- Это {Но это} вовсе не шутки, Катерина Васильевна. {Далее было: Это правда.} Я говорю серьезно, а вы надо мной подсмеиваетесь, - сказал Бьюмонт решительно с досадою.
   Сказать {Сказать серьезно? Извольте} вам серьезно мое мнение? Извольте. Только не о женском уме, {Далее было: от меня не зависит} - потому что я не хочу сама быть судьею в своем деле, - а о вас. Вы человек очень сдержанного характера, - и вы горячитесь когда говорите об этом. {Вместо: когда ~ об этом - было: по этому вопросу. После: об этом - было: вы человек очень мягкий, и вы чуть не бранитесь на меня, когда} Что из этого следует? То, что у вас должны быть какие-то личные отношения к этому делу, - вы, должно быть, пострадали от какой-нибудь ошибки {Далее было: происшедшей} в выборе, сделанном женщиною, - неопытною, как вы говорите.
   - Если это было, то это прошло. Но этим замечанием вы даете новое доказательство тому, что я прав, говоря о проницательности ума женщины.
   - Мистер Бьюмонт, вы говорите комплимент - я ужасаюсь.
   - Это не комплимент, а аргумент, {Далее было: согласитесь} Катерина Васильевна.
   - Правда. А вот видите, я сделала ошибку, приняв аргумент за комплимент, - следовательно, мой ум уж не до такой степени проницателен, как вам угодно утверждать.
   - Вы не ошибались, вы {Далее было: и сами даже знаете} шутили.
   - Да, мне хотелось бы услышать от вас хоть одну любезность, мистер Бьюмонт, - ведь я женщина, мистер Бьюмонт, женщины любят любезности, - а вы до этих пор не сказали мне ни одной.
   - Женщина! - вы не женщина, девушка, - добрая, благородная, но все-таки девушка, - с досадою сказал Бьюмонт. Тут Катерина Васильевна уж не выдержала и расхохоталась.
   - Катерина Васильевна, {Далее было: я попрошу у вас серьезного ответа} через три дня я попрошу у вас серьезного ответа.
   - На вопрос, который не предлагали? Но разве я так - мало знаю вас, чтобы мне нужно было думать три дня? - Катерина Васильевна встала, подошла к Бьюмонту и поцаловала его в лоб. Он пожал ее руку.
   - Так, Катерина Васильевна, но подумайте. Я сказал слишком мало: 3 дня, - подумайте об этом еще неделю.
   - Но кто ж вам сказал, что я не думала об этом две недели?
   - Может быть, - конечно, - я видел, но этого мало, подумайте еще.
   - Хорошо, {Хорошо, упрямый} если вам действительно угодно еще другой ответ, кроме того, который я вам дала, но я вам отвечу завтра. {После: отвечу завтра - было: - Мы давно не говорили о Кирсановых, - сказала однажды Катерина Васильевна.
   - Это потому, что я не спрашивал вас о них.
   - Нет, если вы охладели к ним, то все больше привязываюсь, но во все это время, - вот уж недели две, - мне было неловко говорить о них, потому что я узнала из жизни их очень важное обстоятельство, которое не умела себе объяснить в их пользу, а между тем чувствовала, что [они должны] это не может быть так, как я узнала. [Вы знаете, что] Кирсанов - второй муж Веры Павловны. Фамилия первого ее мужа была Лопухов.
   - Что ж из того, что молодая женщина [вышла за второго мужа] [повенчалась] [вышла] повенчалась во второй раз, потеряв первого мужа? Надеюсь, вы не индианка, которая считает обязанностью сжигаться с первым мужем, - это хорошо в балладе Гете, но в действительности совершенно лишнее, - сказал Бьюмонт.
   - Вы смеетесь, мистер Бьюмонт, потому что не хотите дослушать. Он погиб от любви к ней, и она через полторы недели повенчалась с его соперником - я так узнал, - а тогда, две недели тому назад, из их разговора с Мерцаловыми, у которых [мы вместе] я была вместе с ними. Я стала спрашивать [как это случилось] подробности, чтоб как-нибудь объяснить себе это [они], Мерцалов отвечал [какой-то шуткой] по своей манере шуткой [силлогизмом], педантическими формулами: "все действительное разумно; свадьба [наших приятелей] Кирсановых действительна, следовательно, она была разумна. Если вы, Катерина Васильевна, сомневаетесь (большей посылке)) в справедливости большей посылки, которая действительно фальшива, то будем диспутировать о ней, - если вы принимаете ее [как принимают люди], хотя она и фальшива, то [заключение] не можете не допустить заключения, что свадьба была разумна". Все засмеялись - и больше ничего. Это чрезвычайно поразило меня, - такая бесчувственность в таких [добрых] отличных людях.
   - Если люди отличные, то, верно, они не бесчувственны, - вероятно [незачем было] не надобно было больше им огорчаться о том, что вам показалось ужасно.
   - Но я не успокоилась таким философским К последующему тексту дата: 29 март}
   Но если б послушать разговоры Катерины Васильевны с Бьюмонтом, то многие подумали , что она и Полозов ошибаются {Вместо. Но если б ~ ошибаются. - было: Но если б послушать их - большую часть их разговоров [то никто], то многие нашли, что Полозов и Катерина Васильевна ошибаются. О чем они говорили? Обо всем на свете. После: ошибаются - было: а. Итак, разговоры эти были странны, - правда . [Катерина Васильевна рассказывала, кажется, что они как будто] [вот, например] пример тому, что они мало} и назвали бы эти разговоры странными, - даже невозможными между {Далее было: а. Начато: молодою девушкою б. людьми} девушкою и человеком, которого отец девушки считает влюбленным в нее, о котором и сама девушка думает, что он любит ее. Не то чтобы они вовсе не говорили о чувствах, - напротив, очень много, {Далее было: а. но сами мысли их были б. но тон разговоров был оригинальным в. а содержание такое холодное г. а тон и содержание их д. но и по тону так в этом} но как говорили, и что говорили!
   Если женщины стеснены предрассудками, - говорил Бьюмонт, считая ненужным делать англицизмы и американизмы, {Вместо: считая ~ американизмы было: забывая делать англицизмы} - то и мужчины - я говорю о порядочных людях - подвергаются поэтому большим неудобствам. Скажите, как жениться на девушке, которая не испытала любви? Она не может судить {Может ли она судить} о том, будет ли ей нравиться жизнь с человеком такого характера, как ее жених, - она не испытала будничных отношений к людям различного характера {Далее было начато: по праздничности нельзя судить} - она не знает, не будет ли для нее в муже неприятно то, что нравится ей в женихе, {Далее было: или поклоннике} - ей от этого риск, и порядочному человеку, который женится на ней, тоже.
   - Вы хотите, чтоб замуж выходили только вдовы? - смеясь, отвечала Катерина Васильевна.
   - Вы высказались очень удачно. Только вдовы. Девушкам должно быть запрещено выходить замуж.
   - Это правда, - серьезно {серьезно вписано.} отвечала Катерина Васильевна.
   - Вы рассказывали мне историю вашей любви к Соловцову, - говорил в другой раз Бьюмонт, - но что это такое? Это было ребяческое чувство, оно не дает вам никакой опытности. {Далее было начато: Над этим можно} Это годилось для того, чтобы иногда шутить, вспоминая, - и грустить, {плакать,} если хотите, потому что здесь есть очень прискорбная сторона: хорошо, что вы спаслись, {Далее было: - Это правда, это правда, - отвечала Катерина Васильевна. - Да и наконец, что ж это такое } но вы спаслись редким случаем, что вам попался тогда {встретился} Кирсанов, - иначе вы погибли бы от чахотки или от негодяя, - да, можно смеяться, можно из этого вывести философскую мысль о вреде тех или иных вещей, которые губили вас, {Далее было: но что же дальше? Какую гарантию даст это вашему мужу [что только] [но где]} как вы и вывели - все это прекрасно; но это только сделало вас более рассудительным и хорошим человеком, а еще нисколько не дало вам опытности в различении {Далее было: характеров} того, какого характера муж вам нужен; не негодяй, а честный человек - прекрасно; это вы вывели. Но разве со всяким честным человеком может ужиться {Вместо: со всяким ~ ужиться - было: всякий честный человек годится} всякая порядочная женщина? Нужно точное {более строгое} различение характеров между порядочными людьми. {Далее было начато: Ваша любовь не дала вам} Вы тогда сказали, что замуж должны выходить только вдовы. {Далее было: какая же вы вдова?} Вы рассказывали мне вашу жизнь - какая же вы вдова? - заключил он с явною досадою.
   XV*
   {* * Перед последующим беловым текстом помета: Окончание романа "Что делать". Слева на полях даты: 21-30 марта. Справа над текстом раскрыты имена действующих лиц, данные в беловике сокращенно, как и по всему черновому автографу.}
   Но если бы послушать разговоры Катерины Васильевны и Бьюмонта, то многие нашли бы, что она и Полозов ошибаются. Не то чтобы предполагаемые невеста и жених вовсе не говорили между собою о чувствах, - нет, говорили, как и обо всем на свете, но мало; и это бы еще ничего, что очень мало; но главное - каким тоном говорили и что говорили! Очень многим такие рассуждения, - потому что ближе всего назвать это рассуждениями, - покажутся даже совершенно невозможны между девушкою и человеком, о котором она думает, что он любит ее. - Например, - это было через месяц после начала их знакомства; продажа завода была покопчена, мистер Лотер собирался уехать на другой (и уехал, - не ждите, что он произведет какую-нибудь катастрофу: он, как следует негоцианту, сделал коммерческую операцию, объявил Бьюмонту, что фирма назначает его управляющим завода с жалованьем в 1000 фунтов, чего и следовало ждать, и больше ни во что не вмешивался, какая ж ему надобность, сами рассудите); акционеры, в том числе Полозов, завтра же должны были получить (и получили, опять не ждите никакой катастрофы - фирма Ходчсона, Лотера и Кo очень солидная) половину денег наличными, а другую половину векселями на трехмесячный срок; Полозов в удовольствии от этого сидел за столом в гостиной и пересматривал денежные бумаги, отчасти слушал и разговор дочери с Бьюмонтом, когда они проходили через гостиную, - они ходили вдоль, через все четыре комнаты квартиры, бывшие рядом на улицу.
   - Если женщины стеснены предрассудками, - говорил Бьюмонт, не считая нужным делать англицизмы и американизмы, - то и мужчины - я говорю о порядочных людях - подвергаются от этого большим неудобствам. Скажите, как жениться на девушке, которая не испытала простых житейских отношений? Она не может судить, будет ли ей нравиться жизнь с человеком такого характера, как ее жених, - она не знает его будничного, настоящего характера, не знает будничного характера других, которые могли бы быть ее женихами. Почему знать? быть может, ей будет неприятностью в муже то, чего она совершенно не могла замечать в женихе. {Далее было начато: Ей} От этого свадьба для нее риск; так, но и для порядочного человека, который женится на ней, - тоже.
   - Вы хотите, чтобы замуж выходили только вдовы? - смеясь, отвечала Катерина Васильевна.
   - Именно. Вы выразились очень удачно. Девушкам должно быть запрещено выходить замуж.
   - Это правда, - серьезно отвечала Катерина Васильевна.
   Полозову сначала дико было слушать такие разговоры или доли разговоров, выпадавшие и паслух. Но теперь он уже попривык и думал: "что ж, я сам человек без предрассудков. Я занялся торговлею, женился на купчихе".
   На другой день эта часть разговора - ведь это была только небольшая часть в разговоре, который вообще шел вовсе не о том, а о всяких других предметах, - продолжалась таким образом:
   - Вы рассказывали мне историю вашей любви к Соловцову. Но что это такое? Это было ребяческое чувство, которое не дает никакой гарантии. Это годится для того, чтобы шутить, вспоминая, - и грустить, если хотите, потому что здесь есть очень прискорбная сторона. Вы спаслись только благодаря редкому случаю, что дело попало в руки Кирсанова; иначе вы погибали от чахотки или от негодяя. Можно выводить из этого основательные мысли о вреде тех или других вещей, которые губили вас. Вы их и вывели. Все это прекрасно. Но это только сделало вас более рассудительным и хорошим человеком, а еще нисколько не дало вам опытности в различении того, какого характера муж нужен вам. Не негодяй, а честный человек, {Далее было: прекрасно} - вот что могли вы узнать. Прекрасно. Но разве всякая порядочная женщина может хорошо ужиться со всяким честным человеком? Нужно более точное различение характеров, то есть нужна совершенно другая опытность. Мы вчера решили, по вашему выражению, что замуж должны выходить только вдовы. Вы рассказывали мне вашу жизнь. Какая ж вы вдова?
   Все было говорено с каким-то неудовольствием, а последние слова отзывались прямо досадою, даже укоризною.
   - Это правда, - несколько уныло сказала Катерина Васильевна, - но все-таки я не стану обманывать.
   - И не сумели бы, потому что нельзя подделаться под опытность, когда не имеешь ее.
   - Но, мистер Бьюмонт, и нельзя же требовать этого. При условиях нашей жизни, при наших понятиях, нельзя {девушке нельзя} желать для девушки того знания будничных отношений, о котором мы говорили. Пусть она будет влюбляться, пусть она входит в какие угодно отношения - это почти никогда ничему не поможет. Пользы нельзя ждать, а опасность огромная. Девушка или в самом деле унизится, научится хитрить, обманывать, - потому что ведь она должна будет обманывать родных и общество, скрываться от них, - от этого уж недалек и переход до обманов, действительно дурных, - очень возможно и то, что она в самом деле сделается легкомысленною, или, если этого не будет, если она останется хороша, то ее сердце будет разбито. А между тем она все-таки почти ничего не выиграет в будничной опытности, потому что эти отношения эффектные, праздничные. Вы видите, что этого никак нельзя советовать при нашей жизни.
   - Конечно, Катерина Васильевна; но именно это и дурно.
   - Разумеется, мы в этом согласны.
   Что это такое? - Не говоря уж о том, что это чорт знает что такое со стороны общих понятий, - какой смысл это имело в личных отношениях? Мужчина говорит: "я сомневаюсь, будете ли вы хорошею женою мне". А девушка отвечает: "Нет, пожалуйста, сделайте мне предложение". Удивительно!
   - Я одному удивляюсь, - продолжал Бьюмонт на третий день, - что при таких условиях еще бывают счастливые браки.
   - Вы говорите таким тоном, будто досадуете на то, что бывают счастливые браки, - смеясь отвечала Катерина Васильевна, - она теперь, как заметно, часто смеется таким тихим, но веселым смехом.
   - А в самом деле, они могут наводить на грустные мысли - вот какие: если при таких ничтожных средствах судить о своих потребностях и о характерах мужчин девушки все-таки умеют довольно часто делать удачный выбор, то какую же светлость и здравость ума в женщине, какую верность, силу, проницательность его показывает это! - И этот ум остается без пользы для общества, оно отвергает его, оно подавляет его, оно задушает {заглушает} его, - а история человечества пошла бы вперед в десять раз быстрее, если бы этот ум не был отвергаем и убиваем, а действовал бы.
   - Вы панегирист женщин, мистер Бьюмонт; нельзя ли объяснить это проще, - случаем?
   - Случай! - сколько хотите случаев объясняйте случаем; но когда случаи многочисленны, то вы знаете, кроме случайности, которая производит часть их, должна быть и какая-нибудь общая причина, от которой происходит другая часть. Здесь {Далее было: может существовать только} нельзя предположить никакой другой общей причины, кроме моего объяснения: здравость выбора от проницательности ума.
   - Вы - мистрисс Бичер-Стоу по женскому вопросу, мистер Бьюмонт; та доказывает, что негры самое даровитое из всех племен, что они выше белой расы по умственным способностям. {Вместо: выше ~ способностям. - было: по умственным способностям выше белой расы}
   - Вы шутите, а я вовсе нет.
   - Вы, кажется, сердитесь на меня за то, что я не преклоняюсь перед женщиною? Но примите в извинение хотя трудность стать на колена перед самою собой.
   - Вы шутите, а я серьезно досадую.
   - Но не на меня же? Я нисколько не виновата в том, что женщины не могут делать того, что нужно по вашему мнению. Впрочем, если {если вы уж} хотите, и я скажу вам свое серьезное мнение, - только не о женском вопросе: {Было: по женскому вопросу} я не хочу быть судьею в своем деле, - а собственно о вас. Вы человек очень, очень сдержанного характера, - и вы горячитесь, когда говорите об этом. Что из этого следует? То, что у вас должны быть какие-нибудь личные отношения к этому вопросу; вероятно, вы пострадали от какой-нибудь ошибки в выборе, сделанном девушкою, {женщиною} как вы называете, неопытною.
   - Может быть, я, - может быть, кто-нибудь другой, близкий ко мне; во всяком случае, это невесело. Однако подумайте, Катерина Васильевна. Я через три дня попрошу у вас ответа.
   - На вопрос, который не был предложен? Но разве я так мало знаю вас, чтобы думать три дня? - Катерина Васильевна встала, подошла к Бьюмонту и поцаловала его в лоб.
   По всем бывшим примерам, и даже по требованию самой вежливости, Бьюмонту следовало бы обнять ее и поцаловать уже в губы; но Бьюмонт вместо этого только пожал ее руку:
   - Так, Катерина Васильевна; но все-таки подумайте.
   - Но кто ж вам сказал, Чарли, - Катерина Васильевна села подле него и обняла одной рукой его талью, другая рука оставалась в руке странного жениха этой странной невесты, - кто ж вам сказал, что я уж не думала об этом гораздо больше трех дней? {Вместо: Катерина Васильевна села ~ дней? - было: [она заменила теперь этим именем],- что ж, что я уж не думала об этом гораздо больше трех дней?}
   - Может быть, - конечно, - я видел, - но все-таки...
   - Полноте, Чарли, вы уже слишком опасаетесь, что я могу раскаяться.
   - Конечно, Катерина Васильевна, этого не будет; но у меня был пример. Мужчине это ничего; но для женщины, при наших условиях жизни, это приносит много огорчений. Я видел своими глазами. Один из моих друзей, - положим, что это был один из моих друзей, - где это было, все равно, - в Нью-Йорке, в Бостоне, в Филадельфии, где-нибудь, - был женат на женщине, очень хорошей. Она также считала его очень хорошим человеком. Они были чрезвычайно привязаны друг к другу. И однако ж они не могли ужиться вместе. Он был готов отдать голову за малейшее увеличение ее счастья. Но, будучи готов на все для нее, он хотел жить так, чтобы никто не тревожил его без надобности в нем, и не в силах был сделать исключения из этого даже для нее. Он хотел сделать это исключение, когда увидел, что она хочет этого; но это ему не удалось. Она много страдала от этого. Это неприятно.
   - Я могла слышать от кого-нибудь эту историю? - спросила Катерина Васильевна.
   - Может быть.
   - Я еще не давала тебе ответа?
   - Нет.
   - Ты знаешь его?
   - Знаю, - сказал Бьюмонт, и только теперь началась обыкновенная сцена, {Далее было: состоявшая в том} какой следует быть между женихом и невестою, с поцалуями и объятиями.
   XVI
   На другой день, часа в три, Катерина Васильевна приехала к Вере Павловне.
   - Я венчаюсь послезавтра, Вера Павловна, - сказала она, входя: - и ныне вечером привезу к вам своего жениха. Он очень любит вас обоих, - но вас, Вера Павловна, еще гораздо больше, чем Александра Матвеича.
   - Нечего спрашивать, кто, - вы давно от него без ума. Бьюмонт, {Вместо: Нечего ~ Бьюмонт - было: - Бьюмонт, конечно? - нечего спрашивать, вы столько говорили о нем} - очень рада, Катерина Васильевна. Но во мне он разочаруется, когда увидит меня своими глазами в моем настоящем виде, а не вашими, в идеальном портрете.
   - Разочаруется? едва ли, потому что он знает не идеальный ваш портрет, а саму вас, и не через меня, а сам, и {Далее было: гораздо} знает гораздо больше, чем я.
   - Вот новость! - вы шутите? Как же это?
   - Как? - Это я сейчас скажу. - Он с самого первого дня, как приехал в Петербург, очень сильно желал увидеться с вами, - но ему казалось, что лучше будет, если он отложит знакомство до той поры, когда приедет к вам не один, а с невестою или женою; ему казалось, что вам тогда будет приятнее видеть его с нею, нежели одного. Я даже не поручусь, что эта мысль не участвовала в его желании жениться. {Далее было: - Катерина Васильевна, что это вы говорите?}
   - Жениться на вас, чтобы познакомиться {Было начато: знако} со мною?
   - На мне, - кто ж говорил, что на мне он женится для вас? - О нет, мы с ним венчаемся, конечно, сами для себя, а не для вас. {Далее было начато: а. Но вообще, б. И разве он знал, когда приехал в. Начато: Да} Но разве мы с ним знали друг о друге, что мы существуем на свете, когда он приехал в Петербург? Он ехал сюда с мыслью жениться, - вот в этом участвовало желание познакомиться с вами.
   - Он лучше говорит по-русски, нежели по-английски, - говорили вы? - с волнением спросила Вера Павловна.
   - По-русски, как я; и по-английски, как я.
   - Друг мой, Катенька, как же я рада! - и Вера Павловна бросилась обнимать свою гостью. - Саша, иди сюда! Скорее, скорее!
   - Что, Верочка? Здравствуйте, Катерина Василь...
   Он не успел {Но не успел он} договорить ее имени, - Катерина Васильевна уж обняла {обняла его} и поцаловала его.
   - Ныне Пасха, Саша, - отвечай же Катеньке: воистину воскресе, - со смехом проговорила Вера Павловна.
   - В таком случае, надо цаловаться три раза, исполним обычай, Катерина Васильевна. Но только что ж это все значит? Чем я заслужил? Тем, что люблю? - Так ведь это давно. {Далее было: Ах, не тем, того было бы}
   - Садись, она расскажет, я сама еще ничего не знаю порядком, - сказала Вера Павловна.
   XVII
   {Перед главкой: XVII - дата: 2 март.}
   Вечером, {Рассказывая вечером} по требованию своих новых знакомых, рассказывая свою жизнь. Бьюмонт начал прямо с своего {Вместо: с своего было начато: с того, ч} приезда в Соединенные Штаты. Как только я приехал, {По прие} - говорил он, - я стал заботиться о том, чтобы поскорее получить натурализацию. Для этого я постарался сойтись с аболиционистами, - написал несколько статей для "Tribune" о влиянии крепостного права на {на все} общественное устройство России, - через это сошелся с ними, - стал {получил} гражданином Массачусетса. Вскоре по приезде - через них же - я получил место в конторе одного из немногих аболиционистов нью-йоркской биржи, - далее шла {началась} та самая история, которую мы уж знаем. Значит, по крайне мере эта часть биографии Бьюмонта достоверна.
   XVIII
   {XVIII главка, непосредственно следующая за беловой XVII и помеченная датой: 3 март, написана шифром и представляет собою обычный черновик. Помещаем ее здесь, как это сделано Чернышевским, и для полноты представления о характере работы над этой частью даем ее в транскрибированном виде.}
   [Оба семейства [с самого первого дня жили] с того же самого дня стали очень близки. На первое время после свадьбы Бьюмонты пос] [На заводе была квартира для управляющего, - и на первое время после свадьбы Бьюмонты поселились там, - это было что-то в роде исполненья [Северо-Американского об] англо-американского обычая, по которому молодые [прямо из-за] отправлялись путешествовать. Но, [они, не будучи американцами, долго не] переезжая туда, они не хотели долго оставаться за городом и поручили Кирсановым наблюдать, как .]. [На заводе была квартира для управляющего, и Бьюмонты после свадьбы отправились туда, но только на остаток лета [они хотели этим заме] как на дачу. Они хотели условиться с Кирсановыми, чтобы жить no-соседству. А осенью они наняли . [Свадьба была летом. С того же самаго дня оба семейства стали очень дружны.
   В тот же вечер было заключено условие: на остаток лета Бьюмонты отправятся [по]жить на заводе]. [В тот же вечер было заключено условие: обоим семействам искать квартир, которые были бы рядом. В ожидании того, пока [это не так] они отыщутся и устроятся, Бьюмонты поехали на завод, где [была квартира устроена] по распоряжению была устроена квартира для управляющего. [Бьюмонт] Месяца через полтора, когда [квартира в городе отыскалась] отыскались удобные квартиры в той же Серг улице рядом, на квартире в заводе остался жить только Полозов. [Но зять почти каждое] [каждое утро, дочь] Дочь и зять почти каждый день приезжали [к нему] туда, а летом почти вовсе переселялись на завод, заме ] [Об] В тот же вечер условились: обоим семействам искать квартир, которые были бы рядом. В ожидании того, пока [это исполнится] удобные квартиры отыскались и устроились, Бьюмонты пожили на заводе, где [была квартира] по распоряжению фирмы была отделана квартира для управляющего, [а когда месяца через два] и это удаление за город [заменившее] могло считаться соответствующим путешествию [которое ан делают], в которое отправляются молодые по англо-американскому обычаю. Месяца через [два] полтора [квартира была отыскана] две квартиры рядом были отысканы [и после того жизнь пошла порядком, так что и] [когда на з]. Старик Полозов предпочел остаться на заводской квартире [огромность], простор которой [напоминал ему время] хоть в слабой степени напоминал ему время его величия [притом можно]. Каждый день поутру приезжает к нему в гости дочь, вместе с мужем [которому постоянно надобно было бывать на заводе]. Он по своим делам, она вместе с ним. На лето [они переселяются] они и вовсе переселяются на завод, который заменяет им дачу, а в остальное время года старик, кроме того, что видит у себя дочь и зятя, часто имеет удовольствие принимать у себя гостей, потому что завод служит [целью] обыкновенно целью очень частых поездок за город. Он бывает очень доволен каждым таким пикником, - как же иначе? [он тут им распоряжается] Ему принадлежит роль гостеприимного хозяина.
   Так и шла - ладно и дружно, тихо и шумно, весело и дельно - жизнь двух семейств, так идет она и теперь [как она идет] [так бы идти]. Но мои герои и героини люди еще молодые, деятельные [полные сил и - потому [надеюсь, уверен] читатель не имеет никакого основания ждать, что мой рассказ о них кончен развязкою - ведь это только первая часть истории, ведь это только первая часть их жизни, не больше. [У живых и дельных людей, окончание одной . служит только] и я вовсе не хочу кончать свой рассказ о них - этим известием, что они [сж] [нашли себя] [живут] наслаждаются в двух квартирах рядом на Сергиевской улице, - о, я имею рассказать о них еще многое, гораздо интереснее, чем все, что рассказывал до этого [и я это рассказал] и мой рассказ] и их жизнь, ладно и дружно, тихо и шумно, устроившись хорошо для них, вовсе не [потеряла своего интереса] перестала быть интересною, - нет, я имею рассказать о них многое [еще гораздо интереснее, более интересное], очень многое, и уверен, что продолжение моего рассказа о них покажется публике занимательнее того, что я рассказал ей о них до сих пор. [Сначала, вместо предисловия, скажу несколько слов о моих героях]