-
сглаз, после применения которого ноги "склеиваются"
вместе. По всей видимости, не очень сложный в исполнении (поскольку даже
не самый, мягко говоря, талантливый первоклассник Хогвартса
- Малфой - способен его произвести, а другой
первоклассник - Гермиона - знает к нему
противосглаз. Впрочем, Гермиона чего только не знает).

Сикль (5) [sickle] - в книге, серебряная
колдовская монета, одна семнадцатая часть галеона.
Вообще-то, слово означает "серп", однако я уверен, что Роулинг имела в
виду не это. В Книге, сикль - мера веса (наряду с талантом - одна из самых
древних, о которых сохранилось письменное упоминание), употребляемая для
исчисления золота (например,
Исх.
38-24
) и серебра (например, Чис.
7-13
); название валюты Израиля - шекель (другое произношение того же
слова).

Силок, Чёртов  (16) - см.
Чёртов
Силок
.

Сириус (1) [Sirius] - имя колдуна,
у которого Хагрид одалживает гигантский летающий
мотоцикл, чтобы доставить маленького Гарри
вечером 1 ноября 1981 на Оградный
проезд
. Судьба этого персонажа составляет значительную часть сюжета
(III). Сириус - самая яркая звёзда северного полушария, альфа Большого
Пса, иногда её называют "Собачьей звездой"; отсюда распространённое американское
выражение "dog days (of summer)", самые жаркие дни лета - которые случаются
тогда, когда Сириус выше всего над горизонтом.

Скабберс (6) [Scаbbers] - старая серая
крыса, давно живущая в доме Уизли и доставшаяся Рону
по наследству от Перси, когда тому - в награду
за избрание префектом - родители купили сову (по
имени Гермес [Hermes] - (II-3)). Этому персонажу принадлежит честь быть
одним из самых больших ружей, которые Роулинг вешает на сцене (III-18,
IV-34).

Смельтинг (3) [Smelting] - вымышленная
частная школа, которую окончил дядя Вернон
и в которую приняли Дадли - в то же время, 
когда
Гарри пошёл в Хогвартс.
Ученикам выдаётся официальная палка [Smelting stick], которой они должны
тыкать друг дружку "для воспитания характера". Слово означает процесс очистки
металла путём нагревания руды в присутствии флюса (к примеру, выплавка
чугуна в домне), то есть, в применении к учебному процессу, практически
дословно "как закалялась сталь".

Смерти, Глоток  (8) - см.
Глоток
Смерти


Снейп (7) - см. Север
Снейп
.

Снейп, профессор (7) - см. Север
Снейп
.

Снейп, Север (9) - см. Север
Снейп
.

Сова (1) [owl] - способ доставки почты и
мелких грузов, принятый в мире колдунов.

Спиннет, Алиса  (11) - см.
Алиса
Спиннет


Спора, Филлида  (5) - см.
Филлида
Спора


Староста (3) [head boy/girl] - в некоторых
привилегированных частных школах - назначаемая должность, "старший ученик/ученица".
Роулинг использует слова "head boy/girl" и "prefect", очень похожие по
смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли
был старостой, в то время как Перси - префект. К
тому же, похоже, что старост всегда двое - один мальчик и одна девочка,
назначают ими (как правило, из бывших префектов) только семиклассников
и, в отличие от префектов, они могут быть из одного колледжа
(Лили Эванс и Джеймс
Поттер
).

Стол, Верховный  (7) - см.
Верховный
Стол


Стопка, Арсений  (5) - см.
Арсений
Стопка


Телотвердение, полное 
(16)- см. Полное Телотвердение

Теренс Хиггс (11) [Terence Higgs]
- колдун, ученик Хогвартса
(скорее всего 1985-1992), Разобран в Пресмыкайс.
Искатель
команды колледжа по квиддичу
(по крайней мере в 1991).

Терпин, Лиза (7) [Turpin, Lisa] -
ведьма,
ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана во Враноклюв.

Тётя Петуния (2) - см. Петуния
Дурсли


Толстая Дама (7) [Fat Lady] - картина,
закрывающая вход в общую комнату Грифиндора. Нарисованная
на ней женщина (в розовом платье) спрашивает у желающих войти пароль, после
чего откидывает портрет (на петлях?) в сторону, открывая дыру, в которую
можно пролезть.

Толстый Монах (7) [Fat Friar] -
призрак,
официальное привидение Футынута.

Том (5) [Tom] - бармен и хозяин "Дырявого
Котла
".

Томас, Дин (7) - см. Дин
Томас


Тот, Кого Мы Не Называем
(5) [He Who Must Not Be Named] - см.
Вольдеморт
. Точно так же называет Саурона Боромир на совете у Элронда (в первом томе
"Властелина колец").

Травоведение (8) [Herbology] - колдовской
предмет, который преподаёт профессор Пророст.

Тревор (6) [Trevor] - имя жабы Невиля,
которая "всё время ускакивает".

Трёхголовый пёс (9) - см. Пушистик

Тримбл, Квентин  (5) - см.
Квентин
Тримбл


Тритон Саламандер (5) [Newt
Scamander] - колдун, автор учебника "Небывалые твари
и где их искать" [Fantastic Beasts and Where to Find Them]. Эту книгу,
вместе с книгой "Квиддич - многовековая
история
", мисс Роулинг и в самом деле сочинила. С её титульного листа
узнаём полное имя - [Newton Artemius Fido Scamander]. Имя переведено буквально.
Фамилия очень напоминает слово salamander - саламандра, название нескольких
видов земноводных. Некоторые виды, скорее всего, из-за яркой отпугивающей
окраски, привели к образованию легенды о том, что саламандры живут в огне
(и Роулинг её поддерживает - (II-8), (III-12))

Тролль (10) [troll] - разновидность волшебного
народа. В книге (и у Толкиена) тролли огромного (4 м - 12 футов) роста,
с маленькой головкой и непроходимо тупые. В фольклоре, как раз напротив,
чаще всего маленькие.

Уизли, миссис (6) - см. Миссис
Уизли


Уизли, Билл (6) - см. Билл
Уизли


Уизли, Джинни (6) - см. Джинни
Уизли


Уизли, Джордж (6) - см. Джордж
Уизли


Уизли, Фред (6) - см. Фред
Уизли


Уизли, Перси (6) - см. Перси
Уизли


Уизли, Рон (6) - см. Рон
Уизли


Уизли, Чарли (6) - см.Чарли
Уизли


Уингинг, Малый  (3) - см.
Малый
Уингинг


Умберто, великий  (3) -
см. Великий Умберто

Урих Чокнутый (8) [Uric the Oddball]
- персонаж из истории магии, гоблин. Упоминается
также в книге "Небывалые твари и где их искать"
(где сказано, что однажды он вдруг решил, что умер и превратился в призрака,
немедленно попробовал пройти сквозь стену и треснулся так, что лежал в
отключке 10 дней).

Уэльский зелёный обыкновенный
(14) - см. Дракон, Уэльский
зелёный обыкновенный


Уэстхам (9) [Westham, West Ham, более
полно - FC West Ham United] - одна из команд высшей (временами, впрочем,
первой) лиги английского футбола, базируется в Лондоне. Самый знаменитый
футболист Уэстхама - Бобби Мур [Bobby Moore]. Была организована в 1895
как спортклуб одной из верфей на Темзе, поэтому болельщиков Уэстхама обычно
представляют в виде "синих воротничков". Скорее всего, таким образом Роулинг
определяет родителей
Дина Томаса в потомственный
"рабочий класс" (что не вяжется с его расовой принадлежностью, выдуманной
американскими редакторами).

Фадж, Корнелий  (5) - см.
Корнелий
Фадж


Феникс (5) [phoenix] - мифологическая птица,
которая по легенде раз в год (семь лет, сто лет - в разных вариантах интервал
меняется) сжигает сама себя, чтобы затем возродиться из пепла (II-12).
В книге - магическое создание; хвостовые перья фениксов Оливандер
использует при изготовлении палочек
частности, той, которая досталась Гарри).

Фигг, миссис  (2) - см. Миссис
Фигг
.

Филлида Спора (5) [Fillida Spore]
- ведьма, автор учебника "Тысяча чудодейственных
трав и грибов". Фамилия переведена буквально; греческий корень "fillo-"
означает "лист, лиственный" (ср. хлорофилл).

Философский камень (13) [philosopher's
stone] - "знаменитая субстанция, обладающая поразительными свойствами",
получение которой было главной задачей алхимии. Первоначально считалось,
что все металлы очень похожи между собой, но различаются своей "чистотой"
- при этом золото считалось "идеальным", наиболее чистым. Таким образом,
достаточно лишь "очистить" другой металл должным образом, и он превратится
в золото (ну, в крайнем случае, в серебро - следующий по "чистоте" металл).
Качества "эликсира жизни" были приписаны философскому
камню уже позднее (см. Парацельс). По абсолютно
непонятной причине, редакторы американского издания (I) решили, что философский
камень - концепция слишком сложная, и храбро заменили его на "колдовской",
или "волшебный" [sorcerer's stone]; в результате, даже (К) вышла на экраны
в США и Великобритании под разными названиями, а те (немногие) сцены, где
камень упоминается, были сняты (или озвучены) дважды.

Филч, мистер  (7) - см. Аргус
Филч
. В (7) даётся только фамилия.

Филч, Аргус  (8) - см. Аргус
Филч


Финниган, Шеймус (7) - см. Шеймус
Финниган


Финч-Флечли, Джастин (7)
[Finch-Fletchley, Justin] - колдун  муглевого
происхождения (II-6), ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Футынут.
"Двойная" фамилия указывает на принадлежность семьи к аристократии.

Флинт, Маркус  (11) - см.
Маркус
Флинт


Флитвик, Профессор  (8)
- см.
Профессор Флитвик

Флоренций (15) [Firenze] - кентавр.
Имя - итальянское название города Флоренции, где долгое время жил и работал
Галилей - можно сказать, самый знаменитый звездочёт.

Флориш и Блоттс (5) [Flourish
and Blotts] - книжный магазин в Диагоновом
переулке
. Flourish - вычурная загогулина при письме (а в применении
к речи - излишняя помпезность). Blot (с одним "т") - клякса.

Флямель, Николя  (11) -
см. Николя Флямель

Флямель, Перенелла (13) - см.
Перенелла
Флямель


Фред Уизли (6) [Fred Weasley] -
колдун,
ученик Хогвартса
(1989-), Разобран в Грифиндор.
Отбивной команды
колледжа по квиддичу.
Близнец Джорджа Уизли.

Футынут (5) [Hufflepuff] - один из колледжей

Хогвартса. Назван
по имени одного из четырёх основателей, ведьмы Хельги
[Helga] Футынут. В Футынут Разбирают тех, в ком Шляпа
чувствует упорство и настойчивость. Символ колледжа
- чёрный барсук на жёлтом поле. В 1991 в Футынут точно попали Ханна
Аббот
, Сюзанна Боунс, Джастин
Финч-Флечли
(7) и Эрни Макмиллан (II-11) . От (JKR) известно, что туда
также были Разобраны Энтони Гольдштейн, Уэйн Хопкинс, Меган Джонс и Майкл
Корнер (которые в I-IV не упоминаются). Название происходит из сказки о
трёх поросятах, где волк "huffed and puffed" (дул, старался, пыжился),
прежде чем сдуть домики.

Хагрид (1) - см. Рубеус
Хагрид


Хагрид, Рубеус  (4) - см.
Рубеус
Хагрид


Хиггс, Теренс  (11) - см.
Теренс
Хиггс


Хогвартс (4) - см. Хогвартская
школа Чародейства и Волшебства


Хогвартс, герб  (3) - см.
герб
Хогвартса


"Хогвартс, исторические
очерки
" (7) [Hogwarts - a History] - книга, из которой мы (через Гермиону)
узнаём о волшебных свойствах потолка в Большом Зале.
Роулинг постоянно подчёркивает, что на всю школу одна лишь Гермиона эту
книгу и в самом деле читала (II-9, III-9, IV-11, IV-15, IV-28).

Хогвартская
школа Чародейства и Волшебства
(4) [Hogwarts School of Witchcraft and
Wizardry] -  учебное заведение колдовского мира,
по возрасту учеников (11-18 лет) соответствующее средней школе (а также
обычным частным школам Англии -
Джастин
Финч-Флечли
в (II-6) упоминает,что он собирался в Итон [Eton], когда
к нему пришло письмо); таким образом, там, где в тексте говорится, к примеру,
что Оливер Вуд - пятиклассник, это значит, что
ему 16 (а не 12). Основана около тысячи лет назад (II-10) колдунами
и ведьмами по фамилии Грифиндор,
Пресмыкайс,
Враноклюв
и Футынут; первоначально они отбирали учеников лично,
обращая внимание на качества, которые каждый(ая) из них считал наиболее
важными (соответственно смелость, чистота происхождения, ум и усердие (I-6,
II-9, IV-12) - см. также Разборная Шляпа).
Гермиона говорит,что Хогвартс - "лучшая"
подобная школа, а значит, существуют и другие; (IV-9) подтверждает, что
в Европе есть ещё одна, а (IV-15) - 2 таких школы. В Хогвартсе лежит волшебное
перо, которое записывает имена только что родившихся детей с магическими
способностями; каждое лето профессор Макгонагелл
проверяет списки и рассылает письма тем, кому к кануну
Всех Святых
этого года исполнится 11 (JKR). Сколько в Хогвартсе учеников
- неясно; с одной стороны, если умножить 7 (лет обучения) на 4 (колледжа)
на 10 (было Разобрано в Грифиндор в 1991), получится
около 300, но (JKR) даёт цифру 1000 (откуда? Может быть, так было раньше,
а теперь колдовских детей рождается гораздо меньше?). Помимо Глостерского
собора
, для (К) Хогвартс снимали в замках Durham
(учебные кабинеты) и Alnwick
(лужайка для урока полётов), а библиотеку и школьную больницу (где происходит
последняя сцена между Гарри и Дамблдором, с картиной, на которой сиделка
ухаживает за больным) - в Оксфорде
(в университетской библиотеке, т.н. Бодлейской [Bodleian] и на факультете
богословия, соответственно).

Хронология - сложный предмет в применении
к книгам Роулинг. Дело в том, что "время в нашем романе" по календарю расчислено
довольно неряшливо - не сходятся дни недели, и ещё кое-какие даты. Прежде
всего, понятно, что действие происходит примерно в наше время. Самым прямым
указанием на год, в котором происходит вся эта история, содержится в (II-8),
где сказано, что 1492 случился ровно за 500 лет до описываемых событий.
Таким образом, первая книга происходит в 1991. Косвенно подобный анализ
подтверждается упоминанием в (IV-2) того, что Дадли
завёл себе Playstation; зная Дадли и его родителей, это случилось не позже
того, как их вообще можно было достать, то есть в 1994 (но уж точно не
раньше). Кроме того, 1 сентября 1991 (когда Гарри
прибывает в Хогвартс)
- воскресенье, и на следующий день начинается полная учебная неделя. На
этом хорошие новости кончаются. 31 июля 1991, день рождения Гарри (I-8),
должен быть вторником (I-3), однако на самом деле в этот день была среда.
Попытки подогнать год (31 июля было вторником в 1990 и 2001) натыкаются,
помимо описанных выше, и на другие неприятности. 24 ноября четвёртого года
обучения Гарри в школе по книге (IV-19) - вторник. Какую бы версию ни принять,
даты не сходятся (в 1994 - четверг, на год раньше и в 2004 - среда). 6
июня третьего года обучения по книге - четверг (III-16), по основной версии
(1994) -  понедельник, на год раньше и в 2004 - воскресенье (тоже
не годится). Скорее всего, это мешанина с днями недели означает, что в
календарь (в отличие от атласа) Роулинг просто не глядела, но это не должно
препятствовать тому, чтобы полагаться на числа, месяцы и годы. Более того,
в книге, казалось бы, без всякой причины, упоминаются несколько исторических
дат, которые, скорее всего, вставлены не "от балды", а со смыслом. Принимая
во внимание, что мисс Роулинг по профессии - филолог, я смог (с некоторой
долей убедительности) интерпретировать все явные указания на год как значительные
события в истории английской литературы (см. квиддич,
Колдовская Конвенция, кодекс
оборотней
). Итак, разумно принять 1991 как год первой книги, и отсчитывать
от него. Одна маленькая неувязочка - историческому Флямелю
никак не может быть 665 в книге, которую Гермиона
читает в (I-13), т.е, в 1992.

Хутч, мадам  (7) - см. Мадам
Хутч


Цирцея (6) [Circe] - в греческой мифологии,
колдунья, которая с помощью зелий и заклинаний умела
превращать людей в животных (например, спутников Одиссея - в свиней). В
книге, ведьма на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы
".

Шахматы, колдовские 
(12) - см. Колдовские шахматы

Шварцвальд (5) [Black Forest] - значительных
размеров лесной массив в Германии, земля Баден-Вюртемберг. Название (Чёрный
лес) пошло оттого, что местность в этих местах гористая, и на возвышениях
преобладают хвойные (а потому тёмные, если смотреть издалека) породы деревьев.
Любимое место обитания всевозможной немецкой сказочной нечисти.

Шеймус Финниган  (7) [Seamus
Finnigan] - колдун, ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Грифиндор.
И имя, и фамилия - стереотипно-типично ирландские, до такой степени, что
Шеймус обозначает ирландца приблизительно так же, как, скажем, Ганс - немца
или Тони - итальянца; ср. также "Поминки по Финнегану" Джойса. Почему-то
автор сценария (К) Стивен Клоувз решил перенести неуклюжесть, которая в
книге принадлежит Невилю, на Шеймуса -
поэтому у него, в качестве running gag (шутки, которая в теории должна
становиться более смешной от самого факта её повторения), постоянно что-то
взрывается
прямо в физиономию (подпись на фотографии неправильная).

Школы, Кубок  (7) - см. Кубок
Школы


Шляпа, Разборная  (7) -
см. Разборная  Шляпа

"Эйналеж
еонт еваза эйнеж арт оен ши диву
" (12) [Erised stra ehru oyt ube cafru
oyt on wohsi] - надпись на раме зеркала Эйналеж;
как и название самого зеркала, эту фразу надлежит прочесть задом наперёд
(в каком-то смысле - зеркально).

Эйналеж, зеркало  (12)
- см. зеркало Эйналеж

Элджи (7) [Algie] - двоюродный дедушка Невиля,
пытавшийся застать его врасплох и вытащить из него что-нибудь магическое.
Имя - уменьшительное от Algernon.

Эликсир жизни (13) [Elixir of Life]
- в книге, продукт, получаемый с помощью философского
камня
и гарантирующий вечную жизнь - но только пока его продолжают
употреблять. Согласно Парацельсу, философский
камень был эликсиром молодости - то есть, съев его, человек становился
молодым.

Эльфрик Жадный (16) [Elfric the
Eager] - персонаж из истории магии. Судя по тому, что он был предводителем
восстания, а также по его имени (IV-31) - гоблин.
В X веке в Англии жил саксонский монах и писатель Эльфрик. Имя означает
"повелитель эльфов".

Эмерих Перекид (5) [Emeric Switch]
- колдун, автор учебника "Превращения для начинающих"
[Beginners' Guide to Transfiguration]. Switch - замена, подмена (см. Подменное
Заклинание
), также выключатель, железнодорожная стрелка.

Эмерих Жестокий (8) [Emeric the
Evil] - персонаж из истории магии. Тоже, небось, гоблин.

Энгист Вудкрофтский (6) [Hengist
of Woodcroft] - в книге, колдун на карточке из серии
"Знаменитые колдуны и ведьмы".
Энгист - один из героев "Беовульфа", скорее всего совпадающий с исторической
личностью - саксонским королём V в. Энгистом Кентским. Роулинг перенесла
его в Woodcroft
- деревушку в двух шагах от посёлка Tutshill, куда её семья переехала,
когда ей было 9.

Энид (7) [Enid] -  ведьма,
двоюродная бабушка Невиля (жена Элджи?).

Щелчок (10) - см. Золотой
Щелчок


Щелчок, Золотой (10) - см. Золотой
Щелчок


Чарли Уизли (6) [Charley Weasley]
- колдун, выпускник Грифиндора.
Второй из братьев Уизли. Капитан сборной колледжа
по квиддичу,
искатель 
(по оценке Вуда и Макгонагелл
- выдающийся); однако бросил спорт и пошёл работать с драконами
в Румынии ("такая на зверей рука лёгкая"). После
того, как он закончил школу, Грифиндор никак не мог собрать приличную команду.
Если предположить, что именно это явилось причиной того, что в течение
шести лет (до 1992) они сидели без кубка (I-7),
то отсюда выводится год выпуска Чарли из Хогвартса
- 1985 (т.е., пришёл в школу он в 1978, а родился в 1967).

Чары (8) [charms] - разновидность заклинаний;
по всей видимости, те из них, которые направлены на неодушевлённые предметы
и никому никакого вреда не причиняют (то есть, большинство - кроме, впрочем,
превращений).
В Хогвартсе чары
преподаёт профессор Флитвик.

Чёртов силок (16) [Devil's Snare]
- магическое растение, тем сильнее оплетающее попавшего в него, чем сильнее
тот отбивается. Первоклассники проходят его на травоведении.

Чистомёт семь (9) [Cleansweep Seven]
- модель помела; вероятно, эта метла чуть хуже Нимбуса
(хотя и "приличная").

Чокнутый, Урих  (8) - см.
Урих
Чокнутый
.

Юпитер (15) [Jupiter] - пятая планета солнечной
системы. 4 из 28 его спутников (так называемые "Галилеевы") можно увидеть
в бинокль или небольшой телескоп (они были бы видны и невооружённым глазом,
т.к. имеют звёздную величину 5-6, но Юпитер "забивает" их своим светом);
имена (которые заучивал Гарри) есть только
у шестнадцати.

Ядвига (6) [Hedwig] - имя, которое дал
своей сове
Гарри. Не совсем понятно, какая
Ядвига удостоилась попасть в "Историю Магии", в которой он её "откопал".
Святая Ядвига (XIII в.) - покровительница сирот (что к Гарри имеет прямое
отношение); монашки, принадлежащие к ордену её имени, работают в детских
приютах.

Alohomora (9) - заклинание, открывающее
замки (не все). Происхождение неясно. По-латыни одно из значений слова
mora - препятствие, задержка; в loho можно усмотреть греческое (и латинское
же) logos. "Слово против препятствий"? Aloha - гавайское прощание (впрочем,
и приветствие тоже - как наше "привет"). "Прощай, препятствие"?

Caput Draconis (7) - "голова дракона"
(лат.). Пароль для общей комнаты Грифиндора. См.
также Агриппа.

Locomotor Mortis (13) - заклинание,
при помощи которого напускается сглаз-ноговяз.
Locomotor - имеющий отношение к движению (англ. locomotion); большие мышцы
тела, отвечающие за передвижение, называются локомоторными. Mortis - свойственный
смерти; скорее всего аллюзия к rigor mortis - посмертному окоченению.

Petrificus Totalus (