– О Роберто можно не беспокоиться. Он способен за себя постоять. Он не вор, как я, и во сто раз умнее. – Nonno постучал себя по лбу и подмигнул. – Ну, не во сто раз. Но все равно он умный мальчик.
   Роберто засмеялся.
   – Nonno, ты еще встречаешься с Карминой?
   – Нет, она стала слишком властной. – Nonno недовольно шлепнул рукой по своему креслу. – Знаешь, я тут как-то взял Тессу на гольф, так Кармина прямо взбесилась. У меня нет времени на эти глупости.
   С изменением темы разговора Брэнди поняла, что мужчины удовлетворены ее обещанием не вмешиваться в их дела. Она откинулась на спинку дивана, стараясь ни о чем не думать. Ни о молотке, крушащем руку Nonno. Ни об оружии. Ни о жестокости. Ни о своей квартире, где все перевернуто вверх дном. Ни о своей рискованной работе.
   – Мама говорит, что тебе нужно снова жениться, – сказал Роберто.
   – Лучше бы твоя мама думала о своих собственных делах, – ответил Nonno.
   – Она говорит, что будет думать о себе после того, как ты женишься.
   Голос Роберто звучал как будто издалека. Брэнди повернула голову в его сторону. Он был такой красивый. Даже профиль его был прекрасен. У нее заколотилось сердце и приподнялись волоски на руках при воспоминании о том восхитительном сексе… Ох! Она поспешила отвернуться. В голове у нее на первом месте то, о чем ей меньше всего следовало думать. Никогда, никогда не должна она вспоминать о той ночи, о том уик-энде.
   О чем они там сейчас беседовали? Теперь это было похоже на разговор двух родственников, но вообще она не могла понять ни слова. Или ей отказал слух?
   Нет. Брэнди улыбнулась. Конечно же, нет. Они говорили по-итальянски.
   Согревшись, сытая, но не выспавшаяся с прошлой ночи, она могла сейчас оказаться в неприятном положении. Она понимала, что может уснуть. Тиффани не одобрила бы такого визита. Но она должна была закрыть глаза на несколько минут. Только на несколько минут.
   Nonno кивнул Роберто и улыбнулся.
   – Она отключилась.
   – Я знал, что с этими разговорами она докопается и до графа, – сказал Роберто.
   Он встал и посмотрел на Брэнди, притулившуюся в углу дивана, опустив на грудь подбородок. Роберто подвинул ее, потому что она сползала, и поднял ее ноги на диван. Nonno тем временем подсунул ей под голову подушку. Брэнди что-то забормотала и нахмурилась, наморщив нос, как будто ей приснилось что-то неприятное.
   Ну конечно же, неприятное. Но какими еще могли быть ее сны? Один шок следовал за другим. Вместе взятые, они превратили этот день в сплошной ад.
   – Возьми ее сотовый, Nonno. Нам ни к чему, чтобы она проснулась.
   Nonno вытащил телефон у нее из кармана и протянул Роберто шерстяной плед.
   Роберто укутал ее и подоткнул по краям. Ему было приятно видеть ее здесь, в доме Nonno, спящую, с ее золотистыми волосами, рассыпавшимися по обтянутой темным шелком подушке. Он заправил за ухо выбившуюся прядь и повернулся к Nonno, наблюдавшему за ним.
   – Ты сейчас похож на итальянскую торговку из рыбных рядов, – мягко заметил Роберто.
   – Это точно. – Взяв графин и еще одну бутылку вина, Nonno направился в кухню.
   Роберто закрыл за ними дверь.
   Они устроились за старым столом, поставив перед собой стаканы.
   – Так кто она? – спросил Nonno.
   – Девушка, которую я встретил, – сказал Роберто.
   – Милая девушка. Что у тебя с ней?
   Nonno мог быть дьявольски ехидным, стоило ему захотеть.
   – Она меня зацепила. Ну а я не возражал. Потом выяснилось, что она назначена моим адвокатом. И что мне оставалось делать? – Роберто покаянно сложил руки в характерном итальянском жесте.
   – Ты с ума сошел. Зачем ты подключил ее к своему плану?
   – Я к нему еще не приступал. Но видел бы ты этих Фоссера, когда я им ее представил. Они не могли оторвать от нее глаз и совершенно растерялись, потому что не знали, за кого браться – за нее… или за меня. – Роберто тихо засмеялся и налил доверху оба стакана. Мужчины чокнулись и выпили. – Они сначала не поверили мне, что она мой адвокат. Nonno, я не собираюсь подвергать ее опасности, но я хочу ее использовать, чтобы их ослепить и отвлечь от того, что затем реально последует.
   – А что реально последует?
   – Скоро узнаем. – Роберто посмотрел на дверь, выходящую во двор, потом захотел взглянуть на свои часы.
   Но они исчезли.
   – Верни часы, Nonno…
   Роберто протянул своему дедушке горсть мелочи. Nonno запустил руку в карман и обнаружил пропажу.
   – Эй, мальчик, – заулыбался он, – я и не заметил. Ловко ты меня обчистил. Молодец!
   – Практикуюсь, – сказал Роберто.
   – Правильно. – Nonno протянул ему часы. – Ради такого дела стоит. Но ты все-таки мне ответь, зачем ты втянул в это девушку?
   Роберто сделал глубокий вдох, ощущая, как в груди расправляются легкие и накачиваются кровью вены. Такого волнения он еще никогда не испытывал и с трудом это понимал сейчас.
   – Я хочу, чтобы все прошло идеально. Я хочу отомстить за твою руку. Я хочу показать миру, что я способен сделать. Я хочу, чтобы те ублюдки, которые так грубо давят на меня, поняли, с кем имеют дело. И я хочу, чтобы эта девушка была со мной. Я хочу, чтобы она была на моей стороне.
   Nonno кивнул, он начал понимать, о чем говорил Роберто.
   – Мальчик мой, ты столько лет хоронил в себе Контини. Прятал глубоко в душе. Но теперь я вижу, ты такой же одержимый, как все мы, остальные Контини.
   – Мне не нравится, когда меня загоняют в угол.
   – Мне тоже. А девушка хорошая. – Nonno мрачно взглянул на Роберто. – Но ты уверен, что она та, за кого себя выдает?
   – Нет. Не уверен. Она вполне может быть и подсадной уткой. От Фоссера. Или от ФБР – что вероятнее всего. В мире нет ничего невозможного.
   – Да, – Nonno потер подбородок, – ходят слухи, что Моссимо переживает сейчас тяжелое время.
   – Почему?
   – Ему не хватает умения. Собственно говоря, если он когда-нибудь что-то и умел, то составлять планы и принуждать людей к участию в деле. И уже прошло много времени, с тех пор как он последний раз получил большую отдачу. Говорят, его неуемная молодежь начинает отпочковываться и организовывать собственный бизнес. Эти ребята устанавливают свой порядок и контролируют улицы, устраивают побоища и грабят. Большая семья – большие трудности. Преемник пока еще не объявлен, но я думаю, там будут разные махинации, чтобы решить, кто из них его заменит.
   – Интересно. – Роберто вспомнил о парнях, сидевших сегодня за столом рядом с Моссимо. Кто из них займет место Моссимо? Грег? Данте?
   Нет. Фико. Мужчина с рубцами, оставшимися от угрей, и умными проницательными глазами. Он наблюдал за Моссимо и Роберто без эмоций, будто его не интересовало, кто победит и кто проиграет в той стычке.
   – Моссимо вынужден привлечь тебя, – сказал Nonno. – Если он не справится с этим делом, ему придется уйти в отставку, хочется ему того или нет. Ты должен позаботиться о девушке, потому что Моссимо загнан в угол, а загнанный зверь опасен.
   – Я не допущу, чтобы с Брэнди что-то случилось. – Роберто знал, что он должен вовремя отстранить ее от участия в этом опасном деле. Он скорее умрет, чем позволит, чтобы кто-то навредил Брэнди. – Что еще мне необходимо знать?
   Nonno ухмыльнулся.
   – Я достал схемы музея.
   – Я и не сомневался, – улыбнулся в ответ Роберто.
   – Но бумаги стоили мне кучу денег. – Nonno достал из выщербленной зеленой керамической хлебницы хрустящий рулон прозрачной кальки.
   – Я компенсирую затраты. – Роберто встал и поставил стакан с вином на конец листа, когда Nonno раскатал кальку. Nonno поставил свой стакан на другой конец.
   – Нет, не надо никаких денег. Для меня это была самая большая забава, с тех пор как я тогда угодил в больницу с рукой.
   Их пальцы почти соприкасались, пока они прослеживали на бумаге все ходы и выходы, обсуждали охранную систему и ловушки, которые, возможно, приготовили Фоссера, и думали, как их перехитрить. Это был настоящий военный совет. Не хватало только генералов.
   С черного хода кто-то постучал в дверь.
   Роберто собрал планы и убрал в буфет. Подошел к хлебнице и достал заряженный пистолет, который там хранил Nonno.
   Nonno прошел через кухню и приоткрыл дверь в гостиную, проверить Брэнди. Кивком дал знать Роберто, что она спит, и снова закрыл дверь.
   Роберто посмотрел в глазок входной двери. Двое мужчин стояли с поднятыми воротниками пальто и низко надвинутыми шляпами, но лица их были открыты. Эти люди смотрели прямо перед собой, понимая, что они должны быть узнаны, прежде чем их впустят.
   Не то чтобы они не могли проложить себе путь выстрелом в замок, если бы захотели, но это не предполагалось.
   Отключив сигнализацию, Роберто щелкнул замком и открыл дверь. Он держал ее открытой, пока гости молча входили в дом.
   Nonno стоял около стола, кривя рот и всем своим видом выражая неприятие.
   Роберто запер дверь и снова включил сигнализацию.
   – Кто-нибудь видел, как вы подъехали?
   – Нет, – сказал старший из гостей. – Они следили за домом, но нас не видели. – Мужчина неосознанно снял свои пальто и шляпу.
   Молодой человек остался в пальто и глядел на Роберто как на преступника. Собственно, Роберто им и был, как они думали.
   Никто их них не пожал руки другому.
   Мужчина постарше сам сел за стол и жестом пригласил молодого:
   – Садись и показывай план музея.
   Молодой человек нехотя достал из портфеля ноутбук и открыл файл с планом Чикагского художественного института. Он был почти идентичен плану, добытому Nonno. Почти. Но не совсем.
   Роберто подвинулся вперед и сразу же заметил расхождения. Это показалось ему интересным. И еще более интригующим.
   – Никогда не думал, что стану работать с такими, как вы, – сказал Nonno нежеланным гостям.
   Тот, что постарше, поднял глаза на Nonno.
   – Меня и самого это не вдохновляет. А сейчас давайте приступать к работе. Мы должны спланировать, как нам похитить камень.

Глава 16

   Брэнди открыла глаза. Она ничего не понимала. Где она?
   Она судорожно вздохнула.
   К ней внезапно вернулась память и вместе с ней реальность.
   Роберто.
   Это был дом его дедушки, дом Nonno. Его дедушка так пострадал от тех людей, с которыми она сегодня встречалась, а она не смеет пойти в полицию. В ее собственной квартире устроили погром. Ее драгоценный дракон разбит.
   Ее первый рабочий день напоминал ночной кошмар. И ей не к кому было обратиться. Она никого не знала в городе. Никто не мог ей помочь, за исключением Роберто, а он был вором. И даже хуже.
   Брэнди медленно поднялась и поглядела кругом. Она была одна в гостиной. Шторы на окнах были задернуты, в углу горел светильник. Когда она ухитрилась отключиться? Развалилась на этом диване и уснула!
   С кухни доносились мужские голоса. Или ей показалось?
   А где Роберто?
   Брэнди вскочила так быстро, что у нее закружилась голова. Она бросилась в кухню и остановилась в дверях, отшатнувшись к стене и тараща глаза.
   Роберто в белом фартуке и с рукавами, отвернутыми до локтей, стоял у плиты и помешивал деревянной ложкой в кастрюле. Nonno заглядывал в котелок и спорил с Роберто по поводу содержимого.
   У нее закружилась голова. Видимо, из-за слишком резкого подъема. Она встала слишком быстро и… увидела Роберто. То и другое могло вызвать головокружение.
   Только Роберто заставлял ее чувствовать такое головокружение, которое, казалось, никогда не остановить.
   Мужчины в замешательстве подняли глаза, не ожидая внезапного появления Брэнди.
   – Тебе нехорошо? – Роберто поднял ложку и положил на стол. – Как ты себя чувствуешь, Брэнди? – Он сделал шаг к ней.
   Нет, Брэнди решительно не хотела, чтобы он прикасался к ней. И для верности даже энергично схватилась за лицо.
   – Все хорошо. – Она окинула взглядом Роберто. – Симпатичный фартук.
   – Моей бабушки. – Роберто подмигнул ей и пошел обратно помешивать свое варево. Поднимающиеся от кастрюли клубы пара разносили ароматы чеснока, лука, оливкового масла и базилика.
   – Ах, она проснулась, наша славная спящая красавица! – Nonno вальсирующей походкой приблизился к Брэнди. Улыбающийся, добродушный и… слегка навеселе. Он пощекотал ей щеку своими покалеченными пальцами и сказал: – А мы тут готовим для вас обед, Сага.
   – Спасибо, Nonno. – Брэнди улыбнулась старику и про себя подумала: «Роберто готовит?» – Пахнет великолепно.
   – Старинный семейный рецепт, – сказал Роберто. – Это соус для домашнего приготовления нашей поленты. Ангелы поют от радости, вдыхая его ароматы. – Он поцеловал кончики своих пальцев.
   Брэнди хотела перехватить этот воздушный поцелуй, но сегодня она и так наделала достаточно глупостей. Поэтому она отвела глаза и обвела взглядом старомодную тесноватую кухню.
   Посередине комнаты стоял стол, накрытый скатертью в красно-белую клетку, с большим деревянным блюдом салата и тремя тарелками с серебряными приборами. На три персоны…
   Воспоминания, смутные и неопределенные, всплыли на поверхность памяти, усыпленной снотворным.
   – Здесь был еще кто-то?
   – Еще кто-то? – Nonno поднял брови. Но выражение невинности совершенно не подходило к его морщинистому лицу.
   – Мне показалось, я слышала мужской разговор, пока спала.
   – Мы тут между собой разговаривали. – Роберто жестом соединил себя с дедушкой. – Мы с Nonno не видимся месяцами. Нам нужно было многое наверстать.
   – Хорошо, – сказала Брэнди. – Наверное, так и было. – Хотя она слышала другие голоса. Но… должно быть, это был сон. Она откинула волосы с лица. – Который час?
   – Семь часов, – сказал Роберто. – Ты спала четыре часа.
   – Ой, не может быть! – Брэнди сунула руку в карман. – Я же не позвонила в «Макграт и Линдоберт» и ничего им не сообщила.
   – Я им сообщил. Твой телефон – рядом. – Роберто показал на ее сотовый, лежащий на столике. – Ты любишь грибы? Я спрашиваю это потому, что мы просто обожаем грибы. Но если ты их не любишь, тебе придется воспользоваться чем-то готовым. Вон там в бутылочке – маринара.
   – Я люблю грибы, – автоматически сказала Брэнди. – С кем из сотрудников ты разговаривал?
   – С Гленном, – ответил Роберто с довольно вялой улыбкой. – Я сделал ему несколько разъяснений. По поводу его неправильных представлений о том, кто должен находиться под стражей в тюрьме.
   – О нет, – сказала Брэнди. Гленн ей этого не простит. Она нащупала свое кресло и села.
   Но Роберто был очень понятлив.
   – Уверяю тебя, Сага, это был наш с ним спор, чего я и ожидал. К тебе это не имеет никакого отношения.
   – Этому человеку все равно, – сказала Брэнди, обхватив руками голову. – Он выместит зло на своих подчиненных.
   – Но ты с ним не увидишься.
   – Что ты имеешь в виду? – Брэнди подняла голову.
   – Я не собираюсь тратить свое время, сидя целыми днями у вас в офисах, какие бы роскошные они ни были. – Роберто попробовал соус и затем передал ложку Nonno. – Еще петрушки?
   – И чуть больше соли, – сказал Nonno.
   Роберто снова повернулся к Брэнди:
   – По воле судьи Найта мы с тобой скованы одной цепью. На все время до суда, не так ли? Днем и ночью. Ночью и днем.
   Как-то так получилось, что она упустила из виду распоряжение судьи Найта. Силы ее слишком истощились за эти дни, а сегодня она перенесла очень много потрясений, чтобы вообразить все последствия. Но сейчас ее мозг заработал. Хоть и медленно, но он набирал скорость.
   – Мне нужно быть в офисе. Я только-только приступила к работе.
   – Я тоже работаю, – сказал Роберто. – Я руковожу крупной корпорацией.
   – Ты воруешь драгоценности!
   – Это побочное занятие.
   – Черт бы побрал твое занятие! – Брэнди ударила по столу, так что заплясали тарелки. – Кто ты на самом деле, Роберто?
   – В точности тот, за кого ты меня принимаешь, – тотчас выпалил он.
   – Сомневаюсь, чтобы ты был настолько порочным. – Брэнди повысила голос.
   – Я ставлю поленту прямо сейчас. – Nonno влил оливковое масло в сковороду с длинной ручкой и зажег духовку.
   – Где мы будем ночевать? – спросила Брэнди.
   – Я собираюсь спать у себя в отеле, – сказал Роберто. Ему хватало наглости говорить об этом так спокойно!
   – Я не хочу ночевать в твоем отеле. Мне нужно вернуться в свою квартиру. Я только что переехала, и у меня много дел.
   – Хорошо. Ты будешь спать в своей квартире, а я – в моем отеле.
   – Как же! Ты куда-нибудь сбежишь, а я буду расхлебывать!
   – Я уже дал слово не делать ничего, что может испортить тебе карьеру, – сказал Роберто.
   На этот раз он имел наглость изображать из себя оскорбленного.
   – Брэнди, милая, принеси мне тарелки, – сказал Nonno. Брэнди сложила тарелки стопкой и поставила на прилавок.
   – У меня в голове не укладывается, что нам придется спать вместе. О чем думал судья Найт?
   Мужчины переглянулись. Брэнди погрозила им пальцем.
   – Даже не думайте. Я больше не буду спать с Роберто. Никогда.
   – Ara! – Nonno легонько шлепнул Роберто по голове. – Что ты натворил? Брэнди такая славная девушка!
   О черт! Как можно было допустить такой ляп! Это уже не спишешь на усталость. У нее был четырехчасовой сон днем.
   Зато эту вину она могла свалить на близость Роберто. У него, несомненно, был выключатель от ее мозга, иначе бы она не делала подобных ошибок.
   – Да, Брэнди славная девушка, – сказал Роберто. – И будет еще лучше, когда мы ее покормим. – Он многозначительно посмотрел на Nonno. – Поверь мне. Я знаю.
   Nonno понимающе кивнул.
   – Тогда она такая же, как бабушка. Тот же темперамент. Милая Брэнди, – сказал он, – вам положить салат?
   Брэнди прищурила глаза. Она бы набросилась на них, если бы ее не сразил смешанный аромат поленты и пряного соуса. В приступе голода она встряхнула стеклянный кувшин, наполненный маслом и уксусом, полила зелень и пластиковыми щипцами накидала салат на тарелки. Nonno поставил их на стол и уселся. Роберто снял фартук и тоже сел. Брэнди заняла место на другой стороне стола.
   Nonno протянул руки им обоим. Брэнди вложила руку в его ладонь, потом взглянула на протянутую через стол широкую ладонь Роберто.
   Брэнди не хотела прикасаться к нему. Все объяснялось очень просто. Даже слышать его теплый, с легким акцентом голос было для нее достаточно пагубно. Но прикасаясь к этому мужчине, она забывала обо всех причиненных им неприятностях. О его сомнительной репутации. О его неблаговидных занятиях. Вместо этого она вспоминала о тех ощущениях в потаенных закутках ее тела, когда Роберто был рядом с ней. Внутри ее. И наверху. Прикосновение к нему возбуждало в ней такое сильное желание, что у нее не было уверенности, сможет ли она перед ним устоять.
   Нет, Роберто не для нее. Не для такой женщины, как она, стремящейся иметь под ногами твердую почву и цель в жизни.
   Но сейчас двое мужчин ждали от нее, что она примкнет к их кругу. Поэтому она нехотя вложила ладонь в руку Роберто.
   Что ж. Это было не так уж плохо. Худо-бедно, с этим она могла справиться.
   Nonno, как положено перед едой, произнес традиционную католическую молитву. И закончил ее словами:
   – Боже милостивый, мы просим у тебя поддержки в наших новых начинаниях. Аминь!
   Они с Роберто сжали ей руку.
   – Аминь, – пробормотала Брэнди, удивленная своим единением с ними.
   Брэнди попробовала кусочек, едва удержавшись от стона радости. Это была не пища. Это была амброзия. Она подняла глаза и увидела, что мужчины смотрят на нее.
   – Вкусно, – сказала она.
   Они ухмыльнулись, обменялись крепким рукопожатием и принялись за еду.
   Брэнди заканчивала свой первый ломоть поленты, когда Роберто объявил:
   – И еще я общался с твоей сестрой.
   – Ты разговаривал с Ким? – Брэнди отложила вилку.
   – Она позвонила по твоему телефону, и я ответил.
   – Почему ты не передал мне трубку?
   – Ты крепко спала. Не беспокойся, мы с ней хорошо поговорили.
   – Я не сомневаюсь, – сказала Брэнди. В этот день одна катастрофа следовала задругой. – Что ты ей сказал?
   – Что я о тебе позабочусь.
   – О нет! – Это было уж слишком. Брэнди не представляла, что Ким могла ему на это ответить. Она была не из тех женщин, которые верят, что мужчины делают все, как обещают. В данном вопросе Брэнди сама склонялась к такому же мнению.
   – Она хочет, чтобы ты ей позвонила. – Роберто схватил Брэнди за руку, когда она собралась встать. – Отдай уважение нашему кулинарному искусству. Ты можешь позвонить после обеда.
   – Я вовсе не сварливая, когда голодна, – с раздражением сказала Брэнди.
   – Ничуть, дорогая. – Слова Nonno прозвучали совершенно мирно. Подняв глаза, он встретил ее сверкающий возмущенный взгляд. – Извините! Вы на минуту показались мне в точности как моя жена.
   Роберто наклонил голову, пытаясь скрыть ухмылку. Но он старался недостаточно упорно.
   – Я думаю, вы оба должны сегодня переночевать здесь, – предложил Nonno.
   Нужно было какое-то время побыть в одиночестве, чтобы попытаться понять, каким образом в ее жизненных планах все пошло наперекосяк. Поэтому Брэнди улыбнулась и похлопала старика по руке.
   – Нет, Nonno. Спасибо. Но мне нужно кое-что из одежды. И потом, у меня нет зубной щетки, а она мне действительно понадобится после сегодняшней пищи.
   – У меня еще остались вещи Мариабеллы. Там, в комоде наверху, в ее спальне. Мариабелла – моя дочь. Мать Роберто. Я думаю, она не стала бы возражать. – Nonno продолжил с задабривающей улыбкой: – Я пойду приготовлю постель, а Роберто тем временем сходит на угол за зубной щеткой.
   Брэнди пришла в восторг, взглядывая на Роберто. Вид у него был поистине страдальческий.
   – О Боже. Nonno, ведь на улице так холодно!
   – Слабак, – сказал Nonno, одним словом отмахнувшись от внука.
   – У тебя есть шофер! – добавила Брэнди.
   – Я не буду вызывать Ньюбая, чтобы проехать на машине один квартал, – сказал Роберто.
   Брэнди улыбнулась. Пусть знает, как гулять в такую погоду. В другой раз не станет заставлять других идти пешком через весь Чикаго.
   – Возмездие всегда сладко.
   – А потому вы останетесь, – сказал Nonno.
   Вообще она не собиралась оставаться. Дома у нее теперь был новый матрас, оплаченный управляющим. Брэнди хотела вернуться – но не на старое место, не в свою квартиру. Очень не хотелось дышать свежей краской, зная, что под ней скрывается то ненавистное послание. А бедная софа и влажный ковер? Одно утешало, что уборщики ликвидировали все ужасные последствия. Но она никогда этого не забудет.
   Заметив ее колебания, Nonno громко вздохнул.
   – Я старый человек. И такой одинокий. Я был бы счастлив, если бы вы составили мне компанию. Конечно, вы, молодые люди, вероятно, не хотите общаться с немощным стариком…
   – Вы меня поддразниваете, Nonno, – сказала Брэнди.
   – Ну да. – Он подмигнул ей. – Поддразниваю. Спасибо, что заметили.
   Брэнди уже не могла устоять перед ним.
   – Я с удовольствием останусь. – Роберто встал и со смиренным видом пошел за своим пальто. – Но только на одну ночь! – добавила она.
   – Конечно, милая Брэнди. – Nonno похлопал ее по руке. – Роберто, раз ты идешь в магазин, захвати яиц нам на утро.
   – Хорошо, Nonno. – Роберто натянул перчатки. – Что-нибудь еще?
   – Молоко, – сказал Nonno. – И наверное, «Бисквик».[17]
   – Хорошо, Nonno. – Взяв темную вязаную шапку, Роберто натянул ее на голову, закрывая уши. Брэнди ожидала, что это будет выглядеть по-дурацки. Но это придавало ему мальчишеский и сексуальный вид. Ей захотелось обернуть его шею шарфом, поцеловать и сказать, чтобы он поторопился. Но вместо этого она сказала:
   – Кстати, по поводу зубной щетки. С мягкой щетиной и компактной головкой.
   Роберто, ничего не говоря, смотрел на нее. Просто смотрел. Он не улыбался, но у него были такие любящие глаза, словно видеть ее сидящей рядом с дедушкой было мечтой всей его жизни.
   – Мягкая щетина и компактная головка, – повторил он и направился к двери.
   Дверь открылась и закрылась, оставив наедине двух людей, сидящих за столом и улыбающихся друг другу.
   – Роберто – милый мальчик. Но избалованный. – Nonno глубокомысленно закивал.
   – Несомненно, – сказала Брэнди. «Избалованный и внушающий благоговение», – добавила она про себя. Когда Роберто смотрел на нее, она забывала обо всех его преступлениях и думала лишь о его обаянии.
   – Это вы, девушки, его избаловали. Такие девушки, как вы, Брэнди. Это нехорошо, что вы, двое, провели ночь наедине. – Nonno покачал головой. – Но такие вещи случаются.
   Случаются?! Они неизбежны! Особенно когда дело касается Роберто.
   – Я все понимаю. Я знаю, что вы, молодежь, спите друг с другом как ни попадя и считаете старых людей вроде меня несовременными. Но вот что я вам скажу. Моя собственная дочь прошла трудный путь к познанию, что мужчины – это паршивцы, которые вкушают удовольствия без мысли о последствиях! – Nonno повысил голос, и его темные глаза засверкали гневом. – Я был вынужден отправить Мариабеллу в Италию рожать ее ребенка.
   – Роберто? – спросила Брэнди.
   А она-то считала его сыном графа.
   – Да, Роберто. Он – внебрачный ребенок. Позже моя дочь вышла замуж за графа, и он оформил все по правилам.
   – Ох! – Брэнди была сбита с толку и раздражена. Ей следовало бы больше узнать о Роберто. – Но все-таки rpaф его отец? – спросила она.
   – Во всех отношениях, – заверил Nonno. – Побудьте здесь и выпейте еще немного вина. Я пойду приготовлю постель.
   – Скажите, Nonno, у вас есть компьютер? – отважно спросила Брэнди. – Могу я им воспользоваться?
   – Конечно. Роберто купил мне ноутбук на день рождения. Последнюю модель. Пойдемте, я покажу.