— Вы отказываетесь?
   — Я никогда не отказываюсь, но желаю только ^указаний со всеми подробностями, чтобы избежать всякого недоразумения, которое может стоить жизни; к тому же жизнь некоторых лиц, смотря по их положению или знатности, стоит дороже жизни простых бедняков, вы понимаете это?
   — Какие затруднения! — с досадой воскликнул Вольтижер.
   — Вовсе нет; напротив, все окажется очень просто, когда вы мне прямо скажете, в чем дело; тогда я могу отвечать вам уверенно, вы увидите, что нам легко будет прийти к соглашению, если только вы не передумаете воспользоваться моими услугами, что, откровенно говоря, было бы мне весьма неприятно, так как несколько сот тысяч ливров пришлось бы мне весьма кстати.
   — Пожалуй, слушайте.
   — Не забудьте описать мне людей, с которыми я буду иметь дело; главное, назовите их имена и положение.
   — А если вы откажетесь служить мне после того, как я скажу вам все?
   — Это трудно предположить; но потрудитесь сказать мне, какую помощь я могу оказать вам, если не буду знать ничего и если вы не скажете мне имен.
   Вольтижер, казалось, погрузился на несколько минут в размышления; затем он снова заговорил с легкой дрожью в голосе, происходившей, вероятно, от сильного волнения, которое он старался подавить.
   — Действительно, вам необходимо знать имена лиц, с которыми я вас познакомлю, — сказал он. — Но берегитесь; когда я произнесу эти имена, вы будете волей-неволей связаны со мной.
   — Я не разделяю вашего мнения; произнесение этих имен вызвано только необходимостью знать ваши условия: не называя имен, нельзя сообщать и подробностей.
   — Вы точно прокурор.
   — Я только логичен; вот все; этому вы не можете помешать, если вам не угодно, не говорите ничего, я вам откланяюсь, и делу конец.
   — Нет, — сказал Вольтижер поспешно, — я вам сделал слишком много намеков для того, чтобы остановиться, лучше кончить.
   — Как вам будет угодно; мне все равно.
   — Выслушайте меня, это не долго.
   — Пожалуй.
   — Вы знаете Канаду?
   — Я живу здесь более двадцати лет и знаю вдоль и поперек не только Канаду, но и Луизиану.
   — Прекрасно; вы, вероятно, слыхали о некоем Шарле Лебо?..
   — Парижском адвокате, довольно долгое время бывшем секретарем г-на Дореля.
   — Да, о нем; что он делает теперь?
   — Не знаю, я уже давно потерял его из виду.
   — Как это?
   — Вследствие дуэли с одним флотским офицером, имя которого я забыл, губернатор колонии приказал его арестовать; он бежал и с тех пор не появлялся более; известно только, что он бежал в саванны.
   — Он, может быть, умер?
   — Не думаю; я встречался с ним несколько раз на земле краснокожих, но очень может быть, что он уже убит в какой-нибудь схватке с индейцами.
   — Разве нет возможности узнать что-нибудь о нем?
   — Напротив, это очень легко, понадобится месяц, чтобы узнать, жив он или нет. А если он жив?..
   — То его надо убить.
   — Очень хорошо, перейдем к другим.
   — В окрестностях Трех Рек, в двух выстрелах оттуда, есть дача, называемая Бельвю.
   — Прелестный дом, принадлежащий Меренвилю, одному из самых богатых плантаторов Канады и Луизианы.
   — Это возможно; мне нет дела до его состояния; но в руках господ Меренвиль находится ужасная тайна, которую мне необходимо отнять во что бы то ни стало…
   — Без сомнения, это возможно, убив их, — глухим голосом сказал Матье.
   В несколько минут этот человек вдруг совершенно изменился; крупные капли холодного пота выступили у него на висках, им овладело ужасное волнение; но он с неимоверным усилием подавлял его и старался сохранить беззаботный вид, который имел в минуту своего прихода.
   Вольтижер был взволнован не менее своего гостя; он почти ужасался того, что должен был открыть этому невозмутимому человеку в маске, казавшемуся дьяволом, вышедшим из ада; он не замечал волнения Матье и говорил отрывистым, глухим голосом, вследствие чего его было весьма трудно понять.
   — Да, они оба должны умереть.
   — Это все? — холодно спросил Матье.
   — Нет, есть еще женщина и девушка.
   — Кто эта женщина?
   — Вы бывали у индейцев?
   — У гуронов или ирокезов? Я знаю их всех; я несколько месяцев провел с племенем одних индейцев, у которых жила белая женщина, француженка.
   — А! — воскликнул Вольтижер, задыхаясь.
   — Эта женщина скрывалась, и я никогда не мог узнать ее настоящего имени; у индейцев она известна только под прозвищем, которое они сами дали ей; ее звали…
   — Свет Лесов, — проговорил Вольтижер сдавленным голосом.
   — Да, именно Свет Лесов; вы, стало быть, знаете ее?
   — Да, — отвечал Вольтижер так тихо, что Матье с трудом расслышал его.
   — И эта женщина должна умереть?
   — Непременно.
   — Эта молодая женщина по временам, кажется, бывает не совсем в своем уме: жаль несчастную.
   — Тем лучше; окажем ей услугу, избавив ее от жизни, которая ей, должно быть, уже давно в тягость.
   — Как хотите. Это все?
   — А вы забыли молодую девушку?
   — В самом деле, — сказал Матье, выпивая залпом стакан воды. — Гм… если не ошибаюсь, вы осуждаете на смерть пять человек: двух мужчин и трех женщин; из них молодой девушке лет шестнадцать или семнадцать?
   — Восемнадцать.
   — А зовут ее?..
   — Марта де Прэль.
   — Но, говорят, она найденыш, принята из милости Меренвилем.
   — Все равно она должна умереть.
   — Хорошую бойню вы собираетесь произвести! Впрочем, это касается вас; мне нечего задумываться — это ваше дело.
   — Вы отказываетесь? — с угрозой в голосе спросил Вольтижер. — Уж не вздумаете ли вы отступить после того, как я выдал вам свою тайну?
   — Вовсе нет.
   — Знайте, что я заставлю вас раскаяться, если вы обманете мое доверие; я не кто-нибудь, я слишком могуществен, чтобы бояться вас.
   — Да что вы? Вы сражаетесь с ветряными мельницами. Ваша тайна останется известной только мне одному даже в том случае, если бы я отказался служить орудием вашей мести. Ведь это месть, не так ли?
   — Одна из самых знатных французских фамилий заинтересована в том, чтобы эта ужасная тайна сошла в могилу вместе с теми людьми, которые ею обладают. Могу я рассчитывать на вас?
   — Более чем когда-нибудь; только это будет вам стоить дорого.
   — Все равно, лишь бы уничтожить ненавистную тайну! Это дамоклов меч, непрестанно висящий у меня над головой! Подобное существование убивает меня; пора положить конец! Если бы мне пришлось заплатить миллион, я отдал бы его с радостью, чтобы освободиться наконец от всех своих опасений.
   — Если так, то по рукам! Я намеревался взять по 200 тысяч ливров за труп, вы назначаете мне именно всю сумму, которую я собирался потребовать; вы предлагаете ее мне, я принимаю; через два месяца все будет кончено, и кончено прекрасно, клянусь вам.
   — Вы согласны?
   — Да.
   — Я готов отсчитать вам требуемую сумму.
   — Хорошо, но я не возьму ассигновок на Биго: он загребает деньги со всех сторон, но не платит никогда.
   — Это не послужит препятствием, у меня есть текущий счет в Виргинии.
   — Это, по-моему, лучше. Кто ваш банкир в Нью-Йорке?
   — Мои банкиры не в Нью-Йорке, а в Бостоне.
   — Еще лучше, это ближе. Кто же банкиры?
   — Грослостен и Компания.
   — Солидная фирма. Почему вы отдали свои деньги массачусетскому банкиру?
   — Я предвидел, что вы откажетесь иметь дело с Биго.
   — Я думаю. Кто же другой банкир?
   — Сулливан и сын.
   — Знаю; также прекрасная фирма.
   — В таком случае, вы принимаете чек в 500 000 ливров на каждого из этих банкиров?
   — Без возражений.
   Вольтижер вынул из-под платья довольно большой и туго набитый бумажник, открыл его, взял два чека и передал Матье. Последний внимательно рассмотрел их, сложил и спрятал с видимым удовольствием.
   — Теперь, когда мы условились, — сказал Вольтижер, — я надеюсь, мы можем снять маски; нам нужно знать друг друга в лицо.
   — Или узнать друг друга, — сказал, смеясь, Матье.
   — Что вы хотите сказать?
   — Ничего; я разделяю ваше мнение, но берегитесь, у вас из бумажника выпала какая-то бумажка.
   — Вы думаете?
   — Посмотрите-ка.
   — В самом деле?
   Вольтижер быстро нагнулся. Матье воспользовался этой минутой; он влил киршу в стакан Вольтижера, до половины наполненный мальвазией.
   Вольтижер, искавший несуществующую бумажку, не заметил движения своего гостя.
   — Я ничего не вижу, — сказал он.
   — Вероятно, я ошибся, — отвечал Матье, — выпьем за успех нашего дела, вы должны желать его.
   — Еще бы! Выпьем до дна.
   — Отлично! — воскликнул Матье, смеясь. Они залпом осушили свои стаканы.
   — А теперь долой маски, — сказал Вольтижер хриплым голосом.
   Обе маски упали в одно время.
   — Я не ошибся! — воскликнул Матье. — Я узнал вас по голосу; но что с вами, граф Витре, вам, кажется, дурно.
   — Да я не знаю… у меня голова вся в огне…
   — Вы узнали меня?
   — Кажется, но… Боже, как я страдаю!
   — Я помогу вашей памяти: я тот дворянин, у которого вы украли миллион в игорном доме улицы Сен-Оноре, но это было уже так давно, что вы, должно быть, забыли; теперь вы мне отдали ваш долг; благодарю вас; это дело между нами кончено; вы не должны мне ничего, но нам останется свести другие счеты; будьте покойны, со временем все выяснится.
   В эту минуту граф выпрямился во весь рост, лицо его посинело, глаза дико вращались.
   — Подлец!.. — проговорил он невнятным голосом. — Ты хотел убить меня! О, если я не умру… я отомщу тебе!
   Витре пошатнулся, попытался было машинально удержаться за кресло, но упал навзничь и не шевельнулся больше: он спал.
   — Он проспит по крайней мере двое суток, а проснувшись, не будет помнить ничего. На здоровье; я мог бы убить его, но этот негодяй должен умереть другою смертью.
   Матье поднял графа, раздел его и положил на постель; повесив платье его на спинку кресла, он зажег свечу и поставил ее на ночной столик. После этого Матье взял бумажник графа; в бумажнике было денежных бумаг на сумму вдвое большую, чем выплаченная четверть часа тому назад; Матье бережно уложил деньги в бумажник, но вынул все бумаги, находившиеся в секретных отделениях; сделав это, он спрятал бумажник графу под подушку, а на столик положил открытую книгу. Надев свое ружье и маску, он тщательно завернулся в плащ, надвинул шляпу с широкими полями, задул свечу, притворил наполовину дверь спальни и прошел в столовую; здесь он выпил стакан мальвазии, щелкнул языком и наконец вышел из домика.
   Было около четырех часов утра; обычные посетители, напившись подмешанного вина, по большей части спали, одни — лежа где попало на столах, другие — просто на полу; кабатчик курил трубку перед дверью.
   — Покойной ночи, Кайман, — сказал незнакомец, давая ему несколько золотых, — ваше прекрасное вино подействовало на Вольтижера; он просил меня сказать вам, что хочет спать, и приказал не входить к нему, пока не позвонит.
   — Он уже приказывал мне то же самое; пусть себе спит хоть две недели, я не подумаю беспокоить его; пожалуйста сюда, сударь.
   Он провел посетителя другой дверью, минуя кабак.
   Матье направился прямо к гавани; у моста его ожидала индейская пирога с четырьмя гребцами-канадцами. Они узнали хозяина, и он вошел в лодку.
   — Дружно, ребята! — сказал он, садясь на корме. — Надо спешить.
   Десять минут спустя пирога скрылась между островами Св. Лаврентия.
   — Приятные сны, должно быть, снятся графу де Витре, — проговорил Матье с усмешкой, — если он еще может видеть во сне и помнить что-нибудь. Только, вероятно, этого не будет. Бумаги его должны быть интересны, я их тщательно рассмотрю.

ГЛАВА VII. Французская армия отправляется разыскивать английские силы

   Бельвю — это прелестное поместье, так дорогое графу Меренвилю, создавшему его, принял свой обычный, веселый и мирный вид; не оставалось и следа убийств и грабежа, чуть было не имевших последствием страшных несчастий.
   В этот день необычное движение и волнение господствовали в доме, особенно в его окрестностях на целую полумилю в окружности; но поспешим прибавить, что в этом необычном движении и волнении не было ничего тревожного для жителей Бельвю.
   Слуги под надзором мадам Сален, проворной и ловкой, как двадцатилетняя девушка, накрывали в столовой огромный стол, вокруг которого могли бы уместиться по крайней мере сорок человек; дело было, по-видимому, спешное, и экономка очень боялась, чтобы гости ее господина не застали ее врасплох; она кричала на слуг и торопила их, укоряя за медлительность; они в свою очередь выходили из себя.
   На дворе было совершенно иное; здесь представлялось оживленное и живописное зрелище; на всем пространстве, которое мог охватывать глаз, река Св. Лаврентия была покрыта пирогами, полными солдат всех возможных родов оружия с их багажом: здесь были и пехотинцы, и моряки, и милиционеры и т.д.; по обоим берегам форсированным маршем двигались с песнями солдаты; по мере того как отряды приходили в окрестности Бельвю — который был, вероятно, назначен местом отдыха, — квартирмейстеры, во избежание беспорядка и тесноты, указывали войскам места, назначенные для их стоянки; они становились бивуаком. Все горели воинственным пылом, и на них было весело смотреть…
   Правее, несколько поодаль, расположился сильный отряд краснокожих, союзников французов, татуированных по-военному.
   С восхода солнца пришло уже много отрядов, другие, такие же оживленные и веселые, как первые, подходили беспрестанно.
   В нескольких шагах от дома стояли две кучки людей, часто сходившиеся и обменивавшиеся мимолетными замечаниями.
   Первая группа состояла из Меренвиля, его семейства и Марты де Прэль, вполне поправившейся и еще более похорошевшей и посвежевшей. На графе был мундир канадского милиционера. Меренвиль держал подзорную трубу, в которую часто оглядывал отдаленные точки горизонта.
   Во второй группе стояли Бесследный, сержант Ларутин, Тареа и Мишель Белюмер, преданный друг Шарля Лебо; последнего же не было.
   — Сколько ни смотрю, я ничего не вижу, — сказал граф, — я никак не могу понять причины такого замедления. — Он взглянул на часы и продолжал: — Главнокомандующий должен был прибыть ровно в 11 часов, теперь без десяти минут одиннадцать, а его еще нет.
   — У главнокомандующего, вероятно, чрезвычайно много дела, — сказала Марта своим мягким голосом, — не удивительно, если он опоздает немного.
   — Да, вероятно, его что-нибудь задержало в последнюю минуту; я не знаю человека аккуратнее генерала.
   — Должно быть, ему что-нибудь помешало, он не нарочно заставляет ждать себя, — сказала, улыбаясь, девушка.
   — Где стеклянным глазам сравняться с глазами воина, — проговорил наставительно Тареа.
   — Что ты хочешь сказать этим, вождь? — живо спросил граф. — Разве ты видишь главнокомандующего?
   — Тареа видит Ононтио уже десять, двадцать, пять минут.
   — Ты видишь его? — воскликнул граф, не обращая внимания на странную систему счета индейца. — Ты уверен, что это он?
   — Вполне уверен; Тареа видит его; он близехонько.
   — Где же?
   — Там! — невозмутимо отвечал краснокожий, показывая рукой на реку.
   — И я его вижу уже давно, — сказал Бесследный.
   — И ни ты, ни вождь не предупредили меня?
   — Воин никогда не должен говорить, что у него в груди, не посоветовавшись с главным вождем, — отвечал Тареа за себя и за друга.
   — Тареа говорит правду, — прибавил Бесследный, Граф пожал слегка плечами и направил свою трубу в сторону, указанную индейцем; он увидел несколько пирог с офицерами различных рангов и между ними Монкальма в полной парадной форме.
   — Это правда, — проговорил граф, — у этих индейцев зрение орлиное: ничто не ускользнет от них; генерал сейчас высадится на берег, пойдемте встретим его при входе в наши владения.
   Обе группы слились и двинулись навстречу генералу, уже подъезжавшему к пристани, выстроенной владельцем против дома для собственного удобства, так как иначе дамам было слишком неудобно, даже опасно садиться в лодку.
   Главнокомандующий казался озабоченным; когда он ступил на землю, солдаты с неимоверным восторгом наперебой приветствовали его; главнокомандующий улыбнулся, снял шляпу и несколько раз поклонился.
   Затем генерал направился к дому; но, говоря с дамами о пустяках, он в то же время постоянно оглядывался, как будто отыскивал кого-то; его тревога стала наконец так очевидна, что граф не мог не спросить, кого он ищет с таким беспокойством.
   Этот вопрос, казалось, не понравился генералу, но, несмотря на это, он тотчас же ответил:
   — Вы не видели Сурикэ? Я назначил ему свидание здесь, но не вижу его.
   — Он не появлялся, но его друг Мишель Белюмер пришел в Бельвю с час тому назад; может быть, он сообщит вам что-нибудь. У Шарля Лебо нет тайн от своего друга, — сказал Меренвиль.
   — В самом деле? Благодарю вас, граф; вы не знаете, где этот человек? Мне надо бы поговорить с ним как можно скорее.
   — Я пошлю за ним.
   — Сделайте одолжение, отыщите его, если можно.
   — Меня не надо искать, я сам здесь, генерал, — раздался чей-то голос.
   И Белюмер, вежливо протиснувшись между офицерами, в толпу которых он вмешался, остановился против главнокомандующего.
   — А! — сказал генерал. — Ты здесь?
   — Что прикажете, генерал?
   Монкальм жестом удалил офицеров и, отойдя несколько в сторону, продолжал разговор:
   — Почему твоего друга нет здесь?
   — Какого друга? — спросил охотник, как настоящий нормандец.
   — Да Сурикэ, черт возьми! Разве у тебя так много друзей? Во всяком случае, ты очень счастлив, особенно, если это друзья истинные.
   — У меня только один друг, генерал.
   — Скажи же, почему он не пришел на свидание, которое я назначил ему?
   — Это было невозможно.
   — По какой причине?
   — Не знаю, генерал, но, должно быть, причина была важная, так что он решился послать к вам меня.
   — Гм! Зачем?
   — Чтобы сказать вам слов двадцать.
   — Говори, да поскорей!
   — То же самое мне сказал Сурикэ, когда я заметил ему…
   — Да скажешь ли ты наконец в чем дело?! — закричал генерал, топая ногой и хмуря брови.
   — Сейчас, генерал, не извольте так сердиться…
   — Дурак! Скажешь ты наконец?! — гневно крикнул генерал.
   — Вот сию минуту. Зачем же сердиться?
   Генерал сделал угрожающее движение. Белюмер тотчас продолжал:
   — Вот что он приказал передать вам: ты скажешь генералу, чтобы он пробыл в Бельвю никак не больше двух часов, а если можно, то менее; войска должны идти прямо, не останавливаясь; времени терять нельзя; надо занять дорогу; посоветуй генералу от меня пустить краснокожих вперед, чтобы служили разведчиками; я присоединюсь к генералу часа в два или трипополудни; пусть он только спешит и, что бы ни случилось, не отклоняется от пути, по которому должен идти. Уф! Вот все, генерал.
   — Все?
   — Все, генерал.
   — И ты не знаешь ничего?
   — Ничего; Сурикэ не показывался целых три дня; я не знаю ни где он был, ни что делал; сегодня ночью он вернулся, велел передать вам то, что я сказал, и опять ушел, не прибавив ничего. Я же поспешил сюда.
   — Прекрасно, возьми это! — И Монкальм протянул ему горсть золотых.
   — Вы знаете, генерал, я воюю не за золото, а ради удовольствия.
   — Правда, знаю, но я желаю, чтобы ты взял деньги.
   — Это другое дело; я обязан повиноваться вам.
   И Белюмер без дальнейших рассуждений положил золотые в карман.
   — Что прикажете мне делать теперь? — спросил он.
   — Ты приятель краснокожих?
   — Закадычный друг.
   — Так ступай вперед с дикарями, а когда придет Сурикэ, приведи его ко мне. Так? Понял?
   — Не беспокойтесь, генерал; направо кругом, марш, — все будет исполнено.
   — Да, смотри, молчи.
   — Не бойтесь, я не из болтливых.
   — Ступай.
   Белюмер поклонился и ушел, весьма довольный своим разговором с главнокомандующим; он не был жаден, но, как все нормандцы, любил деньги, заработанные честным путем; впрочем, каждый раз, как ему давали деньги, он для успокоения совести отказывался принять их.
   Монкальм снова присоединился к своему генеральному штабу, состоявшему из офицеров армии, милиции и даже чиновников местной администрации; поэтому его сопровождал также Дорель и некоторые другие.
   Когда вошли в столовую, главнокомандующий, перед тем как садиться за стол, обратился присутствующим:
   — Милостивые государи, важные известия, полученные мною сейчас, принуждают меня поторопиться с завтраком; у нас всего один час времени. Капитан де Меренвиль…
   — Что прикажете? — отвечал прелестный молодой человек, старший сын графа, состоявший адъютантом при главнокомандующем.
   — Распорядитесь, пожалуйста, чтобы солдат накормили супом и чтобы они были готовы к выступлению через час.
   — Слушаю, — отвечал молодой офицер, кланяясь, и тотчас вышел.
   — Прошу извинений у дам, что мы так скоро изменим им; но долг принуждает нас отказаться, к нашему сожалению, от их приятного общества.
   — При вашем возвращении мы будем приветствовать вас, как следует приветствовать победителя, а вы наверняка вернетесь победителями, — сказала графиня, председательствовавшая за столом.
   — Благодарю вас, графиня, надеюсь, вы принесете нам счастье: такой прелестный ротик не может ошибиться.
   Сели за стол, и все спешили есть поскорее; знали, что главнокомандующий не изменит раз данного приказания и поэтому не теряли времени; несмотря на то, что несколько торопились, завтрак прошел очень весело; все молодые люди знали, что идут на врага, и шли с искренней радостью; смех и шутки не мешали офицерам отдавать должную дань кушаньям и вину.
   Пока наливали кофе, генерал подозвал сержанта Ларутина, стоявшего у дверей в ожидании приказаний.
   Сержант тотчас подошел и затем вышел из столовой; через пять минут он снова вернулся в сопровождении Тареа, вождя гуронов.
   Генерал тотчас встал, отвел вождя в сторону и приказал ему двинуться вперед и служить проводником армии; объяснив ему в кратких словах, что он должен делать, главнокомандующий пожал ему руку и отпустил его.
   Монкальм давно уже знал молодого вождя, он знал, что может рассчитывать на него и что его приказания будут исполнены умно и точно.
   — Господин Леви, — сказал генерал, — будьте любезны, прикажите войскам выступать, пока я откланяюсь дамам.
   — Слушаю, генерал, — сказал Леви и, тотчас встав, вышел из столовой.
   Приказание, отданное генералом, заставило подняться
   всех офицеров, которые, поклонившись дамам, поспешили встать во главе своих частей.
   Вне дома все было в движении: барабанщики били сбор, а солдаты поспешно строились в роты.
   Гуроны и их союзники уже скрылись в лесу.
   Видимый беспорядок, неизбежный при выступлении, скоро улегся, и войска весело двинулись в путь.
   Монкальм тепло простился с дамами и обещал им, смеясь, что Меренвиль, сопровождавший армию в качестве полковника милиции, вернется здрав и невредим.
   — Генерал, — обратилась Марта несколько взволнованным голосом к главнокомандующему, — разве г-н Лебо не участвует в вашей экспедиции?
   — Извините его, что он не явился в Бельвю, — отвечал генерал, — он послан мною вперед с весьма важным поручением.
   — Мне казалось, — продолжала девушка, — но я ошиблась… Вы знаете, какую услугу он оказал мне?..
   — И вы благодарны ему… — перебил генерал, улыбаясь. — Это весьма похвально.
   — Он мне очень нравится, — сказала она, краснея.
   — Это весьма естественно; Шарль Лебо — человек необыкновенный; я очень люблю его, вполне доверяю ему; он сделал мне подарок, за который я буду ему всегда благодарен.
   — О! Все любят его, — сказала Марта с обворожительной улыбкой.
   — Он заслуживает еще большего; мы так обязаны молодому человеку, что никогда не будем в состоянии отплатить ему.
   — Меня радует, что вы говорите это.
   — Рассчитывайте на меня во всем, что может способствовать его счастью, — сказал генерал с ударением.
   — Как вы добры, генерал, благодарю вас.
   — Да, клянусь вам, он будет счастлив, если только не станет пытаться мешать мне.
   — Почему ему мешать вам? — спросила девушка с особенным выражением. — Но я не хочу вас больше задерживать, извините, что я так остановила вас, ведь у вас так много серьезных дел; болтовня глупой девушки не должна отвлекать вас от важного дела.
   — Поверьте, я не забуду ничего из сказанного вами. Шарль узнает, что вы не неблагодарная.
   — Генерал!.. — воскликнула она, вся вспыхнув.
   — Я с грустью отрываюсь от приятного разговора; когда я вернусь, мы будем продолжать его, — прибавил он с доброй улыбкой.
   Смущенная девушка поклонилась и ушла, не находя слов для ответа.
   Монкальм был не только искусный генерал, но он был также светский человек; он часто бывал в обществе женщин и имел большую опытность в сердечных делах; короткого, отрывочного разговора с Мартой было достаточно, чтобы он мог читать на ее сердце лучше, чем она сама.
   Его расположение к Шарлю Лебо было искреннее и глубокое; Монкальму хотелось доказать Шарлю Лебо благодарность за оказанное им одолжение.
   — Надо бы заняться этим, — проговорил он, следя глазами за девушкой, — если он любит, то переверну небо и землю, чтобы устроить свадьбу и счастье этих детей; какая из нее выйдет прелестная жена! Но любит ли он ее? Вот это трудно узнать, от моего друга Шарля нелегко добиться исповеди; посмотрим, я добьюсь правды, хотя бы мне и пришлось, ради его блага, поссориться с ним.