– Да, – кивнул я. – Это новый номер. Лейла Зента и Фрэнк Ломакс исполняют танец в голом виде.
   – Неужели? – удивился швейцар.
   – Можете зайти и глянуть, – сказал я. – И вот что еще: возьмите эту штуку, – я сунул ему трофейный револьвер. – Передайте ее Ломаксу. Возможно, после окончания номера он захочет застрелиться.
   Затем я откинулся на подушки заднего сиденья и приказал таксисту трогать. По пути я размышлял, сколько же раз Лейле придется исполнять свой танец на "бис". Вряд ли она решится убежать со сцены – ведь не исключено, что я все еще стою в толпе, целясь в нее из револьвера.
   Домой я добрался безо всяких приключений.

Глава 4

   Было примерно одиннадцать часов утра, когда в мой кабинет вошла Фрэн Джордан. По ее виду легко было догадаться, что она знает нечто такое, что пока неизвестно мне.
   Фрэн Джордан – моя секретарша. Кроме многих других достоинств, она обладает рыжими волосами и ярко-голубыми глазами. Что касается совершенства фигуры, то ее обладательницу следует выставлять голой в людных местах, чтобы другие представительницы прекрасной половины рода человеческого могли иметь точное представление об идеале, к которому им следует стремиться.
   В конторе, впрочем, Фрэн всегда оставалась одетой из-за каких-то условностей, все тонкости которых мне так и не удалось уяснить.
   Нынешним утром она выглядела особенно привлекательно.
   – Час назад вы поручили мне одно задание, – победоносным тоном заявила она. – Так вот, я его выполнила.
   – Скажите пожалуйста! – я сделал удивленное лицо. – Всего за час? Да вы превзошли прытью любого профессионального сыщика в этом городе!
   На лице Фрэн появилась тень разочарования.
   – Я так и знала, что не дождусь от вас благодарности, – угрюмо сказала она.
   – За что, моя радость? Сведения, которые я хотел получить, можно найти в телефонной книге за пять минут.
   – Мой дядя зарабатывал себе на жизнь тем, что собирал старье на помойках. Когда однажды я посочувствовала ему, он заявил, что любит помойки. Они – как люди: одни его уважают, другие нет. Он даже разговаривал с помойками. Боюсь, что я оказалась в положении своего несчастного дяди – живу рядом с помойкой, работаю возле нее и даже иногда вынуждена с ней разговаривать.
   – Мисс Джордан, во время работы вам следует воздерживаться от посторонних разговоров. Нас могут услышать клиенты.
   – Сами вы только тем и занимаетесь, что ведете посторонние разговоры, – огрызнулась она.
   – Это совсем другое дело, – заверил ее я. – Разговоры на эротические темы в течение дня дают мне дополнительный запас бодрости.
   Она судорожно глотнула, и по ее лицу промелькнула целая гамма чувств, начиная от гнева и кончая глубоким разочарованием.
   – У меня просто нет сил... – пробормотала моя секретарша.
   – Это у вас пробудился комплекс неполноценности, вызванный созерцанием моего профиля, – подсказал я.
   – Нет, – она тяжело вздохнула. – Люди с извращенным самомнением плохо влияют на мой обмен веществ.
   Я понял, что начал переигрывать, и сменил тему разговора.
   – Итак, какие же сведения вы успели раздобыть?
   – Я нашла адреса трех человек по фамилии Корли.
   – Кто же они такие?
   – Это вдова преклонного возраста, пенсионер, проработавший сорок лет в муниципалитете, и торговец антикварными предметами.
   – В том числе и редкими книгами? – спросил я с надеждой.
   – Не исключено.
   – Именно этот человек и нужен мне. Где его можно найти?
   – Он имеет собственную галерею на углу Сороковой улицы и Второй авеню. Полностью его зовут Мэтью Корли.
   – Браво, моя милая, – сказал я с обожанием. – Вы заслужили сегодня обед в приличном ресторане.
   – Если таким путем вы собираетесь оплачивать мою работу, я немедленно уволюсь.
   – Ладно-ладно, не злитесь. Я хотел угостить вас за собственный счет... Но сейчас я исчезну на некоторое время. Мне необходимо срочно навестить человека по имени Мэтью Корли. Заодно и взгляну на его галерею.
   – Вот именно, займитесь делом, – облегченно вздохнула Фрэн. – И не спешите возвращаться обратно. Без вас здесь как-то спокойнее, и вообще... Можно немного расслабиться, поправить бретельку и при этом не опасаться атаки на свою добродетель.
   – О чем я мечтаю, так это увидеть, как вы поправляете бретельку лифа, – я возвел очи к потолку. – Думаю, это подарило бы мне неземное наслаждение. В следующий раз, заявившись на работу, я одену туфли на войлочной подметке.
   – На вас это похоже. Мания подглядывать и подслушивать у вас в крови. Иначе вы не были бы тем, кем стали... Для меня есть на сегодня какие-нибудь поручения?
   – Только одно. Если сюда позвонит мой клиент, передайте, что я свяжусь с ним сам.
   – Как имя этого клиента?
   – Осман-бей.
   – Ничего себе! – ее глаза насмешливо блеснули. – Человек с таким именем может быть только импресарио труппы, исполняющей танцы живота.
   – Вы жутко проницательны, моя милая, – вынужден был признаться я.
   – Неужели угадала?
   – В самую точку. Если хотите, я устрою вам контракт у него.
   – Мой живот не предназначен для всеобщего созерцания. А вы, я вижу, этим зрелищем увлеклись не на шутку.
   – Как сказать... – я припомнил Лейлу Зента, в голом виде извивающуюся на ярко освещенной сцене. – Но что-то в этом, безусловно, есть.
   – Ладно, – она махнула рукой. – Меня не интересуют ваши интимные тайны.
   Сказав так, она с независимым видом покинула мой кабинет.
   Вначале я хотел рассказать Фрэн всю эту историю об Осман-бее и его прекрасной одалиске, о клубе "Оттоман" и о том, в какой переплет я там попал, а особенно – о трупе в винном погребе и о голой танцовщице, благодаря которой я вырвался на свободу. Но потом мне подумалось: а кто поверит во все эти чудеса? Ведь я и сам уже почти не верю в них.
   Покинув свой кабинет, я продефилировал к дверям мимо столика секретарши. Вместо "до свидания" вслед мне раздался презрительный смешок.
   А ведь в старые времена все, наверное, было по-другому. Когда мужчина отправлялся на войну, любимая женщина покрывала его страстными поцелуями и обещала вечную любовь.
   Конечно, чаще всего, она бросалась после этого в объятия первого встречного, но и с этим можно было довольно успешно бороться. Не могу понять, почему модельеры, все чаще обращающиеся к стилям далеких эпох, до сих пор не додумались вернуть в употребление пояс невинности. Ведь сейчас его можно было бы изготовлять по новейшим технологиям из алюминия и снабжать шифр-замками, вроде того, что запирал дверь в винный подвал Фрэнка Ломакса. Нет, над этим надо тщательно подумать...
   В прохладный полумрак галереи Мэтью Корли я вступил уже после полудня, предварительно влив в себя стаканчик виски со льдом. Ведь даже машинам требуется охлаждение, а чем же люди хуже их?
   Внутренний интерьер галереи выглядел еще более мерзко, чем витрина, на которой были кучей навалены всякие дешевые безделушки с Ближнего Востока. В помещении царил такой полумрак, что первое время я был вынужден передвигаться на ощупь.
   Путеводной нитью мне послужил женский голос, задавший вполне традиционный вопрос:
   – Что вам угодно, сэр?
   Вскоре мои глаза привыкли к полумраку и я стал более или менее ясно различать окружающие предметы.
   Самым примечательным среди них была стройная девушка, чьи светлые волосы, собранные на затылке в пучок, выгодно подчеркивали почти классическую красоту лица. Одета она была в белый, обтягивающий бюст свитер и в короткую, тоже белую, юбку.
   – Почему вы так уставились на меня? – спросила она насмешливо. – Я обыкновенная женщина, а не мумия египетского фараона.
   – Увидев это барахло на витринах, я уже было решил, что хозяин нагло врет, называя это место художественной галереей, – высокопарно заявил я. – Но войдя вовнутрь и встретившись с вами, я убедился в обратном. Здесь действительно находятся высококлассные художественные ценности.
   – Спасибо за комплимент, – она благодарно улыбнулась. – Но мистера Корли ваши слова вряд ли обрадуют. Он гордится своим заведением.
   Я прошелся по галерее туда-сюда, позволив девушке полюбоваться моим профилем со всех сторон, а потом представился:
   – Бойд, Дэнни Бойд. Могу продиктовать по буквам.
   – Не надо, мистер Бойд. Я уже запомнила.
   – А как вас зовут?
   – Китти Торренс. И все же – чем я могу быть вам полезна, мистер Бойд?
   – Задав этот вопрос, вы пробудили во мне целую бурю чувств.
   Она прикрыла глаза и тяжело вздохнула:
   – К нам нередко заходят тяжелые клиенты, мистер Бойд, и вы, кажется, один из них. Если вы, конечно, клиент, а не праздношатающийся зевака.
   – Ни то и ни другое. Мне нужно видеть мистера Корли. А впрочем, это уже неважно. Если вы согласны провести со мной некоторое время как с клиентом, я заранее согласен.
   – Не скрою, ваше предложение выглядит весьма соблазнительно, мистер Бойд, но боюсь, что не смогу его принять. Мы скоро закрываемся, и я хотела бы хоть что-нибудь продать. Вы отпугиваете других клиентов.
   Я поспешил внести другое предложение:
   – Тогда пообедаем вместе. В ресторанчике вам не будут докучать ни клиенты, ни праздные зеваки.
   – Вы уговорили меня, мистер Бойд, – она рассмеялась. – Так и быть, я согласна.
   – Тогда пошли.
   – Только не сейчас. Мой перерыв начнется минут через тридцать. Можете пока переговорить с мистером Корли. Вы ведь, кажется, хотели его видеть?
   – Я без ума от сообразительных девушек, – не сдержал я свое восхищение. – Особенно, если они так же обворожительны, как и вы, Китти.
   – Пройдите до конца галереи. Там увидите дверь. Это и есть кабинет мистера Корли. По-моему, он еще там. Впрочем, сейчас я ни в чем не могу быть уверена... Голова идет кругом...
   – Виновата жара и высокая влажность, – успокоил я ее. – Обед в ресторане с кондиционером вернет вам хорошее самочувствие.
   – Возможно. Но сейчас мне необходимо отдохнуть от вас. Ступайте по своим делам, мистер Бойд.
   Оборачиваясь на каждом шагу и бросая на Китти восхищенные взоры, я кое-как добрел до конца галереи. Здесь действительно находилась дверь из матового стекла. Я постучал.
   – Войдите, – ответил из-за дверей достаточно любезный голос.
   Комнатка была такой величины, что кроме письменного стола и пары стульев здесь могли поместиться еще только два металлических шкафа с картотекой.
   За столом сидел тщедушный человек с огромной лысиной. Я спросил у него:
   – Вы Мэтью Корли?
   – Да, – ответил он и приподнялся на стуле, словно в доказательство своего существования.
   Роста в нем было чуть больше, чем полтора метра. Это был редкий, просто гротескный урод. Таким людям надо выступать в цирке, а не заниматься торговлей антиквариатом. Особенно странно выглядели его голубые, выпуклые глаза, которые без остановки вращались в орбитах, словно маятники часов.
   Неужели именно этого человека имел в виду Ломакс, когда упоминал о какой-то "жирной корове", которую я должен предупредить об опасности? Возможно, это была шутка, хотя у человека с внешностью Фрэнка Ломакса чувство юмора должно было отсутствовать начисто.
   – Я могу быть вам чем-то полезен? – спросил у меня Корли.
   Чем он может быть мне полезен? Я и сам толком не знал. Возможно, получу от него какую-то информацию, но надежды на это мало. Надо действовать окольными путями.
   – Я пришел от шефа, – нагло заявил я, подражая интонациям Керна.
   Корли удивленно моргнул:
   – Позвольте узнать, от какого?
   Промах! Ладно, попробую прижать его фактами.
   – Меня зовут Дэнни Бойд. Вы, наверное, слышали обо мне в связи с происшествием в ночном клубе "Оттоман"?
   – Простите, как вы сказали? Какой клуб?
   – "Оттоман", – повторил я упавшим голосом.
   – Очень интересное название. Но раньше я не слыхал о нем. Так же, как и о вас, мистер Бойд.
   – А имя Джулиуса Керна вам что-нибудь говорит?
   – Он тоже антиквар?
   – Возможно.
   – Нет, этот человек мне незнаком.
   – Вы хотите обмануть меня, мистер Корли, – с угрозой произнес я. – Значит, ни о Фрэнке Ломаксе, ни о Марте Мюрид, ни даже о мистере Осман-бее вы никакого представления не имеете?
   Не отвечая мне, Корли принялся копаться в разложенных на столе бумагах.
   – Объясните, пожалуйста, цель вашего визита, мистер Бойд? – тихо попросил он.
   – Хорошо. Слушайте все с самого начала. Некий Осман-бей нанял меня, чтобы отыскать девушку, пропавшую в Нью-Йорке пять дней тому назад. Ее зовут Марта Мюрид. Есть подозрение, что ее похитили. Следы привели меня в ночной клуб "Оттоман". Владелец клуба Фрэнк Ломакс не поверил, что меня послал Осман-бей. Он убежден, что это сделали вы. Почему? Я не уйду отсюда до тех пор, пока не узнаю всю правду.
   Продолжая перебирать бумаги на письменном столе, он негромко ответил:
   – Вряд ли я смогу вам толком объяснить это... Сочувствую вашим проблемам и в то же время... Дело в том, что вы в самом начале совершили весьма существенную ошибку.
   – Я ни слова не понял из этой белиберды. Объясняйтесь яснее.
   – Мистер Бойд, окажите мне такую любезность и покиньте на минутку мой кабинет, – он выставил вперед руку, словно защищаясь. – Мне нужно кое с кем переговорить по телефону. После этого, возможно, я смогу помочь вам.
   – Хорошо, – неохотно согласился я. – Но только побыстрее.
   – Много времени это не займет, можете быть уверены.
   Я шагнул через порог, и стеклянная дверь за мной захлопнулась так быстро, что едва не отдавила каблук. В противоположном конце галереи я заметил Китти Торренс, стоявшую спиной ко мне. Наслаждение от созерцания ее фигуры скрасило мое довольно долгое ожидание. Наконец стеклянная дверь приоткрылась и Корли позвал меня:
   – Можете войти, мистер Бойд.
   Хозяин кабинета уже сидел за своим столом и тупо смотрел в бумаги. Пальцы его рук были крепко сцеплены.
   – Я хотел бы объяснить вам свою жизненную позицию, мистер Бойд, – в его голосе слышался тщательно скрываемый страх.
   – Если хотите, то объясняйте, – не очень вежливо ответил я.
   – Я всегда занимался тем, что торговал предметами искусства, украшающими жизнь людей. По-крайней мере здесь, в галерее, никакие другие дела не ведутся. А что касается вашего вопроса... сейчас я не могу на него ответить. Будет лучше, если мы обсудим его у меня дома. Устроит это вас?
   – Возможно. Но хотелось, чтобы это случилось побыстрее.
   – Мы встретимся сегодня. В шесть часов вечера.
   – Как я вас могу найти?
   – Я живу на Лонг-Айленд, – Корли стал подробно объяснять, как отыскать его дом.
   – Хотелось бы надеяться, что это не очередная ваша попытка уйти от прямого ответа, – заметил я ледяным голосом.
   – Можете быть уверены, что это вовсе не входит в мои планы.
   – Хотелось бы верить, мистер Корли. Думаю, это не повредит вашим интересам. В противном случае вас могут ожидать крупные неприятности.
   – До свидания, мистер Бойд. Увидимся в шесть.
   – В шесть так в шесть, – я встал, опрокинув стул, и с угрожающим видом наклонился над хозяином галереи. – Повторяю, приятель, даже и не пытайтесь меня провести. Вы так мало весите, что, если я сейчас наступлю на вас ногой, а рукой дерну вверх, вместо одного Корли получатся сразу двое...
   Когда я покидал кабинет, лысый урод энергично ерзал в своем кресле, вероятно стараясь устроиться поудобнее.
* * *
   Я привел Китти Торренс в один из самых лучших ресторанов Манхэттена. Оглядевшись по сторонам, она осталась весьма довольна внутренним убранством помещения.
   – Вот это и есть настоящая жизнь, – печально вздохнула она. – Какой разительный контраст с той забегаловкой, где мне приходится обычно обедать.
   – Видимо, скупердяй Корли платит вам не очень много. Удалось что-нибудь продать сегодня?
   – Если честно признаться, мистер Бойд...
   – Зовите меня Дэнни, – прервал я ее.
   – Хорошо. Дэнни. Если честно признаться, за месяц работы в галерее я еще ничего не продала.
   Она поднесла к губам третий стакан мартини и преспокойно ополовинила его.
   – Можете называть меня Китти, – любезно сказала она. – Догадываетесь, почему?
   – Догадок у меня много, а вот точного ответа нет, – признался я.
   – Я прекрасно понимаю, что вы задумали, – она погрозила мне пальчиком. – Не тужьтесь понапрасну, я не собираюсь сопротивляться вам. Ведь жизнь это всего лишь длинная череда встреч и расставаний. Зачем лишать себя случайного удовольствия? И если, занимаясь любовью, вы станете называть меня "мисс Торренс", это будет просто смешно, – она поднесла бокал к лицу и глянула на меня через толстое стекло. – А смех мешает сексуальным отношениям, запомните это, Дэнни.
   Я пришел в неописуемое восхищение.
   – Откуда вы в столь юном возрасте набрались столько опыта и рассудительности. Кажется, вы знаете ответы на все вопросы.
   – Просто я начала задавать их еще в раннем детстве, – ответила она лукаво. – Примерно тогда, когда вы поняли, что короткая стрижка молодит вас.
   Пропустив этот сомнительный комплимент мимо ушей, я постарался сменить тему разговора.
   – Если у вас ничего не покупают, где же Корли берет деньги на содержание галереи?
   – Это у меня ничего не покупают, – возразила она. – А у мистера Корли множество клиентов, которые посылают заказы по почте. Зачем им ходить в магазин? Торговля идет мимо меня, об этом можно судить по количеству приобретаемых нами товаров.
   – Что-то я этих товаров в галерее не видел.
   – Я тоже. Но шкафы в кабинете Корли набиты счетами со всех уголков мира. В картотеке царит страшный беспорядок, тем не менее Корли всегда находит нужный документ.
   – Откуда главным образом поступает товар?
   – Отовсюду. Из Европы, Америки, Азии. Больше всего, конечно, с Ближнего Востока. По счетам мистера Корли можно изучать географию.
   Официант сменил стоявший перед ней пустой стакан на полный.
   Делая вид, что это меня не особенно волнует, я заметил:
   – Один мой друг тоже торгует антиквариатом.
   – Как его зовут?
   – Осман-бей.
   – Да, – немного подумав, сказала она. – Мир тесен. Я встречала это имя на наших счетах.
   – Вот так совпадение! – фальшиво изумился я.
   Внезапно она подозрительно глянула на меня.
   – Мне кажется, вы не совсем откровенны со мной, Дэнни.
   – Почему?
   – Не знаю, – она закусила губу. – Кажется, и все. Женская интуиция.
   – Возможно, причиной этому что-то другое... Вы приканчиваете уже четвертый стакан мартини и при этом даже не закусываете.
   – Не стройте из себя заботливого папашу, Дэнни, – холодно заметила она. – Думаете, я не осилю литр этого пойла?
   Она одним глотком опорожнила стакан и победоносно глянула на меня. Ее немного затуманенный алкоголем, но проницательный взгляд вызвал во мне чувство беспокойства.
   – Что-нибудь не так, Китти?
   – Вам следовало заранее предупредить меня...
   – О чем?
   – О том, что это не флирт, а деловое свидание, если хотите – допрос.
   – Вы не правы, Китти, – воскликнул я в растерянности.
   – Права я или не права, скоро станет известно, но только не вертите, пожалуйста, своей головой. У меня от этого в глазах рябит.

Глава 5

   Договорившись с Китти о следующей встрече, я вернулся в свою контору. Часы показывали ровно три.
   Фрэн Джордан встретила меня с каменным выражением лица.
   – Ваш Осман-бей не звонил, – сухо сообщила она. – Наверное, завалился в постель с очередной исполнительницей танца живота.
   – На него это похоже, – согласился я рассеянно.
   – А не выдумали ли вы этого Осман-бея? – ехидно заметила Фрэн. – С вас станется.
   – С каких это пор вы стали подозревать меня в неискренности, – возмутился я. – Кто-то украл дочь его компаньона Абдуллы Мюрида. Вот почему он и обратился ко мне.
   – Абдуллы Мюрида? – ужаснулась она.
   – Именно.
   – Значит, его дочку зовут не иначе, как Фатима.
   Я ничего не успел возразить, потому что Фрэн, покачивая бедрами, уже удалилась.
   Закурив сигарету, я задумался. Похоже на то, что кто-то опять водит меня за нос. Причем делается это не в порядке шутки, а совершенно серьезно. Очень обидно ощущать себя полным дураком. Если бы не перспектива провести завтра хорошенькую ночь в компании с Китти Торренс, весь мир выглядел бы для меня сейчас как свиное стойло.
   Спустя пять минут в дверь заглянула Фрэн. Вид у нее был не то растерянный, не то испуганный.
   – Дэнни, к нам в приемную ворвался какой то странный человек. Он требует немедленной встречи с вами.
   – Мужчина или женщина?
   – Конечно, мужчина. С женщиной бы я разобралась сама.
   – Возможно, это шеф международного шпионского центра, явившийся вербовать меня, – заметил я с иронией.
   – Дело совсем не в этом, – она жалко улыбнулась. – Он представился как Абдулла Мюрид. Значит, вы не выдумали эту историю? Вы говорили правду?
   – Неужели вы сомневались в этом?
   – Дэнни, я была неправа... Простите...
   – Вам сначала надо было убедиться, реальный это человек или призрак. Возможно, он растворится в воздухе после первого же хлопка в ладони.
   – Дэнни, не издевайтесь, – надулась она. – Я же извинилась. Вы примете посетителя?
   – Само собой. Пусть войдет.
   Человек, назвавшийся Абдуллой Мюридом, принадлежал, несомненно, к той категории людей, которые могут быть или преданными друзьями, или непримиримыми врагами. В мой кабинет он вошел решительным, почти чеканным шагом. Ему было за пятьдесят, но худощавое телосложение и военная выправка очень молодили его.
   С первого взгляда я понял, что вряд ли когда-нибудь смогу войти в круг его друзей.
   – Это вы – детектив Бойд? – спросил он резко. – Я Абдулла Мюрид, отец Марты.
   – Присаживайтесь, мистер Мюрид.
   – Спасибо, я постою, – он говорил совершенно без акцента. – На церемонии и долгие разговоры у меня нет времени. Мне нужны сведения. И как можно быстрее.
   – Сведения? Какие сведения? – я прикинулся простачком.
   – Сведения о моей дочке, пропавшей в этом городе пять дней назад. Только что я узнал об этом от гнусного пса, много лет считавшегося моим другом и компаньоном. Это он, Осман-бей, нанял вас для розыска Марты, не посмев обратиться в полицию.
   – Все верно, – сказал я. – А что дальше?
   – Я хочу иметь полный отчет о проделанной вами работе. Куда вы ходили, что делали, с кем разговаривали, какие у вас предположения, чего вы добились, в конце концов? Я должен быть в курсе расследования.
   – Понимаю ваши чувства, мистер Мюрид, но, к сожалению, ничем не могу помочь, – я развел руками.
   – Как? – вскипел он. – Почему не можете?
   – Я не могу давать вам отчет о ходе расследования по одной небольшой, но весьма веской причине: мой клиент не вы, а мистер Осман-бей. Понимаете? Нанял меня он, а не вы. И подотчетен я только ему.
   – Марта – моя дочь! А значит, я имею право на информацию о ней даже в большей степени, чем этот мерзавец Осман-бей! – посетитель побагровел.
   – Эти доводы меня не убедят. Очень жаль, мистер Мюрид, но информации от меня вы не получите.
   Он наклонился над моим столом и зловещим голосом произнес:
   – Если я не получу того, на что имею право, вам придется плохо, мистер Бойд. Я буду бить вас до тех пор, пока у вас не развяжется язык!
   Я небрежным движением выдвинул ящик письменного стола и достал из него свой "магнум".
   – Если слова не убеждают вас, то, возможно, убедит вид этой игрушки. Успокойтесь. Если мой нынешний клиент Осман-бей позволит поделиться с вами информацией о расследовании, я это сделаю. Но никак не раньше.
   Был момент, когда мне показалось, что он бросится на меня, но в конце концов здравый смысл одержал победу.
   – Погоди, Бойд! – прохрипел он. – Мое время еще придет. И пусть сейчас ты избежал наказания за нанесенное мне оскорбление, это всего лишь отсрочка. Ты горько пожалеешь о своих нынешних словах.
   – Прошу прощения, но я все же хотел бы узнать, как вы оказались в Нью-Йорке.
   – Вчера утром я позвонил в ее отель. Там мне сообщили, что она покинула его спустя несколько часов после прибытия и с тех пор не появлялась. Ее новый адрес в отеле неизвестен. Я был словно молнией поражен! Пытаясь разобраться в случившемся, позвонил своему компаньону. Уж он-то должен был знать все о судьбе Марты.
   – Осман-бей прямо сообщил вам о пропаже девушки?
   Щека Абдуллы Мюрида задергалась от нервного тика.
   – О, этот шакал лгал и изворачивался, сколько мог. Вначале он сказал, что тот отель не понравился Марте и она переехала в другой. Когда я пожелал узнать его адрес, он забормотал нечто бессвязное. Он клялся на Коране, что отдаст за мою дочь свою жизнь и сделает все возможное для ее спасения. Мое сердце не выдержало. Я сел на первый же самолет до Нью-Йорка и утром оказался здесь. Четыре часа я пытался добиться от Осман-бея правды, но даже мне это не удалось. Он никогда не был смельчаком, а сейчас ведет себя как последний трус. Он боится кого-то еще больше, чем меня. По словам этого негодяя, ему неизвестно, кто похитил Марту. Похитители не выходили с ним на связь и не выдвигали никаких требований. В полицию он якобы не заявил потому, что опасается за жизнь моей дочери. Как вы считаете, его заявление имеет основания?
   – Да, – кивнул я. – Похищение людей считается у нас тягчайшим преступлением. Чтобы уйти от ответственности, преступники не останавливаются перед тем, чтобы уничтожить свою жертву. Никому не хочется отправиться на электрический стул.