Поттеров, "Мальчик, который остался жив". Родился 31 июля 1980. С 1
ноября
1981 живёт у дяди и тёти по материнской линии (см. мистер
и миссис Дурсли), "самых наимуглистых муглей".С
1991 - в Хогвартской
школе
, Разобран в Грифиндор.
Искатель
команды колледжа по квиддичу.
Буквально potter - горшечник. Поттер -- очень "обыкновенная" фамилия; в
юности Роулинг дружила с братом и сестрой Поттерами (JKR).

Гасилка (1) [put-outer] - магическое устройство,
предназначенное для временного выключения уличных фонарей; похоже на зажигалку.

Гебридский чёрный (14) - см.
Дракон,
Гебридский чёрный
.

Герб Хогвартса (3) - состоит из
символов четырёх колледжей (лев, орёл, барсук и змея), окружающих букву
"Х" (в оригинале, естественно, "H"). На фронтисписе английского издания
приведена иллюстрация, на которой также имеется девиз по-латыни: "Draco
dormiens nunquam titillandus" (в конце по правилам надо бы поставить модальный
глагол "est", но не обязательно) - переводится он примерно как "Спящего
дракона не пробуждай" (буквально - "никогда защекочен бысть").

Гермиона Грейнджер (6) [Hermione
Granger] - ведьма  муглевого
происхождения, ученица Хогвартса
(1991- ), Разобрана в Грифиндор.
Родилась 19 сентября (JKR) 1980 г. Удивительный контраст между экзотическим
именем (Гермиона - королева в "Зимней сказке" Шекспира) и прозаической
фамилией (granger - крестьянин, фермер); таким образом подчёркивается,
с одной стороны, её внутреннее благородство, а с другой - неволшебное происхождение.

"Главные
колдовские события двадцатого века
" (6) [Great Wizarding Events in
the Twentieth Century] - книга из Хогвартской библиотеки, в которой не
упоминается о Николя Флямеле.

Глоток Смерти (8) [The Draught of
the Living Death] - в книге, сильное снотворное зелье,
получаемое из (реальной) настойки полыни и (мифического)
корня
асфоделя.

Гоблин (5) [goblin] - в книге, невысокие
создания, которые управляют Гринготтом; вся история
магии усеяна их многочисленными восстаниями. В фольклоре гоблины чаще всего
высокого роста.

Годрикская Лощина (1) [Godric's
Hollow] - деревня, по всей видимости (частично, т.к. в (III-5) утверждается,
что в Британии всего одна полностью колдовская деревня, и это не она) населённая
колдунами. Место жительства Джеймса и Лили
Поттеров. Годрик - имя Грифиндора, основателя
Грифиндорского колледжа.

Гойл (6) [Goyle] -  колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Пресмыкайс.
"Своей глупостью едва ли не превосходил свою злобу". Один из "телохранителей"
Драго
Малфоя
. От (JKR) мы узнаём его имя - Грегори [Gregory].

Голова, Кабанья  (16) 
- см.
Кабанья Голова

Гордон (3) [Gordon] - приятель Дадли
Дурсли
. Фамилия в книге не указана.

Грейнджер, Гермиона 
(6) - см. Гермиона Грейнджер

Григорий Подлиза (9) [Gregory
the Smarmy] - скорее всего, какой-то древний колдун;
в одном из коридоров Хогвартса
стоит его бюст, за которым есть потайной ход из школы.

Гринготт (5) [Gringotts] - колдовской
банк (единственный), под управлением гоблинов. Лондонское отделение, вход
в которое находится в Диагоновом переулке,
расположено под городом (Хагрид утверждает,
что на "сотни миль вглубь", но скорее всего преувеличивает - радиус Земли
всего 4000 миль). Слово-"кошелёк" (по Шалтаю-Болтаю): Grin - ухмылка (на
лице гоблина?); ingot - слиток (например, золота). Для съёмок главного
зала Гринготта в (К) было на один день позаимствовано посольство Австралии
в Великобритании, на лондонском Стрэнде.

Гриндельвальд (6) [Grindelwald]
- чёрный
колдун, победа над которым в 1945 году ставится
в заслугу Дамблдору (указана на его карточке
из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы").
В Швейцарии имеется горный курорт с таким названием. Грендель [Grendel]
- чудовище, которое одолел Беовульф. Wald по-немецки - лес. Тевтонское
имя и удачно выбранный год породили множество измышлений на тему того,
что Гриндельвальд (а, стало быть, и Дамблдор) имеет какое-то отношение
к событиям Второй Мировой войны.

Грифиндор (6) [Gryffindor] - один из
колледжей

Хогвартса. Назван
по имени одного из четырёх основателей, колдуна Годрика
[Godric] Грифиндора (II-9). В Грифиндор Разбирают
тех,  в ком Шляпа чувствует смелость
и верность. Символ колледжа - золотой лев
на алом фоне. Внимательный анализ  (III-7) позволяет установить, что
вместе с Гарри в 1991 в Грифиндор попало всего
10 человек. Мы знаем, что 5 из них - мальчики (Гарри, Рон,
Невиль,
Дин
и
Шеймус; в (7) сказано, что в их палате
- 5 кроватей). Таким образом, девочек тоже 5 (по именам названы
Гермиона,
Лаванда
и Парвати). Griffin - грифон, мифическое создание
с головой орла и телом льва, который упоминается в (10), а также является
персонажем "Алисы в стране чудес".

Грунион, Альберих (6) - см.
Альберих
Грунион


Грюннингс (1) [Grunnings] - место работы
Вернона
Дурсли
, фирма, производящая отбойные молотки [drills].

Дадли Дурсли (1) [Dudley Dursley]
- сын
Вернона и
Петунии
Дурсли, двоюродный брат Гарри Поттера.

Дама, Толстая  (7) - см. Толстая
Дама


Дамблдор, Альбус (1) - см.
Альбус
Дамблдор
.

Девять и три четверти,
платформа
(6) - см. Платформа
девять и три четверти
.

Дедал Дигль (1) [Daedalus Diggle]
- колдун. Охламон. Устроил 1
ноября
1981 фейерверки в Кенте в честь победы над
Вольдемортом; раскланивался с Гарри
Поттером
, встретив его в магазине. Дедал - имя отца Икара, мастера,
изготовившего крылья, чтобы сбежать из темницы, куда царь Минос засадил
их после того, как Дедал построил ему лабиринт - чтобы никто не узнал его
устройства. Стивен Дедал [Stephen Dedalus]- alter ego Дж. Джойса в "Портрете
художника в юности".

город
в Шотландии.

Денис (3) [Dennis] - приятель Дадли
Дурсли
. Фамилия в книге не указана.

День Гарри Поттера (1) [Harry
Potter Day] - предсказанный проф. Макгонагелл общеколдовской праздник,
приходящийся на 1 ноября (день Всех Святых) - в честь Гарри
Поттера
, который в ночь на этот день устоял против смертельного проклятия
Вольдеморта, заставив того потерять при этом
свою силу. Поскольку нигде более этот праздник не упоминается, скорее всего,
профессор ошиблась.

Джеймс Поттер (1) [James Potter]
- (1960-1981)
колдун, муж
Лили
Поттер
и отец Гарри Поттера. Выпускник
Грифиндора
(1971-78),
префект,
староста.
Унаследовал от родителей значительное состояние (JKR; видимо, оно и хранится
в Гринготтском сейфе, принадлежащем теперь Гарри).
Играл догонялу в команде колледжа
по квиддичу (JKR; однако в (К) утверждается, что
он был искателем).

Джим Макгаффин (1)  [Jim McGuffin]-
телевизионный синоптик. Отсылка к одному из любимых кинематографических
приёмов Хичкока. В лекции студентам Университета Колумбия в 1939 году он
пояснял, что Макгаффин - это персонаж, предмет или обстоятельство, вставленные
в фильм исключительно с целью продвижения сюжета; как только это предназначение
выполнено, сам Макгаффин никакой ценности больше не имеет, и про него можно
спокойно забыть. Выражение "real McGuffin" вошло в поговорку, хотя часто
используется неправильно. Здешний Макгаффин - самый что ни на есть честный;
он добавляет ещё одну деталь к картине всеобщего ликования в колдовском
мире (фейерверки в Кенте), после чего бесследно исчезает.
(К) изящно обыгрывает эту связь, показывая лужайку, заполонённую совами
- цитата из "Птиц" (вместо того, чтобы воплотить её в сцене с летающими
ключами (16), где она просматривается - в книге, но не в (К) - более явно).

Джинни Уизли (6) [Ginny Weasley]
- ведьма, младший ребёнок миссис
Уизли
(на год моложе
Рона).

Джонсон, Анжелина  (11)
- см.
Анжелина Джонсон.

Джордан, Ли (6) - см. Ли
Джордан


Джордж Уизли (6) [George Weasley]
- колдун, ученик Хогвартса
(1989-), Разобран в Грифиндор.
Отбивной
команды колледжа по квиддичу.
Близнец Фреда Уизли.

Диагонов переулок (5) [Diagon
Alley] - торговая улица в колдовской части Лондона (не единственная (II-4)).
Из
муглевого Лондона на неё можно попасть только через
"Дырявый Котёл", постучав по правильному кирпичу
в стене на заднем дворе. Название - игра слов; звучит в точности как diagonally,
по диагонали.

Дигль, Дедал (1) - см. Дедал
Дигль


Дин Томас (7) [Dean Thomas] - колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Грифиндор.
Редакторам американского издания для вящей политкорректности понадобилось
сделать его чернокожим (английский вариант о его цвете не упоминает вовсе),
для чего он был добавлен к перечню детей, называемых по имени во время
Разбора - и что привело к очевидному ляпу (7).

Догоняла (10) [chaser] - позиция в квиддиче.
В команде трое догонял; их задача - передавая друг другу квафль, постараться
забросить его в одно из трёх колец противника.

Дорис Крокфорд (5) [Doris Crockford]
-
ведьма, была чрезвычайно взволнована своим знакомством
с Гарри Поттером в "Дырявом Котле".

Драго Малфой (6) [Draco Malfoy] -
колдун,
ученик Хогвартса
(1991- ), Разобран в Пресмыкайс.
Сын Люция [Lucius] (II-3) и Нарциссы [Narcissa] (IV-8) Малфой (тоже в прошлом
учеников Пресмыкайса (5)). Со старофранцузского "mal foy" можно (хотя правильнее
было бы mauvaise, а не mal, и современное правописание всё-таки foi) перевести
как "бесчестный" (буквально - "(ему) плохая вера"). По-английски дракон
будет dragon, так что имя Малфоя связано с этим словом через чередование
к/г - отсюда и обратное чередование в русском варианте. С другой стороны,
Draco - название созвездия Дракона, так что другим вариантом перевода было
бы полное "Дракон". Люций- ср. Люцифер, "приносящий свет". Легенда о Нарциссе
повествует о прекрасном юноше, влюбившемся в своё отражение; его имя стало
нарицательным для напыщенной, тщеславной особы, подверженной самолюбованию.

Дракон (5) [dragon] - магическое существо,
в книге - всегда с одной головой и разных пород (I-14, IV-20). Жила
дракона
используется при изготовлении волшебных
палочек
; зачем используется печень, неясно (но стоит она недёшево).
Дамблдор
открыл 12 применений крови дракона (одно из них - в качестве чистящего
средства (JKR)), что, по всей видимости, было значительным вкладом в магическую
науку, поскольку попало на его карточку
(6).

Дракон, Гебридский чёрный
(14) [Hebridean Black] - одна из пород драконов,
встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Гебриды
[The Hebrides] - группа островов к западу от Шотландии. Второй по величине
из них - Скай [Skye], от которого получил название скай-терьер.

Дракон, Гребнеспин,
Норвежский
(14) [Norwegian Ridgeback] - редкая порода драконов.
Слово "гребнеспин" встречается в имени ещё одной породы собак - Rhodesian
ridgeback (обычно не переводится - известна как "родезийский
риджбек
"), так названной потому, что у них шерсть на загривке и хребте
довольно короткая и стоит "в обратную сторону",  то есть, к голове.

Дракон, Уэльский
зелёный обыкновенный
(14) [Common Welsh Green] - одна из пород драконов,
встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Соответствует велш-терьеру.
Уэльс
[Wales] - территория в составе Великобритании, в юго-западной части острова.

Драконья жила (5) [dragon's heartstring]
- "сильное магическое вещество", используется в качестве сердцевины при
изготовлении волшебных палочек (по крайней
мере, Оливандером).

Друбля, лучшая
жевательная резинка
  (6) - см. Лучшая
жевательная резинка Друбля


Дурсли, миссис  (1) - см.
Петуния
Дурсли


Дурсли, мистер  (2) - см.
Вернон
Дурсли


Дурсли, Дадли  (1) - см. Дадли
Дурсли


Дурсли, Маргарита  (2)
- см.
Маргарита Дурсли.

Дурсли, Петуния  (2) - см.
Петуния
Дурсли


Дурсли, Вернон  (2) - см.
Вернон
Дурсли


Дуэль, колдовская  (9)
- см.
колдовская дуэль.

"Дырявый Котёл" (5) [The Leaky Cauldron]
- "знаменитое местечко", колдовской бар (и гостиница
- (III-4)), выходящий фасадом на муглевую часть Лондона, "между большим
книжным магазином и большим видеомагазином". Похоже, что мугли
его видеть не способны. На заднем дворе находится вход в Диагонов
переулок
. Для (К) "Дырявый Котёл"  снимали на лондонской Charing
Cross Road.

Дядя Вернон (2) - см. Вернон
Дурсли


Единорог (5) [unicorn] - мифическое создание.
Рог единорога используют в зельях (15), волосы - при
изготовлении волшебных палочек. Взрослые
единороги - ярко-белые, совсем маленькие - золотого цвета (IV-26). Вольдеморт
пьёт его кровь, пытаясь восстановить свою силу, хотя убийство единорога
несёт какое-то проклятие убивающему (15).

Жадный, Эльфрик  (16) -
см. Эльфрик Жадный

Жестокий, Эмерих  (8) -
см. Эмерих Жестокий

Жизни, эликсир  (13) - см.
эликсир
жизни


Забини, Блэз (7) [Zabini, Blaise]
- колдун, ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в  Пресмыкайс.

Зал, Большой  (7) - см. Большой
Зал
.

Запретный Лес (7) [The Forbidden
Forest] - большой лес, лежащий (по крайней мере частично) в пределах владений
Хогвартса. По
слухам, в нём водятся оборотни (события в (III),
впрочем, заставляют меня в этом сомневаться).  Точно известно, что
в нём же обитают кентавры и некоторые более неприятные
существа (II-15). Дамблдор каждый год напоминает
ученикам, что лес "вне игры" [out-of-bounds] - что, похоже, не останавливает
близнецов Уизли.

Зелье (8) [potion] - варево из странных
(иногда магических) составляющих, обладающее волшебными свойствами. Приготовляется
в котлах.

Зеркало Эйналеж (12) [Mirror of
Erised] - волшебное зеркало, отражающее самое заветное желание того, кто
в него глядится (а если смотреть сбоку, то работает, как обычное зеркало).
Название - слово "desire", прочитанное справа налево, соответственно пришлось
и перевести (учитывая традицию Трамвая "Желание" [streetcar named Desire],
хотя реальный трамвай назван так в честь квартала Нового Орлеана, который
пишется с accent и произносится по-французски, то есть "Дезирэ").

Знаменитые колдуны и ведьмы
(6) [Famous Witches and Wizards] - серия карточек, вложенных в пакетики
с шоколадными жабами (скорее всего, взятыми Роулинг из скетча английской
комической группы "Monty Python", в котором рассказывалось о директоре
шоколадной фабрики, выпускающей конфеты со странными начинками - в том
числе с "crunchy frog",  хрустящими лягушками). Среди вымышленных
имён попадаются персонажи мировой литературы и мифологии, а также реальные
исторические лица (Птолемей, к примеру). На самом
деле, во многих продуктах действительно встречались подобного рода карточки
(возможно, даже несколько разных серий). Типичный маркетинговый ход - как
правило, пара карточек встречаются очень редко, так что ребёнок (или подросток,
а иногда и взрослый), которому долго внушали, что нужно собрать полную
коллекцию, и которому этой пары карточек не хватает, будет снова и снова
покупать продукт, надеясь их наконец найти. Книга была написана до покемонов
(в 1994), которые только лишний раз показали, что нет ничего нового в мире
рекламы.

Золотой Щелчок (10) [Golden Snitch]
- один из четырёх мячей в квиддиче, маленький, золотого
цвета, поимка которого является задачей искателя.
Щелчок, расправляющий крылышки - один из самых убедительных компьютерных
кадров (К).  Хотя современный перевод этого слова - "ябеда, стукач",
но изначальное, более старое (а теперь утерянное) значение - именно такое.

Зомби (8) [Zombie] - существо, сохраняющее
некоторые признаки живого организма (например, способное передвигаться),
но при этом совершенно мёртвое. Возможно, их появление связано каким-то
образом с Чёрными силами - иначе непонятно, почему Квиррелу
нужно было с ними бороться.

Ивонна (2) [Yvonne] - какая-то родственница
(или знакомая) тёти Петунии, про которую
известно только, что она не переносит Гарри.

Искатель (9) [Seeker] - позиция в квиддиче,
не имеющая отношения к основной игре (забрасыванию квафля
в кольцо), но тем не менее непропорционально важная (успешная игра искателя
приносит команде в 15 раз больше очков, чем каждый гол, забитый догонялами).
Вуд
признаётся, что команда, искатель которой ловит щелчок,
"почти всегда выигрывает" - в самом деле непонятно, как может быть иначе,
если на поле не полный разгром. См., однако, (IV-8).

Йоркшир (1) [Yorkshire] - бывшее крупное
графство в Англии, в центре страны; при административной реорганизации
1974 года поделено на четыре графства (в частности, Северный и Западный
Йоркшир) и муниципальный округ Южный Йоркшир (граничащий с Лондоном). Поскольку
дело происходит явно после 1974, не совсем понятно, что ведущий телепередачи
имеет в виду.

"Кабанья Голова" (16) [Hog's Head]
- таверна "в деревне" (играющей значительную роль в (III) и (IV)), куда
Хагрид
ходит по вечерам "пропустить пару кружечек" и где "завсегда тот ещё народец".

Камень, философский 
(13) - см. философский камень

Канун Всех Святых (4) [All Hallows'
Eve, или Hallowe'en] - 31 октября, день, связанный в народных поверьях
с мистическими событиями; приблизительный аналог ночи на Ивана Купалу.
Считается, что в этот день барьер, разделяющий "этот" и "тот" свет, особенно
тонок. Ведёт своё начало от кельтских легенд, согласно которым в этот день
души всех умерших за предыдущий год выходят в поисках успокоения, которое
обретают в полночь, когда начинается день Всех Святых. Первоначально в
эту ночь жгли костры, надевали маски и громко стучали, чтобы отпугнуть
неприкаянные души от своих домов (где они могли бы "застрять" на весь год).
Когда завоевавшие Британию римляне совместили языческий кельтский Хэллоуин
со своим праздником урожая, костры и маски переросли в современный обычай,
связанный с тыквой: срезав верхушку и аккуратно выбрав для готовки мякоть,
оставшуюся "скорлупу" из корки прорезают в виде морды пострашнее, а внутрь
помещают зажжённую свечу и ставят на пороге дома или в окне лицом на улицу.

Карга (5) [hag] - разновидность магического
народа; от ведьмы, по книге (IV-19), чем-то отличается
(в том числе и внешне - (III-3)).

Квафль (10) [quaffle] - один из четырёх
мячей в квиддиче, красного цвета; в отличие от остальных,
сам по себе не летает (по крайней мере, не улетает с того места, где его
оставили, так что Адриан Пьюси может его "уронить",
а Маркус Флинт "подобрать"), хотя, скорее всего,
способен висеть в воздухе ((II-2) говорит о "четырёх летающих мячах").
Среди фотографий, раздаваемых на пресс-конференциях перед (К), была одна,
на которой были снята вся команда Грифиндора,
а на первом плане лежал явно квафль, причём было видно, что он сшит из
кожи и имеет несколько (3? 4?) круглых, мягко вогнутых выемок (может быть,
чтобы удобнее держать? Кидают и ловят его в (К) одной рукой). Роулинг признаётся,
что она дала согласие на экранизацию, в частности, потому, что она долго
"играла в квиддич у себя в голове", и очень хотела посмотреть на него "на
самом деле" - и когда увидела готовую сцену, то чуть не прослезилась, поскольку
выглядело всё в точности как надо (JKR). Это я к тому, что про форму квафля
(К), похоже, можно доверять. Английский глагол "to quaff" означает "глотануть
залпом, тяпнуть, упиться". Однако поскольку слова "quidditch" и "quaffle"
имеют одинаковое начало явно не случайно, то оставив непереведённым первое,
необходимо так же поступить и со вторым (в отличие от остальных игровых
терминов).

Квентин Тримбл (5) [Quentin Trimble]
-
колдун, автор учебника "Чёрные силы: руководство
к самообороне" [The Dark Forces: A Guide to Self-Protection].

"Квиддич - многовековая
история
" (9) [Quidditch Through the Ages] - колдовская книга, которая
превратилась в мета-ссылку, когда Роулинг её и в самом деле напечатала
в качестве развлечения, вместе с "Небывалыми
тварями
". Оформлена в виде "библиотечной" книжки, с каракулями Рона
и Гарри на полях и фамилиями нескольких учеников
(которые её будто бы выписывали из Хогвартской
библиотеки), не встречающихся в изложении. На титульном листе упоминается
имя "автора" - [Kennilworthy Whisp].

Квиддич (5) [Quidditch]  - спортивная
игра колдовского мира, в которой две команды из семи человек каждая (вратарь,
два отбивных, трое догонял
и искатель) на помелах (и в защитных
щитках
, наподобие хоккейного вратаря (К)) стараются, во-первых, провести
квафль
как можно больше раз в ворота (кольца) противника (за что даётся десять
очков), при этом защищая свои ворота, а также поймать
Золотой
Щелчок
(за это полагается 150 очков, и игра сразу заканчивается; кстати,
неясно, позволено ли кому-либо кроме искателя ловить щелчок, если вдруг
случайно получится). Очень много информации о квиддиче содержится в книжке