достижений дошло до нас благодаря английскому переводу его трактата "Тайное
описание благословенного камня, именуемого философским" [His
Secret Booke of the Blessed Stone Called Philosophers'
], вышедшему
в 1624 г. в Лондоне. Вокруг смерти его жены (и его собственной) рассказывали
достаточно различных историй (например, что оба этих события он в точности
предсказал и тщательно к ним подготовился) для того, чтобы пошли слухи,
что на самом деле они инсценировали похороны и скрылись. Упоминание "оперного
искусства" объясняется тем, что в 1761 Флямеля с женой якобы видели на
спектакле в парижской Opera. Дом Флямеля, построенный им в 1407 году (рю
Монморанси
, 51), является сейчас старейшим сохранившимся зданием в
Париже; в нём помещается (вполне действующая) корчма "Nicolas Flamel".
Знаменитое местечко.

Нимбус Две Тысячи (5) [Nimbus
2000] - модель помела, последнее слово метлотехники в 1991 году.

"Новейшая история магии"
(6) [Modern Magical History] - книга, в которой упоминается Гарри
Поттер
.

Ноговяз, сглаз (13) - см. сглаз-ноговяз.

Норберт (14) [Norbert] - имя, которое
Хагрид
дал "птенцу" норвежского гребнеспина.
В (IV-20) мы  встречаемся со взрослой самкой норвежского гребнеспина,
но это не значит, что Хагрид не мог лопухнуться при определении пола (о
драконах он знал в основном по книжкам) и это на
самом деле не Норберт. Св. Норберт (1080-1133) - немецкий католический
святой, покровитель Богемии.

Норвежский гребнеспин (14)
- см.
Дракон, Гребнеспин, Норвежский.

Нотт (7) - колдун или
ведьма,
ученик(ца) Хогвартса
(1991-). На основании (IV-33), где упоминается один из его(её) родителей,
скорее всего Разобран(а) в Пресмыкайс.

Ночь Костров (1) [Bonfire Night]
- ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса
[Guy Fawkes Night] - по имени одного из участников неудавшегося покушения
на короля Джеймса VI и парламент в 1604 году. В эту ночь обычно и в самом
деле зажигают костры и пускают фейерверки; празднества по традиции начинаются
с наступлением темноты (так что лепет Макгаффина,
который пытается этим объяснить фейерверки среди
дня  1 ноября, звучит весьма неубедительно).

Оборотень (15) [werewolf] - человек,
который (по необходимости, а не по доброй воле) превращается в животное
(здесь, в волка). В отличие от колдунов, научившихся
обращаться в животных (и сохраняющих при этом человеческое сознание - см.
Минерва Макгонагелл), на время и в самом
деле становится полностью зверем.

Оградный проезд (1) [Privet Drive]
- в доме 4 живёт семья Дурсли и Гарри
Поттер
. Буквально privet - многолетний кустарник, бирючина. Высаживается
по периметру земельного участка и при правильном уходе образует густые
"живые изгороди", так что двор с улицы совершенно не видно (подобная изгородь
и есть то, что приходит в голову англоязычному человеку при слове privet).Читается
не "привет", а ['prai-vit], как private - личный, приватный. Связь с русским
словом (более-менее противоположным по смыслу), скорее всего,случайность.
В (К) "роль" Оградного проезда исполнял тупик
Picket Post
в посёлке Martins
Heron
, пригороде Брэкнелла,
графство Брэкнелл
Форест
(неподалёку, кстати, от города Багшот).

Оливандер (5) [Ollivander] - "единственный
приличный" магазин в Диагоновом переулке,
торгующий волшебными палочками (с 382
г. до н.э.), а также фамилия его хозяев - мастеров по палочкам. Нынешний
хозяин (имени его мы не знаем) помнит все палочки, которые он когда-либо
продал (встречает посетителей, декламируя свойства купленных ими палочек),
и является признанным авторитетом (но не единственным производителем палочек
в Европе) (IV-18). В фамилии можно различить два разных дерева - оливу
[olive] и олеандр [oleander], и само слово "палочка" [wand]. Сочетание
"van der" часто встречается в начале голландских фамилий.

Оливандер, мистер (5) - см.
Оливандер

Оливер Вуд (9) [Oliver Wood] -
колдун,
ученик Хогвартса
(1987-94), Разобран в Грифиндор.
Капитан и вратарь команды колледжа
по квиддичу (по крайней мере с 1991). Фамилию можно
перевести как "полено" - поэтому
Гарри, вероятно,
опасается, что профессор Макгонагелл
собирается его основательно поколотить, когда она просит у Флитвика
"Вуда на минуточку".

Отбивной (10) [beater] - позиция в квиддиче.
В команде двое отбивных; их задача - не давать лупильникам
нападать на свою команду, отбивая их в сторону игроков противника.

Пагуба, волчья  (8) - см.
аконит

Паддингтон (5) [Paddington] - один
из Лондонских вокзалов, с которого отправляются пригородные поезда западного
направления.
Гарри садится в поезд обратно
к Дурсли (5) на этом вокзале; похоже, что
Малый
Уингинг
находится в северо-западной части графства Серри,
недалеко от города.

Палочка (5) - см. Волшебная
палочка


Палочка, волшебная  (5)
- см.
Волшебная палочка

Панси Паркинсон (9) [Pansy Parkinson]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Пресмыкайс.

Парацельс (6) [Paracelsus] - точнее,
Филипп Ареол Парацельс, латинизированный псевдоним немецкого алхимика
и врача Теофраста Бомбаста фон Гогенхайма (1493? - 1541). Основатель современной
гомеопатии; одним из первых провозгласил, что причины болезней могут не
содержаться внутри человека, а приходить извне. Выдвинул теорию, согласно
которой любой "элемент" содержит набор (в определённой пропорции) из пяти
сущностей - земли (соли), воды (ртути), воздуха (серы), огня (которому
материального эквивалента не было) и "пятой" сущности, или квинтэссенции,
которую он называл алькагестом. Первые четыре были постоянными, а пятая
отвечала за изменчивость (мутабильность) всех веществ в мире. Отсюда прямо
следует, что если бы квинтэссенцию удалось выделить в чистом виде, то,
добавляя её в нужном количестве, можно свободно превращать что угодно во
что угодно - то есть, она была бы философским
камнем
, а в дополнение к этому, универсальным растворителем и лекарством
от всех болезней (отсюда связь с эликсиром жизни - хотя, как нетрудно видеть,
в представлении Парацельса философский камень и был эликсиром жизни,
а не орудием его приготовления). В книге, колдун
на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы
".

Парвати Патил (9) [Parvati Patil]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Грифиндор.
Лучшая подружка
Лаванды. Несмотря на то, что
она двойняшка со своей сестрой (которую зовут Падма (IV-22)), они попали
в разные колледжи (IV-12). Парвати - одна из главных
богинь индийского пантеона, жена верховного божества Шивы, покровительница
семейной любви и домашнего очага; этим именем называется её благостное
воплощение. Богиня Падма (по-индийски "лотос") и в самом деле её сестра,
также известная как Ганга - покровительница священной реки Ганг. Патил
(Пател) - распространённая индийская фамилия.

Паркинсон (7) - см. Панси
Паркинсон
. В (7) упоминается только фамилия.

Паркинсон, Панси  (9) -
см. Панси Паркинсон

Патил (7) - см. Парвати
Патил
. В (7) упоминается только фамилия и то, что это две девочки-двойняшки.

Патил, Парвати  (9) - см.
Парвати
Патил
.

Пенс, мадам  (12) - см. Мадам
Пенс


Перекид, Эмерих  (5) - см.
Эмерих
Перекид
.

Перенелла Флямель (13) [Perenella]
- жена Николя Флямеля - как колдовского,
так и исторического. Разница в возрасте между ними (около семи лет) тоже
дана верно.

Переулок, Диагонов  (5)
- см.
Диагонов Переулок

Перкс, Сэлли-Энн (7) [Perks,
Sally-Ann] - ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), колледж неизвестен.

Перо феникса (5) - см. феникс

Перси Уизли (6) [Percy Weasley] -
колдун, ученик Хогвартса
(1987-94), Разобран в Грифиндор.
Префект.
Третий из братьев Уизли.

Петуния Дурсли (2) [Petunia Dursley]
-тётя
Гарри Поттера, жена Вернона
и мать Дадли Дурсли.

Петуния, тётя  (2) - см. Петуния
Дурсли


Пёс, Трёхголовый  (9) -
см. Пушистик.

Пирс Полкисс (2) [Piers Polkiss]
- приятель
Дадли Дурсли.

Платформа девять и
три четверти
(6) [Platform 9 and three quarters] - на вокзале Кингс
Кросс
, платформа, с которой 1 сентября каждого года отправляется экспресс
в Хогвартс; попасть
туда могут только колдуны или ведьмы,
для чего нужно пройти сквозь решётку, разделяющую платформы 9 и 10. Однако
когда киношники приехали снимать на Кингс Кросс, то столкнулись с проблемой:
между платформами 9 и 10 - пути, и барьера (решётки) там быть никак не
может. В результате Гарри проходит сквозь колонну
(а не решётку) на платформах 4 и 5 (К). Впоследствие выяснилось, что Роулинг
спутала вокзалы - она описывала, как ей казалось, Кингс Кросс, а думала
при этом о Юстоне [Euston] (JKR).

Подлиза, Григорий - см. Григорий
Подлиза


Подменное Заклинание (9)
[Switching Spell] - за то, что Гермиона
знала, что это такое, Макгонагелл начислила
сколько-то очков Грифиндору. К четвёртому году
обучения школьники обязаны уметь их производить (IV-15); из (IV-20) понятно,
что результатом является замена какой-то части предмета на что-нибудь другое.

Полкисс, Пирс  (2) - см. Пирс
Полкисс


Полное телотвердение (16)
[Full Body-Bind] - заклинание, которое обездвиживает жертву.

Полынь (8) [wormwood] - травянистое растение
с сильным запахом, очень горького вкуса. Абсент (крепкий - до 85% - алкогольный
напиток,  вызывающий слабые галлюцинации и психологическое привыкание,
а в больших дозах разрушающий клетки головного мозга и посему запрещённый
после 1920х по всей Европе, кроме Испании) приготовляется на основе полынного
масла. Wormwood - также фамилия отвратительно чёрствой семьи из книги Роальда
Даля "Матильда", которым Дурсли частично обязаны
своим характером. В книге - составная часть зелья, Глотка
Смерти
(вместе с корнем асфоделя).

Помело (5) [broomstick] - в книге, средство
колдовского транспорта, а также необходимая принадлежность игры в квиддич.
Роулинг попеременно использует слова "broom" и "broomstick". Я переводил
их как "метла" и "помело", соответственно, по возможности сохраняя очерёдность,
хотя на языке оригинала большой разницы между этими словами нет .

Помфри, мадам  (1) - см. Мадам
Помфри
.

Порча (9) [curse] - разновидность заклинания.

Поттер, миссис  (1) - см.
Лили
Поттер


Поттер, Джеймс  (1) - см.
Джеймс
Поттер


Поттер, Гарри (1) - см. Гарри
Поттер


Поттер, Лили  (1) - см. Лили
Поттер


Поттера, день Гарри 
(1) -см.
День Гарри Поттера

Почти Безголовый Ник (7)
[Nearly Headless Nick], он же сэр
Николас де Мюмзи-Порпингтон
- призрак, официальное
привидение
Грифиндорской башни.

Превращения (8) [Transformations]
- "Ну, знаете, когда что-нибудь оборачивают во что-нибудь другое" (Гермиона);
колдовской предмет (очень сложный, особенно когда дело касается живых существ
- а тем более людей), который преподаёт профессор
Макгонагелл
.

Пресмыкайс (5) [Slytherin] - один из
колледжей 
Хогвартса. Назван
по имени одного из четырёх основателей, колдуна Салазара
[Salazar] Пресмыкайса. В Пресмыкайс Разбирают тех,
в ком Шляпа чувствует хитрость и готовность
поступиться принципами для достижения цели. Со слов Хагрида,
все известные Чёрные колдуны закончили в своё время Пресмыкайс (5). Символ
колледжа
- серебряная змея на зелёном фоне. В 1991 в Пресмыкайс точно
попали Малфой, Краббе,
Гойл,
Миллисент
Бульстрод
,
Панси Паркинсон и Блэз
Забини
(I-7). От (JKR) известно, что туда также были Разобраны Трейси
Дэвис и ещё одна девочка по фамилии Гринграсс (имя неразборчиво), которые
ни в одной из существующих книг не упоминаются. Slither (от которого slithering
- продолженная форма или деепричастие) - скользить, пресмыкаться. Салазар
- фамилия  фашистского диктатора Португалии (где JKR прожила несколько
лет).

Префект (6) [prefect] - В некоторых привилегированных
частных школах - назначаемая должность, "старший ученик". В обязанности
префекта входит в основном поддержание порядка. От латинского prae- (перед,
над) и fecto- (место, помещать) - т.е. тот, кто стоит во главе. В Хогвартсе
в каждом колледже есть по префекту (скорее всего,
по одному, потому что когда в тексте префект упоминается в отношении к
колледжу, перед ним стоит определённый артикль, указывающий на единственность
подобного субъекта). Назначают префектами обычно на пятом году обучения.

Призрак (7) [ghost], или привидение -
в книге, разновидность волшебного народа. Вполне сознательны, помнят всё
о своей жизни, могут летать сквозь стены и не умеют есть. Каждый колледж
имеет своего "официального" [resident] призрака: Почти
Безголовый Ник
в Грифиндоре, Кровавый
Барон
в Пресмыкайсе, Толстый
Монах
в Футынуте (7) и Серая Леди [Gray Lady]
- во Враноклюве ((JKR), (K); уж не её ли встречают
в коридоре Рон и Гарри в (12)?), однако вообще-то призраков в Хогвартском
замке гораздо больше. Вопрос о том, почему некоторые колдуны
и ведьмы превращаются в призраков, а некоторые нет,
повлёк за собой дискуссию среди "ценителей", не уступающую той, которая
разразилась, когда Квай-Гон в "первой" серии "Звёздных войн" умер (в отличие
от Кеноби, который исчез, чтобы вернуться в сияющем бесплотном обличье).
И Роулинг, и Лукас намекают, что знают ответ и вскорости его откроют (Роулинг
уже сказала, что "счастливые люди призраками не становятся" (JKR) - хотя
не совсем понятно, что это значит).

Пророк, Вечерний  (5) -
см. Вечерний Пророк

Пророст, профессор  (8)
- см.
профессор Пророст

Противосглаз (13) [countercurse]
- очевидно, заклинание, необходимое для противодействия сглазу.

Профессор Бинс (8) [Binns] - призракколдуна,
преподаватель истории магии. Однажды, встав поутру с кресла в учительской,
забыл своё тело в кресле (что ему нисколько не помешало).

Профессор Квиррел (5) [Quirrell]
-
колдун, преподаватель Защиты от Чёрных Сил (по
крайней мере в 2001, но похоже, что и раньше). Фамилия похожа на английское
слово squirrel - белка: то ли это оттого, что он такой нервный, то ли имеется
в виду идиома "to squirrel away" - припрятать, утащить.

Профессор Макгонагелл (1)
- см.
Минерва Макгонагелл.

Профессор Пророст (8) [Sprout]
- ведьма, преподаватель травоведения,
директор [head]
Футынута (IV-26). Имя переведено
буквально.

Профессор Снейп (7) - см. Север
Снейп
. В (7) упоминается только фамилия.

Профессор Флитвик (8) [Flitwick]
-
колдун, преподаватель чар.
Директор [head] Враноклюва ((JKR), но можно было
догадаться). В Бедфордшире, к северу от Лондона, есть город
с таким названием.

Прюэтт (4) [Prewett] - колдовская
семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом.
(III) посвящена некой Джилл [Jill] Прюэтт, которую JKR называет почему-то
"крёстной матерью свинга". Кто это такая, я не имею ни малейшего понятия.

Птолемей (6) [Ptolemy] - точнее, Клавдий
Птолемей, астроном и математик начала II в. Имя - египетское (его носили
правители Египта в IV-I вв. до н.э.); значит ли это, что он родился в Египте
или провёл там значительную часть времени - неизвестно. Самым значительным
его достижением была предложенная им (в книге "Альмагест") довольно внятная
геоцентрическая система мира, объяснявшая все известные к тому времени
астрономические факты, которая преобладала до XVI в. (к этому времени увеличившаяся
точность астрономических наблюдений потребовала серьёзного усложнения модели,
введения новых эпициклов с деферентами, лежащими на других эпициклах, и
в конце концов система рухнула под собственной тяжестью). Внёс значительный
вклад в математику (тригонометрия), физику (оптика и теория звука). Составил
"Географию", в которой систематизировал тогдашние представления о мире
и ввёл понятия  долготы и широты на сопровождающих картах. В книге,
колдун
на (редкой) карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы
"; в колдуны он попал скорее всего из-за своей "Tetrabiblios",
где фактически заложил основы астрологии (которую преподают в Хогвартсе
- (IV-14)), применив астрономию к составлению гороскопов.

Пушистик (11) [Fluffy] - огромный трёхголовый
пёс, охранявший философский камень, сидя
на люке в запретном коридоре на третьем этаже. Хагрид
"откупил его у одного грека" (до сих пор не могу понять, почему в (К) надо
было грека заменить на ирландца). Существует весьма знаменитый грек, владевший
весьма знаменитой трёхголовой собакой: Геракл (Геркулес), в качестве одного
из своих канонических подвигов, спустился в Аид (Гадес), где поймал, посадил
на цепь и, в некоторых вариантах, увёл с собой Кербера (Цербера) - трёхголового
пса, который охранял выход из ада, пока не сорвался с привязи. Ещё одно
подтверждение этой теории - в реакции Пушистика на музыку: по легенде,
когда Орфей спустился в царство мертвых за Эвридикой, он сумел пройти через
врата ада, которые охранял Цербер, усыпив пса своей игрой на кифаре.

Пьюси, Адриан  (11) - см.
Адриан
Пьюси


Разбор (7) [sorting] - торжественная церемония
распределения по колледжам перед началом учебного
года новоприбывших в
Хогвартс
первоклассников. Пока были живы основатели школы, они отбирали учеников
сами (IV-12); теперь это делает Разборная Шляпа.

Разборная шляпа (7) [Sorting Hat]
- островерхая
колдовская шляпа, очень старая и рваная,
которая может читать мысли и таким образом определять, в каком из колледжей

Хогвартса предстоит
учиться тому, кто её надевает. Принадлежала Годрику Грифиндору;
каждый год сочиняет и поёт новую песенку, в которой перечисляет желательные
в каждом колледже качества (IV-12). На самом деле, обладает ещё некоторым
(пока неопределённым) набором магических свойств, часть которых раскрывается
в (II-17); мы должны увидеть и другие, возможно, что в (V) (JKR).

"Расцвет и падение
чёрных искусств
" (6) [The Rise and Fall of the Dark Arts]  - книга,
в которой упоминается Гарри Поттер.

Ронан (15) [Ronan] - кентавр.
Никаких убедительных ассоциаций с этим именем я не нашёл. В переводе с
норвежского означает "тюлень".

Рон Уизли (6) [Ron Weasley] -
колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Грифиндор.
"Ещё, значит, один Уизли"; шестой из братьев. Родился 1 марта (JKR) 1980
г.

Рубеус Хагрид (4) [Rubeus Hagrid]
- колдун. "Вдвое выше нормального человека, а шире,
пожалуй, раз в пять"; объяснение этого обстоятельства - в (IV-24). Любитель
"небывалых тварей", особенно
драконов (5, 14). Учился
в Хогвартсе (1940-43,
т.е. родился он в 1929, Разобран в Грифиндор
- JKR), но исключён на третьем году обучения (II-13 объясняет, почему).
Поскольку он не доучился, все заклинания у него выходят в какой-то степени
криво (JKR). Альбус Дамблдор (который с
1941 был преподавателем Превращений (JKR)) тем не менее выхлопотал для
него место егеря [gameskeeper] и ключника [keeper of the keys] и разрешил
жить при школе, в избушке на краю Запретного Леса.
По каким-то необъяснённым пока причинам Дамблдор безгранично доверяет Хагриду;
по слухам, в (V) будет открыто, что он обязан ему жизнью (JKR, через актёра
Робби Колтрейна, играющего Хагрида в (К)).  Rubeus по-латыни означает
"красный", и часто бывает довеском (или определением) к имени, если его
носитель рыжеволосый. Однако волосы у Хагрида - чёрные, поэтому см. Агриппа
для более правдоподобного объяснения. Hagrid является сокращением от hagridden
- мучимый сомнениями, неуверенный в себе.

Румыния (6) [Romania] - в книге, место
работы
Чарли Уизли; там есть драконий заповедник
(JKR)

Саламандер, Тритон  (5)
- см.
Тритон Саламандер

Сами-Знаете-Кто (1) [You-Know-Who]
- см.
Вольдеморт

Север Снейп (9) [Severus Snape] -
колдун,
выпускник Пресмыкайса и его директор [head].
К моменту (IV) ему 35 лет (JKR), откуда следует, что он родился в 1960
и посещал Хогвартс
в 1971-78.  Snape - название нескольких небольших городков (здесь
и здесь,
например) в Англии, откуда и взято (JKR). Возможно, Роулинг выбрала именно
это имя из-за того, что оно похоже на английское слово snake - змея. Имя
Снейпа - Severus - означает "жестокий"; император Север три года провёл
в Шотландии после завоевания её римской империей.

графство,
по большей части лежит к югу и немного к западу от Лондона и содержит зажиточные
"спальные районы".

Сглаз (5) [jinx] - разновидность заклинания.

Сглаз-ноговяз (13) [Leg-Locker Curse]