Valentine: And on a love-book pray for my success?. Proteus: Upon some book I love I'll pray for thee. Valentine: That's on some shallow story of deep love. Proteus: That's a deep story of a deeper love. For he was more than over shoes in love. Valentine: 'Tis true; for you are over boots in love. (Shakespeare).
   Из диалога видно, что слово 'love' употребляется в таких выражениях как 'deep love', 'over shoes(boots) in love'. Последнее выражение 'over shoes(boots) in love' является шекспировским образованием.
   Суммирующая суть анализа заключается в том, что тексты конвергентно объединены одной идеей 'love' с различными вариациями. Семантические конфигурации увеличивают и обогащают мощность этого понятия.
   Не случайно А. Пушкин писал, что "... разум неистощим в соображении понятий, как язык неистощим в соединении слов. Все слова находятся в лексиконе; но книги, поминутно появляющиеся, не суть повторения лексикона" (Пушкин 1964: 472).
   Художественная литература, по мнению Ю. Лотмана, говорит на особом языке, который надстраивается над естественным языком как вторичная система(Лотман 1970: 30).
   Итак, конвергентное смысловое поле 'love' представлено дефинициями двух словарей в их логическом толковании, которые не совпадают с многочисленными конфигурациями при текстуальной реализации понятия 'love'. Их текстуальное употребление может быть представлено как в эксплицированном, так и в имплицированном виде. Последний может носить трехвекторный асимметричный характер.
   В следующем разделе рассмотрим диалогику текста с точки зрения обратной связи (feedback).
   3. 5. Классификация диалогики текста по принципу обратной связи.
   В филологии обратная связь может определяться различными параметрами. Одним из них является установление общих типов настройки на аудиторию, которые определяются степенью достижимости аудитории с точки зрения обратной связи с ней.
   Большая аудитория характеризуется отсутствием всех видов обратной связи с аудиторией в момент речи: речь диктора по радио, телевидению.
   Средняя аудитория характерна для ораторской речи, когда обратная связь с аудиторией осуществляется по неречевым каналам (ее поведение, аплодисменты, протест действием и т. д. ).
   Малая аудитория характерна для условий диалогической речи. Происходит индивидуальная настройка речи партнером по диалогу (Рождественский 1987: 58).
   В диалогике текста принципы обратной связи претерпевают определенные изменения. В результате мы выделяем три типа:
   1. ДТ с непосредственной обратной связью (дебаты, корреляции первичных и вторичных текстов и т. д. ).
   2. ДТ с задержанной обратной связью (интерпретация "Гамлета" в пространстве и времени, герменевтический диалог и т. д. ).
   3. ДТ с потенциальной обратной связью (адресат представлен анонимно; он строит свой текст понимания с тезаурусно-концептуальных позиций).
   Рассмотрим детально каждый тип связи ДТ.
   3. 5. 1. Диалогика текста с непосредственной обратной связью.
   3. 5. 1. 1. Интервью.
   Рассмотрим интервью как журналистский жанр: News Interview по терминологии Дж. Херитеджа (Heritage 1985: 28). Этот вид интервью играет существенную роль в системе средств массовой информации и наиболее адекватно отражает специфику социально ориентированного диалогического общения (Шуликин 1993: 1).
   Интервью подразделяются на информационные и портретные. Информационные интервью предназначены для того, чтобы отразить мнения интервьюируемого по той или иной проблеме, являющейся тематическим стержнем интервью. Цель портретных интервью прежде всего состоит в представлении личности интервьюируемого (там же: 4).
   Интервью является хорошим полигоном для построения алгоритма эффективного общения, где необходимо учитывать множество параметров, таких как семантических и прагматических.
   Интервью репортера П. Тойнби с Р. Дином взято из The Guardian, 13 August, 1979, The Upper Class.
   Интервью представляет собой относительно законченный диалог и ориентируется на определенный культурно-языковой фон и предполагает как бы незримое присутствие адресата.
   Интервью предваряют вступительные замечания П. Тойнби, которая пишет, что существуют различные пути быть безработным, одни более приятные, чем другие. Р. Дин почти никогда не работал, чтобы зарабатывать себе на жизнь. Он относится к классу праздных богатых. Для П. Тойнби он оказался доступным и радушным, согласившись дать интервью о своем образе жизни. П. Тойнби создает социальный портрет Р. Дина. Репортер четко построил диалогическую стратегию общения: приятная безработица: отсутствие слуги: его доходы: типичный день жизни: работа, похожая на игру: распорядок дня: образование: работа в страховой компании: ежемесячный распорядок дня: политические взгляды: цель его жизни.
   Р. Дин вел роскошную жизнь холостяка(luxurious bachelor life). П. Тойнби установила с Р. Дином хороший коммуникативный контакт:
   There are different ways of being unemployed; some more pleasant than others. R. deen... has never done very much to earn his living.
   Репортер иронизирует в адрес Дина; безработица для него является приятным занятием:
   I was rather disappointed that he doesn't have a gentleman's gentleman. "I have Margaret to wash and clean for me", he said. "Of course If I wanted a gentleman's gentleman, I'd have one. I' ve always had everything I wanted, all my life.
   Репортер был разочарован, что Дин не имеет слуги (a gentleman's gentleman). Интерпретация последнего требует фоновых знаний и Дин знает это выражение. Известно, что адекватное понимание текста невозможно без специальных фоновых знаний. По определению О. Ахмановой, обоюдное знание реалий говорящим и слушающим является основой языкового общения (Ахманова 1966: 498).
   Фоновые знания служат для декодирования т. н. "вертикального контекста". Филологический вертикальный контекст - это те части произведения словесно-художественного творчества, которые употребляются для обозначения информации историко-филологического характера или содержат ссылки на другие произведения художественной литературы (Ахманова 1977: 49). В приведенном сегменте репортер имеет ввиду персонажа Дживза из книги П. Вудхауса.
   I had to ask how rich he was. Was he a millionaire, for instance? "It's frightfully sordid to talk about money", he said firmly.
   Репортер преднамеренно задает вопрос о доходах "безработного". Однако Дин уклоняется от ответа и считает это нарушением этики.
   He started by describing for me a more or less typical day of his London life. "Well, I get up at 9. 30. I go out and buy the newspapers... I might do a lot of business phoning too, about horses or insurance".
   Типичный день Дина начинается с чтения газет и кончается деловым звонком о лошадях и страховании.
   deen is a Lloyds' underwriter, an occupation closer to gambling on a large scale than to work. I asked him how often he went into the office. deen said one or two days a week, when he was in town.
   Его работа, по мнению репортера, похожа больше на игру, ибо ходит он на работу один или два раза в неделю, если находится в городе.
   I hope you're commenting on my good looks, intelligence and brilliant wit..,"
   Дин сам себя восхваляет и считает, что он красив, интеллектуален и обладает блестящим умом.
   He was educated at Harrow. Was that a University ?, I asked. "Well, kind of ". Did it teach him anything useful? "Not exactly academically. But you certainly built up quite a knowledge of the world".
   Знаний он не получил, но, видимо научился делать деньги и выживать социально.
   What about November? "That's my birthday. November, 14, same day as Prince Charles". Does he know Prince Charles?. "My lips are sealed. I said I wouldn't mention any names in this interview".
   Хотя Дин сказал, что он не упомянет никаких имен в интервью, он не мог уйти от соблазна упомянуть имя Принца Чарльза.
   He approves of Mrs. Thatcher. "Her policies, I mean I don't approve of her. I think the vote should be given just to a few men, those who are well educated and who contribute to society". He said he definitely included himself.
   Дин одобряет политику М. Тэтчер и считает, что право на голосование должны иметь лишь хорошо образованные мужчины, которые прямо или косвенно предоставляют людям работу. К таким мужчинам он относит и себя.
   I asked if he thought his way of life at all anachronistic?. "Not so much of the brainy talk". I explained, mentioning Bertie Wooster. He said, I don't mind being a bit of a Bertie Wooster. Basically I'm a hedonist".
   Репортер спросил, не является ли его жизнь анахронизмом. Дин обиделся и ответил, что это уже не интеллектуальная беседа. Полли ссылается на произведение П. Вудхауса. Вустер, создание упомянутого автора, был "джентлеменом досуга", чья жизнь проходила в праздном времяпровождении. Он был что-то вроде глупца, чья жизнь была организована его слугой Дживзом. Дин считает себя гедонистом, то есть для него удовольствие превыше всего.
   Did he ever feel that life should have some purpose? "No", he said.
   На вопрос репортера, чувствовал ли он когда-либо, что жизнь должна иметь цель? Он ответил отрицательно.
   Подводя итоги интервью, можно утверждать, что возможно Дин мистифицирует репортера, преувеличивает праздность своего стиля жизни, чтобы досадить журналисту. В последнем абзаце интервью он видимо стремится выразить свои взгляды, чтобы шокировать его. Репортер, на наш взгляд, считает Дина эгоистичным человеком, с большим самомнением, незаслуженно владеющим большим богатством с нежелательным "набором" политических ценностей. Он беспечен, ибо ничто в жизни его не беспокоит, не совсем искренен в ответах на вопросы журналиста. У нас нет доказательств, что он принадлежит к аристократии. Он не кажется амбициозным, так как у него нет настоящей работы, и он не стремится чего-то достичь. Однако он ведет себя надменно по отношению к репортеру и ни в коем случае не либерал.
   Эффективность исследуемого интервью создается, на наш взгляд, в первую очередь за счет 1) неожиданно поставленных вопросов; 2) аллюзий из художественного произведения; 3) употребления косвенных вопросов вместо общевопросительных (специальные вопросы не употребляются) и перевода части вопросов в импликацию, которые растворяются в "ткани" интервью. Анализ показывает, что интеграция прагматики и семантики помогает журналисту создать иронический "эффект" на всем протяжении интервью по отношению к Дину.
   3. 5. 1. 2. Дискуссии.
   Ниже анализируется часть политической телевизионной программы под названием "Midnight Special", которая передавалась на 4 канале в апреле 1992г. во время всеобщих выборов в Великобритании (Fairclough 1995: 167-182). В качестве репортера выступает известный телевизионный комментатор В. Ханна и эта часть программы представляет участников дискуссии - по одному члену парламента от трех главных партий: Консервативной, Лейбористской, Либерально-Демократической. Н. Феирклоф суммирует аргументы и наводит на мысль, что данная программа - это комплексная, творческая и продуктивная интердискурсивность. Она манифестируется с помощью смешения жанров и дискурсов, включая смешение элементов: 1) конвенционального политического интервью; 2) непринужденной беседы; 3) развлечения - представления, включая комедийный шаблон.
   Можно сгруппировать первый и второй дискурсы на конституенты беседы (chat), понимаемые как "разговор" (conversation), который выполняет функцию развлечения. Общее и дискурсивное смешение реализуется текстуально разнородно: текст разнороден по своему смыслу. Сложность и креативность дискурсивной практики согласуется со сложной неустойчивой и инновационной социально-культурной практикой, Иначе говоря, противоречие социокультурной и дискурсивной практики манифестируется гетерогенностью текста, ибо политические телевизионные передачи реструктурируются с помощью пересмотра границ между дискурсивным применением политической публичной сферы, частной сферы "мира жизни" (lifeworld), средств массовой информации как института развлечения.
   Отрывок из телевизионной программы является дискуссией по поводу доклада Ф. Мерч от Консервативной партии, который концентрируется на личности премъер - министра Дж. Мейджера.
   В дискуссии принимают участие В. Ханна (VH), ведущий, члены парламента Д. Айткен (JA, консерватор), Р. Корбет (RC, лейборист), С. Хаджис (SH, либеральный демократ).
   Амбивалентность и неплавность - две наиболее значимые черты этого смешанного дискурса (mixed-genre discourse). Для удобства анализа и восприятия дискуссии нами сделана редакторская правка.
   VH: Splendid piece there by Fiona Murch, the arts correspondent of Channel 4 news now... you struck me during that as if you weren't sure whether to laugh or throw up.
   JA: well I'll give him an Oscar (laughter) in a loyal way it looked to me rather attractive I mean it is a good story you have to admit that.
   VH: Yeah.
   JA: The boy from Bixton who's made it to Number 10 left school at 16, it is a good yarn, a good script I should think. John Schlessinger's probably ... done a first class job. I'm looking to it, looking forward to seeing the real thing. What is the questoin sorry (laughter)...
   VH: I said I'd give him an Oscar (laughter), do you find it embarrassing that the party leaders to this kind of...
   JA: No, I think it's showbusiness, it's modern politics.
   VH: Right, fine OK.
   JA: I mean I wonder how many votes are in it. I mean I think in the last election we just saw a soupcon of it. Neil Kinnock's broadcast with the Beethoven's 9th.
   VH: Right, it was an outstanding piece of Brams 1st.
   JA: No, it was Beethoven's 9th.
   VH: No.
   JA: Anyway, let's not argue about the music but it was the rather stunning presentation of Kinnock in a much better light than certainly I'd ever seen him before and it didn't make a tupenny, ha'penny worth of votes in the end. I mean I think it's part of razzamatazz of electioneering but the British people are not fooled by any director's presentation. I think in the end it is the issues and the substantive things that count.
   VH: Well from one practising journalist to another...
   Хотя В. Ханна не всегда задает вопросы, но его искусство вести беседу построено так, что он получает открытый ответ. В дискуссии встречаются такие элементы политического дискурса, которые состоят из двух избитых формул построения политических речей (The British people are not fooled... , in the end it is the issues that count). Утвердительные и насмешливо-гневные ответы Дж. Айткинса более типичны для разговорной речи, чем для конвенциональных политических интервью. Юмор - главный элемент программы и элемент непринужденной "болтовни"(chat) в форме остроумного разговора. В его речи употребляются конструкции ментального процесса: struck, weren't sure, looked, I should think, I'm looking forward.
   Как политик в избирательной кампании, он вынужден защищать своего лидера против атак оппонентов, однако в изощренной интимности студийного разговора он не может защищать то, что на основании здравого смысла незащищаемо - предвыборная "шумиха".
   Позитивная оценка выступлений Дж. Мейджера в непрямой, метафорической и юмористической форме "Well I'll give him an Oscar... in a loyal way" позволяет ему примирить конфликтующие требования. Все остальные вербальные усилия (it looks to me; to looking forward; to seeing the real thing) кажутся на первый взгляд более серьезной защитой Мейджера. Однако они носят оборонительный характер (выражения с "низкой модальностью": it looked to me;I should think; probably; уклончивые выражения "rather; I mean; and you have to admit).
   Продолжим телевизионную дискуссию:
   RC: Цell prickly Ashdown there I mean I have some sneaking sympathy for him except of course... We need to feel this monster... television in order to try and grub around for the extra handful of votes and you're quite right... Paddy should have put exactly those words but I think there is a line to be drawn somewhere a judgement to be made. It is this wrong when I say this is our election and not yours... ours and the electors' rather than television's.
   VH: Well I mean you're not wrong to say anything on this programme (laughter). You can say what you want, I mean I would I hope it's the voters' election (to rescue him from his discursive discomfort).
   RC: I shall be surprised if that movie on the basis of the snatch I've seen gets any Oscar nominations... The thing is a joke, it's an absolute joke - a bloke in the back of a chauffeur - driven car trying to send out the message you too can do this sweetheart if you vote Tory. I don't believe it. VH: Simon Hughes
   SH: That particular clip of film looked pretty dire I have to say.
   Р. Корбет довольно резко атакует передачи о выборах , к которым относятся превыше всего (over the top) руководители программы с точки зрения эффекта воздействия. Возможно высказывание 'You can do this sweetheart if you vote Tory' является попыткой смягчить "атаку" с помощью юмора. С. Хаджис старается дистантироваться от неумеренной атаки Р. Корбета и стремится настроить программу на прежний тон, смягчая тактику набора очков его оппонентами.
   SH: ... but there's an interesting thing... I think that certainly the Labour last time and it looks like the Tory Party last time and this time are staging most of their leaders' appearances.
   VH: What do you mean staging?
   JA: Don't pretend Paddy Ashdown isn't...
   SH: staging things... in a slightly different way. What I mean is the Labour Party ticket only rallies membership and Neil Kinnock was only seen in front of his own people and gave the impression of solidarity and support and Mrs. Thatcher again generally had a prearranged careful opportunity.
   VH: That's indeed for security reasons.
   SH: In her case and more than the leader of the opposition. Fair to say it looks as if John Major in the round members, again, supporters people who are going to be hostile throw wobbly questions. I have to say I think Paddy doesn't put himself in that position. The meetings certainly the venues that I'm aware of anybody could turn up.
   VH: I mean it's risky well, it's possible but then he is the only one of the three party leaders who's strained to kill.
   SH: Well, yes, and may be that he's the only one who has trouble getting...
   JA: A crowd.
   С. Хаджис кажется делает большие усилия, чтобы приготовить почву для того, чтобы набирать политические очки. 'An interesting thing' предполагает, что он скорее готов сделать аналитический вклад, чем увеличивать количество очков. Во-вторых, его претензии тщательно и с осторожностью модализированы. В-третьих, он снижает тон своему требованию с помощью "ухода от прямого ответа": slightly, generally. Тем не менее, его претензии к "театральности" дискуссии бросают вызов В. Ханне и Дж. Айткинсу. Потом все участники устанавливают тон разумной беседы. С. Хаджис принимает примирительный тон и точку зрения В. Ханна (fair to say).
   Представляется, что дискурс охватывает значительную часть динамики социальной практики, которая включает структурную трансформацию общественной сферы политики. Один аспект этой трансформации реструктурирование отношений между традиционной сферой политики, средств массовой информации в сферу развлечения, частной жизни, общественной жизни, включая важные элементы в политическом процессе, такие как конференции, выборы, заседания парламента, которые стали более открытыми для средств массовой информации.
   Однако, наблюдается противоречие и расхождение между общественным характером средств и источников массовой информации и частным характером восприятия этой информации, которая внедряется в дом и семейную жизнь. Этот пробел был ликвидирован адаптацией общественной практики и дискурсов к частным условиям восприятия. Один аспект этой тенденции --это придание общественному дискурсу домашней, непринужденной атмосферы (domestication) или конверсационализации (conversationalization).
   О данной тенденции говорит и Г. Браун: "The formal rhetorical style of public address has almost disappeared from public life. Instead most public speakers adopt an informal, 'chatty' style, in which the speaker attempts to project a friendly , accessible image to his audience, very different from the Olympian image of thirty years ago. This is true not only of speakers addressing a live audience but also of speakers on radio and television . Even the BBC newsreaders... have followed this general trend... they are now family friends... chatting about the events of the last twenty-four hours. " (Brown 1984: 3).
   Таким образом, за пределами непосредственного текста можно проследить сложный лабиринт факторов как экстралингвистических (диалогических), так и стилистических (эмоционально-риторических). Трехвекторная риторическая комбинация образует гетерогенный внутритекстуальный диалог, который в результате применения конвенциональных и неконвенциональных средств , производит юмористический эффект.
   3. 5. 1. 3. Шутки, анекдоты как одно из средств выражения диалогических отношений, снимающих множественность интерпретаций.
   Возможность двоякого осмысления текста, смысловая неопределенность закладывается первоначально создателем текста. Как правило, шутки строятся в виде краткого диалога двух коммуникантов. Реплика первого участника диалога представляет собой высказывание, допускающее как минимум две интерпретации. Возможность множественного восприятия исходной реплики обусловлена двусмысленностью как самих языковых компонентов (лексическая, словообразовательная, синтаксическая полисемия или омонимия), так и ситуационно. Двусмысленность слов (высказываний или ситуациq), заключенная в первой реплике, представляет возможность выявить ее нестандартное, отклоняющееся от нормы смысловое содержание.
   Текстуальные явления как объект лингвистического исследования включают два типа языковых фактов: дискурсивный и композитный (Почепцов 1974: 8-14). На композитном уровне исследуются языковые явления текста (шутка, анекдот), помогающие создать не просто последовательность высказываний с дискурсивной связью, а сложное композитно-текстовое целое со своей жанро-специфической организацией.
   Природу шутки нам позволяет хорошо понять Бейесовская вероятностная модель языка: "Человек устроен так, что он не любит серого речевого поведения, оно его утомляет. Шутка, нарушающая однообразие речи, заключается в неожиданном переводе маловероятных ассоциаций в доминирующие. Шутки основаны на использовании хвостовой части априорной функции распределения. Чтобы понимать шутки, надо иметь далеко растянутую хвостовую часть. Чтобы уметь шутить, надо уметь ею пользоваться. У людей, не понимающих шутку, априорная функция распределения рано усекается - они могут использовать только те значения смыслового поля слова, которые ассоциируются с данным словом с большой вероятностью. (Налимов 1974: 106)
   Отсутствие однозначности, асимметричность в языке между формой и содержанием, неопределенность, которая снимается после произведенного юмористического эффекта, способствует накоплению мощного потенциала для смыслового поля "двусмысленность". К многочисленным языковым средствам порождения двусмысленности можно отнести омонимию (лексическую, словообразовательную, синтаксическую), истинную и ложную, лексико-семантическую вариативность слова, эффект обманутого ожидания, нарушение фразеологических сочетаний. Источником примеров является книга P. Moulton "Best Jokes For All Occasions":
   'Well, I must be going' 'Don't let me keep you if you really must be going, ' said his bored host. 'Yes, I really must go. But really, I did enjoy our little visit. Do you know when I came in here I had a headache, but now I have lost it entirely. ' 'Oh, it isn't lost, ' was the patient reply. 'I've got it now. ' Если гость сообщает, что он "потерял" головную боль, то хозяин не соглашается с ним, и добавляет, что она не "потеряна", а наоборот, он "приобрел" ее. You don't seem to realize on which side your bread is buttered. ' 'What does it matter? I eat both sides. ' Адресат буквально интерпретирует фразеологическую единицу в логическом смысле 'to eat both sides'.
   Для того чтобы шутка произвела эффект, необходимо чтобы двусмысленность оставалась непредсказуемой адресатом в момент ее введения, или разрешалась им ошибочно, то есть реципиент не знает, что замышляет адресант. Лишь в этих условиях последующее раскрытие двусмысленности представляет ситуацию в самом неожиданном свете, позволяя адресату получить эстетическое удовольствие. Этот механизм порождения шутки является самым распространенным способом использования двусмысленности.
   "Герменевтический" диалог со скрытой двусмысленностью обычно имеет следующую структуру (Почепцов 1974: 12-3): 1) скрытое введение двусмысленности: B. Shaw cabled to Cornelia Skinner(actress): Excellent-greatest; 2) адресат повергается в состояние недоумения: She cabled back: Underserving such praise; 3) разрешение двусмысленности: Shaw replied: I meant the play, to which Miss Skinner returned: So did I.
   В каждой шутке рассматриваемого типа имеется ее лингвистическая центральная часть, ядро. Это - лингвистическая единица (слово, словосочетание, высказывание), чьи структурные свойства (ее полисемантичность, омонимичные отношения с другими единицами и др.) используются для создания юмористического эффекта.
   Лингвистическое ядро составляет необходимую и неизменяемую часть шутки (постоянная величина), все остальное - величина переменная. Характерно, что именно лингвистическое ядро (семантические актанты) остается неизменным в вариантах шутки, в то время как остальная часть подвергается изменениям:
   A politically-minded lady who, after failing to shake Winston Churchill in an argument, broke off with a petulant remark: Oh, If you were my husband, I'd put poison in your tea. - Madam, If I were, I'd drink it with pleasure, Winston responded.
   Остановимся подробнее на лингвистических способах выражения юмористического эффекта, который может создаваться с помощью:
   1. Градации:
   (1) The preacher came along and wrote upon the signboard: I pray for all. The lawyer wrote underneath: I plead for all. The doctor added: I prescribe for all. The plain citizen wrote: I pay for all.
   (2) I just turned thirty five, said the coquette-like ageing dowager. -Turned it?, questioned the skeptical gigolo. You twisted it all up.
   (3) What, kissing the cook? I am surprised. -No, my dear, I am surprised. You are astonished.
   Как видно из примеров, юмористический эффект создается за счет преднамеренной градации глаголов ' pray-plead-prescribe-pay'; 'turn-twist'; 'surprise-astonish'.
   2. Омонимии:
   (1) - I'm so sore from running that I can't stand or sit. - If you 're telling the truth, you're lying.
   (2) - Why are the medieval centuries called the 'Dark Ages?' 'Because it was the knight time'.
   (3) Hotel Keeper: Here are a few views of our hotel for you to take with you, sir. - Guest: Thanks, but I have my own views of your hotel.
   (4) - Waiter! - Yes, sir. - What's this? - It's bean soup, sir. - No matter what it's been. What is it now?.
   Омонимы представляют мощный потенциал для создания юмора, что видно из приведенных примеров. Одинаковость произношения разных по смыслу слов и создает шутливо-иронический эффект: lying - lying; knight - night; bean been.
   3. Антитезы:
   (1) - Why does a woman say she's been shopping when she hasn't bought a thing? - Why does a man say he's been fishing when he hasn't caught anything?
   (2) - My father's a doctor. I can be sick for nothing. - Well, mine's a preacher - so I can be good for nothing.
   (3) 'A bride wears white', said the speaker, 'as a symbol of happiness, for her wedding day is the most joyful day in her life'. 'And why do men wear black?', someone asked.
   Как видно из примеров, юмористический эффект создается за счет контрастирующих идей: 'shopping - fishing'; 'sick for nothing - good for nothing'; 'white - black'.
   4. Возврата аргумента:
   (1) - Don't you agree that Time is the greatest healer? - He may be but he's certainly no beauty specialist.
   (2) - You have heart trouble - undoubtedly Angina. - Pretty good guess, Doc - only her name is Angelica.
   (3) - Do you mean to tell me you always have the last word in any argument with your wife? - Of course, It's 'Yes, darling'.
   Механизм создания юмористического эффекта с помощью " возврата аргумента" заключается в следующем: собеседник вначале соглашается с высказанной точкой зрения, а затем опровергает своего оппонента с помощью оригинального и внезапного аргумента.
   5. Несовпадения общих и концептуальных знаний коммуникантов о мире:
   "No man is so well known as he thinks he is", once said Enrico Caruso, the world - famed tenor. "While motoring in New York State", continued the great singer, "the automobile broke down and I sought refuge in a farmhouse while the car was being repaired. I became friendly with the farmer, who asked me my name and I told him it was Caruso. The farmer leaped to his feet and seized me by the hand." "Little did I think I would see a man like you in this humble kitchen, sir", he exclaimed. "Caruso. The great traveller Robinson Caruso".
   "Столкновение" двух собеседников, как видно из примера, привело к тому, что фермер, обладающий "бедным" тезаурусом, перепутал итальянского певца Энрике Карузо с путешественником Робинзоном Крузо, что и является источником юмора.
   6. Эффекта обманутого ожидания:
   (1) "What is the most outstanding product that chemistry has given to the world?"
   "Blondes".
   (2) "What do you call a man who's been lucky in love?"
   "A bachelor".
   (3) "Let me introduce you to my husband."
   "delighted. I am always glad to meet any husband of yours".
   (4) A politician said to Horace Greely one day: "I am a self - made man". "That, sir", replied Greely "relieves the Almighty of a terrible responsibiliy".