46

   Хатч направил нос «Плэйн Джейн» в пролив. За спиной осталась грохочущая симфония тросов, что хлестали по мачтам лодок, которые истерично болтались на якорных цепях. Ветер был холоден, небо скрылось за пеленой дождя. Доктор вдохнул ртом; соли не меньше, чем свежести. Малин видел такую погоду и раньше, в детстве – но никогда не был настолько безрассуден, чтобы при этом выйти в море.
   Последний взгляд на берег – и затем доктор прибавил оборотов и встал лицом к океану. Они прошли мимо плавучих знаков «5 миль/час» и «Держаться фарватера», настолько избитых морем, что те склонились на бок, будто признавая поражение.
   Бонтьер встала рядом, обеими руками крепко держась за панель управления.
   – Ну? – повелительно крикнула она прямо в ухо.
   – Изобель, я совершеннейший идиот! – прокричал он в ответ. – Я видел эти симптомы тысячу раз. Они просто в глаза бросаются. Каждый, кто болел раком и подвергся радиотерапии, сразу поймёт, в чём дело.
   – Радиотерапии?
   – Да. Что происходит с пациентами? Их тошнит. Они теряют энергию. Облысение. Число лейкоцитов упирается в плинтус. На фоне всех необычных болезней, за последнюю неделю, эти признаки встретились у каждого!
   Бонтьер помедлила, несмотря на ослепляющие брызги широко раскрыв глаза.
   – Меч Святого Михаила радиоактивен. Подумай об этом. Длительное действие радиации убивает клетки костного мозга, – в сущности, не даёт им делиться. Оно ослабляет иммунную систему, человек становится лёгкой добычей для любой инфекции. Потому-то команда «Талассы» подхватила все эти экзотические болезни, которые и отвлекли моё внимание. Но если клетки делятся медленней, также останавливаются восстановительные процессы – в итоге пациент теряет волосы. Смотри, как медленно заживает моя рука! Высокая доза ведёт к остеопорозу и потере зубов. Симптомы цинги.
   – А ещё это может объяснить компьютерные проблемы.
   – То есть как?
   – Радиация разрушает микроэлектронику, – ответила Бонтьер и искоса посмотрела на него. По её лицу стекали дождь и морская вода. – Но зачем плыть в убийственный шторм?
   – Мы знаем, что меч радиоактивен. Но это всё, что мы о нём знаем. Он семьсот лет лежит, запертый в свинцовом сундуке – и всё равно убивает каждого, кто оказывается вблизи. Бог знает, что может случиться, если Найдельман вытащит его. Мы не можем этого допустить!
   Как только лодка вышла из-под укрытия Бёрнт-Хэд, море с жестокой яростью набросилось на корпус «Плэйн Джейн». Хатч резко умолк и принялся вращать штурвал, пытаясь направить судно по диагонали. Воздух вокруг лодки наполнился водяной пылью и брызгами. Малин сверился с нактоузом, поправил курс, бросил взгляд на лоран.
   Бонтьер обеими руками вцепилась в поручни, опуская голову под безжалостным ливнем.
   – Но тогда что представляет собой этот меч?
   – Бог знает. Чем бы он ни был, излучает как ненормальный. Лично я не хочу и…
   Он смолк и уставился вперёд. Во тьме неясно нарисовалась белая линия, куда выше верхней части лодки. На какой-то миг Малин задался вопросом, не корабль ли это.
   – О, Боже! – пробормотал он, с отвлечённым интересом отмечая недостаток эмоций в голосе. – Только взгляни на это.
   Не корабль, вовсе нет. С ужасом Хатч понял, что это вершина громадной волны.
   – Помоги мне сдержать штурвал! – проорал доктор.
   Склонившись вперёд, Бонтьер сжала штурвал в обеих руках, пока сам Хатч отчаянно занимался дросселем. Лодка принялась карабкаться по чуть ли не вертикальной стене воды, а Малин проворно увеличил обороты, пытаясь удержать «Плэйн Джейн» в нужном направлении. Когда судно достигло вершины, его захлестнуло белой пеной и мощным рёвом ветра. Чтобы не оказаться смытым потоком, доктор вцепился изо всех сил и задержал дыхание.
   На какой-то миг лодка, казалось, подвисла внутри волны; затем она внезапно сбросила путы и с диким движением штопора перевалила через вершину вала. Малин моментально сбавил обороты, и судёнышко на тошнотворной скорости принялось валиться вниз. И, когда лодка скрылась от ветра за водяными стенами, наступил момент пугающего, сверхъестественного спокойствия. Затем из тьмы на них надвинулась покрытая пеной громадина следующей стены зелёной воды.
   – За островом Рек будет лишь хуже, – выкрикнул Хатч.
   Бонтьер и не потрудилась ответить. Она вцепилась в штурвал, когда «Плэйн Джейн» с резким скрипом принялась взбираться на следующую волну.
   Бросив взгляд на экран лорана, Хатч увидел, что их сносит приливным течением на юго-восток на скорости не меньше четырёх узлов. Для компенсации он подправил курс, опустив одну руку на дроссель, а вторую на штурвал. В промежутке между нырками Бонтьер помогла ему удержать руль.
   – Профессор прав, – крикнул Хатч. – Без тебя мне не справиться!
   Порыв ветра выдернул длинные волосы Бонтьер из-под зюйдвестки, и они упали за спину восхитительным сплетением чёрного. На лице девушки проступил румянец, и так сразу не скажешь – от возбуждения ли, или от страха.
   Лодку захлестнула новая волна, и Малин перевёл взгляд на бушующее море.
   – Как ты убедишь Найдельмана, что меч радиоактивен? – прокричала Бонтьер.
   – Когда «Таласса» оборудовала медпункт, они привезли с собой всякую всячину. В том числе дозиметр для радиологии. Высокотехнологичный счётчик Гейгера, то есть. Я ни разу не включил эту штуковину, – ответил Хатч и покачал головой. Они принялись взбираться на очередную волну. – Если бы включил, дозиметр бы чокнулся. А эти бедолаги землекопы, день за днём работающие в радиоактивной пыли… Не имеет значения, как сильно Найдельман хочет получить свой меч. Он не сможет спорить с прибором!
   За свистом ветра и звуками своего голоса Малин едва различил удары прибоя по правому борту; Рек-Айленд. Как только они вышли из-за подветренной стороны острова, ветер усилился. Теперь, словно улучив удобный момент, перед «Плэйн Джейн» нарисовалась очередная громадная волна с неимоверной шапкой белой пены – намного больше, чем любая из предыдущих. Она продолжила угрожающе нарастать над головами, с её вершины донеслось шипение. Судёнышко провалилось в тишь подножия волны и услужливо принялось карабкаться вверх. Сердце бешено стучало; Хатч подбавил оборотов мотору в тот самый миг, когда почувствовал, что они поднимаются.
   – Держись! – заорал он, когда они достигли вершины.
   Сбавив обороты, он направил лодку прямиком в бурлящую массу воды. «Плэйн Джейн» дико качнулась и очутилась в странном призрачном мире, где и море, и воздух одинаково состояли из воды. Затем, неожиданно, они вырвались на свободу. Винт беспомощно завизжал, когда нос окунулся вниз, в океан пены. Скользя в очередную стеклоподобную пропасть, Хатч увидел, как впереди из мрака материализовывается вторая белая шапка волны, болтаясь и покачиваясь из стороны в сторону, словно бешеная.
   Хатч попытался побороть нарастающие панику и отчаяние. Вал, который они только что преодолели – вовсе не шальная волна. Впереди ещё три мили такого пути.
   Теперь при каждом покачивании лодки стали возникать зловещие ощущения – неуютная вибрация, рывки штурвала. «Плэйн Джейн» шла тяжело, словно была перегружена балластом. Малин бросил взгляд за корму, невзирая на стегающий по лицу ветер. Трюмные помпы безостановочно работали с тех пор, как судно покинуло порт, но на старушке «Плэйн Джейн» не было датчика воды в трюме. Чтобы узнать, сколько они набрали, надо лично заглянуть в трюм, и никак иначе.
   – Изобель! – проревел он, уперевшись ногами в переборки рубки и намертво смыкая руки на штурвале. – Тебе надо пробраться вперёд и открутить металлический люк на полу. Скажешь, сколько в трюме воды.
   Бонтьер смахнула с глаз ручейки дождя и понимающе кивнула. Хатч смотрел, как она карабкается через рубку и открывает дверь каюты. Через минуту она уже вернулась.
   – На четверть заполнен! – прокричала она.
   Хатч выругался; должно быть, в корпус ударило каким-нибудь обломком, но в таком волнении он даже не почувствовал удара. Новый взгляд на лоран; до острова две с половиной мили. Слишком далеко, чтобы возвращаться. Быть может, слишком далеко, чтобы доплыть до цели.
   – Хватай штурвал! – крикнул он. – Я проверю ялик.
   Он пополз на корму, отчаянно вцепившись в поручни обеими руками.
   Ялик по-прежнему плыл следом, исправно покачиваясь на конце троса, словно пробка. Он показался относительно сухим – «Плэйн Джейн» приняла основную тяжесть стихии на себя. Но, сухой он или нет, Малин от всей души понадеялся, что им не придётся им воспользоваться.
   Как только он сменил Бонтьер у руля, доктор моментально ощутил, что лодка определённо потяжелела. Теперь подъёмы на водяные горы занимали больше времени, чем погружения.
   – Ты в порядке? – крикнула Бонтьер.
   – Пока да, – отозвался он. – А ты?
   – Испугана.
   Судно вновь провалилось вниз, в уже знакомую феерическую тишь. Хатч напряжённо застыл в ожидании подъёма, продолжая сжимать рычаг. Но подъём всё не приходил.
   Малин подождал ещё. Вот теперь «Плэйн Джейн» пошла наверх, но очень уж медленно. На какой-то радостный миг он подумал, что, может быть, лоран ошибается, и они уже добрались до подветренной стороны острова. Но затем Хатч услышал странный рокот.
   Высоко-высоко над головой вздыбился гладкий водяной утёс, целые Гималаи воды. Вершину венчала необъятная шапка пены, которая ревела и свистела, как живая.
   Задрав голову, Бонтьер тоже увидела вал. Никто не проронил ни звука.
   Лодка принялась карабкаться вверх. Она забиралась всё выше, поднималась в бесконечность – а вода с рёвом водопада постепенно заполнила собой воздух. Раздался мощный треск – вершина волны ударила прямо в них; лодку швырнуло назад и вверх, палуба встала чуть ли не вертикально. Хатч отчаянно держался, чувствуя, что нога заскользила по палубе. Он ощутил, как сдвинулась вода в трюме, опуская «Плэйн Джейн» на бок.
   Штурвал внезапно перестал сопротивляться. Когда ревущая вода схлынула, Малин понял, что лодка тонет.
   «Плэйн Джейн» прилегла на борт и стремительно вбирала в себя воду, уже слишком тяжёлая для того, чтобы выпрямиться. Хатч бросил взгляд за корму; ялик тоже набрал прилично, но исправно держался на плаву.
   Бонтьер проследила за его взглядом и кивнула. Опираясь на борт судна, по пояс в бурлящем потоке, они начали с трудом продвигаться к корме. Хатч знал, что за шальной волной обычно следует серия таких же, но поменьше. У них две минуты, от силы – три, чтобы залезть в ялик и освободиться от «Плэйн Джейн», прежде чем та утянет их за собой.
   Вцепившись в поручни, Хатч задержал дыхание, когда его захлестнуло водой – один раз, затем ещё. Он почувствовал, что хватается за поручни кормы. Болт уже слишком глубоко, чтобы его достать. Пытаясь нащупать его в ледяной воде, Хатч обнаружил конец фалиня. Тогда, оторвавшись от поручней, принялся выбирать трос, яростно сражаясь с потоком воды. В конце концов он почувствовал удар носовой части ялика. Хатч вскарабкался в него, тяжело опускаясь на дно – и, снова поднимаясь на ноги, принялся высматривать Бонтьер.
   Археолог крепко обхватила поручни на корме, а сама «Плэйн Джейн» почти скрылась под водой. Малин схватил фалинь и принялся выбирать его, подталкивая ялик к борту. Очередная громадная волна приподняла его, со всех сторон облепив солёной пеной. Перегнувшись за борт, он обхватил Бонтьер под мышки и втащил в ялик. Как только волна схлынула, «Плэйн Джейн» перевернулась килем вверх и устремилась в пучину, окружённая морем пузырьков.
   – Мы должны оторваться от неё! – отчаянно прокричал Хатч.
   Он вытянул из кармана нож и теперь яростно допиливал фалинь. Ялик отбросило назад в волну, когда «Плэйн Джейн» повернулась кормой к чернильному небу и с неописуемым выдохом исчезла под водой.
   Бонтьер без промедления схватила черпак и отчаянно заработала им, пытаясь облегчить ялик. Перебравшись на корму, Хатч дёрнул за стартер раз, затем другой. Мотор кашлянул, фыркнул, а затем на фоне воплей беснующегося океана раздался металлический скрежет. Оставив его работать вхолостую, Малин принялся безостановочно вычерпывать воду вторым черпаком. Всё без толку; теперь, без «Плэйн Джейн», крошечный ялик принял на себя всю мощь стихии. Вода перехлёстывала через борт куда быстрее, чем её можно было вычерпать.
   – Надо развернуться, – сказала Бонтьер. – Продолжай вычерпывать. Я займусь лодкой.
   – Но…
   – Работай!
   Ползком перебравшись на корму, Бонтьер запустила мотор на полный вперёд, при этом развернув лодку бортом к волне.
   – Господи, да что ты вытворяешь?! – прорычал Хатч.
   – Вычерпывай! – прикрикнула она.
   Ялик потащило назад и вверх, вода на дне отхлынула на корму. Как только они миновали вершину вала, Бонтьер резко повернула мотор, вытащив его из воды и опуская его вновь. И, почти тотчас же, ещё раз развернула лодку почти параллельно волне, скользя по задней её части.
   Полная противоположность всему, что Хатч когда-либо знал о лодках. Когда они набрали скорость, Малин в ужасе уронил черпак и вцепился в планшир.
   – Продолжай вычерпывать! – крикнула Бонтьер.
   И, протянув руку, вытащила затычку из кормы. Струя воды хлынула за борт, и лодка понеслась вперёд ещё стремительнее.
   – Ты нас убьёшь! – заорал Хатч.
   – Я так уже делала! – крикнула в ответ Бонтьер. – Каталась по волнам, когда была маленькой.
   – Но не по таким волнам!
   Ялик стремительно устремился вниз, к самой подошве волны. Винт с противным скрежетом зарылся в воду, когда они начали подъём по переднему фронту очередного вала. Распластавшись на дне и обеими руками держась за борта, Хатч оценил скорость в двадцать узлов.
   – Держись! – воскликнула Бонтьер.
   Утлое судёнышко скользнуло вбок и накренилось над шапкой пены. Малин со смешанным чувством ужаса и недоверия смотрел, как ялик на мгновение застыл в воздухе, прежде чем с треском опуститься на волну с обратной стороны. Лодка выровнялась и понеслась вниз, в очередную пропасть.
   – Может, помедленнее?
   – Если замедлиться, ничего не выйдет! Лодка должна лететь!
   Хатч бросил взгляд вперёд.
   – Но мы плывём не в ту сторону!
   – Не волнуйся, через несколько минут развернёмся.
   Хатч уселся на носу. Он видел, что Бонтьер как можно дольше задерживает ялик у гладких, словно стекло, подножий волн – вне досягаемости воды и пены, нарушая главнейшее правило: никогда не разворачивать лодку бортом к серьёзной волне. И, тем не менее, скорость не давала ялику потерять равновесие и позволяла выбирать наилучшее место для пересечения каждого вала.
   Малин увидел, как перед ними грозно вырастает очередная водяная гора. Намеренно резким движением Бонтьер развернула ручку мотора. Ялик перепрыгнул через вершину, меняя направление, и со свистом полетел в очередную пропасть.
   – Боже милосердный! – вскричал Хатч, отчаянно пытаясь усидеть на месте.
   Ветер несколько притих, когда они добрались до подветренной части острова. Волны перестали следовать друг за другом через равные промежутки, здесь ялику оказалось намного сложнее пересиливать бурные воды.
   – Развернись! – крикнул Хатч. – Приливное течение пронесёт нас мимо!
   Бонтьер хотела что-то сказать, но смолкла. И затем крикнула:
   – Огни!
   Из бурлящей мглы возник «Цербер». До него, быть может, было триста ярдов – мощные прожекторы на мостике и баке судна прорезали тьму. Вот он развернулся к ним, символ спасения – белый, чуть ли не сиреневый в завывающем мраке. Наверное, он увидел их, подумал Хатч. Нет, он действительно их увидел! Должно быть, они заметили «Плэйн Джейн» в бинокль и направились на помощь.
   – Мы здесь! – прокричала Бонтьер, размахивая руками.
   «Цербер» замедлился, поворачиваясь к ялику левым бортом. Когда массивный корпус прикрыл их от ветра и волн, утлое судёнышко несколько успокоилось.
   – Откройте люк! – заорал Хатч.
   Некоторое время они продолжали покачиваться на волнах, а «Цербер» оставался всё таким же тихим и спокойным.
   – Живей, живей! – нетерпеливо крикнула Бонтьер. – Мы замёрзли!
   Уставившись на белую палубную надстройку, Хатч услышал завывание электрического мотора. Он бросил взгляд на приёмный люк, ожидая, что тот откроется. Однако люк остался закрытым и неподвижным.
   Молния прочертила по небу неровную черту. Малину показалось, что высоко над головой он на фоне ярких огней увидел одинокого человека, смотревшего на них.
   Визг продолжился. И затем доктор заметил гарпун на баке. Орудие медленно поворачивалось в их сторону.
   Бонтьер, озадаченная, тоже уставилась на гарпун.
   – Grande merde du noir, – пробормотала она.
   – Разверни ялик! – вскрикнул Хатч.
   Бонтьер рывком переложила руль на правый борт, и судёнышко дёрнулось в сторону. Уголком глаза Хатч увидел наверху сияние, голубую вспышку. Раздался резкий свист, и прямо перед ним послышался всплеск. Прогремел громоподобный БАМ! – и в двадцати футах от левого борта взметнулась водяная башня, осветившись изнутри жутким оранжевым сиянием.
   – Гарпун со взрывчаткой! – крикнул Хатч.
   Новая вспышка, новый взрыв – ужасающе близко. Ялик резко накренился, едва не подчерпнув бортом. Стоило отойти от борта «Цербера», как они моментально вернулись во власть дикого ветра. Прямо перед ними раздался взрыв – очередной заряд гарпуна ударил в воду. Лодка завалилась назад, едва не уходя под воду; брызги врезались Малину в лицо.
   Не говоря ни слова, Бонтьер снова развернула лодку, подбавила ходу и направилась прямиком к «Церберу». Хатч повернулся было к ней, чтобы проорать предостережение, но затем сообразил, что она замышляет. В последнее мгновение археолог развернула лодку боком, с силой врезавшись в огромный корабль. Теперь они оказались под прикрытием корпуса, слишком близко для гарпуна.
   – Мы сбежим из-за кормы! – крикнула Бонтьер.
   Как только Хатч склонился вперёд, чтобы продолжить вычерпывать, перед ним предстало странное зрелище – узкая линия в воде, с пузырьками и потрескиванием направляющаяся к ним. Словно зачарованный, Малин не мог оторвать от неё глаз. Когда линия дотронулась до носовой части прямо перед ним, нос ялика с ужасающим грохотом исчез в облаке опилок и дыма. Отлетая на корму и бросая взгляд вверх, Хатч увидел Стритера, который перегнулся через поручни. В его руках Малин разглядел отталкивающего вида орудие под названием флэшет, направленное прямо на них.
   Прежде чем доктор сумел выдавить хоть слово, Бонтьер снова устремила лодку вперёд. С треском, подобным звуку дьявольской швейной машинки, флэшет в руках Стритера разорвал на части воду в том самом месте, где ялик был лишь мгновение назад. А потом они отдалились от кормы судна и снова очутились в сердце шторма – и опять лодку закачало, а вода принялась перехлёстывать через изувеченный нос. «Цербер» с завыванием начал разворачиваться. Бонтьер рывком переложила лодку на левый борт, едва её не перевернув. Теперь они направились прямиком к пирсу острова Рэгид.
   Но в злобном рвущемся море утлое судёнышко – не соперник для мощного и скоростного «Цербера». Обернувшись, Хатч через порыв шквала увидел, что корабль их настигает. Ещё минута – и их отрежут от единственного пути через рифы, и тогда они не смогут добраться до пирса.
   – Двигай на рифы! – прокричал он. – Если правильно выберешь время, может, получится через них перемахнуть. Всего-то нужен фут глубины!
   Бонтьер рывком направила лодку новым курсом. «Цербер» продолжил их нагонять, неумолимо подбираясь всё ближе и ближе.
   – Обмани его, пусть думает, что мы собираемся плыть прямо на рифы! – крикнул Малин.
   Теперь Бонтьер направила ялик параллельно рифам, за самой чертой бесноватого прибоя.
   – Он думает, он нас поймал! – воскликнул Хатч, когда «Цербер» развернулся в очередной раз.
   Новый взрыв – и в тот же миг Хатч полной грудью вдохнул солёные брызги. Затем они выскочили из завесы водяной пыли. Малин бросил взгляд на левый борт и увидел, что он чуть ли не наполовину снесён гарпуном.
   – Наш единственный шанс! – завопил он. – Поворачивай на следующей волне!
   Удивительно долгий миг они продолжали плыть вдоль рифов. И затем Малин крикнул:
   – Сейчас!
   В тот самый миг, когда Бонтьер направила ялик в бурлящий водяной ад, протянувшийся по всей линии рифов, раздался новый взрыв. Хатч услышал страшный треск и почувствовал, что его швырнуло в воздух. Затем всё вокруг превратилось в воду и кусочки дерева, а единственным звуком остался приглушённый рёв бурлящих пузырьков. Малин почувствовал, что его уносит всё ниже и ниже, и ещё ниже. Краткий миг ужаса, а затем его накрыло волной умиротворения.

47

   Вуди Клэй поскользнулся, больно ушиб голень и едва не опустился до того, чтобы помянуть имя Господа всуе. Скалы вдоль берега оказались скользкими, сплошь покрытыми водорослями. Он решил, что пробираться ползком куда безопаснее.
   Каждая часть тела страдала, одежды порвались в клочья, а боль в носу оказалась куда страшнее, чем он мог вообразить. Он продрог до онемения. И всё же пастор чувствовал себя живым, как никогда – за долгие, долгие годы. Он почти забыл, на что это похоже – дикое опьянение духа. Протест, который не привёл ни к чему, больше не имел никакого значения. Если на то пошло, протест даже не потерпел поражения – Клэй добрался до острова. Неисповедимы пути Господни, но, очевидно, Он привёл пастора на остров Рэгид не без причины. Значит, ему придётся здесь что-нибудь совершить, что-то необычайно важное. Что именно, он пока не знал, но был уверен – в нужное время миссия станет ясна.
   Клэй вскарабкался за границу, вычерченную самым высоким приливом. Здесь опора была намного надёжнее, и пастор встал, отхаркивая из лёгких последнюю толику морской воды. С каждым вдохом изувеченный нос пронзала неимоверная боль, но он не имел ничего против. Что там сказал Святой Лоренс, когда римляне живьём поджаривали его над раскалёнными угольями? «Переверни меня, Господи. Поджарь с другого боку».
   Когда он был ещё ребёнком, а его сверстники читали детективы «Харди Бойс» и биографии Бэйб Рут и Тая Кобба, любимой книгой Клэя была «Книга мучеников» Фоксе. Даже сейчас, будучи пастором, он не видел ничего зазорного в том, чтобы вольно цитировать отрывки из жизней католических святых – и, ещё более вольно, из описания их смертей. Святые – люди, одарённые даром предвидения. Достаточно смелые, чтобы принять будущее, не важно какой ценой. Клэй был убеждён – смелость у него есть. Что ему не хватает, отчётливо осознал он, так это дара предвидения.
   А сейчас ему необходимо найти укрытие, согреться и помолиться, дабы открылось его предназначение.
   Клэй осмотрел серый берег на фоне чёрного неба, избитый и ободранный жестоким штормом. Справа во тьме стояли огромные валуны – рыбаки называли их «спинами китов». За ними – неестественно сухая лагуна, заключённая стенами дамбы «Талассы». Сухая, если не считать того, что дно не совсем сухо. Удовлетворённо хмыкнув, он отметил, что прибой безжалостно молотит по дамбе. Несколько опор уже согнуто, а одна из железобетонных плит деформирована. С каждым новым ударом волны необъятное количество пены перехлёстывало через верхнюю часть плотины.
   Клэй прошёл дальше по скалистому берегу и нашёл укрытие под земляной насыпью, над которым нависли корни деревьев. Но даже здесь дождь продолжил его хлестать, и, как только пастор перестал двигаться, его пробила дрожь. Снова поднявшись на ноги, он принялся бродить вокруг основания насыпи, пытаясь отыскать хоть какое-нибудь спасение от ветра. Удивительно, но он до сих пор никого не увидел и не услышал. Быть может, на острове никого и не осталось. В конце концов, грабители оставили остров перед самым штормом, бежали, словно ростовщики из храма.
   Пастор добрался до выступа земли. Дальше, за краем утёса, возлежала обращённая к морю часть острова. Даже здесь грохот прибоя звучал неимоверно громко. Когда священник обогнул полоску земли, в глаза бросилась жёлтая полицейская лента – один конец оторвался и дико трепыхался на ветру. Клэй двинулся дальше. За лентой лежал ёж из трёх брусьев блестящего металла, а за ним виднелось тёмное, неровное отверстие в насыпи. Старательно обойдя стороной и ленту, и ежа, Клэй ступил в отверстие, склонив голову под низким потолком.
   Внутри гул прибоя заметно ослаб, здесь оказалось уютно и сухо. Не слишком-то тепло, но, по крайней мере, не холодно. Клэй залез в карман и вытащил скудный набор предметов первой необходимости: фонарик, пластиковую баночку со спичками и миниатюрную аптечку. Посветив по стенам и потолку, увидел, что очутился в небольшом зале, в дальнем конце переходящем в туннель.
   Очень даже интересно и замечательно. Его, можно сказать, привело к этому туннелю. Клэй практически не сомневался, что проход был так или иначе связан с изрытым где только можно центром острова. Дрожь усилилась, и он решил – первым делом надо развести огонь и немного обсохнуть.
   Пастор набрал намытые в пещеру остатки плавучей древесины, открутил крышку пластикового цилиндра и раскрыл его. На ладонь упала сухая деревянная спичка. Клэй улыбнулся с тщательно сдерживаемым чувства триумфа. Он неизменно брал с собой эту водонепроницаемую баночку в каждую поездку на лодке, с тех самых пор, как появился в Стормхавэне. Клэр подшучивала над ним насчёт спичек, конечно – это же Клэр, добродушная озорница, – не подозревая, что насмешки больно ранят его в ту часть сердца, которое он держал сокрытой от всех людей без исключения. А теперь и этой баночке спичек суждено сыграть свою роль в его предназначении.