– Краска на двадцати двух градусах, – донёсся нетерпеливый голос одного из наблюдателей с острова. – Сто сорок футов от берега.
   – «Наяда», это ваш квадрат, – сказал Найдельман. – «Грампус» сейчас присоединится, чтобы помочь. Молодцы!
   По рации послышались негромкие поздравления.
   Это же там, где был водоворот, – подумал Хатч.
   Стритер развернул судно, подбавил оборотов, и через несколько мгновений Хатч увидел на поверхности океана светлое пятно, в трёхстах футах. Серджио с Бонтьер нацепили маски и нагубники и уже стояли на планшире, с «пистолетами» в руках и буйками на поясе, готовые прыгнуть за борт.
   – Краска на двухстах девяноста семи градусах, сто футов от берега, – прорвался сквозь поздравления голос ещё одного наблюдателя.
   – Что? – переспросил Найдельман. – Хотите сказать, краситель появился в другом месте?
   – Подтверждаю, капитан.
   Несколько секунд стояло гнетущее молчание.
   – Похоже, нам придётся запечатывать два туннеля, – произнёс капитан. – «Грампус» займётся вторым. За дело!
   «Наяда» приблизилась к вращающемуся пятну жёлтой краски, что поднималось на поверхность у самых рифов. Стритер сбавил обороты до минимума, и корабль принялся кружить неподалёку, в то время как аквалангисты исчезли за бортом. Хатч нетерпеливо повернулся к экрану, стоя плечом к плечу с Рэнкиным. Поначалу изображение представляло собой лишь облако жёлтой краски. Затем картинка очистилась. Крупная неровная трещина показалась у мрачного дна рифа, из неё наподобие дыма исходили клочья красителя.
   – La voila![20] – донёсся по каналу связи ликующий возглас Бонтьер.
   Изображение бешено тряслось, пока она плыла к трещине, всаживала небольшой костыль в поверхность скалы и прикрепляла к нему надувной буй. Последний, качнувшись, улетел вверх, и Хатч перегнулся через поручни как раз вовремя, чтобы увидеть, как он выскакивает на поверхность. На верхушке буя покачивались солнечная батарея и антенна.
   – Помечено! – крикнула Бонтьер. – Готовлюсь установить заряды.
   – Только посмотри, – выдохнув, заметил Рэнкин, переводя взгляд с изображения видеокамеры на сонар и обратно. – Лучистый разлом, правильный. Всё, что им оставалось – проделать туннель вдоль уже имевшихся трещин. Но всё равно, невероятная технология для семнадцатого столетия…
   – Краска на пяти градусах, девяносто футов от берега, – донёсся очередной зов.
   – Вы что, шутите? – спросил Найдельман, в его голосе недоверие смешалось с неуверенностью. – Ладно, у нас третий туннель. «Наяда», он ваш. Наблюдатели, ради всего святого, держите бинокли направленными на пятна, не то они исчезнут раньше, чем мы их найдём.
   – Ещё краска! Триста сорок два градуса, семьдесят футов от берега.
   И затем снова раздался голос первого наблюдателя:
   – Пятно на восьмидесяти пяти градусах, повторяю, восемьдесят пять градусов, сорок футов от берега.
   – Мы берём пятно на трёхстах сорока двух, – решил Найдельман, в его голос закралась незнакомая нотка. – Но, блин, сколько же туннелей возвёл этот треклятый архитектор? Стритер, для вас остаётся два. Пусть твои аквалангисты пошевеливаются. Просто отметьте места, взрывчатку установим потом. У нас пять минут, прежде чем краситель рассеется.
   Через несколько секунд Бонтьер и Скопатти поднялись на поверхность и очутились на борту, Стритер без лишних слов повернул штурвал и с рёвом направил «Наяду» вперёд. Теперь Хатч увидел ещё одно жёлтое пятно, выбрасываемое на поверхность. Судно перешло на холостой ход, а Бонтьер и Скопатти прыгнули за борт. Вскоре на воде взметнулся ещё один буй; аквалангисты вернулись, и «Наяда» подошла к тому месту, где зафиксировали третье пятно. Бонтьер и Скопатти снова ушли под воду, и Хатч перенёс внимание на монитор.
   Скопатти уплыл вперёд, его фигура виднелась в камере Бонтьер – призрачное существо среди всеохватывающих туч красителя. Они погрузились намного глубже, чем во время предыдущих нырков. Внезапно зазубренные края основания рифа стали видимыми, наряду с прямоугольным отверстием, намного крупнее предыдущих разломов. Из дыры исходили последние завитушки красителя.
   – Что это? – услышал Хатч голос ошеломлённой Бонтьер. – Серджио, attends[21]!
   Внезапно в рации с треском ожил голос Вопнера.
   – Проблема, капитан.
   – А именно? – ответил тот.
   – Не знаю. Сообщения об ошибках, но система говорит, что работает нормально.
   – Переключись на резервную систему.
   – Я это и делаю, но… Погоди, на хаб пришло… О, дерьмо!
   – Что? – резко спросил Найдельман.
   Одновременно Хатч услышал, что звук насосов на острове сделался прерывистым.
   – Системный сбой, – ответил Вопнер.
   От Бонтьер донёсся внезапный резкий изкажённый шум. Хатч бросил взгляд на монитор и увидел, что тот отключился. Нет, – поправил он себя, – не отключился, просто чёрный. И затем по чёрному фону побежала рябь, и вскоре сигнал затерялся в белом шуме помех.
   – Какого чёрта? – ругнулся Стритер, яростно нажимая на кнопку связи. – Бонтьер, ты меня слышишь? Мы потеряли твой сигнал. Бонтьер!
   Скопатти вырвался на поверхность в десяти футах от судна и сорвал трубку со рта.
   – Бонтьер втянуло в туннель! – выдохнул он.
   – Что у вас там? – крикнул Найдельман по рации.
   – Он говорит, Бонтьер засосало… – заговорил было Стритер.
   – Проклятье, так живее за ней! – рявкнул Найдельман, его электронный голос раскатился над водой.
   – Но это же верная смерть! – заорал Скопатти. – Там сильное течение, и…
   – Стритер, дай ему трос! – приказал капитан. – И – Магнусен, обойди компьютерный контроль, запускайте насосы вручную. Наверное, течение возникло, когда они отказали.
   – Да, сэр, – ответила Магнусен. – Команде понадобится залить их вручную. Мне нужно минимум пять минут.
   – Шевелись, – сказал Найдельман твёрдым, но неожиданно спокойным голосом. – Три минуты.
   – Да, сэр.
   – И – Вопнер, запусти, наконец, систему!
   – Капитан, – заговорил Керри. – Диагностика утверждает, что всё…
   – Кончай болтать, – огрызнулся Найдельман. – Начинай исправлять.
   Скопатти затянул трос вокруг талии и снова исчез за бортом.
   – Мне нужно место, – сказал Хатч Стритеру и принялся расстилать полотенца на палубе, подготавливаясь к приёму потенциального пациента.
   Моряк начал травить трос, Рэнкин пришёл ему на помощь. Трос рвануло, но затем натяжение стало ровным.
   – Стритер? – спросил голос Найдельмана.
   – Скопатти попал в поток, – ответил помощник. – Я чувствую его на тросе.
   С жутким чувством дежа вю Хатч продолжал смотреть на экран, покрытый рябью помех. Словно она исчезла, пропала – так же внезапно, как…
   Он глубоко вдохнул и отвернулся. Пока её не поднимут на поверхность, он ничего не может сделать. Ничего.
   Неожиданно на острове раздался гул – к жизни вернулись насосы.
   – Молодцы, – произнёс Найдельман по рации.
   – Трос провис, – сообщил Стритер.
   Наступило напряжённое молчание. Хатч увидел, как на поверхность всплыли последние остатки красителя – поток снова выходил из туннеля. И внезапно экран вновь стал чёрным, а по звуковому каналу послышались вдохи. Теперь изображение просветлело, и он с облегчением увидел на экране увеличивающийся в размерах зелёный квадрат света: выход из туннеля.
   – Merde[22], – услышал он голос Бонтьер, когда она вылезла из проёма, и изображение снова закачалось.
   Мгновения спустя вода забурлила, и на поверхности показались аквалангисты. Хатч и Рэнкин подбежали к борту и подняли Бонтьер на корабль. Скопатти выбрался следом и стянул с Изобель баллоны и маску, пока Хатч укладывал её на полотенца.
   Раскрыв ей рот, Хатч проверил дыхательные пути: чисто. Расстегнул костюм на груди и приложил стетоскоп. Дыхание в норме, никаких признаков воды в лёгких, сердцебиение быстрое и сильное. Малин отметил надрез на животе, из-под края которого виднелись кожа и полоска крови.
   – Incroyable[23], – закашлявшись, заявила Бонтьер и попыталась сесть, махнув рукой с зажатым серым обломком.
   – Не шевелись, – строго сказал Хатч.
   – Цемент! – воскликнула она, ещё крепче сжимая обломок. – Цемент, которому триста лет. В риф встроен ряд камней…
   Хатч быстро проверил основание черепа в поисках свидетельств сотрясения или повреждения позвоночника. Никаких синяков, порезов, смещений.
   – Ca suffit! – заявила она, повернув голову. – Вы что, phrenologiste[24]?
   – Стритер, отчёт! – рявкнул по рации Найдельман.
   – Они на борту, сэр, – ответил Стритер. – Бонтьер, кажется, в порядке.
   – Я и есть в порядке, если не считать этого назойливого доктора! – вскрикнула она, отбрыкиваясь.
   – Ещё минутку, дай осмотреть живот, – сказал Хатч, мягко её удерживая.
   – Эти камни, они напомнили основание чего-то, – продолжила она, ложась на спину. – Серджио, ты видел? Что это может быть?
   Одним движением Хатч расстегнул костюм до самого пупка.
   – Эй! – возмутилась Бонтьер.
   Игнорируя выкрики, Хатч быстро осмотрел порез. Жуткого вида шрам под рёбрами, но, похоже, неглубокий на всём протяжении.
   – Просто царапина, – продолжила протестовать Бонтьер, выгибая шею, чтобы видеть, что он делает.
   Малин убрал руку с её живота, чувствуя ну совсем уж непрофессиональное волнение в чреслах.
   – Может быть, ты и права, – сказал он чуть язвительнее, чем намеревался, шарясь в аптечке в поисках антибактериальной мази. – В следующий раз позволь мне резвиться в воде, а ты будешь доктором. Но сейчас я собираюсь помазать её вот этим, на случай заражения. Ты была на волосок от смерти!
   Он принялся втирать мазь в царапину.
   – Щекотно, – пожаловалась Бонтьер.
   Скопатти снял верхнюю, до пояса, часть костюма и теперь оказался рядом, сложив руки на груди. Его загорелое тело заблестело на солнце, во всё лицо расплылась ухмылка. Рядом Рэнкин, лохматый и массивный, наблюдал за Бонтьер с очевидным блеском в глазах. Все до единого, – подумал Малин, – её обожают.
   – Я очутилась в большой подводной пещере, – продолжала она. – Какое-то время не могла нащупать стен и думала, что всё, конец. Fin.
   – В пещере? – недоверчиво спросил Найдельман по открытому каналу.
   – Mais oui[25]. В большой пещере. Но рация не работала. Как так?
   – Должно быть, туннель блокирует передачу, – сказал Найдельман.
   – Но почему поток пошёл обратно? – спросила Бонтьер. – Ведь сейчас отлив!
   Некоторое время все молчали.
   – На это я ответить не могу, – наконец, произнёс бесплотный голос Найдельмана. – Может быть, когда осушим Колодец и туннели, тогда поймём, почему. Буду ждать полного отчёта. А пока отдохни, хорошо? «Наяда», конец связи.
   – Маркеры установлены. Возвращаемся на базу, – повернувшись к микрофону, сказал Стритер.
   С грохотом двигателей судно рванулось вперёд, рассекая невысокие волны. Хатч сложил чемоданчик, продолжая слушать переговоры по рации. Найдельман с «Грампуса» вёл беседу с Островом-1.
   – Говорю вам, это кибергейст! – услышал он голос Вопнера. – Я только что слил ROM на «Харибду», и сравнил результаты со «Сциллой». Сплошная каша. Но это надёжный код, капитан. Чёртова система проклята. Даже хакер не смог бы переписать ROM[26].
   – Вот только не надо говорить мне о проклятьях, – резко ответил Найдельман.
   Когда они приблизились к доку, Бонтьер сняла свой костюм, запихнула его в рундук на палубе и повернулась к Малину, закручивая волосы.
   – Что же, доктор, мои кошмары сбылись. Оказалось, что мне и правда понадобились ваши услуги.
   – Ерунда, – ответил Хатч, зардевшись и в полной мере это осознавая.
   – И это было очень мило.

16

   Каменные руины форта Блэклок стояли на лужайке, с которой открывался вид на подступы к гавани Стормхавэна. Форт со всех сторон окружила большая поляна с пятнышками светлых сосен, которые сходили на нет в направлении полей фермеров, и плотными зарослями сахарного клёна. По ту сторону лужайки возвели жёлто-белый павильон, украшенный лентами и флажками, что весело захлопали на ветру. Транспарант, натянутый над ним, провозгласил нарисованными буквами: «71-Й ЕЖЕГОДНЫЙ СТОРМХАВЭНСКИЙ ПИКНИК С ЛОБСТЕРАМИ!!!»
   Хатч с трепетом направился вверх по пологому склону покрытого травой холма. Пикник с лобстерами оказался первым настоящим поводом для того, чтобы встретить город целиком, и Малин точно не знал, какого приёма следует ожидать. Но ничуть не сомневался, какой приём окажут самой экспедиции.
   Хотя «Таласса» обосновалась в Стормхавэне лишь чуть больше недели назад, её воздействие на город уже сказалось. Сотрудники компании сняли большую часть съёмных домов и свободных комнат, причём кое-кому из них это обошлось в громадную сумму. Они заполонили крошечную гостиницу. Оба ресторана в городе – «Бросай якорь!» и «Причал» – каждый вечер забиты до отказа. Заправке у набережной пришлось утроить поставки, а обороты в «Суперетте» – пусть Бад никогда бы этого не признал – поднялись минимум в полтора раза. Городок был настолько признателен охотникам за сокровищами острова Рэгид, что мэр поспешно распорядился сделать «Талассу» почётным гостем пикника с омарами. И негласная скупка Найдельманом половины выпуска газеты – по предложению Малина – просто довершила дело.
   Приближаясь к павильону, Хатч разглядел стол для почётных гостей, за которым уже расселись именитые горожане и официальные лица «Талассы». Перед столом поместили небольшую трибуну с микрофоном. По другую сторону от них толпились городские жители и члены экспедиции, – попивали лимонад или пиво и выстраивались в очередь за лобстерами.
   Занырнув в толпу, Малин услышал знакомый гнусавый вопль. Керри Вопнер нёс бумажную тарелку, картофельный салат и варёный початок кукурузы. Тарелка изогнулась под тяжестью двух омаров, а огромная кружка пива балансировала в другой руке. Криптаналитик осторожно пробирался вперёд, держа руки прямо перед собой, чтобы не обрушить еду и пиво на фирменную гавайскую рубашку, бермудские шорты, высокие белые носки и чёрные туфли.
   – Как вы их едите? – громогласно спросил Вопнер, останавливая сконфуженного рыбака.
   – Что-что? – переспросил тот, слегка склонив голову, будто не расслышал.
   – Там, где я вырос, не было омаров.
   – Не было омаров? – задумчиво спросил рыбак.
   – Не было. Я вырос в Бруклине. Это часть Америки, советую как-нибудь побывать в этой стране. Короче, я никогда их не ел.
   Протяжные громкие звуки его голоса разнеслись по всему павильону.
   – В общем, как раскрыть скорлупу?
   – Просто сядь на неё, навались со всех сил, – бесстрастно объяснил рыбак.
   Стоящие рядом горожане загоготали.
   – Очень смешно, – ответил Вопнер.
   – Ладно, сейчас объясню, – сжалился рыбак. – Тебе понадобятся щипцы[27].
   – У меня они есть, – нетерпеливо заметил Керри, подсовывая ему под нос тарелку, до краёв заполненную устричными крекерами.
   Местные снова загалдели.
   – Щипцы, чтобы расколоть скорлупу, понятно? – пояснил рыбак. – Или можешь взять молоток.
   Он протянул Керри рыбачий молоток, забрызганный кусочками мякоти и усыпанный осколками розовой скорлупы.
   – Есть с грязного молотка? – возмутился Вопнер. – Город гепатита, вот до чего мы докатились.
   В диалог вмешался Хатч.
   – Я ему объясню, – сказал он рыбаку, который направился прочь, покачивая головой.
   Малин подвёл Вопнера к одному из столов, усадил и дал первый урок по поеданию омаров: как расколоть скорлупу, что есть, чего не есть. А потом направился набрать еды для себя, задержавшись на полпути, чтобы наполнить пинтовую кружку из огромного кега. Пиво, сваренное на небольшой пивоварне в Камдене, оказалось прохладным и крепким. Хатч большими глотками осушил свою кружку, чувствуя, как отпускает напряжение в груди, и заново наполнил её, прежде чем встать в очередь.
   Омары и кукуруза, переложенные водорослями, потрескивали над пылающими дубовыми поленьями, источая в синее небо клубы ароматного дыма. Трое поваров были заняты делом за стопкой водорослей – проверяли огонь, укладывали алых лобстеров на одноразовые тарелки.
   – Доктор Хатч! – услышал Малин.
   Доктор обернулся, чтобы увидеть Дорис Боудич, на спине которой, подобно лиловому парашюту, колыхнулось очередное роскошное гавайское платье. Её муж стоял рядом – невысокий, загорелый и молчаливый.
   – И как вам понравилось в доме?
   – Потрясающе, – с искренней теплотой ответил Хатч. – Спасибо, что настроили пианино.
   – Пожалуйста, пожалуйста. Надеюсь, никаких проблем с электричеством, водой? Замечательно. Знаете, я размышляла, нашли ли вы время, чтобы подумать об этой милой парочке из Манчестера…
   – Да, – быстро ответил Хатч, теперь во всеоружии. – Я не буду его продавать.
   – Ох, – сказала Дорис, и улыбка на её лице несколько увяла. – Они так рассчитывали на…
   – Я всё понимаю, но – Дорис, это дом, в котором я вырос, – мягко, но настойчиво произнёс Малин.
   Женщина вздрогнула, как если бы вспомнила обстоятельства его детства и отъезда из города.
   – Конечно, – пытаясь улыбнуться, ответила она и опустила свою руку на его. – Я понимаю. Тяжело продавать дом своей семьи. Мы больше не будем об этом говорить, – при этих словах она легонько сжала ему руку. – Какое-то время.
   В конце концов Хатч оказался в голове очереди и обратил взор на огромные дымящиеся кипы водорослей. Ближайший к нему повар перевернул один из штабелей, выставляя напоказ ряд ярко-красных омаров, початки кукурузы и россыпь яиц. Лапой с натянутой рукавицей вытащил яйцо, рубанул ножом до половины и бросил внутрь внимательный взгляд, убеждаясь, что оно крутое. Именно так, вспомнил Хатч, судят о том, что лобстеры готовы.
   – Чудненько! – воскликнул повар.
   Голос оказался смутно знакомым, и внезапно Малин узнал в мужчине одноклассника по школе, Донни Труитта. Хатч приготовился к неизбежному.
   – Оба-на, это ж Малли Хатч! – опознал его Труитт. – А я-то думал, когда же мы столкнёмся. Чёрт возьми, как ты?
   – Донни, – воскликнул Хатч, хватая его за руку. – Неплохо. А ты?
   – Тоже. Четверо детей. Ищу работу с тех пор, как «Марина» Мартина потонула.
   – Четверо? – присвистнув, переспросил Хатч. – Наверное, трудился, не покладая…
   – Больше, чем ты думаешь. Дважды разведён. А-а-а, к чёрту! Ты женился?
   – Ещё нет, – ответил Хатч.
   Донни ухмыльнулся.
   – Видел Клэр?
   – Нет, – отозвался Хатч, чувствуя прилив раздражения.
   Пока Донни укладывал омара в его тарелку, Хатч ещё раз посмотрел на бывшего одноклассника. Тот нарастил брюшко, стал неторопливым. Но во всём остальном такой же, как в момент расставания, двадцать пять лет назад. Говорливый пацан с добрым сердцем, но не слишком сообразительный, очевидно, превратился в такого же взрослого.
   Донни из-за очков одарил Малина хитрющим взглядом.
   – Да ладно тебе, Донни, – не выдержал Хатч. – Мы с Клэр были всего лишь друзьями.
   – А-а-а, да, да. Друзьями. Я не думал, что друзей застают в Голубиной ложбине. Вы же только целовались, Мал… ведь правда же?
   – Это было давным-давно. Я не помню всех деталей своих романов.
   – Тем не менее, с первой любовью ничто не сравнится, а, Мал? – хихикнул Донни, подмигнув из-под пряди волос цвета моркови. – Она где-то здесь. Но знаешь, тебе придётся искать кого-нибудь ещё: в конце концов она…
   Внезапно Хатч понял, что больше ничего не хочет о ней слышать.
   – Я задерживаю очередь, – перебил он.
   – А, ну да. Увидимся, – сказал Донни.
   Ухмыльнувшись снова, Донни взмахнул вилами, искусно переворачивая стопки водорослей, чтобы явить на свет новый ряд блестящих алых омаров.
   Значит, Донни нужна работа, – подумал Хатч, направляясь обратно, к столу для почётных гостей. – «Талассе» не повредит нанять кое-кого из местных.
   Ему нашлось место между Биллом Баннсом, редактором газеты, и Бадом Роуэллом. Капитан Найдельман оказался за два человека от него, между мэром, Джаспером Фитцджеральдом, и священником местной конгрегационалистской церкви, Вуди Клэем. С дальней стороны от преподобного Клэя приткнулся Лайл Стритер.
   Хатч с любопытством посмотрел на двух горожан. Отец Джаспера Фитцджеральда в своё время владел похоронным бюро, и сын, без сомнения, его унаследовал. Мэр недавно разменял шестой десяток – напыщенный мужчина с подкрученными вверх усиками, подтяжками и баритоном, что звучит словно контрафагот.
   Доктор перевёл взгляд на Вуди Клэя. Явно приезжий, – подумал Малин. Клэй чуть ли не во всём оказался полной противоположностью Фитцджеральду. Сухощавого телосложения, с изнурённым и одухотворённым лицом святого, который только что выбрался из пустыни. Но его глаза были острыми и глубокими, а взгляд сердитым. Хатч сразу почувствовал, что священнику за этим столом не по себе. Это явно был один из тех, кто разговаривает тихим голосом, будто опасается, что его подслушают – видно по тому, как тихо он переговаривается со Стритером. Хатч спросил себя, что же такого говорит священник, отчего помощник капитана может выглядеть настолько неловко.
   – Видел газету, Малин? – с характерным протяжным голосом вмешался в его мысли Билл Баннс.
   В юности Баннс посмотрел «Первую полосу» в местном кинозале, и с тех самых пор его взгляды на то, как должен выглядеть репортёр, не изменились ни на йоту. Рукава его рубашки всегда оставались закатаны, даже в самую прохладную погоду, а на голове висел зелёный козырёк, настолько длинный, что без него лбу Билла явно бы чего-то не хватало.
   – Нет, не видел, – откликнулся Хатч. – Не знал, что она вышла.
   – Сегодня утром, – подтвердил Баннс. – Угу. Тебе, по-моему, должно понравится. Я лично написал заглавную статью. С твоей помощью, само собой.
   Билл поднёс палец к носу, словно говоря: держи меня в курсе, а уж я позабочусь о нужном освещении. Хатч сделал зарубку в памяти, – остановиться вечером у «Суперетты» и взять экземпляр.
   На столе были разложены многочисленные инструменты для разделки ракообразных: молотки, щипцы, деревянные молоточки, все скользкие от крови омаров. Два таза впечатляющего размера в центре стола уже доверху заполнены обломками раковин и расщепленными кусочками панцирей. Все до единого разделывают, щёлкают, едят. Оглядев павильон, Хатч увидел, что Вопнер каким-то чудом оказался за одним столом с работниками местного «Ко-опа Лобстермана». Он едва расслышал резкий голос Керри, разносимый ветром во все стороны: «А вы знаете, – говорил криптаналитик, – что, с точки зрения биологии, в сущности, омары – насекомые? Если хорошенько разобраться, они всего-навсего огромные красные подводные тараканы…»
   Хатч отвернулся и сделал очередной щедрый глоток пива. Похоже, всё оказалось вполне терпимо; может быть, даже более чем терпимо. Конечно, в городе все до единого знают его историю – до последнего слова. И, однако, из вежливости ли, или от чисто сельской стеснительности – никто не обронил ни слова. И за это он был всем премного благодарен.
   Доктор окинул взглядом толпу, выхватывая знакомые лица. Увидел Кристофера Сен-Джона, зажатого за столом меж двух грузных местных. Тот, очевидно, решал для себя архиважную задачу – как бы так содрать с омара скорлупу, намусорив при этом как можно меньше. Затем на глаза попались Кай Эстенсон, владелец хозяйственного магазина, и Тайра Томпсон, начальница публичной библиотеки. Последняя, казалось, не постарела ни на день с тех пор, как выгоняла их с Джонни из помещения за то, что они перешучивались и громко смеялись. Видимо, правы те, кто говорит – уксус прекрасный консервант, – подумалось ему. Затем Малину бросились в глаза седая голова и опущенные плечи доктора Хорна, старого учителя биологии. Тот стоял у края павильона, словно считал ниже своего достоинства пачкать руки в останках омаров. Доктор Хорн, который гонял его по предмету куда усердней любых учителей; который говорил, что видел сбитых машиной животных, рассечённых куда правильней тех жаб, над которыми поработал Хатч. Лютый, но, тем не менее, энергично помогающий доктор Хорн, который более чем кто-либо зажёг в нём интерес к науке и медицине. Хатч удивился и обрадовался, что тот ещё жив.
   Отвернувшись, Хатч обратился к Баду, увлечённо высасывающему мясо из ножки лобстера:
   – Расскажи мне о Вуди Клэе.
   Бад швырнул ножку в ближайший таз.
   – Преподобный Клэй? Он священник. Слышал, он когда-то был хиппи.
   – Откуда он? – спросил Хатч.