"Квиддич - многовековая история",
но в строгий Поттерский канон она не входит, и здесь я её пересказывать
не стану. Существует высшая лига английского квиддича (II-3); регулярно
проводится чемпионат мира (IV-3) (по-видимому, раз в четыре года, поскольку
в I-III о нём не упоминается). Четвёртая книга
происходит
в 1994
; в этом же году состоялся и чемпионат мира по футболу. Однако
известно, что один из чемпионатов мира (на котором были нарушены все семьсот
правил квиддича) проходил в 1473 - значит, раньше частота чемпионатов была
другая. Кстати, в этом году была напечатана первая книга на английском
языке, так что 1473 считается отправной точкой в истории английской литературы.
От (JKR) известно, что название она выдумала "с потолка", только чтобы
оно начиналось с буквы Q. {Добавлено 15.1.02: сегодня прочёл забавное сообщение
из Англии, что в деревне
Cambourne
в глухом Кембриджширье есть улица Quidditch Lane - в честь
близлежащей пересохшей канавы, Quid ditch; "так за слоном толпы зевак ходили"
- народ теперь ломится посмотреть и, естественно, сфотографироваться под
знаком}.

Квиррел, профессор  (5)
- см.
профессор Квиррел.

графство
на крайнем юго-востоке Англии, место проживания Дедала
Дигля
.

Кентавр (15) [centaur] - мифическое животное,
получеловек-полуконь. В книге, "порядком" кентавров живёт в Запретном
Лесу
. Хогвартские
кентавры очень похожи на своих собратьев из Нарнии - те тоже были звездочётами
и прорицателями.

Кингс Кросс (5) [Kings Cross] - 
один из девяти более или менее крупных вокзалов Лондона. Если верить (JKR)
- одно из самых романтичных мест в городе (на самом деле - вокзал как вокзал,
хотя и с ажурным застеклённым перекрытием); её родители познакомились в
пригородном поезде одного из направлений Кингс Кросс (JKR). Поезда оттуда
идут на север - как местные, так и дальнего следования, но для книги более
всего интересно, что оттуда же отправляется экспресс в Хогвартс.
Можно таким образом предположить (учитывая время, проводимое им в пути),
что Хогвартс находится где-нибудь посередине острова, в северной части
Англии или в южной Шотландии (и это косвенно подтверждается (JKR)).

Клиэвна (6) [Cliodna] - в книге, ведьма
на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы
". В кельтском фольклоре - дочь последнего друида Ирландии,
богиня красоты, моря и загробной жизни (поэтому особенно интересно было
заставить её на фотографии ковырять в носу). Варианты произношения - Клиэна,
Клиина.

Клобук, монаший  (8) - см.
аконит.

Клык (8) [Fang] - имя собаки Хагрида.
В (К) его играет здоровенный бладхаунд
(на самом деле, даже два - "звезда" и дублёр). Перевод самоочевидный; собака
с таким именем встречается также и у Толкиена (в четвёртой главе первого
тома "Властелина колец" - у Бирюка).

Кнутс (5) [knut] - мелкая медная колдовская
монета, одна двадцать девятая часть сикля.

Кодекс оборотней 1637 года
(16) [Werewolf Code of Conduct of  1637] - по всей видимости, документ,
предписывающий оборотням какие-то правила поведения.
Что касается года, то с одной стороны - это год издания шотландского "Молитвенника",
при помощи которого Карл I пытался насаждать англиканское богослужение
в Шотландии (что и привело к Пуританскому восстанию, а для самого Карла
кончилось весьма плачевно), а с  другой - год смерти гениального драматурга
Бена Джонсона (среди комедий которого есть одна под названием "Алхимик").

Кокворт (3) [Cokeworth] - вымышленный
город. Письма, приходящие Гарри из Хогвартса
по адресу гостиницы на его окраине, не указывают графства, в котором он
расположен (хотя по правилам должны бы). Coke - здесь скорее всего уголь,
кокс; таким образом указывается на промышленный, мрачно-индустриальный
пейзаж, окружающий это место.

Колдовская дуэль (9) [wizard's
duel] - по описанию Малфоя, "одни палочки - без контакта". Колдуны
вместо ударов обмениваются заклинаниями, направленными друг на друга -
наговорами,
сглазами,
проклятиями,
порчами и т.д.. От заклинаний можно отбиваться
(II-11), или уворачиваться (IV-33) - хотя и не от всех (IV-14).

Колдовская Конвенция
1709 года
(14) [Warlocks' Convention of 1709] - если верить Рону
(а обычно он в истории магии не блещет (II-9, IV-31); откуда такая уверенность
- только что читал об этом, что ли?), то она запретила разведение драконов.
Год рождения Сэмюэля Джонсона, автора словаря английского языка, остававшегося
непревзойдённым до середины XIX века.

Колдовские шахматы (12) [Wizard
chess] - судя по всему, правила совпадают с обычными шахматами, но фигуры
обладают способностью двигаться, разговаривать, упрямиться, подсказывать
и т.п. В (К) отличительной особенностью любой партии (а не только той,
которой
Рону пришлось сыграть в (15)) является
то, что взятую фигуру рубают
в капусту
(скорее всего, после окончания игры она восстанавливается
- когда наша троица
приходит играть
, все фигуры целы и на местах, хотя незадолго перед
этим они участвовали в ещё одной партии).

Колдун (4) [wizard] - в книге, обозначение
человека мужского пола, обладающего магическими способностями (хотя и не
обязательно умеющего им пользоваться), в отличие от муглей.

Колледж (5) [house] - в английских частных
школах и университетах, ученики обычно разделяются на колледжи, которые
занимаются и живут отдельно от других (в американских университетах колледжи
соответствуют скорее нашим факультетам). Идентификация со своим колледжем
настолько сильна, что выпускник Оксфорда, к примеру, никогда не представится
как таковой, а назовёт колледж, в котором он учился (а не университет,
который подразумевается); в книге персонажи поступают точно так же (5,
6). Интенсивность "соцсоревнования" между колледжами одной школы также
подана довольно правдоподобно.

Констриктор, боа  (2) -
см. боа констриктор

Корнелий Фадж (5) [Cornelius Fudge]
- колдун, министр магии. Оболтус. Fudge с одной стороны
- ириски, а с другой (как глагол) означает "привирать, втирать очки".

Костров, Ночь  (1) - см. Ночь
Костров
.

Котёл, Дырявый  (5) - см.
Дырявый
Котёл


Краббе (6) [Crabbe] - колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Пресмыкайс. Один из "телохранителей"
Драго
Малфоя
. Из (IV-24) мы узнаём его имя - Винсент [Vincent].

Кречет, Миранда  (5) 
- см.
Миранда Кречет

Кровавый Барон (7) [Bloody Baron]
- официальное
привидение  Пресмыкайса.
По какой-то причине его (и только его) боится и слушается Брюзга.

Крокфорд, Дорис  (5) - см.
Дорис
Крокфорд


Крюкохват (5) [Griphook] - один из гоблинов
Гринготта.

Кубок Школы (7) [House Cup] - переходящий
приз, вручаемый по итогам года колледжу, набравшему
наибольшее количество очков. Неизвестно, существует ли реальный кубок;
Рон,
конечно, видит его в зеркале Эйналеж ((12);
а Гарри врёт, что видит (16)), но это всё же
не доказательство, а ни на одной из описываемых церемоний окончания учебного
года (I-16, II-18) его никто не достаёт и не вручает.

Кэти Белл (11) [Katie Bell] - ведьма,
ученица Хогвартса
(1989- ), Разобрана в Грифиндор.
Догоняла
команды колледжа по квиддичу.

Лаванда Браун (7) [Lavender Brown]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Грифиндор.

Лес, Запретный  (7) - см.
Запретный
Лес


Ли Джордан (6) [Lee Jordan] - колдун,
ученик Хогвартса
(1989-), Разобран в Грифиндор.
Одноклассник и лучший друг близнецов Уизли. Комментирует квиддичные матчи
с участием команды Грифиндора.

Лили Поттер (1) [Lily Potter] - ведьма
муглевого происхождения, жена Джеймса Поттера,
мать Гарри Поттера и сестра Петунии
Дурсли
. Девичья фамилия - Эванс [Evans] (JKR). Староста.
Выпускница Грифиндора (1971-78, JKR). Обычно старостами
становятся бывшие префекты на последнем (седьмом)
году обучения, чего в случае Лили произойти не могло - она была в Грифиндоре
одновременно с Джеймсом, а префектов - один на колледж.
Возможно, это потому, что старосты должны быть разнополыми, а все четыре
префекта в то время были мальчиками?

Лонгботтом, Невиль (6) - см.
Невиль
Лонгботтом


Лорд Вольдеморт (17) - см. Вольдеморт

Лощина, Годрикская  (1)
- см.
Годрикская Лощина

Лупильник (10) [bludger] - один из мячей
в
квиддиче. В игре участвуют два лупильника, по
всей видимости, зачарованные с целью нападать на игроков и мешать им. Перевод
буквальный.

"Лучшая жевательная
резинка Друбля
" (6) [Drooble's Best Blowing Gum] - колдовская жевательная
резинка; наполняет комнату пузырями василькового цвета, которые не лопаются
по несколько дней (III-10). Есть настоящий сорт, который называется Double
Bubble Gum; похоже, что Роулинг взяла слово double (двойной) и переделала
его в фамилию, а "двойную порцию" пузырей "раздула" в несколько раз.

Магии, Министерство 
(5) - см. Министерство Магии

Мадам Малкин (5) [Madam Malkin] -
ведьма,
хозяйка "Ателье мадам Малкин - мантии на все случаи жизни" [Madam Malkin's
Robes for All Occasions] в Диагоновом Переулке.
Малкин - уменьшительно-ласкательное от "Матильда" (кивок в сторону Роальда
Даля?). Malkin, или Grimalkin - распространённое имя для кошки (у Шекспира
Graymalkin зовут кота ведьм в "Макбете";
из перевода Пастернака
имя исчезло, а у Лозинского
переведено как "Царапка"), от кельтского слова grimalkin, означающего в
легендах кота-оборотня.

Мадам Пенс (12) [Madam Pince] - ведьма,
школьный
библиотекарь. Скорее всего, от первого слога в слове "пенсне" (pince-nez),
поэтому я решил произносить её именно так.

Мадам Помфри (1) [Madam Pomfrey]
- ведьма, медсестра [nurse] в Хогвартской
школе.
Фамилия  совпадает (за исключением первой буквы) со словом
"comfrey" -  окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими
свойствами (а в больших дозах - ядовитое), а также омонимично французскому"pommes
frites" - жареный картофель (не знаю, умышленно ли). В (III-5) упоминается
её имя - [Poppy], коробочка мака, маковое зёрнышко.

Мадам Хутч (7) [Madam Hooch] - ведьма,
учительница полётов. Непонятно, впрочем, сколько уроков полётов бывает
у первоклашек - за исключением первого из них, который закончился, не успев
начаться, ни о каких других в книге не упоминается (Гарри
они, очевидно, не нужны - но как же все остальные? Научился ли Невиль
когда-нибудь летать или плюнул на это дело? История молчит). Ещё судит
квиддичные
матчи (впрочем, уступает другим учителям, если
им того хочется); неужели это её единственное занятие весь остаток года?
Cлово hooch на американском слэнге времён сухого закона означает самогон
(или любой другой нелегальный крепкий напиток).

Макгаффин, Джим  (1) - см.
Джим
Макгаффин


Макгонагелл, профессор
(1) - см. Минерва Макгонагелл.

Макгонагелл, Минерва 
(4)- см. Минерва Макгонагелл

Макдугал, Мораг (7) [McDougal,
Morag] - ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана во Враноклюв (JKR).

Маккиннон (4) - колдовская семья, старшее
поколение которой было убито Вольдемортом.

Малкин, мадам  (5) - см. Мадам
Малкин


Малфой, Драго  (6) - см. Драго
Малфой
.

Малькольм (3) [Malcolm] - приятель Дадли
Дурсли
. Фамилия в книге не указана.

Малый Уингинг (3) [Little Whinging]
- вымышленный посёлок в графстве Серри, скорее всего,
в пригороде ("спальном районе") Лондона где в доме 4 по Оградному
проезду
живёт семья Дурсли. Похоже, что
слово Whinging построено по принципу Шалтая-Болтая: тут одновременно и
whining - ныть, нытьё, и cringing - морщиться, кривиться, и даже winging
- действовать "на авось", без плана.

Маргарита Дурсли (2) [Marjorie
Dursley] - сестра Вернона Дурсли

Маркус Флинт (11) [Marcus Flint]
- колдун, ученик Хогвартса,
Разобран
в  Пресмыкайс (не позднее 1986).
Догоняла
и капитан команды колледжа по квиддичу
(по крайней мере в 1991-92). Flint - кремень.

"Мармеладки
Берти Боттс - на любой вкус
" (6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans]
- колдовские сласти, в которых встречаются кусочки "в самом деле" любого
вкуса (включая рвоту и ушную серу). У Роальда Даля в "Чарли на шоколадной
фабрике" имеется жевательная резинка, которая меняет вкус по мере того,
как её жуют, насыщая жующего целым обедом. На самом деле (по крайней мере
в США) существуют Jelly Belly Beans, тоже разных цветов и вкусов (хотя
и не в таких количествах, и не таких экзотических). Слово beans (бобы)
здесь обозначает продолговатую форму и небольшой размер этих конфеток.

Марс (15) [Mars] - четвёртая планета солнечной
системы. Его "необычная яркость" весьма интересовала кентавров.

Мерлин (6) [Merlin] - в книге, колдун
на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы
". В английском "Артуровском цикле" - тоже колдун,
воспитывал юного короля Артура, а впоследствие помог ему занять британский
трон.

Метла (5) [broom] - см. помело

Минерва Макгонагелл (4) [Minerva
McGonagall] - ведьма, директор [head] Грифиндорского 
колледжа, заместительница директора [deputy headmistress]
Хогвартской
школы
, преподаватель (профессор) Превращений.
Обладает способностью обращаться в кошку; в (III-6) объясняется, что подобное
умение представляет собой магический "высший пилотаж", и дано очень немногим
колдунам (в XX веке - всего одиннадцати) ((III-18), (IV-37)). К моменту
событий в (I) ей около 70 лет, что по колдовским понятиям не так уж много
((JKR); поэтому Дама Мэгги Смит, которая играет её в (К), хотя и великая
актриса, но по возрасту слегка не подходит). Минерва - римская богиня мудрости,
соответствующая одному из проявлений Афины; её символ - сова. Самым известным
носителем фамилии McGonagall был поэт XIX века William Topaz McGonagall,
заслуживший сомнительную славу "худшего поэта своего времени" за чрезвычайную
вольность в обращении с рифмой и размером и странноватый выбор тем для
своих творений - к примеру, "Крушение поезда на мосту
через Тэй
". Профессор носит халат из tartan, шерстяной ткани - "шотландки";
скорее всего, подчеркнув это обстоятельство, Роулинг указывает на её шотландское
происхождение (из одной фамилии это не очевидно - она могла бы быть и ирландской,
приставка Mc, или Mac, распространена в обеих странах). Сама Роулинг долгое
время жила (и продолжает жить) в Шотландии.

Министерство Магии (5) [Ministry
of Magic] - колдовское бюрократическое управление с довольно широкими полномочиями,
в основном (как утверждает Хагрид) занимающееся
тем, что всячески скрывает от жителей Великобритании наличие в стране большого
количества колдунов и ведьм путём строгого контроля за соблюдением антимуглевой
конспирации и накладывания "памятливых чар" [memory charms] в экстренных
случаях (14). Соответствующие организации существуют и в других странах.
По интернету ходят шальные слухи, что Роулинг на самом деле или ведьма
(в том смысле, в каком она употребляет это слово в книге), или каким-то
образом ушла от этих чар, что всё, ею описываемое - чистая правда, и что
функционеры в министерстве вне себя (но сделать уже ничего не могут; по
другой версии, она действует с одобрения и по подсказке министерства -
что и обеспечило саге невиданную популярность). Нельзя не признать, что
Роулинг и в самом деле знает гораздо больше о колдовском мире, чем попадает
в её книги - и это делает составление словарей весьма приятным занятием.

Миранда Кречет (5) [Miranda Goshawk]
-
ведьма, автор учебника "Пособие по обычным чарам"
[The Standard Book of Spells] (для разных классов - (II-4), (III-4), (IV-10)).
Goshawk - разновидность ястреба. Миранда - дочь Просперо в "Буре" Шекспира.

Миссис Дурсли (1) - см. Петуния
Дурсли


Миссис Фигг (2) [Figg] - "выжившая
из ума старушенция", живущая на соседней с Дурсли
улице. Иногда присматривает за Гарри, когда
никого из Дурсли нет дома. Однако в (IV-36) Дамблдор
упоминает некую Арабеллу Фигг [Arabella Figg], явно ведьму,
в числе своих старых знакомых, на которых можно положиться. JKR подтвердила,
что это одно и то же лицо - видимо, в (V) мы о ней ещё услышим.

Миссис Норрис (8) [Missis Norris]
- кошка
Аргуса Филча, "костлявое создание грязно-серого
цвета", помогающая ему следить за учениками школы. Имя взято у персонажа
романа Джейн Остен "Mansfield Park" - дамы, вечно сующей нос в чужие дела.
Роулинг называет Остен в числе своих любимых писателей (JKR).

Миссис Поттер (1) - см. Лили
Поттер


Миссис Уизли (6) [Weasley] - ведьма,
мать многочисленных братьев Уизли (и Джинни).
Из (II-3) узнаём имя - Молли [Molly], что, как правило, является уменьшительным
от Мэри [Mary].

Мистер Дурсли (2) - см. Вернон
Дурсли


Мистер Филч (7) - см. Аргус
Филч


Мистер Оливандер  (5) -
см. Оливандер.

Монах, Толстый  (7) - см.
Толстый
Монах


Монаший клобук (8) - см. аконит

Моргана (6) [Morgana], или Морган ле Фэй
- в фольклоре, единоутробная сестра короля Артура. По классическому варианту,
Утер, отец Артура, убил её отца в борьбе за право обладать их матерью,
Игреной - таким образом положив начало смертной вражде между ними. Однако
в "Житии Мерлина" [Vita Merlini] между Морганой и
Артуром нет ни родства, ни ненависти, и именно там Моргана впервые представлена
как колдунья, повелительница теней, умеющая менять своё обличье и летать,
и живущая в тайном подводном замке (отсюда название "фата моргана" для
особого вида миража, случающегося над водой - несколько отражёний объекта
приходят к наблюдателю разными путями и смешиваются; по легенде, это Моргана
завлекает моряков). В книге,
ведьма на (часто встречающейся)
карточке из серии "Знаменитые колдуны
и ведьмы
".

Мугли (1) [muggles] - в колдовском мире,
наименование для людей, не обладающих волшебными способностями; само по
себе слово нейтрально, никаких негативных коннотаций не несёт. Время от
времени в семье муглей может родиться
колдун или
ведьма
(см. Лили Поттер,
Гермиона
Грейнджер
, Джастин Финч-Флечли).
Гораздо реже встречается обратная ситуация (II-9).

Мун (7) [Moon] - колдун
или
ведьма, ученик/ца Хогвартса (1991-), колледж
неизвестен.

Мюмзи-Порпингтон,
сэр Николас де
(7) - см. Почти Безголовый
Ник


Наговор (5) [spell, curse] - вариант заклинания.

Накидка-невидимка (12) [invisibility cloak]
- как легко догадаться, делает носящего её невидимым. Скорее всего, работает
по принципу преломления света, поскольку находящийся внутри неё всё видит
(известная проблема всех человек-невидимок в том, что если их глаза невидимы,
то нет и сетчатки, на которой фокусируется изображение - а значит, нет
и нервных импульсов в мозг; Роулинг об этом знает (II-5)). Это помогло
бы объяснить тот факт, что если накрыться ею с головой, видно то, что под
ней (К). Современное развитие техники вполне позволяет сконструировать
компьютер-"хамелеон" с  гибким жидкокристаллическим экраном, который
будет динамически пересчитывать изображение того, что находится за ним,
с учётом поправок на складки в "накидке" - только стоить такая игрушка
будет очень дорого (впрочем, и эта тоже не дешёвая). К Гарри
накидка попадает (через Дамблдора) от Джеймса
Поттера
, а тот получил её, в свою очередь, от своего отца, как семейную
реликвию (JKR). См. также Альберих.

Напоминатель (9) [Remembrall] - магическое
устройство, которое меняет цвет, если владелец забыл сделать что-либо.
Ещё одно слово-кошелёк: remembrance - воспоминание и all - всё.

Невиль Лонгботтом (6) [Neville
Longbottom] - колдун, ученик Хогвартса
(1991-) , Разобран в Грифиндор.
Живёт у бабушки; страшный растяпа, всё забывает, постоянно попадает в какие-то
истории. (IV-30) даёт объяснение первому из этих фактов, а возможно, что
и обоим.

Ник, Почти Безголовый 
(7)- см. Почти Безголовый Ник

Николас де Мюмзи-Порпингтон,
сэр
(7) [sir Nicholas de Mimsy-Porpington] - см. Почти
Безголовый Ник
. Родовое имя  - прямая цитата из Кэрролла: Мюмзи
- мюмзик - mimsy взято из стихотворения ("Jabberwocky"), которое объясняет
Алисе Шалтай-Болтай. Второй элемент фамилии при желании тоже можно "разложить"
по тому же принципу: porpoise - морское млекопитающее, а Orpington - порода
кур (от города
в Англии)..

Николя Флямель (11) [Nicolas Flamel]
- один из крупнейших французских алхимиков своего
времени (1330 - 1418?). В 1357 г. владел небольшой книжной лавкой, для
которой и приобрёл известный кабалистический папирус, т.н. "Книгу Иудея
Авраама". Долгое время (более 20 лет) пытался разгадать "истинный смысл"
этой книги (в частности, под видом паломничества совершил длительное путешествие
по еврейским общинам Испании - части папируса были написаны на арамейском,
которого он не знал, а во Франции тогда евреям жить воспрещалось), положив
таким образом начало мифу о том, что она в конце концов открыла ему секрет
философского
камня
. К старости (а прожил он по тем временам неприлично долго) Флямель
стал щедрым филантропом, учредил несколько фондов, вкладывал деньги в развитие
искусств, что способствовало развитию легенды. Краткое изложение его научных