Он поклонился и, взяв протянутую ему надушенную и наманикюренную руку, поднес ее к губам.
   – Мадам графиня, вы, как всегда, восхитительны.
   – Мерси.
   – У меня есть новости.
   – О? Прошу садиться. – Она указала на кресло, в котором он только что сидел.
   Норман сел на подушку, но его спина и плечи оставались прямыми.
   Графиня грациозно опустилась на софу напротив него и долго укладывала вокруг себя пышные юбки, пока они не легли правильным полукругом у ее щиколоток. Потом она сложила руки на коленях и вся обратилась во внимание.
   – Что же, дорогой Норман... какие же у вас для меня новости? – притворно вздохнув, спросила она.
   Он улыбнулся и немного помолчал, словно собираясь с мыслями, а на самом деле для того, чтобы теперь заставить ждать ее.
   Откашлявшись, он посмотрел ей прямо в глаза.
   – У меня сегодня утром была интересная встреча в Доме Ниван с месье Карлайлом.
   На минуту ему показалось, что она смутилась. Она слегка насупила нарисованные брови. Но потом расслабилась и заявила властным тоном:
   – Вы ошибаетесь. Эдмунд сейчас в Грассе. Я всего три дня назад получила от него письмо, и он ничего не написал о том, что собирается вернуться. Во всяком случае, не так скоро.
   Об этом Норман не подумал и готов был кусать локти – он забыл, что графиня находится с Эдмундом в постоянной связи. Все же, если она начнет хотя бы немного сомневаться в намерениях своего дорогого Эдмунда, это может сыграть ему на руку.
   Он откинулся назад, положив руки на подлокотники.
   – Извините, мадам, но я не ошибся. Эдмунд в Париже в Доме Ниван. Он вернулся вчера с Оливией. – Он сделал паузу для пущего эффекта и, пожав плечами, добавил: – Она, видимо, все же нашла его.
   – И что? Она заставила его вернуться? – раздраженно спросила графиня.
   – Понятия не имею. – Так оно и было, но он понимал, что Эдмунд возвратился неспроста, и он не хотел говорить об этом сидевшей перед ним женщине. Недоговоренность давала ему преимущество, которое ему наверняка удастся использовать в будущем.
   Он видел, что она старается понять, что ей делать в этой ситуации – немедленно его прогнать или попытаться выудить у него еще что-нибудь; ехать сейчас же к Эдмунду, чтобы застать его врасплох и отругать за неожиданное возвращение с Оливией, или подождать, все продумать, как и полагается интеллигентной и воспитанной женщине, которая не даст себя запугать.
   Воспитание взяло верх.
   – И что же он вам сказал?
   – Очень мало. Я провел всего несколько минут со счастливой парой в магазине сегодня утром, пока месье Карлайл выбирал для себя весенний аромат.
   – Счастливой? – криво усмехнулась она.
   Это было именно то слово, которое он ждал. Он нарочно нахмурился и кивнул. А потом, словно у него нечаянно это вырвалось, пробормотал:
   – Нет, пожалуй, их нельзя назвать счастливыми. Больше похоже... – он обратил свой взор на золоченый потолок, – похоже, будто они нашли какое-то новое взаимопонимание.
   Она явно не догадывалась, что он имеет в виду.
   – Взаимопонимание, – повторила она, глядя на него так, словно у него были мозги, как у насекомого, и он толком не мог ничего объяснить.
   Норман был уверен, что будет вспоминать этот момент до конца своей жизни.
   – Что-то в их отношениях изменилось. Они не могли оторвать друг от друга глаз. – Он облизал губы и добавил язвительно: – Или, точнее, он не мог оторвать глаз от нее.
   Графиня оцепенела. Она не двинулась с места, не поменяла выражения лица, даже не моргнула. Она просто молча смотрела на него. Он ждал, не зная, какой будет ее реакция, хотя был уверен, что до нее полностью дошла его информация со всеми ее деталями и подтекстом.
   – Я подумал, что вам надо это знать, – нарочито серьезным тоном сказал он.
   Она наконец вздохнула, и ее накрашенные губы растянулись в широкой улыбке, хотя Норман знал, что эта улыбка фальшивая – уж слишком натянуты были эти губы, а взгляд – настороженным и вместе с тем жестким.
   – Какой бы интересной ни была ваша новость, Норман, я с трудом могу поверить, что дорогая малышка Оливия при всей ее привлекательности сможет заинтересовать Эдмунда. Если этого не случилось до свадьбы, то почему сейчас? – Она покачала головой, словно пытаясь убедить себя в абсурдности такой возможности. – Нет, то, что вы... предположили, невозможно.
   – Вы правы, мадам графиня. – Норман смиренно склонил голову.
   – Разумеется, я права, – заявила она, но за ее уверенным тоном явно проступало отчаяние.
   – И все же, – продолжил Норман, – они провели вместе ночь в ее апартаментах.
   Это привело графиню в ярость. Она начала кусать губы, а напудренное лицо покраснело до самых корней блестящих светлых волос. Однако он не был уверен, что именно вызвало ее гнев – его непристойная информация или то, что он позволил себе смелость сказать ей все это в лицо, зная о ее чувствах к Эдмунду. Но он остался доволен ее реакцией, и этого было достаточно.
   – Я не глупа, Норман, – угрожающим тоном сказала она, глядя на него в упор.
   Он приложил руку к груди и посмотрел на нее с притворным ужасом.
   – Мне никогда и в голову не могло прийти такое. Я здесь лишь для того, чтобы сообщить вам то, что я знаю.
   – И это не так уж и много, – возразила она.
   Это было смешное заявление, если учесть, что он был именно тем человеком, который пришел к ней рассказать о том, что оба они считали невероятным. Но Норман в своей обычной манере решил попридержать язык и проигнорировал ее грубое замечание.
   Она потянулась за кофейником и налила себе уже порядком остывшего кофе. Норман мог бы поклясться, что, когда она размешивала в чашке сахар, у нее дрожали руки. Видеть, как нервничает графиня Ренье, было новым и весьма приятным зрелищем.
   – И что же, вы полагаете, мы должны делать? – спросила она минуту спустя.
   Вопрос удивил его. Она никогда не спрашивала его мнения, разве что дело касалось нового аромата для ее саше. Он не мог припомнить случая, чтобы она спросила его совета. Норман понял, насколько она в действительности напугана.
   Подавшись вперед, он сложил перед собой руки и оперся локтями о колени.
   – Я бы решил, что, раз он приехал, не предупредив вас, он что-то скрывает.
   – Ерунда, – вырвалось у нее, но она поставила чашку с кофе обратно на поднос.
   – Тем не менее он здесь, со своей женой, которая, по-видимому, считает, что они по-настоящему женаты, а вы ничего не знаете. – Он помолчал, наблюдая за ней. – Что-то неладно.
   Она сглотнула и снова взяла чашку, но пить не стала.
   – Мы знали, что она поехала его искать, – понизив голос, продолжал Норман. – Вам не приходило в голову, что она будет искать его в Грассе?
   – Конечно, приходило. Но я и вообразить себе не могла, что Эдмунд так отреагирует на ее появление и сразу же за ней поедет. С какой целью?
   Она впервые высказалась так откровенно в его присутствии. Видимо, в голове у нее роились сотни вопросов, иначе ей удалось бы сохранить свою обычную изощренную наглость лучше, чем сейчас.
   – Я, право, не знаю, – ответил он, потирая руки. – Но я думаю, что мы должны попытаться узнать, почему он не связался с вами. На это у него наверняка была веская причина.
   – Я в этом уверена. – К ней вернулся ее властный тон. – Но я хочу, чтобы вы ничего ему не говорили. Пока.
   – Естественно, – улыбнувшись, согласился Норман. – Я даже не подал виду, что заподозрил, будто в его возвращении было что-то странное, а он не дал мне повода спросить о его намерениях.
   – Для этого он слишком умен, – сказала графиня.
   Норман постарался не выдать себя, но это намеренное оскорбительное сомнение в его умственных способностях разозлило его. Когда-нибудь он ей отомстит. И ждать придется не так уж и долго.
   – Я думаю, что вам надо встретиться с ними обоими. Послушайте, что он скажет, когда она будет рядом, и как она будет на это реагировать. Таким образом вы узнаете больше, чем если пошлете за ним и встретитесь с ним наедине.
   Она так глубоко вздохнула, что приподнялись ее плечи и большой бюст. К ней вернулось ее высокомерие, и она улыбнулась так, словно ни на минуту ни в чем не сомневалась.
   – Я уже подумала об этом, Норман. Я поеду в субботу на званый вечер по случаю обручения графини Брийон. Оливия должна быть там, и если он в городе, то наверняка будет ее сопровождать.
   Норман все это знал. Графиня Брийон была самой богатой и преданной клиенткой Дома Ниван. Оливия, конечно же, была приглашена, и поскольку она вернулась в Париж, то, несомненно, поедет на раут.
   – Но она будет уверена, что встретит вас там, так же, как и Эдмунд, – осторожно подсказал Норман.
   – Что он может сделать в такой толпе? – Она пожала плечами и отмахнулась от его предостережения. – Они не смогут от меня прятаться вечно. А если они не приедут, вот тогда я буду знать, что что-то не так. Я не могу делать какие-то заключения только на основании ваших слов.
   Она, как всегда, была права, и Нормана это страшно разозлило. Вот стерва!
   Она встала – в знак того, что аудиенция окончена. Норману ничего не оставалось, как тоже встать. Он вдруг отметил, как уродливо выглядят ее светлые волосы и бледно-зеленое платье на фоне кричаще красного и розового фона комнаты. В данный момент он ни за что не сумел бы подобрать для нее соответствующий аромат, даже если бы очень постарался.
   – Так я пойду?
   – Конечно, дорогой Норман.
   Он потер ладонью щеку, словно колеблясь, но решил, что она достаточно над ним поиздевалась. Придет время, и он отплатит ей сторицей.
   – Знаете, – спокойно сказал он, – остается возможность того, что Эдмунд уже сумел заполучить деньги и считает, что Дом Ниван у него в руках. – Он не стал добавлять, что ее дорогой, любимый Эдмунд уже мог присвоить не только все деньги, но и доходы молодой наследницы, которую он пытается обмануть и на этот раз. Вполне разумный вывод, если учесть, что этот человек вернулся в Париж, не известив графиню.
   Однако ему и не надо было об этом говорить – таким разъяренным взглядом она на него посмотрела. Она явно об этом не подумала, а он испытал еще один прилив гордости за свою интуицию.
   – Вы что-то сегодня разговорились, Норман, – предупредила она, перестав улыбаться.
   – Извините. Моим единственным намерением было вас информировать и...
   – И вы меня информировали. Благодарю вас. Я устала, и мне надо прилечь.
   Устала? Наверное, слишком много времени провела за туалетом.
   Она протянула руку для поцелуя. Клюнув носом перевернутую ладонь, он выпрямился и отступил, вытянув руки по швам.
   – Если я узнаю что-нибудь еще?..
   – Сразу же придете ко мне и расскажете, – закончила она за него и, грациозно приподняв юбки, направилась к выходу из гостиной. – Спасибо, Норман. Рене вас проводит.
   Норман стоял еще несколько секунд, прислушиваясь к ее удаляющимся шагам и непроизвольно сжав кулаки. В дверях с его шляпой в руке уже стоял исполнительный Рене, чтобы выпроводить его. Норману захотелось расхохотаться. Господи, если бы она была чуточку добрее, немного более щедрой, он мог бы рассказать все. Он был готов отдать свой годовой заработок за то, чтобы иметь возможность присутствовать на рауте графини Брийон в следующую субботу, когда эта высокомерная расчетливая женщина, считающая, что она все контролирует, окажется лицом к лицу не со своим обожаемым Эдмундом, а с его братом – неким Сэмсоном Карлайлом, герцогом Даремом. А этот Сэмсон был последним человеком, которого она когда-либо хотела бы снова видеть, тем более – в Париже.
   Норман вышел на улицу. Остановившись у лотка уличной цветочницы, он закрыл глаза и, глубоко вдохнув сладкий свежий аромат цветов, подставил лицо солнцу.
   Сегодня действительно был чудесный день.

Глава 9

   Оливия обожала рауты – любые, по любому поводу. А уж такие вечера, как этот, давали отличную возможность напомнить о себе и встретить множество людей, с помощью которых она могла легко и с успехом продавать продукцию Дома Ниван. Кроме того, на этих раутах было весело. Однако сегодня произойдет нечто такое, чего она никогда прежде не испытывала. Она не только будет ломать комедию перед своими знакомыми и всем высшим светом, но будет притворяться на глазах человека, который и без того лишил ее спокойствия.
   Последние дни они провели весьма интересно, дружески и непринужденно беседуя. Правда, она узнала новость, которая ее по-настоящему взволновала: оказывается, у него была сестра. Точнее, у него и Эдмунда была сестра, существование которой ее муж намеренно скрывал. И она думала об этом, но так и не поняла почему. Она спросила Сэмсона, и он истолковал это так – Эдмунд просто не хотел рассказывать о своем прошлом. Она была разочарована, но ей пришлось наконец признаться, что чем больше она узнавала Сэмсона, тем больше ее супруг выглядел как лживый мошенник, негодяй, которому были нужны только ее деньги. Сказать, что она чувствовала себя униженной и обманутой, значило бы не сказать ничего. С тех пор, как Эдмунд оставил ее, и до последнего времени она надеялась, что все-таки ошибается.
   Сэмсон рассказал, что его двадцатисемилетняя сестра Элиза замужем за влиятельным лендлордом, живет в своем загородном поместье и воспитывает четверых детей. О себе он говорил мало, но и ее не расспрашивал. Пока она работала в своем магазине, он все время был рядом, и его постоянное внимание уже начало ее раздражать. Не потому, что он что-то говорил, а потому, что одно его присутствие отвлекало ее.
   Он все еще ей не доверял. Она инстинктивно это чувствовала. К тому же он все время не сводил с нее глаз, словно ожидая, что она непроизвольно выдаст себя какими-либо действиями или словами. Но она ничего не делала такого, что могло бы вызвать его подозрения, и в последние дни между ними установились, как она полагала, довольно дружеские отношения. Но сегодня произойдет знаменательное событие. Многие на вечере решат, что он – Эдмунд, будут задавать ему вопросы, возможно, выболтают важную информацию, касающуюся ее мужа. Их спектакль скоро начнется. Во всяком случае, они на это надеялись.
   Они вышли из экипажа и молча направились к парадному входу великолепного загородного дома графини Луизы Брийон, расположенного в нескольких милях к западу от Парижа. Сэмсон ни на шаг не отходил от Оливии.
   Выложенная булыжником дорожка вилась между газонами свежескошенной травы, обрамленными идеально подстриженными кустами. В теплом вечернем воздухе был разлит аромат цветов и слышались все нарастающий шум голосов и звуки музыки.
   Оливия страшно нервничала. Она надела одно из своих лучших вечерних платьев из расшитого золотом красного шелка с низким декольте, тугим корсетом и пышными юбками. Подол платья и полудлинные, до локтя, рукава были украшены вышитыми цветами, узор которых повторялся на веере из слоновой кости. Наряд довершали серьги и ожерелье с рубинами.
   Когда она предстала перед Сэмсоном в гостиной перед тем, как они отправились на раут, он внимательно ее оглядел. Она поняла, что он одобрил ее наряд, хотя и ничего не сказал. Сам он выглядел просто великолепно. На нем отлично сидел модный черный сюртук, который оттеняли ослепительно белая шелковая рубашка с жабо и двубортный черный жилет, подчеркивающий стройность его фигуры. Пожалуй, Эдмунд никогда не выглядел таким красивым, подумала она, глядя на Сэмсона. Его особенно отличали более короткие, чем у ее мужа, волосы, зачесанные назад и открывавшие правильные черты лица, задумчивые темно-карие глаза. Это последнее больше всего беспокоило Оливию, потому что Эдмунд всегда был весел и общителен, особенно на публике. Ей придется напомнить об этом Сэмсону, если они хотят, чтобы их план сработал.
   Оливия много раз бывала в доме графини, которая обожала парфюмерию, но желала пробовать новые образцы не в бутике, а в своей роскошно обставленной гостиной. Оливия всегда охотно соглашалась приехать, не только потому, что ей нравилась графиня, но и потому, что та была лучшей из клиенток Дома Ниван, а ее влияние среди французской аристократии позволяло поддерживать постоянный интерес к ее Дому. По количеству заказов графиня де Брийон превосходила даже императрицу Евгению. Эти две клиентки покупали самую дорогую парфюмерию, саше, соль для ванн и ароматические масла в таких количествах, как все остальные клиентки, вместе взятые.
   Оливия сразу заметила, что графиня украсила свой дом специально для раута. Цветочные композиции и скатерти были увиты золотистыми лентами и прекрасно сочетались с мебелью в стиле ренессанс и персидскими коврами.
   Графиня и ее жених стояли внизу у лестницы и приветствовали гостей, которые составляли элиту Парижа.
   Сэмсон взял Оливию под локоть и направил ее в конец вереницы гостей, чтобы как можно скорее покончить с приветствиями и смешаться с толпой. А она вдруг подумала, что ему гораздо труднее будет справиться с обманом, чем они предполагали. За несколько дней до этого вечера Оливия дала краткую характеристику людям, которые будут на балу, отметив индивидуальные особенности и личные причуды тех, с кем им придется разговаривать. А этот невероятно красивый, решительный и хладнокровный человек, который сейчас стоял рядом с ней, вел себя совершенно не так, как ее муж. Гости, конечно, примут его за Эдмунда, но она-то уже поняла, какая огромная разница существует между братьями. Внешне похожие, во всем другом они были полной противоположностью. Сэмсону придется проявить значительные актерские способности, чтобы не возбудить подозрений и не дать пищу для слухов. Оливии лишь оставалось молиться, чтобы они слились с толпой и их мало кто заметил.
   Однако она сразу поняла, что это невозможно. Как только они появились на покрытой красным ковром лестнице, которая вела вниз, в зал, ей показалось, что все вокруг застыло. Головы повернулись в их сторону, и даже оркестр, игравший вальс Шопена, не мог заглушить шепоток, прокатившийся по залу. Все замерли в ожидании.
   – Нас заметили, – прошептана она, стиснув в руке веер.
   Все еще сжимая ее локоть, он склонил к ней голову.
   – Они заметили вас, и все эти мужчины, которые на вас таращатся, завидуют мне. – И добавил: – Мне остается лишь пожалеть, что меня не видят мои друзья.
   – Друзья?
   Он тихонько фыркнул и повел ее вниз по лестнице.
   – Да, Оливия, каким бы скандальным ни было мое прошлое, у меня все еще есть друзья.
   Ее немного смутили раздражение в его голосе и интригующее упоминание о скандале, о котором он ей не рассказывал. Но, возможно, он лишь имел в виду бессовестные выходки своего брата.
   – Разумеется, у вас есть друзья. Помнится, я с одним из них даже познакомилась. И вообще я никогда бы не поставила под сомнение наличие у вас друзей.
   – Нет? Вот как? – отозвался он, не глядя на нее.
   У нее сложилось впечатление, что его мысли где-то далеко. А ей в данный момент нужно было, чтобы он смотрел на нее и поддерживал с ней беседу.
   – Что же это был за скандал, чтобы от вас отвернулись друзья?
   Он внимательно посмотрел на нее.
   – Так какой скандал? – повторила она, надеясь, что не слишком настойчиво.
   Он внезапно опустил взгляд на ее грудь, и она ощутила, как тепло прилило к ее щекам.
   – Вы сегодня выглядите восхитительно, Ливи, – пробормотал он, и его взгляд потеплел. – Скандал заключается в том, что мой брат разорил такую во всех отношениях великолепную женщину, как вы. Эдмунд просто дурак.
   У Оливии пересохло во рту. Тепло, которое она только что почувствовала, превратилось в жар, сердце забилось так, что ей стало трудно дышать. Волнение или, скорее, предчувствие всколыхнуло все внутри. Он польстил ей, и она поняла, что он сделал это не только намеренно, но и совершенно искренне. Еще ни один мужчина до герцога Дарема не ухаживал за ней так – простой взгляд, одно-два слова. Она еле подавила в себе желание прислониться к нему и поцеловать прямо здесь, в этом зале, на глазах у всех. Это была мысль, постыдная во всех отношениях.
   – И у вас изумительные духи, – добавил он, улыбнувшись, и повел ее здороваться с хозяйкой.
   – Грубиян, – прошептала она.
   Ответом ей был лишь тихий смешок. А потом, словно не было ничего более естественного на свете, он повернул ее и с интонацией заправского актера представил ее графине Брийон как свою жену. Эдмунд не сделал бы это лучше.
   – Оливия, дорогая! – Луиза Брийон обняла ее рукой в длинной перчатке и поцеловала в обе щеки. – Я так рада, что вы вернулись. И вы привели вашего знаменитого мужа. Какой чудесный сюрприз!
   Сэмсон нежно пожал протянутую ему руку и, низко склонившись, поднес ее к губам.
   – Мадам графиня, вы просто ослепительны, – широко улыбнувшись, произнес он. – Сердечно поздравляю вас с предстоящим бракосочетанием. Вы, должно быть, очень счастливы.
   Оливия внимательно наблюдала за тем, как графиня, одетая в платье из ярко-синего шелка с оборками из алансонских кружев, взяла под руку своего жениха.
   – Он просто золото. Разрешите представить вам моего будущего мужа месье Антонио Салану.
   Так Сэмсон и Оливия познакомились с богатым итальянцем, человеком в два раза старше ее, который занимался экспортом. Он должен был стать третьим мужем графини, увеличивавшим ее состояние во много раз.
   – Надеюсь, вы хорошо проведете этот вечер, – сказал итальянец по-французски, прежде чем одарить своим вниманием следующую пару в веренице гостей.
   – О, Оливия, дорогая, – добавила графиня, – скоро приедет твоя тетя. Она была в восторге, что ты вернулась в город и приедешь со своим мужем. И мы все знаем, что она никогда не пропускает ни одного званого вечера.
   Оливия внутренне содрогнулась. Она не очень жаловала сестру своего покойного отчима, которая любила выпить больше чем положено и весьма интересовалась тем, что осталось у Оливии от наследства ее семьи. Но приличия требовали, чтобы Оливия не выдавала своей антипатии на людях.
   – Как замечательно! Я с удовольствием с ней повидаюсь, мадам графиня. – Она подняла глаза на Сэмсона, который смотрел на нее, слегка подняв брови. – Не выпить ли нам шампанского, дорогой?
   Сэмсон кивнул и улыбнулся так, как это сделал бы Эдмунд:
   – Конечно. А потом будем танцевать.
   Оливия взяла его под руку, и они стали пробираться сквозь толпу в конец зала, где были распахнуты настежь большие овальные окна, выходившие в сад, чтобы глотнуть немного свежего воздуха. Лакеи в ярко-красных ливреях стояли возле буфетной стойки, раскладывая по тарелкам закуски и разливая по бокалам шампанское.
   Оливия сделала несколько глотков восхитительного напитка, чтобы успокоиться, а Сэмсон просто держал в руках бокал и смотрел на нее так, словно они в зале были одни.
   – А кто ваша тетя? – спросил он наконец. Этого-то она и боялась – что он спросит.
   – Сестра моего покойного отчима. Неприятная особа, любительница выпивки и мужчин. – Она вздохнула. – Вы сегодня с ней познакомитесь и наверняка очень ей понравитесь.
   – Вот как? В таком случае я буду рад знакомству с ней.
   – Не будете. Можете мне поверить.
   Он засмеялся, и Оливия решила, что ей безумно нравится его смех.
   – А почему вы решили, что я ей особенно понравлюсь?
   Она сжала губы. Он нарочно ее дразнит, но она не могла его остановить. Да он и сам скоро узнает. Отпив еще глоток шампанского, она непринужденно ответила:
   – Потому что она беззастенчиво флиртовала с моим мужем на виду у всех и в моем присутствии.
   Ее и саму удивило это признание, и она отвернулась, чтобы скрыть свое замешательство.
   – Я хочу танцевать с вами, – вдруг сказал он. Обрадовавшись, что он сменил тему, она глубоко вздохнула.
   – Это доставит мне удовольствие.
   – И мне тоже, Ливи.
   Он так нежно произнес ее имя и так странно на нее посмотрел, что у нее мороз пошел по коже. Словно у них был – и будет – какой-то общий секрет. Но ей пришлось напомнить себе причину, которая привела их на этот бал.
   Она сделала шаг ему навстречу. В одной руке она держала веер, в другой – бокал с шампанским. Он не спускал с нее глаз.
   – Я должна вам сказать... – произнесла она достаточно громко, чтобы он услышал ее в шуме толпы, – хотя мне очень нравится, когда вы называете меня Ливи, Эдмунд никогда так меня не называл, и все об этом знали. – Она откашлялась. – На днях вы так меня назвали в присутствии Нормана, хотя я и сомневаюсь, что он это заметил, поскольку он не часто видел Эдмунда. Все же вам не следует употреблять мое имя в присутствии посторонних. Просто чтобы не рисковать.
   Он никак не отреагировал.
   – Вам следовало предупредить меня.
   – Знаю. Просто я... мне...
   – Вам нравится, когда я вас так называю? – закончил он за нее.
   Ее щеки запылали, и она стала обмахиваться веером.
   – Да, нравится. Так меня называли моя мать, мой отец, очень близкие друзья. Эдмунду это имя просто не нравилось. Но когда его произносите вы... – Она оглянулась, чтобы удостовериться, что никто не заметил ее неловкости, и облегченно вздохнула, увидев, что гости ведут себя так, будто их вообще не было в зале. – Я не знаю. Я не могу этого объяснить.
   – Думаю, потому, что оно звучит слишком интимно. – Она покачала головой:
   – Нет, оно просто... менее формально, более фамильярно, но мы с вами вроде... родственники, и в том, что вы называете меня Ливи, нет ничего особенного.
   – Оно все же звучит более интимно, – улыбаясь, настаивал он, – и именно поэтому оно мне нравится.
   – По-моему, нам пора начать танцевать.
   – Однако, – сказал он, не желая менять тему разговора, – что касается вашей любезной просьбы, я воздержусь называть вас Ливи, когда мы не одни. Но с этого момента вы никогда и нигде больше не будете называть меня братом.