Уже два месяца Сандра живет в доме одна, завтракает, обедает, ужинает в одиночестве за огромным столом, боясь взглянуть на пустующее место матери. Совсем недавно она вместе с ней бережно хранила память о погибших отце и брате, оберегая их места за столом, вещи, любимые уголки в саду и в доме. Теперь Сандре кажется, что она осталась среди могил и вот-вот сама растает, растворится во мраке тихого, покинутого всеми дома.
   После вылазки с Бертом в ресторан Гриндельвельда, она чувствовала себя потерянной, оскорбленной. Ей не хватало дружбы с человеком, к которому она успела привязаться со всем тайным пылом своей замкнутой, ожесточившейся натуры. Но тот, кто остался в ресторанном зале с пьяной красоткой, позволил шоферу унести Сандру - как ненужную вещь, тот незнакомец был малопонятен ей. О нем следовало как можно скорее забыть, не пытаясь разобраться в происшедшем, и ни в коем случае не возвращаясь в мыслях к тем вечерам, когда сердце радостно билось от предстоящей встречи.
   Схитрив перед собой, Сандра не выбросила с обрыва, как намеревалась, а сохранила и привезла домой подарок Берта.
   Однажды, когда он мог уже держать в руке перочинный нож, Берт, оторвав кусочек сосновой коры, вырезал нечто, похожее на большого жука, и протянул Сандре.
   - А. это же колеса! - Обрадовалась она. - Понимаю, это твой автомобиль, по которому ты скучаешь.
   - Вовсе нет! Это автомобиль, о котором я мечтаю. Смотри - он двухместный, с откидным верхом, очень мощный и красивый. Обтекаемый, с усовершенствованными подвесками, сверхпрочным шасси и повышенной безопасностью! Когда-нибудь я обязательно разработаю до конца эту модель и пущу на конвейер!
   - Сколько же у тебя планов! - С завистью вздохнула Сандра, держа на ладони мечту Берта.
   - Самому страшно. Так много ещё хочется сделать... И башкой и вот этими руками, и сумасшедшей волей к победе...
   Берт покинул санаторий, даже не попрощавшись с Сандрой. Все вокруг опустело и сразу стали заметны осенние холода, зачастил нудный, моросящий дождь. "Все, пора домой", - решила Сандра, не дождавшись конца оплаченного срока. Она попросила медсестру о визите к главному врачу и тут же была приглашена в его кабинет.
   К владельцу и главному врачу "Кленовой рощи" профессору Ференцу Вальнеру здесь относились с особым уважением. Хорошо знали о бескорыстном чудаке и в медицинском мире. Этот блестящий специалист, прославившийся ещё в юности сложнейшими операциями на позвоночнике, унаследовав состояние отца - крупного швейцарского банкира, вложил все средства в "Кленовую рощу".
   Его клиника, оснащенная новейшим оборудованием, могла похвастаться высококвалифицированным персоналом. Вальнер не скупился на оплату хороших специалистов, приборов и медикаментов, хотя плата за его услуги была подчас чисто символической. Тяжелых пациентов, не имеющих средств оплатить лечение, Вальнер зачастую лечил совершенно бескорыстно. Постепенно контингент несостоятельных больных вытеснял богачей и деятельность "Кленовой рощи" переходила в сферу благотворительности. Вальнер разорался, теряя квалифицированных специалистов и возможность выдержать высокий уровень лечения. С ним остались энтузиасты, работавшие за небольшие гонорары, а среди постоянных пациентов попадались такие, кто мог оплачивать счета с излишней щедростью, жертвуя крупные суммы на поддержание клиники. Среди таковых была и Сандра Керри. Но она понимала, что частые вложения в фонд клиники способны лишь ненадолго поддержать жизнь погибающей "Кленовой рощи".
   Подъезжая к дверям кабинета профессора Сандра вздохнула - по всей видимости, она побывала здесь в последний раз.
   Высокий худой человек с прилизанными редкими волосами кинулся к ней навстречу, тревожно блестя круглыми очками.
   - Мисс Сандра... Дорогая девочка... - Он пожал ей руку, стушевался и вернулся к себе за стол. Там, в прикрытии телефонов и массивного чернильного прибора из бледного нефрита он чувствовал себя уверенней. Дело в том, мисс Сандра, что... Ваша мать, кажется, страдала сердечным заболеванием?..
   - Что произошло, доктор? Мама больна? - Сандра подкатила кресло к большому столу Вальнера, пытаясь заглянуть в его опущенные глаза.
   - Н-нет... У вас остался кто-нибудь из близких, друзей, подруг, кто бы мог приехать за вами?.. Выпейте вот это. - Он быстро накапал что-то в стакан. плеснул воды из сифона и протянул ей. Запахло ментолом и ландышем. - Дело в том. что ваша мать скончалась.
   Сандра не взяла бокал. Побледнев, она осела в кресле, чувствуя холод, сковавший губы, и подступающую дурноту. Когда она открыла глаза, медсестра, сделавшая ей какой-то угол, и доктор Вальнер с облегчением вздохнули.
   Вечером прибыл адвокат и друг семьи Маклин-Керри - Самуил Шольц, чтобы забрать Сандру. Вскоре они были дома.
   - Ужасная трагедия, девочка, ужасная... Миссис Линда - полная сил, бодрая женщина... Мы можем лишь благодарить Господа, что он послал ей легкую кончину... - Тихо говорил Самуил, чтобы как-то отвлечь впавшую в столбняк Сандру. Девушка молчала, глядя перед собой сухими, ничего не выражающими глазами. - Это случилось вечером. Линда проводила визитера и осталась в спальне. Когда Кэт зашла к ней, чтобы расстелить на ночь постель, твоя мать спала одетая поверх покрывала, в костюме и туфельках, словно прилегла на минутку. Очевидно, она почувствовала слабость и вздремнула...
   - Вы приглашали полицию? - Вдруг спросила Сандра.
   - Доктор Креминский, лечивший ваше семейство, приехал немедля после звонка Кэт. Увы, он лишь констатировал смерть и вызвал полицию... Была проведена медицинская экспертиза... Выводы однозначны - острая сердечная недостаточность, усугубленная неправильным приемом лекарств.
   - Как? Креминский очень хороший и опытный врач, он давно лечил маму...
   - Он утверждает, что мадам Линда никогда не превышала предписанных им дозировок. Но она просто напросто могла забыть, обеспокоенная чем-то, сколько раз принимала таблетки. И выпить их два или даже три раза.
   - Это достаточно, чтобы убить человека?
   - В том случае, если у больного начался приступ, передозировка могла сыграть губительную роль... Будь умницей, Сандра, держись, тебе надо пережить тяжелые дни. - Адвокат, работавший в семействе Сандры ещё тогда, когда она не появилась на свет, с сочувствием сжал её холодные руки.
   - Зачем? - Глухо спросила Сандра.
   Шольц недоуменно пожал плечами:
   - Ну... чтобы жить дольше, девочка.
   Панихида и похороны стали мучительным испытанием для Сандры. Пышная церемония, устроенная для представительницы одной из богатейших семейств города, привлекла множество неизвестных Сандре людей. В основном, это были служащие корпораций "Маклин-Керри компани", основанной прадедом Сандры. Отец возглавлял далласский филиал, а после его смерти Линда Маклин передала ведение дел совету директоров. Самуил Шольц остался консультантом Линды по деловым вопросам и преданным другом последних представителей семьи Маклин-Керри.
   Кроме Сэма, дворецкого Фила и горничной Кэт у покойной и провожавшей её в последний путь дочери близкий людей не было.
   Вернувшись после пышной церемонии в дом, Сандра почувствовала себя особо одинокой и ненужной.
   - Я бы хотел ознакомить тебя с завещанием, девочка. - Мягко сказал Шольц, с тревогой замечая, как похудела и подурнела за эти дни Сандра. Она была больше похожа на отца. Но если тот считался красивым и представительным мужчиной, его дочь росла явной дурнушкой. Все ожидали, что гадкий утенок превратится в лебедя - черты продолговатого лица уравновесятся, приобретут гармонию, а расцветшая женственность сгладит угловатость фигуры. Казалось, что-то уже начало меняться в Сандре заблестели глаза, округлились и порозовели щеки, сделав менее заметным крупный хрящеватый нос, а улыбка, освещавшая её лицо юношеской радостью, придавала ему очарование.
   Но первое мая 1987 года, когда в шестнадцатилетний юбилей дочери Джек поднял в воздух спортивный самолет, стал последним днем юности Сандры.
   Через месяц, потерявшая мужа и сына, Линда выкатила из клиники на инвалидной коляске поблекшую, сгорбившуюся дочь, будто проделавшую длинный путь от нерасцветшей юности к унылой, немощной старости. Страшнее всего было то, что Сандра, потерявшая волю к жизни, смирилась со своим увечьем, так и не покинув кресла, вопреки прогнозам врачей.
   Теперь Сандра осталась совсем одна. Самуилу предстояла нелегкая миссия. Настал момент, когда он должен был открыть дочери то, что упорно скрывала от неё мать. Так уж получилось, что злые удары судьбы обрушивались на Линду и Сандру в момент потери близких, дополняя трагедию растерянностью и отчаянием. После смерти мужа Линда Маклин узнала, что Джек промотал её состояние, потеряв, в сущности, права на участие в руководстве компании. Тайная страсть игрока сгубила отважного авиатора. Он все ещё надеялся отыграться, влезая в долги и скрывая от семьи катастрофическое состояние финансов. Единственное, чем он не мог распорядиться, были бриллиант и поместье в окрестностях Далласа, переходившие по наследству представителям рода Маклинов. Помимо спортивного самолета, находившегося в пользовании Джима и Майкла, бывший летчик сохранил "ласточку" - личный самолет, являвшийся неотъемлемой частью существования владельца крупнейшей компании.
   С помощью хитрейших операций Самуилу удалось за последующие после гибели мужа девяти лет вернуть Линде часть акций семейной компании и сделать так, что доброе имя Маклинов не пострадало. Удалось скрыть от общественности пагубную страсть Дика и сделать вид, будто вдова просто-напросто отошла от дел компании, вложив средства в банковские счета. Миссис Маклин мужественно держала свою беду в тайне от дочери, не желая омрачать её память о покойном отце.
   Теперь Самуилу, прибывшему к наследнице с папкой деловых бумаг, предстояло открыть Сандре правду. Одна из самых богатых невест Далласа имела не больше средств, чем средней руки служащая. Не считая, конечно, бриллианта, самолета и дома, которыми следовало разумно распорядиться.
   - К сожалению, мне надо посвятить тебя, девочка, в состояние семейных дел. - Вздохнув, выдавил из себя Сэм, но увидев отсутствующее выражение лица Сандры, решил подойти к делу с другого конца. - Что ты думаешь насчет бриллианта, который теперь принадлежит тебе?
   - О чем ты, Сэм? С камнем что-то не так?.
   Сэм замялся, эта тема всегда казалась ему скользкой. Он не был суеверным человеком, но держать у себя в кармане бомбу с часовым механизмом тоже не стал бы. Тем более, что этот механизм, похоже, многоразового действия. Он неоднократно пытался убедить Линду продать камень в частную коллекцию или музей, но ей почему-то не хотелось терять "семейный талисман". Сэм даже догадывался, почему. Злой рок - удобный предлог, чтобы свалить на него все неудачи и бедствия, выпадающие на долю каждого семейства. Сумасшествие деда, окончившего дни в клинике для алкоголиков удобнее было объяснять дурным воздействием камня, чем естественной, малоприглядной причиной, как смерть тети Сандры, злоупотреблявшей транквилизаторами и снотворным, а может и далеко не случайную катастрофу спортивного самолета, поднятого в воздух опытной рукой бывшего военного летчика. А что, если Джим Керри, пораженный страстью к игре и муками совести промотавшегося банкрота, был не совсем нормален? - Думал иногда Шольц, стараясь отогнать страшную мысль и свалить вину на роковой бриллиант, приносящий несчастье. Возможно, и для бедняжки Сандры бриллиант Хоупов - запасной путь к отступлению и нужен ей лишь для того, чтобы покинуть этот свет, подыграв страшной легенде?
   - Я думаю, детка, нет, я уверен, что пришла пора избавиться от этого проклятия. Если позволишь, я начну переговоры с покупателями, давно мечтающими приобрести легендарный камень.
   - Отлично, Самуил. Хотя, нет, погоди... Давай, подождем совсем немного, ведь мама только что ушла и она завещала его мне.
   - Я не тороплю тебя, но в принципе мы ведь договорились, Сандра?.. Дело в том, что есть ещё кое-какие обстоятельства. - Замявшись, Сэм открыл папку с бумагами. - Здесь отчет по ведению дел компании и состоянии финансов Сандры Керри на сегодняшний день.
   - Умоляю тебя, Сэм, потом! Я ничего не понимаю в этом и ничего не хочу... Пожалуйста, продолжай все, как было - ведь ты, по существу, давным-давно наш главный финансист и директор! - Сандра обняла за шею нагнувшегося к ней Шольца. - Спасибо. Не покидай меня, ладно? Я ведь теперь... - Сандра с болью выдохнула комок и почувствовала. как по щекам побежали слезы. Она плакала впервые за все эти дни, с мучительным наслаждением, прощаясь со всем, что отняла у неё эта жизнь.
   гулко и мерно часы пробили семь. Сандра направила кресло через анфиладу комнат в столовую, где уже ждал её мучительный, одинокий ужин. Два месяца одиночества, а впереди - долгие годы.
   - Мисс Сандру просят к телефону. Господин Морис - знакомый мадам Линды. Он хочет выразить соболезнование.
   Сандра услышала в трубке тихий, мелодичный голос с легким английским акцентом. Господин Морис просил её о встрече, утверждая, что имеет к мисс Керри неотложное дело. Не сумев отказать, Сандра назначила визит на следующий полдень.
   Она решила, что самым уместным будет принять посетителя в библиотеке, где она любила читать, греясь у большого, мирно потрескивающего камина. А мама смотрела телевизионные шоу в соседней гостиной или музицировала на чудесном старом Бехштейне, принадлежавшем ещё бабушке.
   Теперь читать не хотелось. Положив на колени томик Диккенса, Сандра смотрела в огонь, завораживающий её своей изменчиво, победной пляской. Ей нравилось ворошить поленья, пробуждая слабеющие язычки пламени к новой жизни.
   Фил доложил о прибытии мистера Мориса. Сандра развернула кресло к дверям. Молодой человек в темном костюме сделал пару шагов и остановился, не решаясь преподнести Сандре букет белых роз. Она кивнула ему и предложила сесть на стоящий напротив камина диван.
   - Прошу прощения з неуместный визит, мисс Керри... Не так давно я имел честь познакомиться с вашей матерью, это было на выставке в Лос-Анджелесе. Она была столь любезна, что обещала уделить мне время и рассказать историю вашего бриллианта. Дело в том, что я пишу небольшое исследование...
   - Извините меня, мистер Морис, но я сейчас не в состоянии касаться этой темы. Возможно, немного позже...
   - О нет, что вы! Я не собирался мучать вас расспросами. Мне хотелось лишь выразить сочувствие... Эти цветы должны стоять в её комнате. - Он положил на стол букет.
   - Хотите выпить чего-нибудь? - Машинально предложила Сандра.
   Молодой человек отрицательно покачал головой.
   - Хочу лишь сказать... Когда видел миссис Линду второй раз, мне показалось, что она была чем-то встревожена.
   - Вы виделись с ней после выставки? - Удивилась Сандра.
   - Да, я был здесь в сентябре. Как раз в тот день, когда умерла ваша мать... Мы полчаса беседовали с ней вон в той гостиной, выпив английского чая с бисквитами, и договорились о встрече на следующий день. Миссис Линда хотела показать мне кое-какие документы, хранящиеся в банковском сейфе вместе с самим камнем... мы расстались. А на следующий день я узнал от прислуги, что миссис Линда так и не проснулась... Я очень сочувствую вам... Миссис Линда Маклин произвела на меня впечатление славной и достойной женщины...
   Они помолчали. Сандра теребила корешок книги, не зная. с чего начать. В голове у неё кружилось множество смутных вопросов и участие молодого человека было столь искренним.
   - Скажите... Скажите, мистер Морис, что именно показалось вам необычным в поведении моей мамы в тот день? она чего-то боялась?
   - Не совсем так... Видите ли, мы говорили о камне, несущем проклятье. Сама тема, связанные с ней воспоминания миссис Линды, очевидно. взволновали её. Я даже заметил, как она пару раз проглотила таблетки. Кажется, ваша мама страдала сердечной недостаточностью?
   - Но ведь вы провели здесь всего полчаса, что можно наговорить за это время, кроме светских любезностей?.
   - Да, я поспешил уйти, заметив, как напряжены нервы миссис Маклин. Ведь наш разговор был продолжением довольно откровенной беседы в Лос-Анджелесе. Мы спорили о способностях отдельных предметов нагнетать вокруг их владельцев пагубную атмосферу. Но, кажется, миссис Линда относилась к этому скептически, несмотря на беды, выпавшие вашему семейству... - Морис исподлобья бросил взгляд на Сандру.
   - Если хорошенько покопаться в биографиях людей, не связанных с "проклятыми предметами", думаю, мы найдем не меньше несчастий. Лишь их объяснение будет носить более прозаический характер... Во всяком случае, мне бы не хотелось думать, что бездушный камень, который я. в сущности, видела лишь один раз, виноват вот в этом. - Сандра коснулась ладонями подлокотников кресла. Молодой человек вопросительно сдвинул темные прямые брови, разлетающиеся к вискам.
   - Простите, я не знал о вашем недуге. Миссис Линда упоминала лишь о несчастье, постигшем её мужа и сына.
   - Я была с ними в самолете. И чудом осталась жива... Хотя, иногда я совсем не рада этому чуду.
   В глазах Мориса мелькнула боль, он даже подался вперед, отрицательно качая головой:
   - Нет! Прошу вас, - вы не должны так думать! Никогда. Вы так молоды, мисс Керри, так умны и добры... Вы нужны вашим друзьям, близким...
   - Теперь у меня не осталось никого. - Почувствовав подступившие слезы, Сандра резко переменила тон. - Вы надолго в Даллас? Насколько я поняла, мистер Морис, вы живете в Калифорнии?
   - Да. я работаю в Лос-Анджелесе. После того, как окончил университет, сразу же стал сотрудником редакции "Ironical Reader" в отделе культурных новостей.
   - Вероятно, вы учились в Санта-Барбаре?
   - Да. И получил диплом бакалавра в Принстонском университете.
   - Удивительно! Значит, мы с вами коллеги. Я тоже окончила Принстон. Только прошла заочное обучение... А что бы вы все таки хотели узнать полезного для вашего научного труда?
   - Если вы позволите, мы встретимся как-нибудь потом. Еще не время для разговоров об этом камне. И, знаете, несмотря на весь мой скептицизм, мне самому он что-то начинает не нравиться. - Молодой человек поднялся. Разрешите проститься. Я предполагал сегодня навестить могилу миссис Линды.
   - Спасибо. Спасибо за добрые слова и вообще... Что вы вспомнили и зашли. - Сандра протянула гостю руку. Он поцеловал её, заглянув Сандре в глаза.
   - Можете рассчитывать на мою поддержку... Ну, многого я, конечно, не могу... Но вот просто так поболтать... - в любую минуту. Прощайте, мисс Керри.
   Сандра сама не поняла, почему окликнула уходящего гостя.
   - Погодите, мистер Морис! Я ведь тоже собиралась на кладбище. Я навещаю маму ежедневно. Думаю, ей будет приятно, если мы появимся вместе...
   Позвонив в гараж, Сандра просила подать лимузин.
   - Эта машина специально приспособлена для транспортировки моего кресла. - Объяснила она и сообщила явившейся по звонку горничной. - Мы уезжаем с мистером Морисом на кладбище. будь добра, Кэт, приготовь мою накидку. Там, кажется, прохладно.
   Застыв в дверях, пожилая женщина переводила удивленный взгляд с Сандры на визитера, не торопясь выполнять распоряжение хозяйки.
   - В чем дело, Кэт? - Спросила Сандра.
   - Я предупрежу Фила, чтобы он сопроводил вас.
   - Не стоит. Мне поможет шофер и мистер Морис. - Возразила Сандра.
   Спустившись через пять минут к подъезду, она увидела стоящего у лимузина дворецкого.
   - Вы мне не понадобитесь, Фил, благодарю.
   - Но, мисс Сандра, если позволите, мне бы тоже хотелось навестить кладбище.
   - Раз так, поезжай. - Накинув черное пончо из мягкого драпа, Сандра с помощь. шофера погрузилась в просторный салон лимузина, где для её кресла было сооружено специальное место.
   - Вот так. Здесь я чувствую себя как дома. - Кивнула она мистеру Морису, предлагая занять место на сидении рядом.
   Сумрачный ноябрьский день окутывал кладбищенские владения серым промозглым туманом. Изящная часовня с фамильным захоронением Маклинов-Керри представляла удручающее зрелище - слишком много надгробий c довольно близкими датами, свидетельствующими о преждевременной смерти.
   Погруженная в печальные мысли, Сандра не заметила, как побледнел её спутник.
   - Простите, мне лучше выйти на воздух... Все это так тяжело. Пробормотал он, устремившись к выходу.
   Они возвращались молча. У площади генерала Биркаса Морис попросил:
   - Если не возражаете, я выйду здесь. Мой отель неподалеку.
   - А вы не отказались бы пообедать со мной, мистер Морис? Если это не нарушит ваших планов.
   - С радостью. У меня нет больше знакомых в Далласе. - Согласился молодой человек, улыбнувшись Сандре.
   Оставшееся до обеда время они провели в саду. Сандра, давно избегавшая прогулок в отдаленные уголки усадьбы, напоминавшие ей о прежних счастливых днях, решила совершить памятную экскурсию.
   - Вот здесь, в этом летнем павильоне, устраивали дни рождения для меня и брата... Последний раз я была здесь, когда мне исполнилось пятнадцать. Играл школьный оркестр и мы очень много танцевали. Майкл уже окончил школу и впервые присоединился к нам в качестве студента. Он собирался стать математиком. А Лиз - такая хорошенькая вертушка из моего класса, была влюблена в него. Я все изобретала разные способы, чтобы свести брата со своей подружкой, а он злился... Майкл был серьезным парнем... Если бы он знал, что жить оставалось всего год, и что мы танцевали здесь последний раз.
   - Сандра, простите, мисс Керри... Я, право, не умею утешать. Но мне очень тяжело видеть ваше горе... Я заметил, что в западной части парка есть конюшни и спортплощадки. И, кроме того, у вас прекрасный садовник, все так цветет, словно на дворе май!
   Развернув кресло, Сандра устремилась в боковую аллею. Мотор работал на полной скорости. Морис трусцой бежал сзади. Но Сандра не замедляла ход - ей не хотелось, чтобы Дастин видел её слезы.
   Теннисный корт, давно никому не нужный, содержался в образцовом состоянии. Сандра с удивлением въехала в калитку.
   - Я была уверена, что здесь уже ничего нет. Ведь последний раз мы играли девять лет назад...
   - Не может быть! Все выглядит так, словно площадку только что покинули игроки... Отличный корт... э-эх! - Морис рассек воздух воображаемой ракеткой. - Как же я люблю это занятие!
   - Правда? Говорят, я неплохо играла. Была второй в школьных турнирах, а Майкл! Ах, как я любила смотреть на него... Знаете, такая особая манера подачи и легкость... - Сандра вдруг умолкла, поймав себя на неуместном воодушевлении. Почему это вдруг она разговорилась с посторонним человеком, выкладывая все, что хранила в душе как дорогие реликвии? Сандра нахмурилась.
   Морис мимолетно коснулся её руки.
   - Не надо... У всех нас есть дорогие потери, которые никогда не сотрет из нашей памяти ни новое горе, ни огромная радость. - Он посмотрел в сторону. - Я не люблю говорить об этом, но... когда я был на третьем курсе, в нашей компании вдруг заболела одна девушка... А к Рождеству её не стало злокачественная опухоль мозга. Вэл была моей девушкой...
   Сандра потупилась, чувствуя себя виноватой в том, что затронула больное место гостя, и старалась загладить свою ошибку.
   - Мистер Морис, мне пришла в голову дурацкая идея... Может, устроим здесь маленький домашний турнир, а? - Сандра просительно подняла на него блеснувшие энтузиазмом глаза.
   - Как? Вы хотите, чтобы я сыграл?
   - Ну, просто так, конечно... Может, я смогу отбивать мячи, сидя в кресле... Если вы, конечно, сможете попасть прямо мне в ракетку...
   - А это не повредит вашему здоровью, мисс Керри?
   - Сандра. Наверно, мы достаточно знакомы и молоды, чтобы оставить эти церемонии.
   - Дастин. У вас чудесное имя.
   Она пожала плечами:
   - Никогда не задумывалась. Это в честь бабушки отца. А насчет моего здоровья не беспокойтесь. Знаете, как меня мучили в санатории? Заставляли плавать и заниматься на велотренажере. Да, да! Стопы укрепляются на педалях, включается мотор и ноги движутся, неизбежно напрягая мышцы... Ведь врачи сейчас больше всего озабочены, что из-за моей неподвижности произойдет атрофия мускулатуры и, конечно, сердечной мышцы... У мамы тоже было слабое сердце.
   - Перестаньте, Сандра, ведь вы совсем девчонка!
   - Мне двадцать четыре и восемь лет я не покидаю этого кресла. - Она вздохнула. - Треть своей жизни.
   - Но ведь жизнь ещё впереди! Поймите, думать иначе - это самоубийство. - Дастин с досадой отбросил веточку, которую задумчиво покусывал. - Я согласен. Вызываю вас на корт! Но обувь, ракетки...
   - Ах, того, что есть у нас в доме, хватило бы на целую команду. Обрадовалась Сандра. - Однако, мы здорово опоздали к обеду...
   ...Впервые за целый месяц Сандра сидела за столом не одна. Визави она видела лицо молодого человека, от которого не могла отвести взгляд. Ей хотелось смотреть и смотреть, набирая впечатлений впрок, чтобы потом рассматривать оставшуюся в памяти картинку - высокий лоб, небрежно откинутые назад длинные русые пряди, выгоревшие сверху до соломенной желтизны. Удивительные ресницы и глаза - зеленоватые, мерцающие, печальные и завораживающие одновременно.
   Казалось, что они знали друг друга давным-давно, так много общего оказалось в их вкусах и отношении к жизни. А юность Дастина, проведенная в большом родительском доме, напоминала Сандре её отрочество.
   - В, в принципе, сбежал из дома, заставив родителей смириться с тем, что их сын не станет опорой фамильного бизнеса. Отец руководит крупной фирмой в Огайо. В свое время он так же сбежал из родительского дома в Манчестере. Мои английские предки относились к аристократическому клану и хотели вырастить из него нечто утонченно-мемориальное...