– И ты действительно считаешь, что твое участие поможет? Ты думаешь, есть толк от того, что ты примкнула к пикетчикам?
   – Да, я так думаю!
   – Так вот, ты ошиблась.
   – Я дала рабочим понять, что я на их стороне.
   – Ты – не одна из них, – взорвался Бек. – Тебе дали это понять в тот день, когда ты гуляла по заводу. То, что ты ходила с плакатом, не сделало тебя своей для тех, кто за месяц тяжелейшей работы получает столько, сколько ты платишь за пару обуви. Твоя душа болит за них, но мыслишь ты неверно. Ты не завоевала доверие рабочих и их семей. Пока не завоевала. А пока ты не станешь своей, ты опасна. Из-за тебя Кларка Дэйли сегодня едва не убили, и тебе чертовски повезло, что это не тебя нашли в придорожной канаве.
   Под градом его упреков, признавая его правоту, Сэйри отвернулась, ее плечи поникли.
   – Меньше всего на свете мне хотелось причинить новые неприятности Кларку.
   – Тогда тебе стоило держаться от него подальше. И это меня просили тебе передать.
   – Кто просил?
   Люси Дэйли. Очень неглупая женщина. Она сразу все поняла. Люси знала, что ты захочешь примчаться в больницу. Что ж, извини. Его жена не желает видеть тебя у постели мужа и даже поблизости от него. Она рассказала мне о том, что вы встречались, и просила тебе передать, чтобы ты убиралась восвояси и держалась подальше от Кларка Дэйли.
   – Она рассуждает как ревнивая жена. У меня нет никаких романтических чувств к Кларку. Я только пыталась ему помочь. Я дала ему шанс начать новую жизнь.
   – Да уж, хороша помощь! Люси Дэйли назвала тебя болезнью, которую Кларк подцепил давно и все никак не вылечится.
   Возможно, с точки зрения жены Кларка, так оно и было. Сэйри стало обидно и больно, что ее сравнили с заразой. Ей захотелось защитить себя, но гордость не позволила этого сделать.
   Вместо этого она бросилась в атаку.
   – Ты знаешь, кто это сделал?
   – Могу догадаться.
   – Но ты не добьешься их ареста, верно? Потому что они выполняют волю Хаффа, а ты первый среди них.
   – Послушай моего совета, Сэйри, хотя я знаю, что ты вряд ли им воспользуешься. Держись подальше от пикетчиков. Как только люди узнают о том, что случилось с Кларком, там будет жарко. Начнется потасовка, и ты можешь попасть под горячую руку. – Бек покосился на дверь. – Во всяком случае, теперь ты хоть закрываешься на задвижку.
   – После того, что случилось, я никогда об этом не забуду. – Бек подошел к ней совсем близко.
   – Шлепа причинил тебе боль, Сэйри?
   – Я уже сказала тебе…
   – Я помню, что ты нам говорила, но я думаю, что ты кое-что скрыла. Уоткинс прикасался к тебе?
   Сэйри покачала головой, но, к ее огорчению, на глаза навернулись предательские слезы.
   – Так, слегка.
   – Что это значит?
   – Он наговорил всякое… такое… И к счастью, ничего не сделал.
   Бек потянулся к ней, но Сэйри остановила его, вытянув руку и покачав головой.
   – Со мной все в порядке. Тебе пора идти.
   Хорошо, – он сухо кивнул. – Я пришел, чтобы сообщить тебе о Дэйли и передать пожелания его жены держаться от Кларка подальше. Я уйду, только ответь мне на один вопрос. Зачем тебе все это нужно, Сэйри?
   – Я назвала тебе свои причины за ужином в Новом Орлеане.
   – Ты говорила, что тебя мучает совесть, потому что ты не ответила на звонки Дэнни. Ты упомянула о деле Айверсона. И еще ты хотела улучшить условия труда на заводе. Я помню все, что ты говорила.
   – И что ты от меня хочешь?
   – Настоящие ли это причины? Я так не думаю. Есть только один мотив за всем, что ты делаешь, за каждым твоим решением, за каждым шагом. – Бек распахнул дверь и вышел на крыльцо. Обернувшись к Сэйри, он сказал: – И этот мотив Хафф.
 
   – Сэйри? Ты приехала одна? Господь всемогущий, девочка, разве можно ездить одной в такое время?
   – Надеюсь, я не побеспокоила тебя, Селма? Экономка жестом пригласила Сэйри войти.
   – А что, если эта белая рвань Уоткинс охотится за тобой?
   – Полагаю, он уже на полпути к Мексике. Крис дома?
   – Он уехал после ужина и еще не возвращался. Ты хочешь, чтобы я ему позвонила?
   – Честно говоря, я приехала к Хаффу. Он еще не лег?
   – Твой отец в спальне, но я слышала, как он там ходит. Не думаю, чтобы он уже спал.
   – Как Хафф себя чувствует? Он оправился от сердечного приступа?
   – Не скажу, чтобы мистер Хойл как-то изменился после него. Я слежу, чтобы он принимал таблетки от давления. При всем том, что происходит после смерти Дэнни, просто удивительно, как он еще держится.
   Сэйри похлопала негритянку по руке.
   – Ты всегда хорошо заботилась о нас, Селма, и я очень тебе благодарна. Возвращайся к себе, ложись спать. Я захлопну за собой дверь, когда буду уходить.
   Шлепанцы экономки негромко хлопали по паркетному полу, когда она по длинному коридору возвращалась в свою комнату за кухней.
   Приняв близко к сердцу прощальные слова Бека, Сэйри быстро оделась, села в машину и на полной скорости помчалась к отцу. Но теперь она спрашивала себя, правильно ли поступила, поддавшись порыву. Зря она не попросила Селму подняться к Хаффу и попросить его спуститься. Этот дом больше не был ее домом. Оказаться здесь посреди ночи, подниматься крадучись по лестнице…
   Тишина действовала ей на нервы. На лестнице было так темно, что она едва различала площадку верхнего этажа. Десять лет назад она в последний раз спустилась по этим ступеням с чемоданом в руке. Ей тогда казалось, что она уезжает навсегда. Сэйри плохо представляла свое будущее, но была готова встретиться с ним лицом к лицу.
   И теперь она боялась и тревожилась не меньше. Сэйри ступила на первую ступеньку и почувствовала себя увереннее. На этот раз ей будет легче. На площадке она остановилась, посмотрела на портрет матери и почувствовала привычный прилив тоски по дому. Но скучала ли она именно по этой женщине на холсте, или ей просто не хватало человека, к которому можно было бы прийти за утешением, советом и который любил бы ее без всяких условий?
   Холл на втором этаже освещали две ночные лампы, включенные в розетку у плинтуса. Ее шаги приглушала ковровая дорожка, которой всегда так гордилась Л орел. Она досталась ей в наследство от одной из прабабушек. Когда-то эта дорожка лежала в семейном особняке ее матери.
   Дверь в спальню Дэнни была закрыта. Сэйри замедлила шаг, но прошла мимо, не открыв ее. Она чувствовала, что если зайдет в комнату младшего брата, то это будет равносильно осквернению его могилы. События были еще слишком свежи, чтобы копаться в вещах Дэнни.
   Дверь в комнату Криса была распахнута настежь. Если верить Селме, то он вернулся в свою старую спальню сразу же, как только его жена уехала в Мексику.
   – Мы обставили его спальню немного иначе, чем это было до его женитьбы, – сказала ей экономка.
   Сэйри заглянула через порог и поневоле признала безупречный вкус, с которым она была оформлена. Мебель хорошего качества, ничего вычурного, нейтральная цветовая гамма, комната была истинно мужской и элегантной. Именно так Сэйри сама бы обставила комнату холостого мужчины.
   Из-под двери спальни Хаффа пробивался свет. Прежде чем постучать, Сэйри дважды опускала руку. Дверь распахнулась неожиданно, на пороге возник Хафф.
   Хафф вынул изо рта тлеющую сигарету и с интересом посмотрел на дочь.
   – Я ждал Криса или Бека.
   – Я пришла поговорить с тобой. Он нахмурился.
   – Судя по твоему тону, ты намерена укусить меня за задницу.
   – Это ты науськал своих псов на Кларка Дэйли? Хафф снова сунул сигарету в рот и отступил в комнату.
   – Заходи. Нам лучше все выяснить сейчас.
   Сэйри вошла в его спальню, которую тоже обставили заново. Пока она жила дома, главная спальня оставалась такой, как при жизни ее матери. Но в какой-то момент оборочки, кружева и вышивку, которые так любила мать, заменили шторы и покрывала более строгого стиля.
   Хафф указал на столик на колесах.
   – Налей себе выпить. Я не хочу пить, я хочу услышать ответ. Ты отдал приказ избить Кларка Дэйли?
   – Я не знал, что это окажется Кларк.
   – Но ты спустил своих ублюдков с цепи.
   Хафф опустился в низкое кресло, глубоко затянулся.
   – У меня есть верные парни. Я приказал им положить конец всем разговорам о забастовке, и меня мало заботило, как они этого добьются. – Он ткнул сигаретой в ее сторону. – Я не позволю моим рабочим получать у меня зарплату и при этом пикетировать мое же предприятие. Если хотят быть рядом с Нильсоном и его агитаторами, отлично. Но не в рабочее время и не за мои деньги, – Хафф повысил голос.
   – Они его могли убить.
   – Не убили же. Мне сказали, что он поправится. – Хойл загасил сигарету. – Честно говоря, я удивлен, что у Кларка Дэйли хватило мужества подстрекать к забастовке.
   – Он бы этого не сделал, если бы… я его не попросила. Хафф был явно удивлен. Он несколько минут молчал, пораженный, потом зашелся хохотом вперемежку с кашлем.
   – Ничего себе, черт побери! Надо было мне догадаться.
   У Кларка Дэйли не хватило бы храбрости самому такое затеять. Последние годы он попросту катился под откос, слизняк безвольный.
   – Это ты так думаешь, Хафф. Но ты не прав. Кларк – прирожденный лидер. Это ты подставил ему ножку, лишил возможности учиться, ты украл у него надежду и веру в собственные силы.
   – Смени пластинку, Сэйри. Неужели ты не устала? Парень сам напросился на неприятности.
   – Кларк давно мужчина, Хафф. И он снова доказал, что может быть лидером.
   – Точно, Дэйли приведет тебя в любой бар в округе.
   – Рабочие слушали его, Хафф. Бек сказал, что друзья Кларка были готовы уйти с работы этим вечером, чтобы отправиться на его поиски. Это говорит о том, что Кларк может внушить уверенность другим.
   Хафф сердито вскочил с кресла.
   – На что еще тебя вдохновил Кларк Дэйли, кроме непослушания? Ты перестала подчиняться мне.
   – Мне было восемнадцать лет. Нам не требовалось твое разрешение, чтобы пожениться.
   Хафф подошел к столику на колесах, резким движением плеснул виски в стакан и выпил одним глотком.
   – Хорошо еще мне нашептали о твоих планах, и я сумел остановить тебя.
   – Ну, конечно, ты повел себя как герой, Хафф. Ты охотился за нами, как за преступниками, пригрозил уволить отца Кларка, если нам все-таки, удастся оформить брак. Ты терроризировал родителей Кларка, ты терроризировал нас с ним.
   – А ты бы предпочла, чтобы я просто застрелил паренька? – взревел Хафф. – У меня было право прикончить его.
   – Право? Какое право?
   – Дэйли бросил мне вызов. Он заслужил…
   – Ничего подобного, Хафф. Кларк всего лишь любил меня.
   – Он тебе не пара.
   – Это только по-твоему, а ты рассуждал как эгоист.
   – Ты могла крутить с ним роман в школе, но твоим мужем должен был стать мужчина из такой семьи, как наша.
   Сэйри откинула голову и горько рассмеялась:
   – Хафф, такой семьи, как наша, больше нет.
   – Не играй со мной в эти игры, Сэйри. Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, – проворчал он. – Твой муж должен был быть из семьи со связями, с деньгами, а не из семьи простых работяг.
   – Чушь! Это было чушью уже тогда, когда ты воспользовался этим предлогом, чтобы разлучить меня с Кларком, остается чушью и теперь. Дело не в деньгах, Хафф, а в том, что не ты выбрал Кларка для меня.
   – Мне надоело слушать, как ты во всем винишь меня, – отмахнулся от нее Хафф. – Я всегда хотел для своих детей только самого лучшего.
   – Нет, ты хотел одного: чтобы все было по-твоему! – Сэйри тоже заговорила громче. – Мы обязаны были поступать по-твоему. Ты не потерпел бы ничего, что не придумал сам. – Она глубоко вздохнула, а когда заговорила снова, ее голос зазвучал тише, стал хриплым от нахлынувших чувств. – То, что тебе не по нраву, ты уничтожал.
   Хафф буквально жег ее взглядом, наливая себе еще виски. Со стаканом он вернулся в кресло и снова закурил. Он тяжело дышал. Сэйри чувствовала исходящий от него запах алкоголя, несмотря на разделявшее их расстояние.
   – Кричи на меня сколько душе угодно, девочка. Бушуй, плачь, топай ногами, ты не дождешься от меня извинений. Когда я был всего лишь ребенком, вот таким, – Хафф показал высоту от пола не больше метра, – я поклялся, что стану родоначальником семьи Хойл, и это имя будет что-то значить для людей. Никто не сможет забыть имя Хойлов или не обращать на них внимания. А в семье Хойл не было место для ублюдка от Кларка Дэйли.
   Сэйри вздрогнула.
   – И ты приказал вырвать его из моего тела.
   – На моем месте так поступил бы любой отец.
   – Жестокий отец.
   – Отец, который видел, что его дочь разрушает…
   – Ты вырвал из моего тела моего ребенка! – В три шага преодолев расстояние между ними, Сэйри размахнулась и ударила Хаффа по щеке.
   Хафф вскочил. Стакан выпал из его руки и покатился по ковру. Хафф отшвырнул сигарету, сжал руки в кулаки и угрожающе поднял их.
   – Давай, Хафф, ударь меня в ответ. Ты ударил меня по лицу, когда в тот день тащил из бильярдной. Я вырывалась, кричала, умоляла тебя этого не делать. А ты знаешь, что на полу до сих пор остались царапины от моих каблуков, потому что я пыталась остановить тебя в тот вечер? Они там. Иди посмотри. Они напоминают о том, что ты не человек, а дьявол во плоти. Когда ты не сумел запихнуть меня в машину, ты ударил меня снова, и я потеряла сознание. Очнулась я в доме доктора Кэроу, в кабинете его отца. Мои ноги были привязаны к опорам, а руки примотаны к столу.
   Сэйри раскинула руки в стороны, снова ощущая путы. Только тут она поняла, что ее лицо стало мокрым от слез. Она слизнула соленые капли кончиком языка.
   – И этот бессовестный мерзавец выскреб из меня моего ребенка! Сколько ты заплатил ему за это? Сколько тебе стоило доказать свое превосходство надо мной?
   Сэйри говорила и рыдала одновременно и все-таки продолжала:
   – Мою крошку положили в пластиковый мешок и выбросили на помойку. – Она прижала руку к груди и выкрикнула: – Моего ребенка!
   После ее крика в комнате повисла могильная тишина. Только на тумбочке у кровати тикали часы Хаффа. Сэйри вытерла слезы и откинула волосы назад.
   – Один человек мне сказал, что мотивом всех моих поступков являешься ты, Хафф. Это правда. Ненависть к тебе помогла мне преодолеть депрессию и два нежеланных брака. И до сегодняшнего дня, до этой минуты я крепко стою на ногах только потому, что все еще ненавижу тебя за то, что ты сделал со мной. Но… – Она рассмеялась. – Но ты наказал сам себя, Хафф. Ты сам поставил крест на своих амбициях создать династию. Ты собрался поженить нас с Беком? Забавно! Смешно! И главное, все зря. Видишь ли, когда твой бездарный коновал доктор Кэроу убил моего ребенка, он уничтожил все шансы на то, что у меня будет другой.
   Хафф попятился.
   – Что?
   – Ты слышал, Хафф. Я не могу подарить тебе внука, и ты должен благодарить за это только самого себя.
   Сэйри развернулась, выбежала из комнаты и в коридоре увидела стоящего там Бека.

Глава 30

   Сэйри замедлила шаги, увидев его, но молча прошла мимо и стала торопливо спускаться по лестнице. Спустя несколько секунд Мерчент услышал, как за ней захлопнулась входная дверь.
   Бек не побежал за ней. Сэйри бы это не понравилось. Близость к Хаффу запятнала его, и теперь Бек особенно отчетливо понимал причину ее враждебного отношения к нему.
   Он постучал в дверь спальни Хаффа.
   – Это я, Бек.
   Хойл-старший сидел в кресле, хотя Мерченту показалось, что он просто рухнул в него, не отдавая отчета в своих действиях. Хафф сидел, глядя в пол и не замечая, что в двух шагах от него брошенная сигарета уже прожгла дыру в ковре.
   Бек поднял окурок, загасил его в пепельнице на кофейном столике. И только тут Хафф заметил его присутствие.
   – Бек! Давно ты здесь?
   – Достаточно.
   – Ты слышал, что сказала мне Сэйри? Мерчент кивнул.
   – С вами все в порядке? У вас лицо красное.
   – Я в порядке. Сэйри меня не убила. Пока. – Заметив стакан на полу и разлитый бурбон, он добавил: – Я бы выпил еще стаканчик.
   Бек налил стакан воды и отнес ему.
   – Начните с этого.
   Хафф скорчил недовольную гримасу, но воду выпил. Откинувшись на спинку кресла, он шумно выдохнул.
   – Это были жуткие двадцать четыре часа. Все началось вчера вечером с пикета у ворот завода. И новость о том, что Сэйри бесплодна, стала последней каплей.
   – Вас это беспокоит?
   – Что?
   Бек сел на оттоманку, подобранную в пару к креслу, лицом к Хаффу.
   – Я говорю о вашем разговоре с Сэйри. То есть вы только что узнали, что ваша единственная дочь…
   Хафф посмотрел на Мерчента, как будто ожидая, что тот закончит спотыкаться на каждом слове и перейдет к сути дела.
   – Ладно, неважно, – оборвал себя Бек. – Это касается только вас и Сэйри.
   – Да, это стоит между нами с того вечера, когда это случилось.
   – Случилось? Сэйри не потеряла ребенка по воле обстоятельств, Хафф. Вы лишили ее ребенка!
   – Она была совсем молоденькой, – нетерпеливо отмахнулся Хафф. – Я не мог позволить ей разрушить свою жизнь, особенно посадив себе на шею ребенка от Кларка Дэйли. Ты ведь догадался, зачем она забеременела, правда?
   Хотя Хафф не ждал от него ответа, Бек все-таки сказал:
   – Чтобы оформить с ним брак.
   – Именно. Я помешал этому. Родители Дэйли быстро сдались, как только я пригрозил уволить его папашу. Они отправили Кларка на лето к родственникам в Теннесси. Я думал, они расстанутся на время, и конец роману. Но Сэйри снова бросила мне вызов. Она сбежала, встретилась с Дэйли, провела с ним выходные, а месяц спустя объявила, что беременна и что мне не удастся помешать им пожениться.
   – Но вы помешали.
   – Я это сделал. Никакого ребенка, никакой свадьбы. – Хафф громко щелкнул пальцами. – За один вечер я решил две проблемы.
   Это было настолько ужасное заявление, что Бек не нашелся что ответить.
   – А как насчет Дэйли? Он знал о ребенке?
   – Понятия не имею. Я никогда не спрашивал Сэйри, а если бы и спросил, она бы не ответила. Моя дочь не разговаривала со мной несколько месяцев. Я думал, она это переживет, со временем все забудется.
   Бек вспомнил выражение лица Сэйри, когда та выходила из спальни Хаффа. Она выглядела так, словно это случилось не десять лет назад, а всего лишь несколько дней.
   – Вряд ли Сэйри сможет это забыть, – тихо сказал Мерчент.
   – И я того же мнения. Теперь она, видишь ли, присоединилась к пикетчикам. Ходит с плакатом против меня. И Сэйри настроила против меня Кларка Дэйли. Представляешь, стояла тут передо мной и во всем призналась. Если он не выкарабкается, ей придется дорого за это заплатить. Уж я-то об этом позабочусь.
   – Дэйли поправится. По дороге сюда я звонил в больницу. Хафф потер рукой макушку и огорченно хохотнул.
   – Думаю, мои мальчики перестарались.
   – Это был глупый шаг, Хафф.
   Смех смолк. Он грозно посмотрел на Бека, что случалось редко.
   – Не кипятитесь, – спокойно заметил Бек. – Вы платите мне за то, чтобы я давал вам советы. Если вам не нравится, как я работаю, возьмите другого адвоката. А я заявляю вам, что вы пролили первую кровь, и это оказалось плохой идеей. Вы сами вчера об этом говорили.
   – Я не предполагал, что все выйдет из-под контроля так быстро. Я не мог не вмешаться.
   – Вы лишь дали оппозиции новые козыри.
   Ворча что-то себе под нос, Хафф встал с кресла и подошел к столику с напитками.
   – Все сегодня на меня ополчились.
   – Я понимаю, время для упреков выбрано неудачно, – согласился Бек. – Но такова правда, Хафф. Я уже пытался объяснить вам, что теперь нельзя решать проблемы с рабочими прежними методами. Нильсон – это не Айверсон. Он не отступит. – Бек сделал паузу и добавил: – И вам не удастся сделать так, чтобы он исчез.
   Правильно поняв намек, Хафф медленно повернулся к Беку, держа в одной руке пустой стакан, а в другой зажав кубик льда. Казалось, он не сознавал, что вода капает из его кулака на пол.
   Бек держался твердо и не моргнул под уничтожающие взглядом Хаффа.
   – Я ни о чем не спрашиваю вас, Хафф, потому что ничего не желаю знать. Но я был бы последним дураком, если бы поверил, что вы и, вероятно, Крис не имеете никакого отношения к исчезновению Айверсона. Вам достаточно было только намекнуть одному из ваших людей словом или даже взглядом, и проблема была решена. Крис, вероятно, сыграл в этом деле минимальную роль. Если рассуждать логически, то вы не стали бы волноваться за исход суда над ним, если бы он был ни в чем не виноват. Вы не стали бы приказывать Макгроу подкупать присяжных. И несмотря на ту комедию, что мы с Крисом разыграли перед Сэйри в доме Макгроу, мы все знаем, что он сделал и какую компенсацию получил за это. Что бы ни произошло с Айверсоном, вы с Крисом вышли сухими из воды. История повторяется.
   – Ты о чем?
   – О Сонни Холсере.
   – Это не имеет отношения к делу.
   – Неужели, Хафф? Я лишь недавно узнал, что Крис был на заводе в тот вечер, когда погиб Холсер.
   Хафф тихо выругался, бросил таявший лед в стакан, снова повернулся к столику, чтобы налить себе выпить.
   – Крис не должен был никому говорить, что он там был. Он поклялся мне, что не скажет.
   Бек не стал поправлять Хаффа и объяснять, что услышал об этом от Сэйри, а не от Криса.
   – И что же видел Крис в ту ночь?
   – Мы с Сонни поругались.
   – И?
   – И ничего! – сердито рявкнул Хафф. – Нечего было больше видеть. Произошла ссора.
   – Серьезная ссора, – уточнил Бек.
   – А иначе я не умею. Мы оба выпустили пар. Я отправился домой вместе с Крисом. И в тот же вечер, но позже, с Сонни произошел несчастный случай.
   – Ужасное совпадение.
   – Именно, и зачем ворошить прошлое?
   Чтобы доказать мою точку зрения. – Бек встал, обошел оттоманку и снова встал лицом к Хаффу. – У вас репутация человека, который решает производственные проблемы при помощи грубой силы. Вы несдержанны, легко пускаете в ход кулаки. Эта тактика решения трудовых споров безнадежно устарела. Хафф отпил виски.
   – Ладно, пусть я нарушал правила, переступал черту и все такое, но я никогда не колебался, если надо было защитить мою семью и мой бизнес. Если хочешь добраться до вершины, надо быть твердым, как железо. Крис это понимает. Не думаю, что со мной был согласен Дэнни. Да и Сэйри никогда меня не поддержит. Я получил очень средний литейный завод и превратил его в процветающее предприятие! – выкрикнул Хафф и сжал кулаки. – И ты думаешь, что я добился бы этого, если бы, как последняя размазня, кланялся профсоюзам и выполнял все требования рабочих? Нет, черт побери! Я надеваю тяжелые сапоги и даю хорошего пинка, если потребуется. И буду продолжать вести дела так, как считаю нужным, пока меня не похоронят. Никто не закроет мой завод. Ни Чарльз Нильсон, ни федеральное правительство. Мои рабочие вступят в профсоюз только через мой труп.
   Последние фразы Хафф выкрикивал, тыча в Бека указательным пальцем.
   – Давайте избежим трупов, если возможно, – сухо заметил Бек.
   Хафф расслабился, рассмеялся.
   – А я не против. Особенно если бы это был мой труп.
   – Сядьте, пока вас удар не хватил, – посоветовал Мерчент. Как только Хафф снова устроился в кресле, Бек продолжил: – Хафф, прошу вас, воздержитесь от грубостей, пока я не найду мирного решения этой проблемы. Чета Поликов может передумать подавать на нас в суд, если мы предложим им внушительную сумму наличными.
   – Насколько внушительную?
   – Достаточную, чтобы их успокоить, но не настолько большую, чтобы вы перешли на дешевый бурбон. И я настоятельно советую остановить конвейер, покалечивший Билли.
   – Его починили, он нормально работает.
   – Подлатали, а не провели капитальный ремонт, как следовало бы, – возразил Бек. – Того и гляди случится новая трагедия. Или вы думаете, что мы справимся с новым несчастным случаем в данных обстоятельствах?
   – Джордж дал зеленый свет, а Крис его поддержал. Это их вотчина, Бек. А ты проследи за тем, чтобы Полики не пошли в суд.
   Бек согласился, хотя и неохотно.
   – Мне лучше отправиться восвояси, пока не появилась Селма и не устроила мне взбучку за то, что я не даю вам спать.
   – Ты едешь домой?
   – Честно говоря, сейчас я ночую на диване в моем кабинете. Кто-то из нас должен быть на заводе на случай серьезных неприятностей.
   – А где Крис?
   – Он не обязан мне об этом докладывать. Я больше не его адвокат.
   – Но ты же уговорил Реда, чтобы его не упрятали за решетку на выходные.
   – Это было мое последнее официальное поручение.
   – Крис мне так сказал. Не скажу, что я рад появлению нового адвоката.
   – Для ситуации на заводе так будет лучше, Хафф. У меня дел хватает.
   – Как тебе парень, которого нанял Крис? Он хоть на что-то годится?
   – Я позвонил кое-кому, поспрашивал. У Джека Монро репутация жадного до денег, амбициозного, эгоцентричного, несносного человека. То есть он как раз такой, каким должен быть адвокат по уголовным делам.
   Хафф усмехнулся.
   – Будем надеяться, что он Крису не потребуется. Молодой детектив, этот Скотт, роет пустую породу. Библейские истории, – хмыкнул Хафф. – И их рассказывает Шлепа Уоткинс!
   – Он напугал ее, – Бек не понял, что произнес это вслух, пока не заметил, что Хойл странно на него смотрит. – Я говорю о Сэйри.
   – Ах да, конечно. Уоткинс ворвался к ней в номер мотеля. Так ей и надо, нечего было останавливаться в такой дыре.
   – Сэйри встревожена этим больше, чем она показывает. Не думаю, что она все нам рассказала.
   Но мысли Хаффа уже текли совсем по другому руслу, он не думал ни о том, что пережила Сэйри, ни о ее безопасности.
   – Раз моя дочь бесплодна, ты свободен, мой мальчик, – сказал Хафф со смешком. – Теперь я буду давить на Криса, чтобы он родил мне внука. Это мой единственный шанс создать династию.