Проницательный читатель уже предвидит, {знает,} что Чарльз Бьюмонт {Далее было: и Катерина Васильевна станут между} будет играть решительную роль в судьбе Катерины Васильевны и поэтому будет более или менее важным действующим лицом в моем рассказе. Что ж он за человек?
   Он, как и следует англичанину, не был большой охотник пускаться в интимности и в личные излияния, но когда его спрашивали, он рассказывал свою историю - не многословно, но очень отчетливо. Его семейство, говорил он, было родом {Его фамилия была родом} из Канады, {Далее было: происхождение поэтому-то у него} из французских колонистов, составляющих и теперь чуть ли не половину ее населения. Поэтому-то и фамилия его имела французское происхождение. И точно, сам он по виду скорее походил на французского, чем на английского американца: он был брюнет, довольно смуглый. Но его отец, потомок канадского мужика, {потомок ~ мужика вписано.} переселился из Канады в Соединенные Штаты, когда Чарльзу, которого тогда звали Шарлем, было лет семь. Сначала отец жил в Бостоне, сколотил небольшой капитал и отправился на Дальний Запад {Далее было: пионером цив} расчищать леса, поднимать нови и приобретать полное довольство. {Вместо: приобретать ~ довольство. было: богатеть} Вместо довольства он приобрел удар индейского томагоука, и вдова его с сыном возвратились в Бостон, продав только что расчищенную покойным землю. {Далее было начато: а. Тут сын кое-как б. Сын как подрос, то сделался} Сын пошел в матросы. {Далее было: и попал на корабль, ходящий в Россию.} Натурально, что он, с семи лет живший уже между англо-американцами, наполовину забыл свой родной французский язык, - и точно, он говорил по-французски {Далее было: бойко, но только} недурно для англичанина, {иностранца,} но никуда негодно для француза. Когда ему было 13-14 лет, он пошел в матросы, сделал два-три рейса в Европу и в последний рейс попал в Петербург. Корабль оставался в Кронштадтской гавани довольно долго, и Чарльзу случилось занемочь; {Вместо: и Чарльзу ~ занемочь; - было: и случилась на беду} его свезли в больницу, он лежал долго - и, когда вышел из больницы, его корабль давно уже ушел. {Далее было: Но он конечно отыскал земляков, -} Что ему делать? Он стал отыскивать американцев в Петербурге и нашел нескольких на заводе Берта, - они устроили его к себе. Ему повезло на заводе, {Далее было: он скоро начал получать жалованье полное} потому что он и работал, и учился, так что через год один из {один из машинистов, тоже} американцев, машинист, мог уже сделать его своим помощником; а скоро он перешел от Берта уже настоящим машинистом на завод, принадлежащий русскому. {Вместо: на завод ~ русскому. - было: а. на русский завод. б. на завод из русских, чугунный. Фраза: А скоро ~ русскому вписана.} Так ему и случилось прожить около 10 лет в Петербурге, куда он попал случайно, и почти все эти 10 лет он прожил в обществе русских. Натурально, что он выучился хорошо говорить по-русски, {Далее было: может быть не совсем} а от английского языка сильно отвык: говорил по-английски гораздо лучше, чем по-французски, и не-англичанин принял бы его за чистого англичанина или американца, но {но акцент} англичанину или американцу было слишком слышно, что английский акцент его не чист. {Далее было: Свое время в Петербурге не терял он даром - но усердие} А по-русски говорил он совершенно как русский. Свое время в Петербурге не терял он даром: всякий свободный час употреблял на ученье, и хотя не имел себе руководителей, но приобрел очень порядочное образование, а когда приобрел его, то отправился - в Америку ему было тогда лет 25 - и тотчас же пристроился к какой-то американской газете писать статейки о России и вообще о Восточной Европе и о Западной Азии. Но подобные статейки требовались в ограниченном размере, и Чарльз стал искать себе иного занятия и попал в {Далее было: купеческую контору, торгов} нью-йоркскую контору лондонской фирмы Ходчсон, Миллинер и Кo. Но, говорил он, скоро стало его тянуть назад в Россию, {Далее было: где прошли лучшие} в Петербург, где прошли лучшие годы его молодости; {Далее было: да и скоро} его мать давно умерла, он человек свободный, {его мать ~ свободный вписано.} и он перешел в лондонскую контору своей фирмы, чтоб искать случая получить должность в Петербурге, {в России} - через полгода случай этот представился, и вот он уж с полгода жил в Петербурге в то время, как началось его знакомство с Полозовым по случаю покупки {продажи} завода. С американцами Петербурга он мало водился, а с служащими в американском посольстве был в яростной {в непримиримой} вражде, и они не могли говорить о нем без пены на губах: тогда правительство было в руках южан, рабовладельческой партии, а Бьюмонт был безусловным аболиционистом. {Далее было: и как только встречал кого из служащих} Большинство петербургских американцев, агенты нью-йоркских фирм, тоже, подобно своим фирмам, придерживались южной партии по торговым расчетам и тоже бегали от Бьюмонта. Про англичан он говорил, что очень любит их, что после {Далее было: свободных земледельцев Соединенного Американского союза} населения свободных штатов Северо-Американского союза - это лучший народ в мире, но что ему неприятно с ними, потому что он беспрестанно должен выдерживать стычки с ними из-за того, что говоря с американцем, они тут разумеют и население Южных штатов, которые, по словам Бьюмонта, такие же северо-американцы, какими французами были эмигранты. {Текст: С американцами ~ эмигранты вписан.}
   Нельзя не сказать, что в этой истории не было ничего ни необыкновенного, ни неправдоподобного. У проницательного читателя сильно {уж так сильно} чешется язык сказать, что... - но уж так вышколен моим грубым обращением, что будет молчать, - и умно делает.
   Полозов очень заботливо {внимательно} ухаживал за Бьюмонтом, звал его к себе по вечерам, потом стал приглашать и обедать, - нельзя, дело шло о том, чтоб выручить от захватов погибели больше половины того, что осталось у старика из прежнего громадного богатства, - о том, чтобы обеспечить свою старость и составить приданое дочери. Бьюмонт сначала долго {довольно долго} не принимал приглашения Полозова, но как-то раз, не успевши уклониться {отвертеться} от обеда, увидел себя за обедом только втроем со стариком и его дочерью. {Далее было: а. Начато: и тут обратил на нее б. и тут [начал] [сдружились] он и Катерина Васильевна сблизились} Бьюмонт и раньше замечал, что Полозова всегда задумчива, почти всегда грустна. Но он не обращал на это особого внимания, - он знал, что ее отец недавно потерял громадное богатство, и естественно было думать, что девушка грустит о потерянном блеске.
   - Думал ли я когда-нибудь, - сказал за обедом {за обедом вписано.} Полозов, - что эти акции завода будут иметь для меня такую важность! Тяжело на старости подвергнуться такому удару. Еще хорошо, что Катя так равнодушно перенесла, что я погубил ее состояние. Только она меня и поддерживает. А если б еще она жалела или роптала, я с ума бы, кажется, сошел.
   Бьюмонт взглянул на Полозова, потом взглянул на Катерину Васильевну:
   - Да, это, конечно, большое облегчение, когда семейство дружно переносит неприятности.
   - Да вы смотрите сомнительно, Карл Яковлевич {Вместо: Яковлевич было: Петрович (Бьюмонт говорил, что его отца звали} (Бьюмонт {Далее было: говорил, что его отца звали} для русского разговора принимал это отчество, объясняя, что его отца звали в Канаде Жак, а в Соединенных Штатах {в Канаде ~ Штатах вписано.} Джемс), - вы думаете, что она задумчива, так это оттого, что она жалеет о богатстве? Нет, Карл Яковлевич, нет, вы ее напрасно обижаете. У нас с нею другое горе - мы изверились в людей, - сказал полушутя, полупечально Полозов.
   Катерина Васильевна покраснела - ей было неприятно, что отец завел о ней разговор.
   - Нет, папа, вы напрасно мою задумчивость объясняете такими высокими мотивами, - у меня просто невеселый {угрюмый} характер, и я скучаю.
   - Быть грустной - против этого ничего нельзя сказать, - сказал Бьюмонт, - но чувствовать скуку - это, по моему мнению, не извинительно. Она в моде у наших братьев англичан, но мы, американцы, не знаем ее: это слово не существует {неизвестно} в нашем американском языке, нам некогда скучать, у нас слишком много дела; мне кажется, что и русский народ должен бы видеть себя в таком же положении: у него тоже слишком много дела на руках. {Далее было: и мне странно} Но действительно я вижу в русских совершенно противное: они очень расположены хандрить; сами англичане далеко не выдерживают с ними сравнения в этом, хотя и прославились изобретением сплина.
   - И русские правы, что хандрят, - сказала Катерина Васильевна. - Какое ж у них дело? Им нечего делать; они должны сидеть сложа руки. Укажите {Дайте} и мне дело, и я, вероятно, не буду скучать.
   - Вы хотите найти себе дело? О, за этим не должно быть остановки. Вы видите вокруг себя такое невежество, такую беспомощность. {Далее было: что за работою нет недостатка}
   - Да, но один, - еще более одна, - что может делать один?
   - Но ведь ты же делаешь, Катя, - сказал Полозов: - я вам выдам ее секрет, Карл Яковлевич, она от скуки учит девочек, - у нее каждый день бывают ее ученицы, и она возится с ними от 10 до часу, иногда больше.
   Бьюмонт посмотрел на Катерину Васильевну с уважением:
   - Вот это по-нашему, это по-американски, - но зачем же в таком случае вы скучаете?
   - Но разве это такое дело, которое может придать интерес жизни? Это не больше как развлечение, которое занимает меня, пока я занята им, и о котором нечего думать в другие часы дня, - оно слишком легко, оно могло бы служить хорошим отдыхом от чего-нибудь более серьезного, не более. И притом, знаете, что кажется мне, мистер Бьюмонт? Может быть, я ошибаюсь, может быть, вы назовете меня материалисткою... {Далее начато: Это-то упрек}
   - Вы ждете такого упрека от американца, от человека из той нации, которая ославлена на целый свет как погрязшая в материализме, думающая только о доллерах?
   - Вы шутите, но я серьезно боюсь высказать вам мое мнение, {Далее было: оно может казаться обскурантам} - оно в самом деле покажет вам, что я материалистка; но моя жизнь привела меня к такому прозаическому взгляду, мне кажется, что {Далее было: а. это направление поможет б. модное направление очень} дело, которым я занимаюсь, слишком одностороннее дело и что та одна сторона, на которую обращено оно, - не первая сторона, на которую должны быть обращены заботы человека, желающего принести пользу народу. Я думаю так: дайте людям кусок хлеба, читать они выучатся и сами. {Вместо: читать ~ сами - было: книга сама очутится в руках.} А начинать надобно не с книги, а с хлеба, иначе мы будем почти попусту тратить время.
   Бьюмонт взглянул {посмотрел} на Катерину Васильевну с любопытством и подумал про себя: "ого!"
   - Да, это очень грубый материализм, - сказал он улыбнувшись, {Далее было: и я знаю одного материалиста} - но если вы думаете, что надобно начинать не с того конца, с которого обыкновенно начинают заботу о нравственном возвышении народа то почему ж вы не начинаете с той стороны, с которой надобно?
   - Я вам сказала: одна что я могу сделать? Я не знаю, как приняться, {вы не начинаете ~ приняться вписано.} за что приняться, и если б даже знала, где у меня возможность? Вы знаете, девушка так связана во всем. Я независима в своей комнате, но что я могу делать в своей комнате? Положить на стол книжку и учить читать, - я это и делаю. Но если я выхожу, {выйду из своей комнаты,} куда я могу идти одна? С кем я могу видеться одна? Какое дело я могу вести одна? - А я говорю вам, что я еще и не знаю, какое же дело надобно вести и как его вести.
   - Ты, кажется, изображаешь {выставляешь} меня, Катя, деспотом, который держит тебя взаперти, - сказал Полозов: - уж в этом-то я неповинен с тех пор, как ты так страшно проучила меня.
   - Нет, папа, вы хороший, вы не стесняете, {Далее было: и если б вы были не хороший} - стеснение не от вас, от всего общества. {Далее было: Мне бы заниматься сплетнями,}
   - Вот как, Катерина Васильевна, вы давали страшные уроки вашему батюшке, чтоб он не был деспотом?
   - Папа, зачем вы вспоминаете о том, от чего я давно краснею, - ведь я тогда была ребенком. Мистер {Но мистер} Бьюмонт, скажите, правда, что у вас в Америке девушка не так связана?
   - Да, мы, американцы, можем этим гордиться. И у нас далеко еще не то, чему следует быть; но все-таки какое ж сравнение с европейцами! Американцы все-таки признают гораздо больше свободы за женщиною.
   - Папа, поедем в Америку, когда мистер Бьюмонт выкупит тебя от твоего завода, - сказала шутя Катерина Васильевна. {сказала ~ Катерина Васильевна. вписано.} - Я там буду что-нибудь делать.
   - Ну, Катя, ты-то, может быть, и годишься для Америки, а я-то был бы слишком плохим американцем.
   - Можно найти дело и в Петербурге, - сказал Бьюмонт.
   - Например? укажите, я буду очень, очень благодарна вам. Бьюмонт задумался, как будто сказал лишнее.
   - Вы не хотите сказать? Что ж это, тоже одни неопределенные слова? Это я могла бы слышать и от многих русских. {Это ~ русских вписано.} От американца я ждала большего.
   "Что ж, в самом деле? Зачем же я и здесь, как не за этим? И через кого ж и узнать, пора или еще нет?" - думал Бьюмонт.
   - Нет, Катерина Васильевна, это не неопределенные слова: я, когда говорил вам о возможности найти дело, думал о деле, которое существует, к которому вы можете примкнуть, и, к чести вашей нации, это дело {Далее начато: а. чисто б. делается} начато руками русской женщины и делается руками нескольких женщин, все чисто русских. Познакомьтесь с г-жою Кирсановою, - у нее найдется дело и для вас.
   - Кирсановою? Кто это? Ее муж медик? - быстро спросила Катерина Васильевна.
   - Вы его знаете? {Далее было: Тем лучше.} Как же вы не слышали о деле, деятельницею которого его жена? Это дело очень любопытное. Быть знакомым с вами и не говорить - это непростительно с его стороны.
   - Мы его знали, когда он еще не был женат, - сказал Полозов: - наше знакомство связано с тем случаем, когда получил урок, отучивший меня от деспотизма, - сказал Полозов.
   - Папа, вы опять, зачем, милый папа? Мы виделись с Кирсановым четыре года тому назад, мистер Бьюмонт, он пользовал меня, и без него я бы умерла. {Далее было: Ах, какой это человек!} С тех пор мы не видались. Он не хотел продолжать знакомства с нами - теперь я понимаю, почему: мы тогда были богаты, а он слишком горд, чтоб быть знакомым с людьми, которые богаче. Я теперь это понимаю.
   - Да, он бросил все свои прежние богатые знакомства, - сказал Полозов.
   - Это не имеет в себе ничего особенного, папа, они неприятны. Удовольствие можно находить только в обществе равных. Но, мистер Бьюмонт, мы все отвлекаемся от дела. Вы меня познакомите с m-me Кирсановой?
   - Я сам не знаком с Кирсановыми. Я только знаю их, но не знаком.
   - Как же это сделать? {Далее было: с огорчением сказала Катерина Васильевна, - как же я поз} Укажите ж, через кого я могу познакомиться с m-me Кирсановою?
   - Тут не нужно ничьей рекомендации, вы просто отправьтесь к ней. {Далее было: Непременно. Но все-таки я могу сказать, что вы меня послали к ней?}
   - Конечно, да, и потом: {Конечно, да, и потом: вписано.} - если вы о ней слышали, то, может быть, и она слышала о вас, - вероятно, у вас есть общие знакомые. Ваше имя, вероятно, послужит рекомендациею, хотя вы и не знакомы лично.
   - Нет, мое имя не известно им. Вы можете сказать или не сказать его, как вам угодно, но оно не поможет вашему знакомству, - да и не нужно: я ручаюсь, что цель, с которою вы начинаете знакомство, заставит ее полюбить вас.
   - Еду, завтра же еду. Но как узнать адрес?
   - Я не знаю, где они живут, но об этом можно узнать в Медицинской академии, где он служит. {Далее начато: Она похожа на}
   - Ах, какой он человек! Я ни раньше, ни после не видела таких людей! Похожа ли она на него?
   - Да, {Далее было: если я не ошибаюсь, она похожа на него} потому что все хорошие люди очень похожи друг на друга, - я в этом смысле и говорил. {я ~ говорил, вписано. После: говорил - было: а. Катерина Васильевна не знала, как это принять, б. Катерина Васильевна покраснела, в. Это очень хорошая женщина и потому похожа на него - все хорошие люди очень похожи друг на друга.
   - Зачем вы сравниваете меня с такими людьми, как она?
   - Я еще и не сравниваю [а только], - я еще слишком мало знаю вас, - я только думаю, что может быть, и что это мне кажется. Катерина Васильевна покраснела еще больше.
   - Нет, не шутите так, мистер Бьюмонт, если я застенчива, то ведь это меня делает очень обидчивой, - зачем обижать такими шутками?
   - Нет, это не шутка, [кажется, что это действительно]. Вы мне очень нравитесь. Сколько я узнал}
   - Если б я больше видела таких людей, как он!
   - Конечно, то общество, в котором вы жили раньше, {до этих пор,} не очень изобилует такими людьми; даже нынешний круг ваших знакомых, тоже еще плоховат; но, когда вы сойдетесь с Кирсановыми и узнаете кружок их знакомых, вы увидите, {вероятно увидите} что есть целые круги, состоящие исключительно из таких людей, как он. {Далее было: Вот каким образом [началось знакомство] произошло, что Полозова познакомилась с Верою Павловной [Бьюмонт сказал в тот же] [В тот же вечер] [Вечером]. В тот же день, как Полозова была у Веры Павловны, Бьюмонт приехал к Полозову. Катерина Васильевна была в совершенном восторге от увиденного и ее нельзя было узнать, - так она была весела, и бог знает сколько времени}
   - Но что ж это за дело о котором вы говорите с таким уважением и в котором я могу принять участие?
   - Это опыт практического применения тех экономических принципов, которые в последнее время выработаны наукою. Вы знаете их? {Далее было: Несколько; слишком мало и неопределенно.
   - Но все-таки сколько-нибудь знаете? - Когда вы увидите их в практике их применения, в жизни, вы увидите, что они очень просты, но применение их очень любопытно по своей новизне [и вы увидите, что они удовлетворяют всем представлениям], и вы увидите, как только [и много иное] сумеете не закончено}
   - Да, я читала кое-что о них и вижу, что дело, на которое указываете мне, должно быть очень завлекательно.
   - Да, у нас в Америке есть уже довольно много таких опытов, но в России, насколько я знаю, это еще первый. Это чрезвычайно освежительно действует на душу, потому-то я и решился рекомендовать вам - участие в нем. Я надеюсь, что и личность m-me Кирсановой подействует на вас освежительно. {К последующему тексту дата: 27 ф.}
   Вот каким образом произошло {Далее ошибочно осталось: знакомство} то, что Катерина Васильевна познакомилась с Верою Павловною. {Далее, было: Едва прошло полчаса, как она возвратилась домой, у нее уж сидел Бьюмонт - он сам известил вчера} Она была у в первый раз на другой {а. вечером б. поутру} же день поутру, как сказала Бьюмонту, а Бьюмонт вечером опять был у них, - что это с ним сделалось? Раньше, бывало, не дозовешься, а теперь сам, без зова, приехал - и на другой же день после того как был, - что это значит? Старику ли Полозову трудно намотать это себе на ус? - Что ж, жених подходящий, {выгодный} - в прежнее время, конечно, не такого {Далее начато; Конечно, раньше не такого} нашла бы, а теперь - теперь лучшего и ждать нельзя. Человек очень хороший и основательный, получает жалованья больше 3 тысяч рублей, захочет, может получать и больше, может и сам войти в обороты - дельная голова. Говорит, что хотел бы навсегда остаться в России, что она ему мила, будто родина: партия ей.
   Соображение старика оправдывалось делом, но соображал он еще несколько рано: пока Бьюмонт вовсе не затем , что хочет стать женихом, нет; правда, со вчерашнего разговора он смотрит на Катерину Васильевну с уважением и сочувствием, но он вовсе не ею занят, не для приехал - ему хочется поскорее узнать, что она видела поутру. {Далее было: Катерина Васильевна встретила его.}
   Как одушевлена Катерина Васильевна! Ее узнать нельзя! Куда девалась ее грустная задумчивость, ее тихая молчаливость! С каким восторгом рассказывает она Бьюмонту, - и ведь уж рассказывала отцу, и все-таки не унялся от одного раза рассказывания ее энтузиазм, - о том, что видела поутру. Да, теперь ее сердце полно, живое дело найдено! Бьюмонт слушает внимательно, но разве можно слушать это так? Наконец заметила она и чуть не с гневом говорит:
   - Мистер Бьюмонт, я разочаровываюсь в вас, {Далее было: вы слушаете меня как бы только из вежливости} - неужели на вас это так мало действует, что вам интересно - и только?
   - Катерина Васильевна, вы забываете, что я {что мне} все это видел; в ваших описаниях {рассказах} для меня новы только некоторые подробности; я вижу, что дело {что мое дело} вообще развилось, рад этому, но ведь ко всему, что составляет сущность его, я слишком привык.
   - Вы говорите, что очень близко {хорошо} знали эту мастерскую? {Вы знали эту мастерскую?}
   - Зачем же понимать мои слова в таком смысле? Я видел у нас в Америке несколько таких учреждений, - я вчера говорил вам, - некоторыми из них я довольно долго занимался. {Вместо: некоторыми из них ~ занимался - было: некоторыми я занимался очень много. После: занимался - было: Если вы хотите, чтобы я сказал вам, что собственно мне тут было бы интересно - мне интересно было [слышать] узнать побольше не о самом учреждении, а [о том одном] об его учредительнице - И вы можете интересоваться отдельной личностью?} Для меня интерес новизны тут могут иметь только личности, которым обязано дело своим успехом, {Вместо: которым ~ успехом, - было: участвующие в этом деле} например, что вы можете рассказать мне о m-me Кирсановой?
   - Ах, боже мой, она мне чрезвычайно понравилась, - все объясняла с такою любовью, - и больше я ничего не могу сказать о ней; неужели до того мне было, чтоб думать {заниматься} о ней, когда у меня перед глазами было такое дело?
   - Ваша правда, - сказал Бьюмонт: {Далее было: и улыбнулся [несколько натянуто], но как будто нисколько} - так и я совершенно забываю о , когда заинтересован делом. {Далее было: Но после этого он сказал} Ах, что ж вы мне рассказываете о m-me Кирсановой?
   Катерина Васильевна перебрала {старалась} все свои воспоминания, но в них почти только и нашлось первое впечатление, какое сделала на Вера Павловна; {Далее было: в те немногие минуты разговора, которые} она очень живо описала ее наружность, голос, манеры, - все, {Далее было: встречу} что бросается в глаза в первую минуту встречи с новым человеком, - но дальше дальше у нее {Далее было: уж не было} в воспоминаниях уж действительно почти ничего, относящегося к самой Вере Павловне: мастерская, мастерская и мастерская и объяснения {слова} Веры Павловны о мастерской, - эти объяснения она все помнит, но саму Веру Павловну {Далее было: она уж не помнит} во все последующее время после первой минуты встречи она уж не помнила.
   - Итак, на этот раз я обманулся в своем ожидании узнать от вас много о вашей новой знакомой. Но я не отстану от вас, - через несколько дней я буду опять допрашивать вас о ней.
   - Но почему ж вам самому не познакомиться с ней, если она вас так интересует?
   - Да, я думал сделать это. Но прежде, {Но прежде я должен узнать} чем я решусь на это, я должен узнать о ней побольше. {Далее было: И я слишком осторожен на новые знакомства} Я даже попрошу вас, {Далее было начато: не упоминайте меня} если вам и случится упоминать мою фамилию в разговорах, то не упоминать, что я расспрашивал вас о ней или что хочу познакомиться с нею.
   - Да? Конечно, если вы этого хотите. Но это начинает походить на загадку. {Далее было: Когда вы больше познакомитесь с нею - поговорим: когда я больше познакомлюсь с вами - после вчерашнего и нынешнего разговора я вас знаю так, как будто мы были [коротко] близко знакомы несколько лет, - когда вы ближе познакомитесь с нею, у меня к вам будет просьба [которую вы исполните и после которой], после которой я должен буду объяснить вам загадку - эта загадка будет объяснением для вас по мере того, как вы ближе познакомитесь с нею [не как] [не только с ее внешнею жизнью, но] и после того, через несколько дней я ... - Нет, вы тут ничего}
   - Во всяком случае на это у меня важная причина, которая, вероятно, и устранится, когда я побольше услышу от вас о ней. Но пока эта причина очень важна.
   Бьюмонт начал бывать у Полозовых часто. Одушевление {Далее было: и разговоры} Катерины Васильевны продолжалось, не ослабевая, а только переходя в постоянное настроение духа, бодрое, живое, светлое. Для Бьюмонта она, когда успевала побывать в мастерской и у Кирсановых, несколько отвлекала {обращала} свое внимание от мастерской на саму Веру Павловну, но в первое время это удавалось ей все-таки редко, и все-таки рассказы ее о Вере Павловне выходили довольно скудны материалом, - очевидно, она живет с мужем очень хорошо; мало сказать: очень хорошо, - они чрезвычайно сильно любят друг друга, и по всему видно, что оба чрезвычайно счастливы своими отношениями, - почти только. Но, кажется, этого было довольно Бьюмонту, - он стал уж говорить, что, кажется, скоро он познакомится с Кирсановыми. {с Верой Павловной.}
   - Мистер Бьюмонт, я слишком плохой агент, согласитесь, но что ж мне делать? - Личность очень мало занимает меня, у меня всегда на первом плане дело, - сказала недели через три Катерина Васильевна. - Отдельный человек {Личность} занимает меня лишь настолько, насколько это нужно для дела. Если надобно что-нибудь сделать для человека, я занимаюсь им; как миновала надобность, личность снова не привлекает к себе моих мыслей. Я думаю о всевозможных вещах {Далее было: а. но о людях б. но о характерах} вообще, а не по отношению к отдельным лицам, - может быть, я не умею это выразить ясно, не знаю. {Далее было: понятно ли это?}
   - Я это {Перед: Я это - было: Это разница} очень хорошо понимаю, Катерина Васильевна: по натуре одних людей все думается под формою живых, определенных случаев, - их мысль берет факт и делает {и влагает} его представителем общего понятия. Это натуры, которые принято называть поэтическими, - мне такое название кажется несправедливо, потому что обижает меня, - будто у меня не поэтическая натура, - но у меня не такая натура; я беру частный {частный вписано.} факт только чтобы извлечь из него общее понятие - мне легче думается под формою общих понятий. Я давно вижу, что у вас то же. {Далее было: Вы тоже} Это не значит, что у нас слаба фантазия, нет, {Далее было: это просто} в обоих разрядах есть люди с самой сильной и с самой слабой фантазией, - у какого поэта воображение было сильнее, чем у Фурье? Самые живые картины великих поэтов едва ли так живы и отчетливы, как его описания, {К последующему тексту дата: 28 ф, написал - 1 м.} - но все-таки он писал не беллетристические рассказы, а теоретические рассуждения. Однако, {Но,} хотя вы и плохой агент, хотя вы и очень мало обращаете {рассказываете} внимания на личные отношения, которые мне нужно знать, я все-таки узнал их настолько, насколько мне нужно было знать. {Далее было: [чтобы] [Вы скажете] [Но вы говорили только] И действительно, хотя Вера Павловна не з} Но теперь мне интересно знать ваше мнение об этих отношениях. Скажите, как вам нравятся отношения Кирсановых?