Я же говорил, что я это имя где-то раньше видел...

Г. Поттер

Значит, у вас и в самом деле всё было схвачено!

А. Дамблдор



 Ссылки на существующие книги о Гарри Поттере
в тексте представлены римскими цифрами в скобках, указывающими на номер
тома (при этом (V) относится к книге Harry Potter and the Order of Phoenix,
которая должна выйти в 2002). Если ссылка - на определённую главу, то она
следует после номера тома. Главы "Гарри Поттера и философского камня" даются
как правило (там, где это не приводит к путанице) просто как арабские цифры
в скобках, опуская (I). Информация, почерпнутая от мисс Роулинг помимо
книг (в интервью и т.п.) тоже считается канонической и обозначена c помощью
(JKR). Английские слова (там, где они взяты из оригинала) даны в квадратных
скобках. Рядом с каждым определением стоит номер главы, в которой это слово
впервые встречается.


 Киноверсия обозначается (К); вопрос о том, в какой
степени её можно назвать каноном - спорный, т.к. в некоторых местах она
открыто противоречит (JKR), однако ничего в фильме теоретически не произошло
без её одобрения (на съёмочной площадке её в шутку называли "главный консультант,
что означает - Та, Которой Повинуются Беспрекословно"). Я бы рассматривал
(K) как набор высококачественных, цветных, широкоформатных (и даже движущихся,
как колдовские фотографии) иллюстраций, что компенсирует своеобычное отсутствие
картинок в американских (да и английских) книжках - но не более того.


 В этом словаре всё, что касается мира, в котором
происходит действие книг, в той или иной степени пришло от JKR - хотя некоторые
факты пришлось раскапывать или выводить. Особой оговорки заслуживают даты
- см. статью Хронология.


 Этой работой можно пользоваться как словарём, а
можно читать подряд - только я бы советовал делать это после прочтения
собственно (I). Несмотря на то, что я даю ссылки на II-IV, я повсеместно
старался не выдавать их сюжетных ходов, дабы не испортить не прочитавшим
их  удовольствие.

© 2002 Юрий Мачкасов. Все права защищены. По всем вопросам к автору
можно обращаться по адресу электронной почты machkasov@mail.ru.

Аббот, Ханна (7) [Abbott, Hannah]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Футынут.

Адальберт Вафлинг (5) [Adalbert
Waffling] - колдун, автор учебника "Теория колдовства"
[Magical Theory]. Глагол "to waffle" означает "увиливать, колебаться".

Адриан Пьюси (11) [Adrian Pucey]
- колдун, ученик Хогвартса,
Разобран
в  Пресмыкайс (не позднее 1990).
Догоняла
команды колледжа по квиддичу
(по крайней мере в 1991). По-французски la puce - блоха.

Агриппа (6) [Agrippa] - в книге, колдун
на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы
" (попадается, похоже, чрезвычайно редко). Самый известный
исторический Агриппа - Генрих Корнелий Агриппа фон Неттесгейм (1486-1533),
философ и мистик. В дополнение к трёхтомному труду "De Occulta Philosophia"
(1531), в котором он пытался свёсти воедино элементы кабалы, восточных
философий и оккультизма, известен тем,  что модернизировал
для западного потребления версию правил геомансии
(аналог гадания по
"И Цзин", только фигуры получают не подбрасыванием монеток, а тыканьем
в землю чем-нибудь острым), и предположил, что если "фигуры" создавать
с помощью листа бумаги и карандаша, то результат всё равно получится правильный.
Фигуры интерпретируются в соответствии с предложенным самим Агриппой текстом
(в отличие от "Книги Перемен"). Почти наверняка именно его Роулинг в виду
и имела, поскольку в книгах встречаются названия нескольких фигур - Caput
Draconis
, Fortuna Major (пароль в Грифиндорскую
общую комнату в (III-5)), а также "Аlbus"
("белая" энергия, превращающая страдания в счастье) и "Rubeus"
("красная", необузданная, первозданная энергия). Слишком много совпадений.

Аконит (8) [aconite] - растение, борец.
Надземная часть ядовита ("волчья пагуба"); в корнях содержатся соединения,
угнетающие нервную систему, так что отвар корня использовался в качестве
снотворного. Цветы и в самом деле похожи на капюшон - отсюда "монаший клобук".

Алиса Спиннет (11) [Alicia Spinnet]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1989-), Разобрана в Грифиндор.
Догоняла
команды колледжа по квиддичу.

Алхимия (6) [alchemy] - область средневекового
знания, положившая начало современной химии и физике. Изыскания и в самом
деле были направлены на получение квинтэссенции (она же философский
камень
). В процессе, однако, алхимики нашли и описали огромное количество
химических элементов и соединений, заложили основы методов лабораторного
исследования и сделали некоторое количество интересных открытий (все знают
о порохе; менее известным является пример технологии производства фарфора,
которую один немецкий алхимик повторил независимо от китайцев). По большей
части, применяя запутанные последовательности химических манипуляций, в
золото пытались превратить свинец  (но подходили к этому делу не с
того конца; теперь известно, что никакой сложности в подобном превращении
нет - свинец и золото стоят в периодической таблице рядом, и достаточно
пучка  быстрых нейтронов, чтобы атомы свинца, после пары ядерных реакций,
перешли в стабильный изотоп золота. Проблема только  в том, что такой
пучок стоит гораздо дороже, чем получившееся в результате золото).

Альберих Грунион (6) [Alberic
Grunnion] - в книге, колдун на карточке из серии
"Знаменитые колдуны и ведьмы".
В "Песни о нибелунгах" Альберих - карлик (король гномов), охраняющий сокровища
при помощи tarnkappe, плаща, который делает его невидимым (см.
Накидка-невидимка).
Зигфрид отбирает у него этот плащ, в результате чего Альберих за сокровищами
не услеживает, и начинаются большие проблемы. Grunion (с одним "н") - мелкая
(15 см) морская рыбка,
Leuresthes tenuis, встречается исключительно
у берегов Калифорнии. С другой стороны, звучит подозрительно похоже на
фирму,
в которой работает дядя Вернон - случайно
ли? (JKR) предупреждает, что от этой семьи стоит ждать сюрпризов в последующих
книгах.

Альбус Дамблдор (1) [Albus Dumbledore]-
директор [headmaster] Хогвартской
школы
(c 1971 (JKR); перед этим, как и Макгонагелл,
был профессором Превращений). Выпускник Грифиндора.
Величайший
колдун cовременности; единственный, кого
боялся Вольдеморт в зените своей власти. Отказался
от поста министра магии (который был
предложен ему в начале 1970х - JKR). Родился приблизительно в 1840, поскольку
ко времени событий в (I) ему 150 лет (JKR). Не совсем понятно при этом,
какую помощь он мог оказать Николя Флямелю
в области
алхимии -  тому к моменту его рождения
было уже больше 500 лет, что было бы невозможно без
философского
камня
. Колдуны живут дольше муглей,
но не настолько (JKR). На староанглийском dumbledore означает "шмель" (современное
звукоподражательное bumblebee ему, без сомнения, родственно); выбрано потому,
что Дамблдор любит ходить и напевать (гудеть) себе под нос (JKR). Albus
(лат.) - "белый"; во-первых, из-за седых волос и бороды (JKR), во-вторых,
как противостояние чёрным силам, в третьих - см. Агриппа.
Фамилия Appledore встречается у Толкиена (хоббитская) и А. Милна ("Рыцарь,
у которого не скрипели доспехи", сэр Томас Том Эпплдорский).

"Анализ
недавних событий в области чародейства
" (12) [Study of Recent Developments
in Wizardry] - книга из Хогвартской
библиотеки, в которой не упоминается о Николя
Флямеле
.

Анжелина Джонсон (11) [Angelina
Johnson] - ведьма, ученица Хогвартса
(1989- ), Разобрана в Грифиндор.
Догоняла
команды колледжа по квиддичу,
"и к тому же такая хорошенькая" (эта фраза Ли Джорданa
сподвигла создателей (К) на то, чтобы и её сделать чернокожей).

Аргус Филч (8) [Argus Filch] - Хогвартский
сторож [caretaker]. Аргус (или Панопт, "всеглаз") - в гречеcкой мифологии
стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить
за Ио, новой фавориткой мужа. Аргус эту задачу блестяще провалил, и в наказание
Гера пересадила его глаза на хвост павлину. Английский глагол to filch
значит "стибрить, подделать".

Арсений Стопка (5) [Arsenius Jigger]
-
колдун, автор учебника "Колдовские настои и зелья".
Arsenius имеет отношение к arsenium - мышьяк, химический элемент (As),
весьма ядовит как в свободном виде, так и в соединениях; однако разнообразные
соли его кислот использовались в алхимических изысканиях.
Jigger - небольшая склянка и мера жидкостей (т.е., столько, сколько в неё
входит).

Асфодель (8) [asphodel] - магическое
растение; в поэтическом каноне асфодели цветут в Элизиуме (раю). В книге
- составная часть зелья, Глотка
Смерти
(вместе с отваром полыни).

Багшот, Батильда  (5) -
см. Батильда Багшот

Бадьян (14) [dittany] - вполне реальное
растение, используется в народной медицине для заживления ран (по легенде,
способно "выгонять" из них наконечники стрел и прочие осколки).

Барон, Кровавый  (7) - см.
Кровавый
Барон


Баруффио (10) [Baruffio] - колдун.
Всё, что о нём известно - это что он однажды переврал заклинание, с печальными
последствиями.

Батильда Багшот (5) [Batilda Bagshot]
- ведьма, автор учебника "История магии" [A History
of Magic]. Неподалёку от Лондона есть город
Bagshot.

Безоар (8) [bezoar] - отложения кальциевых
солей ("камень") в желудке некоторых жвачных. Поскольку происхождение подобных
отложений было непонятным, им приписывались магические свойства (в частности,
как верно отметил Снейп, универсального противоядия;
впрочем, жемчужина обычно вполне годилась для тех же целей).

Белл, Кэти  (11) - см. Кэти
Белл
.

Берти Боттс,
мармеладки  - на любой вкус
(6) - см. Мармеладки
Берти Боттс - на любой вкус
.

Билл Уизли (6) [Bill Weasley] - колдун,
выпускник Грифиндора (1980е). Староста.
Старший из братьев Рона. Работает в египетском
отделении Гринготта ((II-4); в (I) говорится только,
что "в Африке").

Бинс, профессор  (8) - см.
Профессор
Бинс
.

Блечли (11) [Bletchley] - колдун,
ученик Пресмыкайса, вратарь
сборной колледжа по квиддичу
(по крайней мере в 1991). Имя неизвестно (нам - JKR его, естественно, знает).

курорт
на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря. Вдоль пляжа построен
деревянный настил длиной в несколько километров.

Боа констриктор (2) [Boa Constrictor]
- буквально "удушающий", название вида крупных удавов.

Большой Зал (7) [Great Hall] - одно
из помещений на первом этаже главного здания Хогвартса,
в котором расположен Верховный Стол и столы
колледжей.
Используется, в основном, как столовая; во время торжественных обедов и
ужинов еда появляется на столах сама собой ((IV-21) объясняет, каким именно
образом). Про то, откуда берутся ежедневные завтраки (магическим образом
или нет), книга не упоминает. Для (К) интерьер Большого Зала снимали в
обеденном
зале колледжа Крайстчерч
в Оксфорде.

Боунс (4) [Bones] - колдовская
семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом. Сюзанна
Боунс
-  их дочь (JKR).

Боунс, Сюзанна [Bones, Susan] (7)
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Футынут.

Браун, Лаванда (7) - см. Лаванда
Браун
.

город
в юго-западной части Англии, на границе с Уэльсом, неподалёку от посёлка
Chipping
Sodbury
, где родилась и провела детство (до 9 лет) сама Роулинг. В
романе Хагрид, доставляя Гарри
к Дурсли, пролетает над Бристолем. Это означает
или то, что Годрикская Лощина находится
в Уэльсе, или же там проживает сам Хагрид (что по его акценту и простецкой
манере изъясняться было бы похоже). Родители Гарри были убиты в ночь на
1 ноября, а на крыльцо к Дурсли его поместили в ночь на второе - т.е. через
сутки; дом Поттеров, по признанию Хагрида, "совсем развалился", так что
где маленький Гарри провёл эти сутки, не совсем понятно (в теориях, впрочем,
недостатка нет).

Брокльхерст, Мэри (7) [Brocklehurst,
Mandy] - ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана во Враноклюв.

Брюзга (7) [Peeves] - полтергейст и хулиган.
Вообще-то этим словом обозначают обычно не объект, а явление - когда неодушевлённые
предметы движутся сами по себе, так что Брюзга - в каком-то смысле "воплощённый"
полтергейст (предметы он движет много и со вкусом). Имя происходит от выражения
"pet peeve" - что-либо, что раздражает вне всякой пропорции к серьёзности
самого обстоятельства, "любимая мозоль". Таким образом, Peeves - кто-то,
кто постоянно раздражён, не в духе, имеет много этих самых pet peeves.

Бульстрод, Миллисент (7)
[Bullstrode, Millicent] - ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Пресмыкайс
.

Бут, Терри (7) [Boot, Terry] - колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран во Враноклюв.

Бэйн (15) [Bane] - кентавр.
Bane - нечто недоброе, опасное, смертоносное (ср. у Толкиена Кольцо - Isildur's
Bane, Проклятие  Исилдура).

"Важнейшие
магические открытия современности
" (12) [Important Modern Magical Discoveries]
- книга из Хогвартской
библиотеки, в которой не упоминается о Николя
Флямеле
.

Вампир (5) [vampire] - по народным поверьям,
разновидность бессмертной нечисти, пьющая кровь живых людей (отчего те
тоже становятся вампирами). Считалось, что вампиры не переносят запаха
чеснока.

Вафлинг, Адальберт  (5)
- см.
Адальберт Вафлинг.

Ведьма (4) [witch] - в книге, исключительно
синоним слова "колдун", применяемый к лицам женского
пола.

"Великие волшебники ХХ
века
" (12) [Great Wizards of the Twentieth Century] - книга из Хогвартской
библиотеки, в которой не упоминается о Николя
Флямеле
.

"Великий Умберто" (3) - вымышленная
любимая телепередача Дадли Дурсли, которую
показывают по понедельникам.

Вернон Дурсли (2) [Vernon Dursley]
- дядя
Гарри Поттера, муж Петунии
и отец Дадли Дурсли, "жирный мугль".
Работает управляющим [manager] в компании "Грюннингс".
Дурсли - воплощение чудовищных  взрослых, которых так любит изображать
Роальд Даль ("Матильда"); в первых четырёх книгах вся семья однообразно,
карикатурно, до абсурда (II-1, 2; III-2; IV-3) бесчувственна. Однако (JKR)
говорит, что в будущем они проявят себя с неожиданной стороны (возможно,
даже в (V)). Город Дурсли
находится неподалёку от того места,
где родилась сама Роулинг.

Вернон, дядя  (2) - см. Вернон
Дурсли


Верховный Стол (7) [High Table]
- учительский стол в Большом Зале. Стоит поперёк
зала, лицом к столам колледжей, которые стоят по
длинной стороне параллельно друг другу (их относительное расположение почему-то
меняется от книги к книге).

"Вечерний Пророк" (5) [Daily Prophet]
- ежедневная колдовская газета, по-видимому, единственная
(в (II) и (IV) упоминаются репортёры и фотографы только её и никакой другой).
Доставляется совами (5 кнутсов
за номер). Гермиона подписывается на
неё, будучи на летних каникулах (III-1), то есть, каким-то образом её можно
получать и в муглевом мире.

Виндиктус Виридиан (5) [Vindictus
Viridian] - колдун, автор книги "Сглазы и противосглазы
- как приворожить друзей...", которую Гарри видит в магазине "Флориш
и Блоттс
". По-латыни vindicta - месть, откуда английское vindictive
- злопамятный. Viridian - ядовито-зелёный цвет. Сравните название книги
с известным трудом Карнеги.

Виридиан, Виндиктус 
(5) - см.
Виндиктус Виридиан

Волос единорога (5) - см. единорог.

Волшебная палочка (5) [magic
wand], также просто "палочка" [wand] - необходимая принадлежность колдуна.
Без палочки чудеса творить можно, но эффект очень ненаправленный (JKR,
косвенно подтверждено в (2)), а определённые (сложные) заклинания просто
не выходят (подтверждено в (IV-33)). "Волшебность" палочки определяется
"магическим" веществом внутри неё. Основными характеристиками палочки являются
её материал, длина, магическое вещество внутри и то, как она чувствуется
в руке. Оливандер делает палочки из дерева, с
сердцевиной из пера феникса,
жилы
дракона
или волоса единорога (в (IV-8) написано,
что есть и другие способы). Несмотря на то, что палочка в каком-то смысле
индивидуальна (ну прямо как light saber!), в книгах много примеров тому,
как колдуны успешно используют чужие палочки (III-17, III-19, IV-33).

Волчья пагуба (8) [wolfsbane] -
см. аконит.

Вольдеморт (1) [Voldemort], также Лорд
Вольдеморт -
колдун, выпускник Пресмыкайса
(1938-45 (II - 13), откуда выводится год его рождения - 1927), префект,
староста.
Год его выпуска совпал с победой над Гриндельвальдом.
После окончания школы
исчез из виду и изучал Чёрные искусства [Dark Arts],  произвёл над
собой ряд опытов с целью достичь бессмертия (что ему частично удалось),
которые в качестве побочного эффекта полностью изменили его внешний облик.
К началу 70х приобрёл значительную силу и начал собирать сторонников с
целью захватить власть и очистить колдовской мир от полукровок и колдунов,
симпатизирующих
муглям. Совершил ряд жестоких убийств
(см. Боунс, Прюэтт,
Маккиннон).
31 октября 1981 убил Джеймса и Лили
Поттеров; попытка убить годовалого Гарри закончилась
тем, что проклятие было отражено на него самого,
оставив В. бесплотным духом, а Гарри - со шрамом на лбу в виде молнии.
Имя В. произносить вслух не принято; обычно оно заменяется эвфемизмами
"Сами-Знаете-Кто" или "Тот,
Кого Мы Не Называем
". По-французски "vol de mort" означает "полёт смерти
(или мёртвых)"; если бы у имени и в самом деле было французское происхождение,
то последнее t не читалось бы, но в (II-13) приводится изящная версия того,
откуда оно взялось, не имеющая отношения к французскому. В (К) "t" произносится.

Враноклюв (6) [Ravenclaw] - один из
колледжейХогвартса.
Назван по имени одного из четырёх основателей, ведьмы
Ровены [Rowena] Враноклюв. Во Враноклюв Разбирают
тех, в ком Шляпа чувствует ум и талант.
Символ
колледжа
- бронзовый орёл на синем фоне. В 1991 во Враноклюв точно
попали Терри Бут,
Мэри
Брокльхерст
, Лиза Терпин и вторая из двойняшек
Патил
(IV-12). От (JKR) известно, что туда также был Разобрана Мораг
Макдугал
; кроме того, она называет ещё Стивена Корнфута, Су Ли и Кевина
Энтуистла (которые ни в одной из книг не упоминаются).  Вообще-то
claw - это коготь (или лапа), а не клюв, но против cl-кл я устоять не смог;
в каком-то смысле перевод состоит из тех же букв, что и оригинал, так что
звучат они очень похоже.

Вратарь (10) [keeper] - позиция в квиддиче.
Вратарь летает перед кольцами, стремясь не позволить догонялам
противника забросить в них квафль.

Всех Святых, Канун  (4)
- см.
Канун Всех Святых

Вуд, Оливер (9) - см. Оливер
Вуд
.

Вудкрофтский, Энгист 
(6) - см. Энгист Вудкрофтский.

"Выдающиеся
колдовские личности нашего времени
" (12) [Notable Magical Names of
Our Time] -  книга из Хогвартской
библиотеки, в которой не упоминается о Николя
Флямеле
.

Галеон (5) [galleon] - название колдовской
золотой монеты. В одном галеоне 17 сиклей, или 493
кнутса
(интересно, помнила ли об этом сама Роулинг, когда заставила полную даму
у аптеки (5) бормотать о "печени дракона по 17 сиклей за унцию" - т.е.,
ровно по галеону? Всё равно как говорить "100 копеек" вместо "рубль").
Странные соотношения (про которые Хагрид весело
замечает "Куда уж проще!") - пародия на сохранявшуюся до недавнего времени
(точнее, 1971) в Англии денежную систему, когда фунт стерлингов делился
на двадцать шиллингов, в каждом из которых было по двенадцать пенсов (а
в дополнение к ним имелась гинея - двадцать один шиллинг). Сейчас шиллинги
отменены, а фунт равен ста пенсам. Перевод колдовской валюты в муглевую
и наоборот (о том, что это возможно, явно сказано в (II-4)) - ещё один
пример неточности (см. статью Хронология), которую
Роулинг (при своей любви к деталям) позволила себе допустить. Сама она
утверждает, что в галеоне примерно 5 английских фунтов (JKR); в книге "Небывалые
твари и где их искать
" приводится следующая пропорция: 34 миллиона
галеонов - 174 миллиона фунтов (примерно), что даёт 5,12 фунтов за галеон.
Однако цена той же самой книги проставлена в английской (3,50) и колдовской
(14 сиклей 3 кнутса) валюте, то есть 4,12 фунта на галеон. Само слово обозначает
некоторый вид парусного корабля.

Гарри Поттер (1) [Harry Potter] -
колдун,
сын
Лили и Джеймса