Альмасен (исп.) — лавка, магазин.
   Альпаргаты (исп.) — плетеные туфли, сандалии.
   Альтура (исп.) — высота.
   Амарго (исп.) — горький.
   Асадо (исп.) — жареное мясо; праздничное пиршество.
   Асьенда (исп.) — имение.
   Аудьенсиа (исп.) — в эпоху колониализма административная область.
   Ацтеки — индейцы, жившие на территории современной Мексики; их культурное развитие было прервано вторжением испанских захватчиков, которые разорили и разрушили государство ацтеков.
 
Б
   Баккара (ф р.) — азартная карточная игра.
   Байлесито (исп.) — южноамериканский народный танец.
   Бальса (исп. и португ.) — плот, паром.
   Бандейрантес (от португ. bandeira — флаг, знамя) — так назывались вооруженные солдаты, главным образом метисы, составлявшие боевые отряды Сан-Паулу, которые в семнадцатом и восемнадцатом столетиях совершали походы в глубь Бразилии с целью захвата рабов.
   Батат — сладкий картофель.
   Бедекер — путеводитель, туристский справочник, называемый так по имени издателя такой литературы.
   Бичо (исп.) — тварь, зверюга (так называют насекомое, червя).
   Боа констриктор — удав королевский, одна из крупнейших неядовитых змей Южной Америки.
   Болето — билет для проезда или для входа.
   Бомбачас (исп.) — широкие и длинные брюки, застегивающиеся внизу, над лодыжками
   Бридж (англ.) — карточная игра.
   Бунже Борн — аргентинский предприниматель, основавший одноименную торговую компанию.
   Бьен венидо (исп.) — добро пожаловать.
   «Бьюик» — марка американского автомобиля, выпускаемого компанией «Дженерал моторс».
 
В
   Винал — один из видов альгарробо.
   Винчука (исп.) — летающее насекомое.
   Витватерсранд (Гребень Белых Вод) — биржевое обозначение золотоносной области в окрестностях Иоганнесбурга.
 
Г
   Галыгон (исп.) — сарай, амбар.
   Гаучо (исп.) — скотовод, житель аргентинских памп. Гевея — каучуконосное дерево.
   Гринго — в Южной Америке это слово употребляется с пренебрежительным оттенком для обозначения чужеземцев, главным образом американцев и англичан.
   Гуарани — индейское племя, живущее в бассейне Ла-Плагы; язык, на котором до сих пор говорят в Парагвае; парагвайский денежный знак,
 
Д
   Десмонтадора (исп.) — машина для вылущивания семян из хлопка.
   Джип — американский автомобиль повышенной проходимости марки «виллис».
   Досё (кит.) — благодарю, большое спасибо.
   Дуро (португ.) — твердый, прочный; жестокий.
 
И
   Инка — титул правителей древней индейской империи в Южной Америке. Впоследствии так стали называть всех жителей империи.
 
К
   Каст — вождь индейского племени или старейшина селения.
   Кайман — южноамериканский крокодил.
   Канья (исп.) — алкогольный напиток, приготовляемый из сока сахарного тростника.
   Капитания — административная область в феодальной Бразилии; во главе области стоял капитан, назначаемый португальским королем.
   Кардинал (Cardinalis cardinalis) — южноамериканская птица.
   Каррета (исп.) — двуколка, диаметр колеса которой равен 2–3 метрам.
   Кабокло (португ.) — метис, человек, в жилах которого течет кровь белого и индианки.
   Калье (исп.) — улица. Капиталь (исп.) — столица.
   Капиталь Федераль (исп.) — федеральная столица.
   Карамба (исп.) — черт побери! к черту!
   Кариока — житель Рио-де-Жанейро.
   Кафезиньо (португ.) — в разговорном языке — кофе, порция, чашечка.
   Куадра (неп.) — городской квартал; в Аргентине — мера длины, равная 129, 9 метра.
   Квота — условленная доля, часть.
   Кебрачо — дерево с твердой древесиной красного цвета.
   Кесо кон дульсе (исп.) — сыр с вареньем, с джемом.
   Колчон (исп.) — матрац.
   Колинос — название американской зубной пасты.
   Конкистадор (исп.) — завоеватель.
   Корраль — загон для скота.
   Комплето (исп.) — занято.
   Крус-де-Мальта (исп.) — Мальтийский Крест.
 
Л
   Ланча (исп.) — лодка, челн.
   Лапачо (исп.) — субтропическое дерево (Tabebuia Avellanedae).
   Легуа (исп.) — мера длины, 5196 метров.
 
М
   Маканудо (аргент.) — в разговорном языке выражение восхищения.
   Маджонг — китайская игра в карты.
   Малета (в Чако) — небольшой мешок для сбора хлопка
   Маниока — растение типа кустарника из семейства молочайных. Его клубни, содержащие крахмал, в сыром виде ядовиты, но в процессе обработки — сушки, варки и т. д. — ядовитость теряют.
   Матэ — южноамериканский напиток, приготовляемый из йербы матэ.
   Мачете (исп.) — распространенный в Латинской Америке большой нож, который используется в сельскохозяйственных работах и как оружие при защите и нападении.
   Меандр (греч.) — излучина реки.
   Милонга — южноамериканская, главным образом аргентинская и уругвайская, народная песня, исполняющаяся в сопровождении гитары.
   Микстуры — высокие вспомогательные тона, которые дополняют общее звучание органа.
   Мобильойл — название американского автосмазочного масла.
   Мормон — член североамериканской религиозной секты.
   Морру (португ.) — вершина, возвышенность, гора.
   Мучас грасиас (исп.) — большое спасибо.
 
Н
   Нуэве-де-Хулио — девятое июля, аргентинский государственный праздник.
 
О
   Омбу — легендарное дерево аргентинской пампы (Phytolacca dioica); чрезвычайно быстро растет.
 
П
   Пальмар (исп.) — пальмовая роща.
   Папайя — дерево, из незрелых плодов которого получают папаин.
   Папель (исп.) — бумага, лист.
   Пара — плоды растения Bertholletia excelsa, произрастающего в бассейне Амазонки.
   Патио (исп.) — внутренний дворик.
   Пелота (исп.) — мяч.
   Пеон (исп.) — поденщик, сельскохозяйственный сезонный рабочий.
   Пикада (южноамер., исп.) — узкая лесная или горная тропа.
   Пикапа (южноамер., исп.) — длинный (от 4 до 9 метров) шест, укрепленный в виде рычага на двуколке; с помощью этого шеста возчики погоняют волов.
   Пилета (южноамер., исп.) — бетонный резервуар для выдержки и хранения вина.
   «Понтиак» — марка недорогого американского автомобиля.
   Пончо — верхняя одежда в виде накидки с прорезью для головы.
   Прайя (португ.) — пляж, песчаный берег.
   Пучеро (исп.) — вареное мясо.
   Пуэблесито (исп.) — деревушка, маленькая деревня.
   Пуэбло (исп.) — деревня, селение.
 
Р
   «Радио Насьональ» — название радиостанций в Буэнос-Айресе, Монтевидео и других столицах Латинской Америки.
   Ранчо (исп.) — деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.
   Ринкон (нсп.), — угол; rincуn de tierra — земельный участок.
   Родео (исп.) — загон для скота; процесс загона скота в предназначенное для него место; укрощение диких животных.
   Рута насьональ (исп.) — национальное шоссе; главная автострада в Аргентине.
 
С
   Салла Террена — открытая эстрада в Вальдштейнском саду в Праге, где проводятся концерты и музыкальные фестивали.
   Сальто (исп.) — прыжок, падение.
   Сальто-де-агуа — водопад.
   Сальтеньо — житель штата Сальто.
   Самба — бразильский народный танец.
   Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых.
   Сиена, сиенская земля (по названию г. Сиена в Италии) — коричневая краска.
   Сифра (исп.) — один из ритмов народной песни.
   Скетофакс (англ.) — мазь с неприятным запахом для зашиты от комаров, москитов и других насекомых.
   Сомбреро (исп.) — шляпа.
   Спинет — старинный музыкальный инструмент; разновидность клавикордов.
   Сулка — легкая бричка, двуколка (обычно одноконная).
 
Т
   Табладо (исп.) — сцена, эстрада.
   Тамтам — китайский гонг; слово «тамтам» не совсем правильно употребляется для обозначения африканских (негритянских) сигнальных барабанов.
   Тонада — песня.
   Тореро (исп.) — участник боя с быками, тореадор.
   Тропико — легкий белый материал, идущий на пошив мужской верхней одежды в тропических областях.
   Тукан — птица с большим клювом, пестрой окраски.
   Тунговое масло — изготовляется из семян дерева Aleurites cordata, произрастающего главным образом в Китае и Японии.
 
У
   Унция — единица веса, 28, 34 грамма.
 
Ф
   Фавела (португ.) — гора, холм; в Рио-де-Жанейро обычно местожительство бедноты.
   Фазенда (португ.) — ферма, поместье.
   Фазендейро (португ.) — помещик, землевладелец.
   Фароль (португ.) — маяк.
   Фарелл, Эдельмиро — аргентинский президент в 1944–1946 годах, предшественник Перона
   Фейжоада (португ.) — бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.
   Фуера (исп.) — вон! долой!
 
X
   Харон (греч.) — перевозчик в царство мертвых.
   Хеопса пирамида — высочайшая египетская пирамида.
 
Ч
   Чакра (исп.) — небольшое хозяйство, ферма.
   Чакреро (и сп.) — владелец чакры.
   Чамаме — бразильский народный танец.
   Чоп — кружка пива в Аргентине.
   Чорисо (исп.) — сорт говядины, мясное блюдо наподобие сарделек.
   Чурраско (исп.) — в Аргентине кусок мяса, зажаренный на сильном огне, на углях или горячей золе.
Э
   Эстансия (исп.) — ферма, крупное поместье.
 
Я
   Як-дерево — тропическое «хлебное» дерево Artocarpus integrifolia; плоды его со сладкой мякотью весят в среднем 12 килограммов.
 
В
   Black cotton soil (англ.) — глинистая почва темного цвета, которая во время тропических дождей превращается в топкую грязь.
   Bom dia (порту г.) — добрый день.
   Buenas noches! (исп.) — спокойной ночи!
   Buenas tardes! (исп.) — добрый вечер!
   Buena suerte! (исп.) — счастливо!
   Buenos dнas! (исп.) — добрый день!
   Buen viaje (исп.) — счастливого пути!
С
   Caramba (исп.) — восклицание, выражающее, в зависимости от интонации, удивление, восхищение, разочарование, досаду, злость.
   Child Welfare Society (англ.) — благотворительное общество помощи детям.
   Completo (исп.) — переполнено.
   Cuanto? (исп.) — сколько?
D
   Dreadful (англ.) — ужасно, отвратительно.
 
Е
   Edificio Am?rica — здание, дворец «Америка».
   Empresa Atl?ntica (исп.) — Атлантическая компания (предприятие).
   Escola da samba (португ.) — школа самбы.
 
F
   Fair (англ.) — правильный, порядочный.
   Fair play (англ.) — честная игра, соблюдение правил.
   Felicidad (исп.) — счастье, пожелание счастья.
   Fin (de la) zona urbanizada (исп.) — конец городской зоны.
   Frigorнficos (исп.) — мясохладобойни.
   Good morning! (англ.) — доброе утро!
   Good night! (англ.) — доброй ночи!
Н
   Hie sunt leones (лат.) — «Здесь львы» — так на старинных картах обозначались неисследованные районы.
   HJ — сокращенное наименование юношеской фашистской организации в гитлеровской Германии (Hitlerjugend).
   Horst Wessel Lied — воинственная песня нацистов, ставшая при Гитлере частью государственного гимна.
I
   I am very sorry (англ.) — весьма сожалею.
   Isn't it beautiful? (англ.) — разве это не прекрасно?
L
   Let's go (англ.) — пойдемте.
   Look (англ.) — посмотри.
М
   Marine Drive (англ.) — живописное шоссе, ведущее из Кейптауна к мысу Доброй Надежды.
   Momentito, amigos! (исп.) — минуточку, друзья.
   Muy bien (исп.) — очень хорошо.
 
N
   Night-club (англ.) — ночной клуб.
 
О
   Оl'Man River (англ.) — буквально — старая добрая река. Негритянское название Миссисипи.
 
Р
   Paciencia (исп.) — терпение.
   Por favor (исп.) — пожалуйста.
 
Q
   Qu? bicho raro! (исп.) — какой удивительный, странный зверь!
   Qu? buen tiempo! (исп.) — какая прекрасная погоаа!
   Qu? coche! (исп.) — вот это машина!
   Qu? le vaya bien! (исп.) — будьте здоровы!
 
R
   «Reader's Digest» — американский ежемесячный журнал с обзорами западной печати.
 
S
   Secciуn de investigaciones (исп.) — сыскное отделение полиции.
   Senhor (португ.), seсor (исп) — сеньор, господин.
   Si, estoy hablando (исп.) — да, я говорю.
   Si, se?or (исп.) — да, сеньор!
   Si, senhor, strada muito boa (поpтyr.) — да, сеньор, дорога очень хорошая.
   Stop, look, listen! (англ.) — остановись, осмотрись, прислушайся!
 
Т
   Tris bien (фр.) — очень хорошо.
 
U
   Una porquer?a (исп.) — ругательство — «свинство».
 
W
   White Star Line (англ.) — Линия Белой Звезды; название английской компании, занимающейся морскими перевозками.
 
Z
   Zona aduanera (исп.) — таможенная зона.
 
Y
   You will see (англ.) — вот увидите.