За ту прямоту, чем сегодня живу и дышу.
Унынье и горесть теснят мою грудь все сильней,
Скорблю, что живу я в постыдном убожестве дней.
Чтоб скрыть свои слезы, цветы прижимаю к глазам,
Но скорби глубокой бежит за слезою слеза.
Я чувства свои изливаю, колени склонив,
Вновь в сердце приходит утраченный в скорби
покой.
Дракона в упряжку - покину постыдные дни,
На фениксе взмою над грешной землей высоко.
Оставив Дану при сияньи восточной зари,
В Сяньпу прилетел я - над западом солнце парит.
У камней священных легко над прошедшим
вздыхать,
Но солнце уходит в пещеру свою отдыхать.
Велел я Си-хэ, чтоб замедлил он солнечный бег.
Лежит предо мною скитаний простор голубой, -
Лечу я и вижу теченье спокойное рек,
Долины меж гор и сплетенье дорог под собой.
В Сяньчи я дракона - коня своего - напоил,
На ветке фусана поводья узлом закрепил,
Листвою волшебной я солнце надежно прикрыл
И средь облаков с окрыленной душою бродил.
Веленьем Ваншу, возницы жемчужной луны,
Фэй-лянь быстрокрылый за мной неотступно
скакал,
Мне Луаньхуан на небе служил вестовым,
Но грозный Лэй-ши к священным дверям
не пускал.
Увы! Не приемлет скитальца священный покой.
И вновь я на фениксе мчусь среди стад облаков,
Ни ночью, ни днем я не знаю покоя себе -
Сквозь бури и ветры мы мчимся навстречу судьбе.
А тучи сходились, чтоб вновь разойтись в тот же
миг,
В мерцающем блеске, в могучем потоке ветров
К небесным вратам я в горячей молитве приник,
Но страж не открыл их, - надменен был взгляд
и суров.
Вдруг тьма опустилась, как будто затменье
пришло.
О, глупое сердце! Зачем меня к небу влекло?
Как грязен весь мир, неразборчив, завистлив и слеп,
Погрязший во лжи, заблудившийся в тягостной
мгле.
Я утром проеду по берегу Белой реки,
На скалах Ланьфыня дам отдых короткий коню.
Припомнив былое, я плачу от острой тоски:
И в небе самом своей честности не сохраню.
Сорвав у Чуньгуна священную ветвь для венка,
Спускаюсь на землю, - устал я блуждать в облаках,
Бессмертный цветок подарю я любимой своей,
Пока он сияет росою небесных огней.
Но прежде Фын-луну найти мне Ми Фэй приказал.
Пред ним я в поклоне снимаю росистый венок...
Ночами мне снилась прекрасных очей бирюза
Волшебной Ми Фэй, - и я у божественных ног.
Она колебалась сначала как будто, но вот
С лукавой улыбкой отказ беспощадный дает.
Под западным солнцем красавица ходит в Цюныыи,
В Вейпани умыться к восходу она поспешит.
Ми Фэй горделиво красу сохраняет свою,
Средь шумных - забав наслаждается жизнью она.
С порочной красою у бездны стоит на краю, -
Так прочь ее, прочь же! Другая душе суждена.
Вокруг поглядел я, - раскинут весь свет предо мной,
С небес я спускаюсь к обители нашей земной,
И там на горе, средь дворцовых цветущих террас,
Цзянь Ди я увидел, и день на мгновенье угас.
Быть сватом моим я выпи тогда повелел,
Но выпь мне сказала: "Твое сватовство не к добру".
Воркующей горлицы я не любил на земле, -
Ее воркованье, как дрязги ворчащих старух.
Сходить самому бы и нежной руки попросить, -
Но нет, не могу я, в сомненьях склоняюсь без сил:
Подарок свой феникс давно уже ей преподнес,
Ди-ку ее сердце в любовном объятье унес.
Ушел бы отсюда, но где вновь обитель искать?
На странствия вечные я осужден ни за что.
В дни странствий и бед свое счастье обрел Шао
Кан, -
Две юйские девы росли для него меж цветов.
Но, видно, слаб сват мой и дурою сваха была, -
И снова дорога меня с неудачей свела,
И снова средь грязи стою я на скользком пути,
Где честному сердцу назначено роком идти.
К царским чертогам дорога длинна и узка,
Мудрый властитель витает в предутреннем сне.
Мне нечего больше под небом холодным искать,
В измученном сердце нет места прощению, нет!
Цзюмао собрал я, бамбука резную листву, -
На них погадаю, зачем я на свете живу?
Цветы оглядев, мне сказала вещунья Лин Фэнь:
"Ее ты отыщешь - и солнцем украсится день.
Коль в царственном Чу ты красавицы не отыскал,
Все девять владений тебе суждено обойти.
Сомненья гони, чтобы сердце не грызла тоска, -
Кто ищет красу - повстречает ее на пути.
Где нет в Поднебесной благоухающих трав?
Родимые рощи для поисков долгих оставь, -
Хоть жаль покидать их, но сердце пускай замолчит,
Иль тяжесть разлуки сияние дня омрачит.
Любовь и презренье различны у разных людей:
Лишь низкий старается к небу себя вознести,
Но он не владеет багряным цветком орхидей,
В саду каменистом бурьян и колючки растит.
Всей прелести яшмы таким никогда не понять,
Мир трав ароматных не могут они обонять.
В постелях неубранных мусор с пометом лежит, -
И смеют сказать они: перец совсем не душист".
Словами вещуньи душа взволновалась моя,
Но вновь нерешительность сердце больное томит.
У-сянь подожду я, она при вечерних огнях
Приходит на землю. Вот рис мой и перец, - возьми.
Духам незримым, в мир бренный летящим, идут
Горные девы навстречу в небесном саду.
Яркие блики стекают с волшебных одежд.
Я в радужном мире своих неустанных надежд.
У-сянь мне сказала: "Подобных себе обрети,
С верой единою в помыслы правой души.
Тан с Юем суровы - друзей постарались найти,
С мудрыми жили в благословенной тиши.
Будь только верен душевной своей чистоте,
Не изменяй никогда неподкупной своей прямоте.
Долго в изгнании был Фу Юэ, но за то
После умом его светлым держался престол.
Сподвижник Вэнь-вана, опора его на войне,
В забавных сраженьях Люй-ван был замечен царем,
А песен создатель, что стадо водил по стране,
Придворного саном за песни свои одарен.
Спеши, пока век твой в мир мрака еще не ушел,
Вперед отправляйся, хоть путь каменистый тяжел.
Боюсь я, что крик пеликана в осенней тиши
Все травы земные благоуханья лишит.
В убранстве нефритовом ты бесподобно красив,
Но только невежде твоей не понять красоты, -
Брюзжа постоянно, завистливым глазом косит
На яркий наряд твой, убежище светлой мечты".
Но в беге безудержном бешено время летит, -
Сумею ли я удержаться на скользком пути?
Завяли цветы, "орхидеей" не пахнет давно.
Пырей или шпажник, - для сердца не все ли равно,
Когда ароматные травы промчавшихся дней
Горечь полыни несут на увядших стеблях?
Душам презренным настой ее горький милей,
Чем благовонье живое на вешних полях.
Опорой престола я зря "орхидею" назвал,
Ее пустоты и никчемности не прозревал,
Утративши прелесть, давно опростилась она, -
На почве бесплодной взойдут ли ее семена?
Наглей и всех льстивей был "перец" нахальный
и злой,
Не ароматом цветов, а зловоньем от "перца"
несло, -
Так грязные сделки с предательством пахнут одни,
Тленья смрадом прониклись их черные дни.
Вод быстрых теченью подобны обычаи все:
Со сменой событий они изменяют свой лик.
Я "орхидеей" был предан и "перцем", и что ж
Сказать мне о травах теперь: о цзече и цзянли?
Мне дорог венок мой, бессмертия пламенный круг,
Хотя все прекрасное зависть отвергла вокруг.
Его аромат не подвластен презренной руке -
Нетленным, как вечность, хранится в росистом
цветке.
Движимый чувством мира и радостных дней,
Ищу я подругу, во всей Поднебесной ищу.
Вместе с подругой покажется счастье полней, -
В саду для нее орхидеи и лотос ращу.
В то счастье я верю - его предсказала Лин Фэнь,
Назначила встречу с любимой в безоблачный день.
Бессмертия ветвь вместо риса вещунья дала,
И яствам в замену священный нефрит истолкла.
Смирила дракона крылатого смелой рукой.
Моя колесница цветами и яшмой горит, -
В далекой чужбине найду я душевный покой,
И солнце чужое потемки мои озарит.
К горам Куэньлуня возносится круто тропа,
К стопам моим пыльным весь мир недостойный
припал.
Я облаком-стягом укрою светила лучи,
Где сказочной птицы волшебная песня звучит.
На раннем рассвете покинул я звездный Тяньцзинь,
В западном свете в далекий Сицзи прилетел.
Феникс послушный в лазури безбрежной скользит
Со знаменем в клюве, - и шелк бесподобно блестит.
Приблизились вдруг колесницы к зыбучим пескам,
Красной водою нам путь преграждает река,
Мостом через реку дракону я лечь приказал, -
И вот я со свитой стою возле Западных скал.
Мой путь не окончен: он труден еще и далек, -
От мрачных ущелий Бучжоу налево пролег.
Разведав все тропы, ждать свите своей повелел...
Быть в Западном море - горячих желаний предел.
Гремят колесницы, сверкает священный нефрит,
В летучей упряжке по восемь горячих коней,
Над каждой из тысячи шелк, словно солнце, горит,
И в знамени каждом - сиянье небесных огней.
Я скачку замедлил, чтоб чувства свои удержать,
Но ввысь в нетерпеньи моя устремилась душа.
Священные песни, все девять спою я подряд, -
Пусть радостной вестью в лазури они зазвенят.
Но вот я приблизился к вечному свету небес,
И родину милую вижу внизу под собой.
Конь замер на месте... возница грустит о земле,
И взоров моих уж не радует свод голубой.
- Все кончено, все! - восклицаю в смятении я, -
Чистейшие чувства отвергли родные края.
Зачем же безмерно скорблю и печалюсь о них?
Высокие думы зачем так ревниво хранил?
От вас ухожу я навеки в обитель Пэн Сянь.
Примечания
"Лисао" ("Скорбь") - поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был
отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая.
Само название "Лисао" вызывает среди литературоведов и комментаторов
различные толкования. Одни считают, что это скорбь поэта в результате
конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что основной темой
"Лисао" является скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только
конфликт поэта с правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за
справедливость, его скорбь о судьбе его родины и народа, к которым поэт
питает безграничную любовь.
Чжуань, или Чжуань-сюй (2513-2435 гг. до н. э.), - легендарный
китайский император, который по традиции считался предком царского рода Чу,
к которому принадлежал и сам Цюй Юань.
...в седьмой день года - то есть 7 января, которое в древности
считалось самым счастливым днем для рождения.
Чжэн-цзэ - дословно значит: "Правильные принципы". Имя китайца всегда
имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые
как бы обуславливают жизненный путь человека.
Суман - болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его
принесли в жертву луне.
...дни красавца князя, - Имеется в виду Хуай-ван, царь государства Чу,
родины поэта.
Юй - легендарный древнекитайский император, правление которого по
традиционной китайской хронологии относится к 2205-2197 гг. до н. э.,
основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.). Чэн Тан (1783-1753 гг. до
н. э.) - основатель династии Инь (1783-1134 гг. до н. э.); сверг последнего
правителя династии Ся - Цзе-вана, отличавшегося жестокостью. Вэнь-ван - отец
У-вана, основателя династии Чжоу (1122-246 гг. до н. э.); считался образцом
мудрости и добродетели.
Шунь - один из трех легендарных императоров древности, по преданию
правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо - легендарный китайский император,
якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня
конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории.
Цзе, или Цзе-ван, - последний правитель династии Ся. Своими
бесчинствами и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных
князей. Чэн Тан пытался образумить правителя, но тот остался глух к его
советам. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с
престола. В 1766 г. до н. э. Цзе покончил с собой. Чжоу, или Чжоу-ван, -
последний правитель династии Инь (Шан), правивший с 1154 по 1122 г. до н. э.
Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против него поднял восстание
основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э. он разгромил иньские
войска в битве при Мус, и Чжоу-ван покончил с собой, бросившись в огонь.
My - мера площади, равная 1/16 га.
Духэн - душистое растение, цветущее весной; встречается в тенистых
местах среди скал.
Пэн Сянь - мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как
говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста
утопился в реке.
Дао - буквально - путь; философское понятие, означающее основу
существования мира, источник всех вещей и явлений.
Чилилл - сорт водяного каштана (Trapa natans). Однолетнее водяное
растение с зубчатыми листьями треугольной формы, цветущее белыми цветами.
Гунь - имя отца легендарного императора Юя. Предание говорит, что Гунь
был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с
наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие
относится к XXIII в. до н. э.
Сян - название реки в провинции Хунань.
Чун-хуа - имя легендарного императора Шуня. Его могила находится на
горе Цзюишань к югу от реки Сян.
"Все Девять и Напевов, и Мелодий..." - мелодии, прославляющие успехи
императора Юя в управлении китайской империей.
Ци - сын императора Юя, правивший Китаем с 2197 по 2188 г. до н. э.
Ся Кан, или Тай Кан, - сын Ци, правивший с 2188 по 2159 г. до н. э.
Хоу И - правитель княжества Цюн, живший в XXII в. до н. э.,
узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником
Хань Чжо.
Хань Чжо - сановник, убивший Хоу И и присвоивший его власть.
Впоследствии в 2079 г. до н. э. был убит одним из придворных по имени Бо Ми,
который возвел на престол наследника законной династии Ся - Шао Кана
(2079-2058 гг. до н. э.).
Го Цзяо - сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил
правителя Сяна.
Хоу Синь, или иньский Чжоу-ван, - последний правитель династии Инь,
известный своею жестокостью. Однажды в припадке гнева он приказал казнить
своих преданных сановников и приготовить из них кровавый соус.
Юй - имя основателя династии Ся.
Чжоу - династия Чжоу (1122-246 гг. до н. э.).
Цанъу - место, где, по преданию, погребен легендарный император Шунь.
Сяньпу - священная высота в горах Куэньлунь.
Си-хе - возница солнца по китайской мифологии.
...не спешить в пещеру - на ночлег. - По китайской мифологии, солнце на
ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы.
Сяньчи - озеро, в котором по утрам умывается солнце.
...к стволу Фусана вожжи привязал. - Фусан - сказочное дерево, за
которым прячется солнце.
Фэй-лянь - бог ветра в китайской мифологии.
Луаньхуан - сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей.
Лэй-ши - бог грома в китайской мифологии.
...Реку Белую миную.- Белая река (Байхэ) - река, берущая начало в горах
Куэньлунь. В китайской мифологии говорится, что вода этой реки дает человеку
бессмертие.
Ланфын - одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем
бессмертных.
Чуньгун (Дворец весны) - по китайской мифологии, находится в небесном
царстве.
...бессмертья ветвь. - Ветвь сказочного дерева цюн, растущего на
Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит.
Фын-лун - бог грома и облаков в китайской мифологии.
Ми-фэй - дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй
утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.
Цзян Сю - один из преданных сановников сказочного императора Фу-си.
Цюньши - местность на территории нынешней провинции Хэнань. В цюньши
будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся.
Вэйпань - древнее название реки, берущей начало на территории нынешней
провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии,
прячется солнце.
Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку,
который впоследствии на ней женился.
...дар уже принес могучий Феникс. - Поэт имеет в виду предание,
связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Дзянь Ди со своей сестрой купалась в
реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица "сюань" (феникс) и уронила
яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на
груди (по другой версии - проглотила), вследствие чего она потом родила Ци,
который был предком основателя иньской династии Чэн Тана.
Ди-ку (Гао Син) - имя легендарного императора, будто бы царствовавшего
в Китае с 2435 по 2365 г. до н. э.
Шао Кан (2079-2058 гг. до н. э.) - правитель династии Ся. Восстановил
власть династии Ся, которую захватил Хань Чжо.
...две девы юйские цвели - две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в
княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда
последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй.
Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он
сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях.
Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была
беременна. Она убежала в княжество Южен и там родила сына - Шао Кана.
Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять
престол.
Цзюмао - растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus).
Лин-фэнь - имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.
...как девять царств огромны... - Подразумевается Китай, который в
древности был разделен на девять округов.
...орхидея - символ красоты.
У-сянь - имя мифической шаманки и прорицательницы.
...вот рис и перец... - В древности китайцы приносили в жертву рис и
перец, чтобы вызвать нужных им духов.
девы горные идут. - Имеется в виду могила и храм императора Шуня на
горе Цзюишань. Называется также Цанъу. Под горными девами, по-видимому,
подразумеваются прислужницы храма.
Фу Юэ - один из мудрых придворных сановников иньского правителя У Дина,
долгое время находившийся на каторге в местечке Фуянь. Фу Юэ проявил себя и
весьма способным работником, за что был освобожден и получил от У Дина
(1324-1265 гг. до н. э.) пост министра при дворе.
Люй Ван - один из сподвижников чжоуского Вэнъвана, воспитатель его сына
- У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван
гадал и гадание показало, что он найдет себе помощника. Во время охоты
Вэнь-ван встретился с Люй Ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и
пригласил его к себе на службу. В это время Люй Вану было уже более
семидесяти лет.
Впоследствии Люй Ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему
большую помощь в битве при Муе, где в 1122 г. до н. э. У-ван разгромил
войска династии Инь.
Нин Ци - первоначально был пастухом. Обладал прекрасным голосом.
Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он
накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества
княжества Ци - Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца.
Хуань-гун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что
пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.
...крик осенний пеликана все травы сразу запаха лишит. - По поверьям
древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о потере цветами своего
благоухания.
...в нефритовом убранстве. - В старину китайцы носили на поясе
различные привески из нефрита (яшмы), которые служили украшениями и
одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.
Орхидея - намек на младшего сына чуского царя Хуайвана, которого звали
Придворной интриги и лжи беззастенчивой раб,
Ты светлым надеждам и правым законам не льсти.
Бездарные всюду отличны коварством своим,
Их души черны, как деяния черные их.
Путями окольными бродят в потемках они.
Увертливость, - вот что их в жизни суровой хранит.
Печаль и досада - удел моей бедной души,
Один я несу все невзгоды отравленных дней.
Уж лучше погибнуть, чем славу свою пережить,
Уж лучше исчезнуть, чем с участью сжиться моей.
Известно, что соколу нужен простор голубой, -
Чтоб не было тесно, он стаю не водит с собой.
И с кругом квадрат совместить не пытайся порой,
Так в мире подлунном враждуют пути меж собой.
Привык я стремленья и чувства свои подавлять,
Чтоб грязь оскорблений не липла к одежде моей, -
О, как тяжело мне, как горестно мне оставлять,
Сражаясь за правду, мир солнцем пронизанных
дней.
Я каюсь, хоть поздно, что путь свой не предугадал, -
А что если мне возвратиться в былые года?
Свою колесницу не время ль назад повернуть,
Пока заблужденья не вторглись в разверстую грудь?
Среди орхидей пускай погуляет мой конь,
Пускай отдохнет он на перечном влажном холме.
Вдали от коварства мне будет дышаться легко,
Я в прежних одеждах смотрел бы на лики комет.
Чилиллом и лотосом стану себя украшать,
О, только бы верой моя зацветала душа!
Под чудным покровом душистых цветов водяных
Я скроюсь от козней, - сердца не для мук созданы.
Высокая шапка главу увенчает мою.
Свой пояс нарядный огнем орхидей удлиню,
И блеск с ароматом в волшебном настое солью,
Нетленными совесть и честь я в себе сохраню.
Лежат предо мною пространства в четыре конца, -
Всех стран и народов хотел бы увидеть сердца.
Пока сохраняется свежесть ночная венка
И льет благовонье венок мой росистый пока.
У каждого радость своя в этом мире большом:
Я с самого детства к нарядам красивым привык,
И если умру я - умру с неизменной душой
В объятиях лотоса и благовонной травы.
Нюй-сюй золотая, сестричка родная моя,
Меня упрекала, упрек ее - трель соловья:
"Был Гунь прямодушен, неправды не мог он
терпеть,
И прах его носится в ветре юйшаньских степей.
И ты прям чрезмерно, твой свежестью блещет
наряд,
Тебя нет изысканней в нашем краю никого;
В бурьянах весь двор и колючки стеною стоят,
Они не цепляются лишь за тебя одного.
Ответь мне, как людям о самом заветном сказать,
Поведать о чувствах, чтоб душу к душе привязать?
Друг с другом общаясь, мы дружбу привыкли
ценить, -
Ужель ты не можешь поступков своих объяснить?"
"Сестричка Нюй-сюй, - по стопам мудрецов я шагал,
Но участь печальная вечно ходила за мной...
Чрез Сян переправясь, я к югу пойду между скал
Сказать Чу-хуа о страданиях жизни земной:
Правление Ци песнопеньем прославить я рад.
Правитель Ся Кан погружался в ужасный разврат,
Не думал развратник, что бог покарает его,
И братьями был он близ дома убит своего.
Охоты любитель, беспутным прослыл Хоу И,
Лисиц приусадебных всех истребил до одной.
Сановник Хань Чжо отправил злодея с земли
И властью его завладел и красивой женой.
Жестокий Го Цзяо насилием страшен своим.
О, сколько несчастных безвинно погублено им!
Распутством бескрайним насильник по горло был
сыт,
Но труп обезглавленный рвали голодные псы.
Ся Цзе не блистал чистотою одежд и души,
Но час наступает - и небо казнит наглеца.
Всех честных сановников жизни лишил Хоу Синь,
Век иньских тиранов недолог по воле творца.
Суровым, но честным был Юй, справедливости
полн,
И Чжоу-правитель дорогою праведной шел.
Был разум в почете, и вера в добро расцвела, -
Народ благодарный династия к счастью вела.
О, небо, в могуществе ты бескорыстно своем!
И честным сердцам помогаешь исполнить мечты,
Чтоб дух просветленный, науку постигший трудом,
Всю землю украсил, как сад украшают плоды.
Я прошлое вижу, грядущее все предо мной,
Народные чаянья мне разгадать суждено.
О, можно ль без чести отчизне родной послужить
И этим служеньем людскую любовь заслужить?
Пусть смерть угрожает - раскаянья в помыслах нет!
Я мир справедливости в сердце нетленным ношу, -
Ценой дорогою платить предназначено мне
За ту прямоту, чем сегодня живу и дышу.
Унынье и горесть теснят мою грудь все сильней,
Скорблю, что живу я в постыдном убожестве дней.
Чтоб скрыть свои слезы, цветы прижимаю к глазам,
Но скорби глубокой бежит за слезою слеза.
Я чувства свои изливаю, колени склонив,
Вновь в сердце приходит утраченный в скорби
покой.
Дракона в упряжку - покину постыдные дни,
На фениксе взмою над грешной землей высоко.
Оставив Дану при сияньи восточной зари,
В Сяньпу прилетел я - над западом солнце парит.
У камней священных легко над прошедшим
вздыхать,
Но солнце уходит в пещеру свою отдыхать.
Велел я Си-хэ, чтоб замедлил он солнечный бег.
Лежит предо мною скитаний простор голубой, -
Лечу я и вижу теченье спокойное рек,
Долины меж гор и сплетенье дорог под собой.
В Сяньчи я дракона - коня своего - напоил,
На ветке фусана поводья узлом закрепил,
Листвою волшебной я солнце надежно прикрыл
И средь облаков с окрыленной душою бродил.
Веленьем Ваншу, возницы жемчужной луны,
Фэй-лянь быстрокрылый за мной неотступно
скакал,
Мне Луаньхуан на небе служил вестовым,
Но грозный Лэй-ши к священным дверям
не пускал.
Увы! Не приемлет скитальца священный покой.
И вновь я на фениксе мчусь среди стад облаков,
Ни ночью, ни днем я не знаю покоя себе -
Сквозь бури и ветры мы мчимся навстречу судьбе.
А тучи сходились, чтоб вновь разойтись в тот же
миг,
В мерцающем блеске, в могучем потоке ветров
К небесным вратам я в горячей молитве приник,
Но страж не открыл их, - надменен был взгляд
и суров.
Вдруг тьма опустилась, как будто затменье
пришло.
О, глупое сердце! Зачем меня к небу влекло?
Как грязен весь мир, неразборчив, завистлив и слеп,
Погрязший во лжи, заблудившийся в тягостной
мгле.
Я утром проеду по берегу Белой реки,
На скалах Ланьфыня дам отдых короткий коню.
Припомнив былое, я плачу от острой тоски:
И в небе самом своей честности не сохраню.
Сорвав у Чуньгуна священную ветвь для венка,
Спускаюсь на землю, - устал я блуждать в облаках,
Бессмертный цветок подарю я любимой своей,
Пока он сияет росою небесных огней.
Но прежде Фын-луну найти мне Ми Фэй приказал.
Пред ним я в поклоне снимаю росистый венок...
Ночами мне снилась прекрасных очей бирюза
Волшебной Ми Фэй, - и я у божественных ног.
Она колебалась сначала как будто, но вот
С лукавой улыбкой отказ беспощадный дает.
Под западным солнцем красавица ходит в Цюныыи,
В Вейпани умыться к восходу она поспешит.
Ми Фэй горделиво красу сохраняет свою,
Средь шумных - забав наслаждается жизнью она.
С порочной красою у бездны стоит на краю, -
Так прочь ее, прочь же! Другая душе суждена.
Вокруг поглядел я, - раскинут весь свет предо мной,
С небес я спускаюсь к обители нашей земной,
И там на горе, средь дворцовых цветущих террас,
Цзянь Ди я увидел, и день на мгновенье угас.
Быть сватом моим я выпи тогда повелел,
Но выпь мне сказала: "Твое сватовство не к добру".
Воркующей горлицы я не любил на земле, -
Ее воркованье, как дрязги ворчащих старух.
Сходить самому бы и нежной руки попросить, -
Но нет, не могу я, в сомненьях склоняюсь без сил:
Подарок свой феникс давно уже ей преподнес,
Ди-ку ее сердце в любовном объятье унес.
Ушел бы отсюда, но где вновь обитель искать?
На странствия вечные я осужден ни за что.
В дни странствий и бед свое счастье обрел Шао
Кан, -
Две юйские девы росли для него меж цветов.
Но, видно, слаб сват мой и дурою сваха была, -
И снова дорога меня с неудачей свела,
И снова средь грязи стою я на скользком пути,
Где честному сердцу назначено роком идти.
К царским чертогам дорога длинна и узка,
Мудрый властитель витает в предутреннем сне.
Мне нечего больше под небом холодным искать,
В измученном сердце нет места прощению, нет!
Цзюмао собрал я, бамбука резную листву, -
На них погадаю, зачем я на свете живу?
Цветы оглядев, мне сказала вещунья Лин Фэнь:
"Ее ты отыщешь - и солнцем украсится день.
Коль в царственном Чу ты красавицы не отыскал,
Все девять владений тебе суждено обойти.
Сомненья гони, чтобы сердце не грызла тоска, -
Кто ищет красу - повстречает ее на пути.
Где нет в Поднебесной благоухающих трав?
Родимые рощи для поисков долгих оставь, -
Хоть жаль покидать их, но сердце пускай замолчит,
Иль тяжесть разлуки сияние дня омрачит.
Любовь и презренье различны у разных людей:
Лишь низкий старается к небу себя вознести,
Но он не владеет багряным цветком орхидей,
В саду каменистом бурьян и колючки растит.
Всей прелести яшмы таким никогда не понять,
Мир трав ароматных не могут они обонять.
В постелях неубранных мусор с пометом лежит, -
И смеют сказать они: перец совсем не душист".
Словами вещуньи душа взволновалась моя,
Но вновь нерешительность сердце больное томит.
У-сянь подожду я, она при вечерних огнях
Приходит на землю. Вот рис мой и перец, - возьми.
Духам незримым, в мир бренный летящим, идут
Горные девы навстречу в небесном саду.
Яркие блики стекают с волшебных одежд.
Я в радужном мире своих неустанных надежд.
У-сянь мне сказала: "Подобных себе обрети,
С верой единою в помыслы правой души.
Тан с Юем суровы - друзей постарались найти,
С мудрыми жили в благословенной тиши.
Будь только верен душевной своей чистоте,
Не изменяй никогда неподкупной своей прямоте.
Долго в изгнании был Фу Юэ, но за то
После умом его светлым держался престол.
Сподвижник Вэнь-вана, опора его на войне,
В забавных сраженьях Люй-ван был замечен царем,
А песен создатель, что стадо водил по стране,
Придворного саном за песни свои одарен.
Спеши, пока век твой в мир мрака еще не ушел,
Вперед отправляйся, хоть путь каменистый тяжел.
Боюсь я, что крик пеликана в осенней тиши
Все травы земные благоуханья лишит.
В убранстве нефритовом ты бесподобно красив,
Но только невежде твоей не понять красоты, -
Брюзжа постоянно, завистливым глазом косит
На яркий наряд твой, убежище светлой мечты".
Но в беге безудержном бешено время летит, -
Сумею ли я удержаться на скользком пути?
Завяли цветы, "орхидеей" не пахнет давно.
Пырей или шпажник, - для сердца не все ли равно,
Когда ароматные травы промчавшихся дней
Горечь полыни несут на увядших стеблях?
Душам презренным настой ее горький милей,
Чем благовонье живое на вешних полях.
Опорой престола я зря "орхидею" назвал,
Ее пустоты и никчемности не прозревал,
Утративши прелесть, давно опростилась она, -
На почве бесплодной взойдут ли ее семена?
Наглей и всех льстивей был "перец" нахальный
и злой,
Не ароматом цветов, а зловоньем от "перца"
несло, -
Так грязные сделки с предательством пахнут одни,
Тленья смрадом прониклись их черные дни.
Вод быстрых теченью подобны обычаи все:
Со сменой событий они изменяют свой лик.
Я "орхидеей" был предан и "перцем", и что ж
Сказать мне о травах теперь: о цзече и цзянли?
Мне дорог венок мой, бессмертия пламенный круг,
Хотя все прекрасное зависть отвергла вокруг.
Его аромат не подвластен презренной руке -
Нетленным, как вечность, хранится в росистом
цветке.
Движимый чувством мира и радостных дней,
Ищу я подругу, во всей Поднебесной ищу.
Вместе с подругой покажется счастье полней, -
В саду для нее орхидеи и лотос ращу.
В то счастье я верю - его предсказала Лин Фэнь,
Назначила встречу с любимой в безоблачный день.
Бессмертия ветвь вместо риса вещунья дала,
И яствам в замену священный нефрит истолкла.
Смирила дракона крылатого смелой рукой.
Моя колесница цветами и яшмой горит, -
В далекой чужбине найду я душевный покой,
И солнце чужое потемки мои озарит.
К горам Куэньлуня возносится круто тропа,
К стопам моим пыльным весь мир недостойный
припал.
Я облаком-стягом укрою светила лучи,
Где сказочной птицы волшебная песня звучит.
На раннем рассвете покинул я звездный Тяньцзинь,
В западном свете в далекий Сицзи прилетел.
Феникс послушный в лазури безбрежной скользит
Со знаменем в клюве, - и шелк бесподобно блестит.
Приблизились вдруг колесницы к зыбучим пескам,
Красной водою нам путь преграждает река,
Мостом через реку дракону я лечь приказал, -
И вот я со свитой стою возле Западных скал.
Мой путь не окончен: он труден еще и далек, -
От мрачных ущелий Бучжоу налево пролег.
Разведав все тропы, ждать свите своей повелел...
Быть в Западном море - горячих желаний предел.
Гремят колесницы, сверкает священный нефрит,
В летучей упряжке по восемь горячих коней,
Над каждой из тысячи шелк, словно солнце, горит,
И в знамени каждом - сиянье небесных огней.
Я скачку замедлил, чтоб чувства свои удержать,
Но ввысь в нетерпеньи моя устремилась душа.
Священные песни, все девять спою я подряд, -
Пусть радостной вестью в лазури они зазвенят.
Но вот я приблизился к вечному свету небес,
И родину милую вижу внизу под собой.
Конь замер на месте... возница грустит о земле,
И взоров моих уж не радует свод голубой.
- Все кончено, все! - восклицаю в смятении я, -
Чистейшие чувства отвергли родные края.
Зачем же безмерно скорблю и печалюсь о них?
Высокие думы зачем так ревниво хранил?
От вас ухожу я навеки в обитель Пэн Сянь.
Примечания
"Лисао" ("Скорбь") - поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был
отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая.
Само название "Лисао" вызывает среди литературоведов и комментаторов
различные толкования. Одни считают, что это скорбь поэта в результате
конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что основной темой
"Лисао" является скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только
конфликт поэта с правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за
справедливость, его скорбь о судьбе его родины и народа, к которым поэт
питает безграничную любовь.
Чжуань, или Чжуань-сюй (2513-2435 гг. до н. э.), - легендарный
китайский император, который по традиции считался предком царского рода Чу,
к которому принадлежал и сам Цюй Юань.
...в седьмой день года - то есть 7 января, которое в древности
считалось самым счастливым днем для рождения.
Чжэн-цзэ - дословно значит: "Правильные принципы". Имя китайца всегда
имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые
как бы обуславливают жизненный путь человека.
Суман - болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его
принесли в жертву луне.
...дни красавца князя, - Имеется в виду Хуай-ван, царь государства Чу,
родины поэта.
Юй - легендарный древнекитайский император, правление которого по
традиционной китайской хронологии относится к 2205-2197 гг. до н. э.,
основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.). Чэн Тан (1783-1753 гг. до
н. э.) - основатель династии Инь (1783-1134 гг. до н. э.); сверг последнего
правителя династии Ся - Цзе-вана, отличавшегося жестокостью. Вэнь-ван - отец
У-вана, основателя династии Чжоу (1122-246 гг. до н. э.); считался образцом
мудрости и добродетели.
Шунь - один из трех легендарных императоров древности, по преданию
правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо - легендарный китайский император,
якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня
конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории.
Цзе, или Цзе-ван, - последний правитель династии Ся. Своими
бесчинствами и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных
князей. Чэн Тан пытался образумить правителя, но тот остался глух к его
советам. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с
престола. В 1766 г. до н. э. Цзе покончил с собой. Чжоу, или Чжоу-ван, -
последний правитель династии Инь (Шан), правивший с 1154 по 1122 г. до н. э.
Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против него поднял восстание
основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э. он разгромил иньские
войска в битве при Мус, и Чжоу-ван покончил с собой, бросившись в огонь.
My - мера площади, равная 1/16 га.
Духэн - душистое растение, цветущее весной; встречается в тенистых
местах среди скал.
Пэн Сянь - мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как
говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста
утопился в реке.
Дао - буквально - путь; философское понятие, означающее основу
существования мира, источник всех вещей и явлений.
Чилилл - сорт водяного каштана (Trapa natans). Однолетнее водяное
растение с зубчатыми листьями треугольной формы, цветущее белыми цветами.
Гунь - имя отца легендарного императора Юя. Предание говорит, что Гунь
был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с
наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие
относится к XXIII в. до н. э.
Сян - название реки в провинции Хунань.
Чун-хуа - имя легендарного императора Шуня. Его могила находится на
горе Цзюишань к югу от реки Сян.
"Все Девять и Напевов, и Мелодий..." - мелодии, прославляющие успехи
императора Юя в управлении китайской империей.
Ци - сын императора Юя, правивший Китаем с 2197 по 2188 г. до н. э.
Ся Кан, или Тай Кан, - сын Ци, правивший с 2188 по 2159 г. до н. э.
Хоу И - правитель княжества Цюн, живший в XXII в. до н. э.,
узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником
Хань Чжо.
Хань Чжо - сановник, убивший Хоу И и присвоивший его власть.
Впоследствии в 2079 г. до н. э. был убит одним из придворных по имени Бо Ми,
который возвел на престол наследника законной династии Ся - Шао Кана
(2079-2058 гг. до н. э.).
Го Цзяо - сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил
правителя Сяна.
Хоу Синь, или иньский Чжоу-ван, - последний правитель династии Инь,
известный своею жестокостью. Однажды в припадке гнева он приказал казнить
своих преданных сановников и приготовить из них кровавый соус.
Юй - имя основателя династии Ся.
Чжоу - династия Чжоу (1122-246 гг. до н. э.).
Цанъу - место, где, по преданию, погребен легендарный император Шунь.
Сяньпу - священная высота в горах Куэньлунь.
Си-хе - возница солнца по китайской мифологии.
...не спешить в пещеру - на ночлег. - По китайской мифологии, солнце на
ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы.
Сяньчи - озеро, в котором по утрам умывается солнце.
...к стволу Фусана вожжи привязал. - Фусан - сказочное дерево, за
которым прячется солнце.
Фэй-лянь - бог ветра в китайской мифологии.
Луаньхуан - сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей.
Лэй-ши - бог грома в китайской мифологии.
...Реку Белую миную.- Белая река (Байхэ) - река, берущая начало в горах
Куэньлунь. В китайской мифологии говорится, что вода этой реки дает человеку
бессмертие.
Ланфын - одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем
бессмертных.
Чуньгун (Дворец весны) - по китайской мифологии, находится в небесном
царстве.
...бессмертья ветвь. - Ветвь сказочного дерева цюн, растущего на
Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит.
Фын-лун - бог грома и облаков в китайской мифологии.
Ми-фэй - дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй
утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.
Цзян Сю - один из преданных сановников сказочного императора Фу-си.
Цюньши - местность на территории нынешней провинции Хэнань. В цюньши
будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся.
Вэйпань - древнее название реки, берущей начало на территории нынешней
провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии,
прячется солнце.
Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку,
который впоследствии на ней женился.
...дар уже принес могучий Феникс. - Поэт имеет в виду предание,
связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Дзянь Ди со своей сестрой купалась в
реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица "сюань" (феникс) и уронила
яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на
груди (по другой версии - проглотила), вследствие чего она потом родила Ци,
который был предком основателя иньской династии Чэн Тана.
Ди-ку (Гао Син) - имя легендарного императора, будто бы царствовавшего
в Китае с 2435 по 2365 г. до н. э.
Шао Кан (2079-2058 гг. до н. э.) - правитель династии Ся. Восстановил
власть династии Ся, которую захватил Хань Чжо.
...две девы юйские цвели - две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в
княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда
последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй.
Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он
сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях.
Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была
беременна. Она убежала в княжество Южен и там родила сына - Шао Кана.
Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять
престол.
Цзюмао - растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus).
Лин-фэнь - имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.
...как девять царств огромны... - Подразумевается Китай, который в
древности был разделен на девять округов.
...орхидея - символ красоты.
У-сянь - имя мифической шаманки и прорицательницы.
...вот рис и перец... - В древности китайцы приносили в жертву рис и
перец, чтобы вызвать нужных им духов.
девы горные идут. - Имеется в виду могила и храм императора Шуня на
горе Цзюишань. Называется также Цанъу. Под горными девами, по-видимому,
подразумеваются прислужницы храма.
Фу Юэ - один из мудрых придворных сановников иньского правителя У Дина,
долгое время находившийся на каторге в местечке Фуянь. Фу Юэ проявил себя и
весьма способным работником, за что был освобожден и получил от У Дина
(1324-1265 гг. до н. э.) пост министра при дворе.
Люй Ван - один из сподвижников чжоуского Вэнъвана, воспитатель его сына
- У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван
гадал и гадание показало, что он найдет себе помощника. Во время охоты
Вэнь-ван встретился с Люй Ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и
пригласил его к себе на службу. В это время Люй Вану было уже более
семидесяти лет.
Впоследствии Люй Ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему
большую помощь в битве при Муе, где в 1122 г. до н. э. У-ван разгромил
войска династии Инь.
Нин Ци - первоначально был пастухом. Обладал прекрасным голосом.
Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он
накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества
княжества Ци - Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца.
Хуань-гун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что
пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.
...крик осенний пеликана все травы сразу запаха лишит. - По поверьям
древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о потере цветами своего
благоухания.
...в нефритовом убранстве. - В старину китайцы носили на поясе
различные привески из нефрита (яшмы), которые служили украшениями и
одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.
Орхидея - намек на младшего сына чуского царя Хуайвана, которого звали