Алисия Полик продолжала смотреть на Бека без всякого выражения и молчала. Он решил, что женщина в шоке. Мерчент посмотрел на детей, их оказалось пятеро. Малышка, теперь он видел, что это девочка, обнимала плюшевого мишку и сосала палец, глядя на Бека поверх своего кулачка. Остальные смотрели на него мрачно.
   Самому старшему мальчику на вид было столько же лет, как Беку, когда он потерял отца. Он стоял в стороне от других, выражение безнадежного отчаяния на его лице граничило с враждебностью. Бек увидел в нем знакомое недоверие ко всем, кто говорит, что все будет хорошо, хотя ничего хорошего ждать не приходится.
   Мерчент снова повернулся к миссис Полик. Высохшие слезы оставили полоски на ее пухлых щеках.
   – Я договорюсь о том, чтобы вы отправились в Новый Орлеан вместе с Билли. Я найду для вас гостиницу рядом с медицинским центром. Если нужен человек, чтобы присмотреть за детьми, я это устрою. Вы сможете сразу же заполнить требование о выплате страховки, или кто-то из отдела кадров сделает это вместо вас завтра же. А пока я хочу, чтобы вы ни в чем себе не отказывали.
   Он вынул бумажник из кармана брюк.
   – Здесь двести долларов, чтобы покрыть немедленные расходы. Это моя визитная карточка. Я запишу для вас номер моего сотового телефона на обратной стороне. Звоните мне, как только вам что-то понадобится. Я всегда помогу вам.
   Алисия взяла двести долларов и карточку, медленно разорвала их пополам и бросила на пол.
   Фред Деклюэтт, изумленный, подался вперед.
   – Алисия!
   Но Бек поднял руку, призывая не вмешиваться.
   – Думаете, я не понимаю, ради чего все это? – зло ухмыльнулась миссис Полик. – Вы разгребаете дерьмо вместо Хойлов, так? Да, слышала я о вас. Вы и задницу им подотрете, если они вас попросят. Вы тут бросаетесь деньгами, болтаете всякую чушь, что сделаете все как лучше для Билли. А на самом деле вы стараетесь, чтобы на Хойлов не подали в суд и не прописали про них в газете. Разве это не правда, мистер Мерчент? Так вот, идите вы к черту. Не стану я заполнять никаких форм ни завтра, ни в другое время и подачку вашу сраную не возьму. Вы не сможете меня купить или заплатить мне за молчание. И запишите это себе, сладкоречивый мистер Жополиз, запишите это кровью моего Билли. Я всем расскажу, что творится на этом вонючем литейном заводе. Хойлы, да и вы с ними, получат по заслугам. Вы еще увидите.
   И Алисия Полик плюнула Беку в лицо.
   – Ты мне звонил?
   – Крис! Где ты, черт возьми, пропадаешь?
   – В ресторане-закусочной.
   – Я уже еду. Закажи мне кофе.
   Бек как раз отъезжал от больницы, когда ему позвонил Крис. Мерчент собирался ехать домой, но развернулся и приехал в закусочную «Дестини» через несколько минут.
   – Я заварила для тебя свежий кофе, – приветствовала его официантка Молли, когда он проходил мимо. – Подожди пару минут.
   – Ты просто ангел.
   – Как же, как же, все вы так говорите.
   Бек сел напротив Криса в кабинке, оперся локтями о столешницу и устало провел ладонью по лицу.
   – Этот день когда-нибудь кончится?
   – Я только что звонил в реанимацию. Хафф спит как ребенок. Сердце работает, как швейцарские часы. Я не понял, что у нас за проблема.
   – Почему ты не включил сотовый?
   – Включил на вибросигнал. Только сотовый был не на мне. – Крис лениво улыбнулся. – Ложась с леди в постель, джентльмен снимает не только ботинки, но и сотовый телефон. Разве мама тебя этому не учила?
   – Билли Полику оторвало руку. Почти.
   Улыбка Криса тут же исчезла. Мужчины смотрели друг на друга через стол, пока официантка разливала кофе.
   – Что-нибудь еще принести? – спросила она Бека.
   – Нет, спасибо.
   Чувствуя по их настроению, что кокетничать не стоит, девушка отошла.
   – Это произошло в цехе, я так полагаю? – спросил Крис.
   Бек мрачно кивнул.
   – Господи, только этого нам еще не хватало!
   – Вот почему у меня такое ощущение, что этот день длится уже тысячу лет. – Бек рассказал Крису, что случилось. – Вертолет взлетел за несколько минут до того, как ты мне позвонил. Они не позволили жене лететь вместе с ним Пока мы с тобой говорим, деверь везет ее в Новый Орлеан на машине.
   Бек не стал рассказывать о том, как миссис Полик плюнула ему в лицо. Что это даст, кроме того, что Крис возненавидит жену Билли? Сам Бек не думал о ней плохо. Он понимал ее страх, ее гнев.
   Даже убитая горем, она поняла, что станет с ее семьей после этой ночи. Ее муж мог не выжить. А если он и выживет, то останется инвалидом. Все изменится в их жизни. Материально они очень пострадают. Ничего удивительного, что ее вывели из себя его дежурные слова, деньги и он сам.
   Получив плевок в лицо, Бек встал, сохраняя, насколько возможно, чувство собственного достоинства, вытер лицо носовым платком и отошел от Алисии и ее детей. Фред Деклюэтт пришел в ужас от ее поведения.
   – Не надо извиняться за нее, Фред, – сказал Бек, когда бригадир принялся бормотать извинения. – Она напугана и потрясена.
   – Я просто хочу, чтобы вы знали, что мы не разделяем ее мнение, мистер Мерчент. Мне неприятно, что Хойлы узнают, что мы неблагодарны за всю их щедрость, раз такое случилось.
   Бек заверил расстроенного бригадира, что инцидент уже забыт. Поэтому он и не стал рассказывать об этом Крису, когда давал отчет о событиях.
   – Билли сделают операцию, но врач из неотложки сказал мне, что его рука настолько повреждена, что лишь господь может помочь пришить ее, уж не говоря о том, чтобы заставить ее снова работать. Так что доктора в Новом Орлеане только окажут Билли услугу, если не станут даже пытаться пришивать руку.
   Бек замолчал, чтобы выпить кофе. Он посмотрел на вошедшего посетителя. Это был Шлепа Уоткинс, от которого исходило такое же воинственное высокомерие, что и накануне вечером.
   – Он что, платит здесь ренту?
   Бек не сводил глаз с Уоткинса. Тот остановился у порога и огляделся. Увидев их с Крисом, он странно повел подбородком, как будто удивился их присутствию. – Надо же, Шлепа Уоткинс, – негромко приветствовал его Крис. – Давненько не виделись. Как тебе тюрьма?
   Уоткинс посмотрел на них обоих, потом сосредоточился на Крисе.
   – Все лучше, чем работать в твоей литейке.
   – Если ты так к этому относишься, то хорошо, что мой брат тебя не нанял.
   – Да, кстати, говоря о твоем брате… – От улыбки Шлепы у Бека мороз побежал по коже. – Держу пари, мальчик Дэнни уже как следует протух. – Подняв нос, Уоткинс шумно втянул воздух. – Точно, я даже здесь чувствую трупную вонь.
   Крис дернулся, намереваясь встать и наброситься на него, но Бек удержал его.
   – Именно этого он от тебя и ждет. Брось, не связывайся.
   – Отличный совет, Мерчент. – Уставившись на него, парень осклабился. – Ты уже залез под юбку к его сестрице? Так ли она горяча, как кажется?
   Бек с трудом сдержал себя. К ним подошла официантка.
   – Я не потерплю таких разговоров. Если хочешь поесть или выпить, садись за столик. – Молли шлепнула Уоткинса по плечу меню.
   – Не хочу я ни есть, ни пить.
   – Тогда что ты здесь делаешь?
   – Тебя это вообще-то не касается, но я должен был встретиться с деловым партнером и обговорить кое-что.
   Официантка уперла руки в бока и рассматривала Шлепу с головы до ног, словно оценивая грязные джинсы и жалкую майку, оставлявшую голыми его руки, покрытые татуировками. Некоторые из них были непристойными, некоторые откровенно похабными. Это явно была работа любителя.
   – Вижу, ты одет для деловой встречи, – заметила официантка. – Но мы держим это место не для того, чтобы ты устроил тут свой офис. Так что заказывай или уходи.
   – Отличная идея, – одобрил Крис. Уоткинс злобно посмотрел на них.
   – Парочка педиков. И даже не скажешь, кто из вас баба. – Он развернулся и вышел.
   Через окно приятели видели, как Шлепа сел на мотоцикл и выехал с парковки.
   – Я тебе говорил, Бек, что от него не приходится ждать ничего хорошего.
   – Поживем – увидим.
   – А может, уже увидели? Ты же слышал, что он говорил о заводе. А ты видел, как он прореагировал, когда я упомянул о Дэнни? Его высокомерие пропало. На секунду, но все же. Думаю, нам надо обсудить это с Редом.
   – Согласен, завтра поговорим с Харпером. Но сейчас у нас другая проблема, Крис. Как думаешь, не выждать ли нам пару дней, прежде чем рассказать Хаффу?
   – О Шлепе Уоткинсе?
   – О Билли Полике, Крис, – нетерпеливо сказал Бек. – Сегодня ночью парень был изувечен на твоем литейном заводе. У него пять малолетних детей. Он работает на Хойлов с семнадцати лет, а для одноруких у нас работы нет. Что он будет теперь делать?
   – Не знаю. Почему ты на меня злишься? Не я же сунул его руку в машину. Если он работает на нас с семнадцати лет, следовательно, он знает, насколько опасно литейное производство. Ему следовало внимательнее следить за тем, что он делает.
   – Билли пытался что-то исправить, а конвейер продолжал работать.
   – Он сам виноват. Взялся за ремонт, для которого у него не было необходимой квалификации.
   – Потому что это требовалось сделать. Он в первую очередь думал о производстве, потому что ему так приказали думать. Прежде чем начинать ремонт, следовало остановить конвейер.
   – Поговори об этом с Джорджем Робсоном. Он у нас директор по технике безопасности. Он устанавливает, когда следует останавливать машины.
   – Джордж выполняет ваши с Хаффом указания.
   Крис откинулся на спинку стула и недоуменно посмотрел на Бека.
   – Я что-то не пойму, ты сам на чьей стороне? Бек облокотился на стол и потер уставшие глаза.
   – Ты не видел эту кровь, – тихо ответил он. – Фред Деклюэтт объяснил, что Билли работал сегодня вместо парня, ушедшего в отпуск. Он также сказал, что Билли не должен был заниматься ремонтом.
   – Видишь? – обрадовался Крис. – Мы ни в чем не виноваты.
   Бек не понимал, как Крис может так реагировать.
   – Ладно, все правильно.
   – Расходы на лечение оплатят из его страховки. Вот почему мы столько на нее тратим.
   Бек кивнул, решив не упоминать об угрозах Алисии Полик. Это подождет до другого раза. И потом, возможно, миссис Полик передумает, увидев счета за лечение Билли. Тогда у нее останется только один выход: заполнить бланк выплаты по страховке и навсегда отказаться от мысли преследовать Хойлов в судебном порядке.
   – Послушай, Бек, я понимаю, что ты переживаешь из-за того, что случилось. И я тоже. Но что мы можем сделать?
   – Мы можем послать ему букет цветов.
   – Точно.
   Бек невесело рассмеялся. До Криса не дошел его сарказм.
   – Я прослежу за этим.
   – Сумеешь проследить за тем, чтобы это не попало в газеты и на телевидение?
   Вспомнив о яростных угрозах миссис Полик, Бек ответил:
   – Сделаю все, что смогу.
   – Обычно этого хватает. – Крис допил кофе. – Я устал. Мне бы хватило допроса у Харпера и сердечного приступа Хаффа, но Лайла была сегодня особенно любвеобильна.
   – Как тебе удалось не встретиться с Джорджем?
   – Она сказала, что навещает заболевшую подругу.
   – И Робсон это проглотил?
   – Лайла водит его на веревочке, привязанной к его члену. Судя по всему, он не самый бравый вояка.
   – Нет, он всего лишь директор по технике безопасности, – пробормотал себе под нос Бек.
   Прежде чем разъехаться в разные стороны, Крис спросил:
   – Как думаешь, он будет в порядке?
   – Он никогда не будет в порядке, Крис. Потерять руку…
   – Я не о Полике, а о Хаффе.
   – Ах, вот что.
   Сэйри говорила Беку, что Хафф вызвал ее к своему одру только затем, чтобы повеселиться, что, с ее точки зрения, было для него типично. Поэтому он уверенно ответил Крису:
   – Да, думаю, с ним все будет хорошо.
   Крис задумчиво подкидывал на ладони ключи от машины.
   – Знаешь, что Хафф мне сегодня сказал? Видно, он размяк, думал, что вот-вот умрет. Он был немного слезливым, но искренним. Хафф сказал, что не знает, как бы жил без своих двух сыновей. Я напомнил ему, что Дэнни больше нет. Но оказалось, мой отец говорил о тебе. «Бек как сын мне», – сказал он.
   – Я рад, что Хафф так думает.
   – Не радуйся слишком. Быть сыном Хаффа Хойла не всегда приятно.
   – Почему?
   – Потому что именно тебе придется рассказать ему о Билли Полике.

Глава 16

   – Скажите, Джессика Дебланс здесь? – спросила Сэйри негромко, как и положено в библиотеке.
   Седая женщина, сидевшая за столиком, улыбнулась ей.
   – Джессика сегодня работает, но она пошла в булочную на углу, за горячими булочками для всех нас.
   – Значит, она скоро вернется?
   – Не позже чем через пять минут.
   Сэйри прошла в читальный зал и села у окна, откуда открывался вид на маленький ухоженный двор. Воробьи плескались в неглубокой чаше декоративной купальни. Кусты гортензии наклонили ветки под тяжестью голубых и розовых соцветий величиной с воздушный шар. По кирпичной ограде взбирались вверх лишайник и карликовый стелющийся фикус. Уголок манил покоем и тишиной.
   А Сэйри не находила себе места с той самой минуты, когда накануне вечером выгнала Бека Мерчента из своего номера в мотеле.
   Он назвал ее лгуньей.
   И это обвинение не отпускало Сэйри, потому что Бек не ошибся. Она действительно чувствовала, что между ними обязательно произойдет нечто подобное, но отрицала это. Как и то, что ей самой этого хотелось. И Бек разбил ее оборону одним-единственным словом: лгунья.
   Это слово эхом отдавалось у нее в голове до сих пор, как это было и ночью, когда она то проваливалась в сон, то просыпалась. Утро Сэйри встретила, страдая от унижения. Она злилась на Бека, но еще больше на себя. Об этом он ей тоже сказал.
   Но Бек не мог знать, насколько верно к ней подходило определение «лгунья». Сэйри убеждала его, что остается в Дестини из чувства долга перед покойной матерью, желая узнать, действительно ли Крис причастен к смерти Дэнни. Но на самом деле ее мучила совесть. Она отказалась говорить с Дэнни всего за несколько дней до его гибели. И ей некуда было спрятаться от чувства вины, оно преследовало ее, как влажный воздух залива. Именно оно привело ее этим утром в библиотеку.
   – Сэйри?
   Она подняла глаза и увидела Джессику Дебланс, стоявшую возле ее кресла.
   – Похоже, у меня вошло в привычку нарушать ваше уединение, – Джессика попыталась извиниться за то, что испугала Сэйри.
   – Я сама виновата, слишком о многом думаю в последнее время.
   – Я удивилась, когда увидела вас. Я думала, вы уехали еще вчера.
   – У меня изменились планы. Утром я пыталась дозвониться вам домой, потом набрала номер вашего сотового. А потом я вспомнила, что вы с Дэнни познакомились в библиотеке. Я решила зайти на тот случай, если вы еще здесь работаете.
   – Я слышала о том, что у мистера Хойла был сердечный приступ. Вы из-за этого остались в городе?
   – Это и еще… – Сэйри оглянулась и посмотрела на посетителей, сидевших недалеко от них. – Мы не могли бы поговорить без свидетелей?
   Джессика провела ее в тесное рабочее помещение, заполненное книгами, сложенными в ящики или в высокие стопки на полу.
   – Их передали в дар библиотеке, – объяснила Джессика, снимая стопку книг со стула и жестом приглашая Сэйри садиться. – Мои коллеги не любят составлять каталог, поэтому я вызвалась сделать это. Даже в наш век компьютеров мне нравится запах старых книг.
   – Мне тоже.
   Женщины улыбнулись друг другу. Джессика села на табурет.
   – Не хотите булочку или кофе? – спросила она.
   – Нет, спасибо.
   – Все в булочной говорили только о мистере Хойле. Что говорят врачи?
   – Думают, что он скоро поправится. – Помолчав немного, Сэйри сказала: – Вчера произошло кое-что, о чем я бы хотела поговорить с вами. Не знаю, насколько это важно, но именно из-за этого я отложила возвращение домой.
   – Что случилось?
   – Шериф Харпер и помощник шерифа Скотт задавали Крису вопросы по поводу смерти Дэнни. – Джессика изумленно посмотрела на Сэйри. Та пересказала ей то, что услышала от Бека. – Это всего лишь коробок спичек. Как подчеркнул Бек, любой адвокат защиты представит суду десяток вариантов того, как он мог попасть в бунгало. Спички ничего не доказывают.
   – Но эта улика дала основания шерифу поинтересоваться, не был ли Крис в бунгало вместе с Дэнни.
   – Я тоже об этом думаю. Джессика, вы не знаете, они не конфликтовали последнее время?
   – А разве они не ссорились постоянно? Они были так не похожи друг на друга, и интересы у них были разные. Дэнни знал, что Крис любимец вашего отца, но его, как мне кажется, это устраивало. Крис – это живая копия Хаффа, а Дэнни нет. Он знал об этом, принял это и даже считал, что так лучше. Он не хотел быть похожим на них.
   – Дэнни не пытался добиться внимания Хаффа?
   – Он делал это не слишком усердно. Казалось, это не имеет для него значения. Дэнни не ревновал отца к Крису, если вы на это намекаете.
   – А Крис не ревновал Дэнни?
   Вопрос удивил Джессику, и она рассмеялась:
   – Зачем ему ревновать?
   Не знаю. Я просто стреляю наугад. – Сэйри встала и подошла к окну, откуда прелестный двор открывался под другим углом. Воробьи улетели, но теперь над кустами кружили пчелы. Жирная черная гусеница медленно ползла по дорожке из камня-плитняка. – Я не знаю, что я пытаюсь узнать, Джессика. Я думала, может быть, Дэнни упоминал о недавней ссоре или разногласиях между ним и братом.
   – Крис встречается с замужней женщиной. Дэнни этого не одобрял. Но если судить по тому, что он мне рассказывал о вашем брате, в этом не было ничего нового. С точки зрения морали, братья всегда находились на разных полюсах. Что-то подсказывает мне…
   Джессика замолчала, и Сэйри посмотрела на нее.
   – Прошу вас, продолжайте.
   – Это всего лишь ощущение. Я не могу быть уверена. Сэйри подалась к молодой женщине.
   – Вы знали Дэнни лучше всех, лучше нас, его родных. Если у вас возникло какое-то ощущение, скажите, я доверяю вашей интуиции.
   – Я говорила вам о том, что Дэнни что-то тревожило.
   – Думаете, это имеет отношение к Крису?
   – Не совсем. Их пути редко пересекались.
   – Они жили в одном доме.
   – У них был общий адрес, но они редко проводили время вместе. А если и проводили, то только в обществе Хаффа или Бека Мерчента. Разумеется, они виделись на работе, но у них были разные обязанности, и отчитывались они перед Хаффом, а не друг перед другом. К тому же с того времени, как Дэнни стал посещать нашу церковь, у них различался и круг общения. – Джессика помолчала. – Я думаю, то, что мучило Дэнни, было связано с его верой. Он пытался решить какую-то духовную или моральную проблему.
   – Например?
   – Мне бы и самой хотелось знать, тем более что Дэнни из-за этого погиб. Мне было тяжело видеть его в таком смятенном состоянии. Я просила его обсудить проблему со мной, или с нашим пастором, или с человеком, которому он доверяет. Дэнни отказался. Он все время повторял, что не может быть настоящим христианином, которым он так хотел стать.
   – Его мучила совесть? Джессика кивнула.
   – Я говорила ему, что нет греха или проступка, которых не простил бы господь. Дэнни тогда отшутился. Он сказал, что господь, судя по всему, просто еще не встречался с Хойлами.
   – Как вам кажется, Дэнни решил ту проблему, которая мучила его? – Сэйри надеялась, что после того, как она отказалась разговаривать с младшим братом, он все-таки нашел человека, который его выслушал и утешил. Но Джессика разрушила ее надежду, покачав головой.
   – Не думаю, что он смог с этим справиться. Мне больно думать, что Дэнни умер, не обретя покоя.
   – Возможно, мой младший брат в конце концов обрел покой, – сказала Сэйри, хотя сама и не верила в это.
   Джессика посмотрела на Сэйри и улыбнулась ей:
   – Спасибо вам за эти слова, но я так не думаю. Чем больше мы говорили с ним о нашей свадьбе и нашем будущем, тем больше он терзался. Я могу лишь догадываться, но…
   – Пожалуйста, говорите.
   – Видите ли, ему не давали покоя условия труда на производстве. Он не испытывал гордости за репутацию завода, его волновало то, что нарушаются требования техники безопасности. И при этом именно Дэнни нанимал рабочих. Он давал им место, хотя знал, что на заводе опасно. Люди начинали работать после минимальной подготовки. Возможно, он больше не мог с этим жить.
   Раздался легкий стук в дверь, и в комнату заглянула пожилая женщина, сидевшая в читальном зале. Она предупредила Джессику, что старшие ребята из детского сада пришли на урок истории.
   – Они спрашивают, когда придет тетя Джессика, – сказала она. – Не знаю, долго ли нам еще удастся сдерживать их энергию.
   Когда они выходили из подсобного помещения, Сэйри попросила Джессику об одолжении.
   – Я сделаю все, чтобы узнать, как погиб Дэнни, – ответила Джессика. – Чем я могу вам помочь?
   – Вы знаете кого-нибудь, кто работает в суде?
 
   Общее настроение было мрачным, тяжелым, гнетущим, как вся атмосфера на заводе.
   Бек сразу заметил это, когда шел к конвейеру, на котором произошел несчастный случай с Билли Поликом. Все работали, но определенно без энтузиазма и в полном молчании. Никто не встречался с Беком взглядом, а вот в спину ему смотрели с осуждением, и он это чувствовал.
   Джордж Робсон и Фред Деклюэтт спорили о чем-то возле конвейера. Они заметно удивились, когда Бек подошел к ним.
   – Здравствуйте, мистер Мерчент, – поздоровался Деклюэтт.
   – Здравствуйте, Фред, Джордж.
   – Чертовски неприятно, – Джордж покачал лысеющей головой и вытер пот со лба носовым платком. – Чертовски неприятно!
   Бек посмотрел на темный пол. Накануне ночью на том месте, где он теперь стоял, наверняка была кровь, но все убрали до прихода утренней смены.
   – Мы позаботились об уборке, – сказал Деклюэтт, словно прочитав мысли Бека. – Это плохо для морального климата. Незачем напоминать людям о том, что случилось.
   – Может, стоило бы напомнить, – предположил Джордж. – Они вели бы себя осторожнее.
   Едва сдерживаясь, чтобы не ударить бесчувственного идиота, Бек подошел ближе к конвейеру.
   – Покажите мне, как это произошло, – попросил он Фреда.
   – Он уже все показал мне.
   – Я хочу сам все увидеть, Джордж. Хафф захочет узнать детали.
   Как заметил Бек, Робсон держался на безопасном расстоянии, пока Деклюэтт показывал, как съехала набок движущаяся металлическая лента, и объяснял, что случилось, когда Полик попытался исправить неполадки.
   – Завтра кто-нибудь придет и отремонтирует как следует, – закончил Деклюэтт свою речь.
   – Я договорился об этом сразу же, как пришел, – встрял Джордж.
   Бек посмотрел на трубы, движущиеся по конвейеру наверху.
   – А сейчас на нем безопасно работать?
   Бек спрашивал бригадира, но ответил ему Джордж:
   – Я считаю, что да.
   Деклюэтт не казался таким уверенным и все же кивнул.
   – Так думает мистер Робсон, а он должен знать. Бек замялся, потом сказал:
   – Ладно. Проследите за тем, чтобы все узнали о случившемся, и предупредите их…
   – Рабочие и так уже все знают, мистер Мерчент. Такие новости разносятся быстро.
   Кто бы сомневался! Бек коротко кивнул Джорджу и направился к выходу из жаркого цеха. Рубашка прилипла к спине. Он чувствовал, как по ребрам стекают ручейки. Он провел в цехе не больше пяти минут и истекал потом, легкие работали на пределе. А рабочие терпят это по восемь часов, если не работают еще и вторую смену, чтобы подработать.
   Проходя мимо станка с белым крестом на нем, Мерчент подумал, удосужился ли Джордж Робсон спросить, что значит этот крест. И вообще, заметил ли он его, как это сделала Сэйри?
   Бек замедлил шаг, потом остановился. Он молча смотрел на полосы краски и думал о случившейся трагедии. Неожиданно Бек развернулся и направился к Деклюэтту и Робсону.
 
   – Крис, это попадет в новости, – Хафф шевелил губами, словно в них была сигарета. – Средства информации сорвутся с цепи, как это случилось в прошлый раз, когда на производстве произошел несчастный случай.
   Крис ответил от дверей палаты:
   – Беку следовало подождать несколько дней, а не выкладывать все сразу.
   – Разумеется, он должен был мне сказать, – прорычал Хафф. – Ему следовало доложить обо всем еще ночью, а не дожидаться утра. Это мой завод. А ты бы предпочел, чтобы я прочел об этом в газетах? Или услышал в пятичасовых новостях? Я обязан быть в курсе, и Бек это понимает.
   А Мерчент молчал, пока Хафф разражался тирадами по поводу несчастного случая с Билли Поликом. Ему пришлось первому сообщить об этом Хойлу-старшему, но Хойл явно не собирался пристрелить того, кто принес дурные вести. Напротив, Бек получил его полное одобрение и уверения в доверии, а Криса это злило.
   – Счета за лечение Полика будут астрономическими, – продолжал Хафф. – Из-за этого вырастут взносы по страховке.
   – Возможно, миссис Полик не станет заполнять заявление на выплату страховки, – заметил Бек. – Она говорила мне об этом.
   Хафф разразился ругательствами в адрес жены Полика. Он понимал, что значит для компании Хойлов отказ миссис Полик от страховки. Знал это и Крис. Ему не понравилось, что Мерчент говорит об этом только теперь.
   – Почему ты мне вчера ничего не сказал?
   – Ты не спрашивал.
   – Я и не должен был. Я терпеть не могу недоговоренности.
   – Мы оба устали, Крис. День и без того был нелегким. Я был не в состоянии затевать разговор еще и об этом.
   Хафф быстро положил конец их спору, спросив: