— Хорошо, — сказал Дрейк. — Я поручу это дело своим людям, а сам спущусь вниз за регистрационным журналом, если ты не возражаешь.
   — Нет, не возражаю.
   Дрейк вышел, а Мейсон, задумчиво нахмурившись, начал мерять шагами свой кабинет.
   — Это, должно быть, случилось утром, — сказал он как бы про себя, продолжая ходить по кабинету, опустив голову и устремив взгляд вниз.
   Внезапно он повернулся:
   — Делла, когда у нас убирают помещения?
   — Вы имеете в виду эти офисы?
   — Да.
   — На этом этаже — утром. Этажом ниже — ночью. Оба этажа убирает одна и та же женщина.
   — Мне кажется, что они производят уборку утром, — сказал Мейсон. — В разное время ночью мы были на работе и никогда не видели уборщиц.
   — Думаю, что они начинают уборку около шести часов утра, — сообщила Делла.
   — Что ты скажешь о женщинах-уборщицах? Можно ли их подкупить или обмануть?
   — Обмануть, очевидно, да, — сказала Делла. — Подкупить — вряд ли. Они довольно ответственные люди.
   Адвокат кивнул, продолжая ходить по кабинету. Дрейк постучался в дверь. Делла впустила его.
   — Я думаю, мы на правильном пути, первая крыса уже бросилась из ящика, — сказал Дрейк.
   — Что ты имеешь в виду? — спросил Мейсон.
   — Мое детективное агентство открыто круглосуточно, — пояснил Дрейк. — Это необходимо для того, чтобы работающие вечером сотрудники могли прийти сюда и написать свои отчеты. Фактически с 10—11 часов вечера до 7 часов 30 минут — 8 часов утра мы никого здесь не видели. Каждое утро я прихожу на работу к восьми часам, — продолжал Дрейк, — прошу, чтобы к этому времени были готовы отчеты сотрудников, работавших ночью. Поэтому многие из них приходят на работу в 6 часов 30 минут — 7 часов, печатают свои отчеты, а затем идут завтракать.
   Мейсон кивнул.
   — Из записи в журнале следует, что сегодня утром в шесть часов некий Сидней Белл приходил в наш офис. Но Сидней Белл мне неизвестен. Я никого не знаю под такой фамилией, такой сотрудник в моем бюро не работает. Однако записи в журнале моего офиса показывают, что Сидней Белл в шесть часов утра к нам не приходил. Фактически в офисе находилось только два-три сотрудника, которые готовили свои отчеты.
   — В журнале есть запись Сиднея Белла?
   — Да-да, есть. Сидней Белл пришел в 6 часов, ушел из здания в 6 часов 15 минут.
   — И указал, что приходил в твое бюро?
   — Именно так.
   — Давай разыщем женщину, которая убирает этот офис, — сказал Мейсон. — Узнай ее адрес, найди лифтера, который работал утром, и получи у него описание Сиднея Белла.
   — Я уже сделал это, — сказал Дрейк. — Рано утром лифты обслуживал один из помощников главного швейцара. Он хорошо помнит Белла. Это высокий человек в темном костюме, с атташе-кейсом, в темных очках. Это-то и вызвало удивление лифтера. По его мнению, темные очки в шесть часов утра — довольно странно.
   — Это не совсем так, — сказал Мейсон. — В данном случае темные очки использовались для маскировки. Фактически это очень эффективное средство, Пол. А как относительно той уборщицы?
   Дрейк ухмыльнулся:
   — Я позаботился и об этом. Эту женщину зовут Мауде Г. Крамп. У нее есть телефон, поэтому я сэкономил немного твоих денег.
   — Каким образом?
   — Я беседовал с ней по телефону. Она говорит, что это был высокий человек в темном костюме, в темных очках, с атташе-кейсом. Крамп в это время убирала ваш офис. Этот человек вел себя очень уверенно. Он сказал: «Доброе утро. Сегодня рано утром я должен улететь в Аризону, поэтому мне необходимы некоторые документы. Думаю, что вы уже привыкли вставать рано утром, но для меня это большая трудность».
   — Подожди, — сказал Мейсон. — Ведь дверь в мой кабинет была, очевидно, закрыта. Когда убирают офисы, двери они обычно закрывают.
   — Он постучал, сказал, что забыл свой ключ, дал ей пять долларов, похлопал по спине. Он запомнился ей как настоящий джентльмен.
   — Он не сказал, что его зовут Перри Мейсон?
   — На словах — нет, но своими действиями, несомненно, давал понять.
   — Пол, вновь свяжись по телефону с Мауде Крамп. Попроси ее прийти в мой офис. Скажи, что она может заработать некоторую сумму денег. Я хочу поговорить с ней. Скажи, что, возможно, ей придется подождать пару часов, но за каждый час ей заплатят пятнадцать долларов.
   — Сейчас сделаю. Еще что-нибудь, Перри?
   — Спасибо, пока все, — ответил Мейсон.
   — Хорошо, ухожу вновь в «соляные копи», — сказал Дрейк.
   Он открыл дверь кабинета и вышел. Мейсон повернулся к Делле:
   — Теперь в этом деле появился мужчина, Делла. Она кивнула.
   В течение некоторого времени Мейсон молчал, затем сказал:
   — Ты заметила тон, которым Аделла Гастингс разговаривала по телефону с Симли Бисэном?
   — Да, конечно. Это был теплый, очень дружеский тон.
   — Вот именно. Человек, который приходил к нам в офис, находился в здании всего десять минут. В течение этого времени он должен был подняться наверх, постучать в дверь, договориться с уборщицей, войти в кабинет, взять оружие и выйти. И сделать все это за десять минут. Конечно, он мог, как и Пол, предполагать, что оружие должно находиться где-то в моем столе. Но то, как все действия были спланированы, наводит на мысль, что он точно знал, где лежит револьвер.
   — Я как-то не улавливаю направления вашей мысли, — сказала Делла.
   — Если бы он предполагал длительный поиск оружия, — объяснил Мейсон, — он бы, очевидно, сказал уборщице, что ему нужно поработать, и попросил бы ему не мешать. Этого он не сделал. Он лишь сказал, что хочет поспеть на утренний рейс и зашел, чтобы взять некоторые документы. Это означает, что он рассчитывал на быстрые действия: прийти, взять и уйти.
   — Точно! — воскликнула Делла. — Теперь я начинаю все понимать.
   — Позвони в офис Гастингса, Делла, — попросил Мейсон. — Можно ли поймать Симли Бисэна до того, как он уйдет на обед.
   Делла набрала номер телефона и, подождав немного, сказала:
   — Пожалуйста, позовите Симли Бисэна. Скажите, что звонят из офиса Перри Мейсона. Мистер Мейсон — это адвокат.
   Подержав немного трубку, она кивнула Мейсону и сказала:
   — Пошли искать. Он сейчас подойдет. — И в трубку: Здравствуйте, мистер Бисэн. Говорит Делла Стрит, секретарь Перри Мейсона. Мистер Мейсон хотел бы поговорить с вами. Момент.
   Взяв трубку своего телефона, Мейсон сказал:
   — Здравствуйте, мистер Бисэн. Я хотел бы переговорить с вами, как только это будет возможно. Я понимаю, что для вас это очень трудное утро, но создалась довольно неприятная ситуация, и я думаю, что вы можете помочь миссис Гастингс, или, выражаясь по-другому, помочь не допустить несправедливое решение.
   — Если что-то смогу сделать, я готов, мистер Мейсон, — ответил Бисэн. — Я был близок к мистеру Гастингсу во время его жизни и, конечно, не раз встречался с миссис Гастингс, особенно когда она работала здесь. Поэтому я все сделаю, чтобы помочь ей.
   — Можете ли вы подойти ко мне в обеденное время? — спросил Мейсон.
   — Я как раз хотел уходить на обед. Я могу пообедать позднее. Хорошо, я иду.
   — Большое спасибо, мистер Бисэн. Я жду вас, — сказал Мейсон.
   Адвокат положил трубку и посмотрел на Деллу:
   — Удивительно, что он даже не спросил, где находится мой офис.
   — Конечно, — сказала Делла, — адрес он мог бы посмотреть в справочнике.
   — Но это заняло бы определенное время, а он торопился. Проще было бы спросить: «Где находится ваш офис?» Но он не сделал этого. Значит, адрес он знает. Позвони Полу, попроси его связаться с миссис Крамп. Пусть она сразу же придет к нам. Скажи, что ей придется ждать лишь несколько минут. Сообщи Герти, что она может идти обедать. Ты займешь ее место. Если мистер Бисэн придет раньше миссис Крамп, проводи его в мой кабинет, затем возвращайся и жди миссис Крамп. Как только она придет, дай мне знать.
   Делла Стрит кивнула.
   — Заказать бутерброды? — спросила она.
   Мейсон ухмыльнулся.
   — Мы на диете Пола Дрейка. Закажи из ресторана, что внизу, пару бутербродов.
   — Со всевозможной приправой?
   — Со всевозможной, — ответил Мейсон. — Каждый кусочек пойдет на пользу.

Глава 7

   Зазвонил телефон Мейсона. Сняв трубку, адвокат услышал голос Деллы Стрит:
   — Пришел Симли Бисэн. Он говорит, что вы ждете его.
   — Проводи его.
   Чуть позднее Делла открыла дверь, и в кабинет Мейсона вошел высокий мужчина лет тридцати пяти в темном костюме. У него были темные вьющиеся волосы и проницательные карие глаза.
   Протянув для приветствия руку, Бисэн сказал:
   — Здравствуйте, мистер Мейсон. Рад познакомиться с вами.
   — Взаимно, — сказал Мейсон, пожимая Бисэну руку. — Садитесь, пожалуйста.
   Бисэн сел в кожаное кресло.
   — Мне нужна некоторая информация, — начал Мейсон. — Мне она необходима сейчас, и я полагаю, вы как раз тот человек, который может ее дать.
   — Сделаю все, что могу.
   — Я, конечно, понимаю, что вы, как ведущий сотрудник обширной фирмы Гастингса, имеете; много обязанностей, и возможно, это не самый подходящий день, чтобы отнимать у вас время. Тем не менее я считаю, что мой вопрос имеет для вас большое значение. Я также понимаю, что вы лояльны к своему покойному хозяину, но думаю, что вы, как честный человек, не будете возражать против того, чтобы ответить на ряд вопросов.
   — Продолжайте, — откликнулся Бисэн. — Готов сделать все, что могу. — Затем добавил многозначительно: — В то короткое время, которое я могу оторвать от своих дел. Вы же понимаете, что мне еще придется отвечать на много вопросов.
   — Да, я понимаю. Постараюсь быть максимально краток. Вы долго работали у мистера Гастингса?
   — Около двенадцати лет.
   — Вы знали первую жену мистера Гастингса?
   — Да.
   — Она умерла?
   — Да.
   — А вторую жену вы тоже знаете?
   — Ее зовут Минерва Гастингс, — ответил Бисэн.
   — Да, я знаю ее.
   — Вы не могли бы высказать свое мнение о ней? — спросил Мейсон.
   Бисэн посмотрел сначала на ковер, затем перевел взгляд на Мейсона.
   — Нет, — ответил он.
   — И конечно, вы знаете Аделлу Гастингс?
   — Да.
   — Что вы о ней могли бы сказать? — спросил Мейсон.
   — Я знаю Аделлу с тех пор, как она пришла работать в нашу фирму, — начал Бисэн. — Это прекрасная женщина. Она была секретарем мистера Гастингса до того, как он женился на ней.
   — Был какой-то, как я полагаю, скандал? — спросил Мейсон. — Упоминалось ли ее имя?
   Бисэн начал что-то говорить, потом остановился, потрогал челюсть кончиками своего большого и указательного пальцев:
   — Я не хочу, чтобы на меня ссылались, мистер Мейсон. Я вкратце изложу вам ситуацию. Первая жена Гастингса была прекрасной женщиной. После ее смерти Гастингс чувствовал себя очень одиноким. Он смотрел на женщин и на брак с позиций своей покойной жены. Затем встретил Минерву. Ему даже не приходило в голову, что брак с ней будет коренным образом отличаться от брака с первой женой. Он оказался слабым человеком.
   — Вы имеете в виду, что Минерва проявила агрессивные черты? — спросил Мейсон.
   — Я не сказал этого, — ответил Бисэн.
   — Конечно, не такими словами.
   — Пусть останется так, как я сказал.
   — Продолжайте. Что вы скажете об Аделле Гастингс?
   — Мистер Гастингс мыслил о браке в свете того счастливого времени, которое он испытал со своей первой женой. Реальность обрушилась на него после заключения второго брака.
   Аделла была его секретарем. Все мы видели страдания мистера Гастингса, а страдал он неизмеримо. Я думаю, он начал доверять свои дела Аделле, и чем дальше, тем больше. Близкая дружба переросла в любовь.
   — И конечно, Минерва выходила из себя, — сказал Мейсон.
   Симли Бисэн быстро взглянул на него.
   — Совсем не обязательно, — сказал он.
   — Что вы имеете в виду? — спросил Мейсон.
   — Конечно, можно допускать, что Минерва не смотрела на брак с Гастингсом с точки зрения вечных категорий. Она рассчитывала с помощью этого брака улучшить свои финансовые дела.
   Поимейте в виду, мистер Мейсон, я не говорю, что такова обстановка сейчас. Но когда-то именно так и было. Минерва следила за развитием событий с большим удовлетворением, поскольку это давало ей возможность получить развод, выглядеть в качестве пострадавшей женщины, выставить Гарвина Гастингса в неприглядном свете и получить в качестве алиментов большую сумму денег.
   В то время как между Гарвином и Аделлой стали складываться близкие отношения, Минерва уехала на восток страны навестить своих родственников. Все служащие Гарвина Гастингса считали, что Минерва специально закрывала глаза и создала условия сближения Гарвина с Аделлой.
   — И затем? — спросил Мейсон.
   — Затем последовали взрыв, взаимные обвинения. Минерва уехала в Карсон-Сити, штат Невада, чтобы устроиться там на шестинедельное жительство, необходимое для получения развода. Через неделю после получения Минервой развода Аделла и Гарвин поженились.
   — Что случилось с Минервой?
   — Она проживает в Лос-Анджелесе.
   — Вы иногда видитесь с ней? — спросил Мейсон.
   — Нет, но время от времени я разговариваю с ней по телефону. Знаете, по соглашению о разделе имущества она получила крупную сумму денег и некоторую собственность, и, поскольку все это мне хорошо известно, Минерва иногда звонит мне для выяснения интересующих ее вопросов.
   — Как она ведет себя? — спросил Мейсон.
   — Думаю, что она не любит меня. Ее любимец Коннели Мейнард, генеральный менеджер Гастингса. Они хорошо знают друг друга.
   — Как давно они знакомы?
   — Довольно давно.
   — Еще до выхода замуж за Гастингса?
   — Мне кажется, что у них были общие друзья.
   — Как хорошо они знают друг друга?
   — Мне это неизвестно.
   — Можете ли вы высказать свое мнение о том, нет ли в их отношениях чего-либо большего, чем дружба?
   Поколебавшись немного, Бисэн сказал:
   — Не знаю. Гадание по этому вопросу пользы не принесет.
   — Где сейчас проживает Минерва Гастингс?
   — Она проживает то здесь, в Лос-Анджелесе, то у своих друзей в штате Невада. Она неугомонна. Приезжает и уезжает.
   — Хорошо, — сказал Мейсон. — Мне нужно знать ваше мнение: она любит Коннели Мейнарда?
   Подумав немного, Бисэн ответил:
   — Она любит власть, любит деньги, любит себя. Все прочее значения не имеет.
   — В целом вы знаете, что произошло здесь вчера, — сказал Мейсон. — Какая-то женщина, назвавшаяся миссис Гастингс, оставила здесь, в офисе, сумку, а в сумке находился револьвер.
   — Да, я понимаю, — сказал Бисэн.
   — Эта женщина была в темных очках, которые затрудняют ее опознание.
   — Это я тоже понимаю.
   — Как вы думаете, не была ли эта женщина Минервой Гастингс?
   Бисэн задумался.
   — Вы знаете, — сказал он, — Минерва очень находчива, смела и проницательна. Если бы она занялась подобной операцией, она бы все тщательно спланировала, все до мельчайших деталей.
   — Очевидно, все и было так спланировано. Бисэн ничего не сказал.
   В это время резко зазвонил телефон. Мейсон снял трубку.
   Послышался голос Деллы Стрит:
   — Пришла миссис Крамп.
   — Понял, — сказал Мейсон. — Думаю, нам нужно продолжить свои действия.
   — Означает ли это, что я должна послать ее к вам.
   — Да, — сказал Мейсон.
   Мейсон выдвинул ящик своего стола, достал темные очки и, протянув их Бисэну, сказал:
   — Вы не возражаете надеть их?
   — Зачем?
   — Хочу посмотреть, изменится ли ваша внешность.
   Поколебавшись немного, Бисэн надел очки. Мейсон критически осмотрел его. В это время открылась дверь кабинета и Делла Стрит сказала:
   — Миссис Крамп.
   — О, здравствуйте, миссис Крамп, — сказал Мейсон. — Проходите, присаживайтесь.
   Миссис Крамп, полная пятидесятилетняя женщина, прошествовала к столу. Симли Бисэн торопливо схватился за темные очки.
   — Что случилось, мистер Мейсон? Разве вы не улетели в Аризону?
   Бисэн болезненно улыбнулся и, кивнув головой в сторону Мейсона, сказал:
   — Вот тот человек — мистер Мейсон. А меня зовут Симли Бисэн.
   — Почему? Разве не вы… Почему, вы же как раз…
   — Я думаю, это как раз тот человек, миссис Крамп, — сказал Мейсон. — Это все, что нам пока нужно. Если вы вернетесь в приемную, мисс Делла, мой секретарь, выпишет вам чек за ваши услуги. Мне не хотелось беспокоить вас, но…
   — Все нормально, все хорошо, — сказала она. — Рада была вам помочь.
   Она посмотрела на Симли Бисэна с нескрываемым отвращением, повернулась и неуклюже вышла из кабинета.
   Мейсон плюхнулся в свое кресло, закурил сигарету, протянул руку за темными очками. Он сидел, не говоря ни слова. Подавляющей тишины не выдержал Симли Бисэн.
   — Хорошо, — промолвил он. — Считаю, что это была не очень удачная попытка с моей стороны помочь миссис Гастингс.
   — Каковы ваши отношения с Аделлой Гастингс? — спросил Мейсон. — Насколько вы дружны?
   — В наших отношениях нет ничего интимного, если вы это имеете в виду. Но, мистер Мейсон, я сам подставил для себя ловушку. Полагаю, что я сейчас попал в крайне трудное положение.
   Адвокат молча сидел за столом, ожидая продолжения речи Бисэна.
   — Хорошо, — сказал он. — Я расскажу обо всем, тем более что вы уже и так все знаете. Я живу в мире Аделлы Гастингс. Я… я люблю ее.
   — Когда у вас возникло это чувство? — спросил Мейсон.
   — Меня потянуло к ней с первой минуты, когда она вошла в мой кабинет. Я не могу сказать, что это любовь с первого взгляда, но я был очарован ею.
   — И назначили ей свидание? — спросил Мейсон. Бисэн пожал плечами.
   — Какие шансы имеет какой-то служащий, когда в женщину влюбляется босс?
   — Это зависит… — начал Мейсон. — В значительной степени это зависит от женщины.
   — Я не думаю, что Аделла понимала мое отношение к ней.
   — Понимает ли она это сейчас? — спросил Мейсон.
   — Не знаю. О своих чувствах я ей никогда не говорил. Она относится ко мне дружески, внимательно. В целом очень хорошо.
   — Она рассказала вам, что случилось с ее сумкой и револьвером?
   — Да. После вашего отъезда из Лас-Вегаса меня стал сильно беспокоить звонок Аделлы, который она сделала мне, когда вы еще были там. Поэтому я перезвонил ей и попросил рассказать о случившемся.
   — И она рассказала?
   — Но не по телефону. Она сказала, что собирается приехать в Лос-Анджелес.
   — Она встретилась с вами рано утром?
   — Да, в пять часов утра, — ответил Бисэн. — Мы вместе позавтракали. Боже, что я говорю? Я сам сую свою шею в петлю, равно как и ее. Я никогда не думал, что так получится.
   — Масса различных событий происходит в делах, связанных с убийством, — заметил Мейсон.
   — Я только хотел помочь, — сказал Бисэн. — Вероятно, я не смог сделать это достаточно хорошо.
   — Конечно нет, — ответил Мейсон. — Плохо не только для Аделлы Гастингс, но и меня вы поставили в трудное положение. Откуда вы знали, где находится револьвер.
   — Аделла сказала мне, куда вы его положили.
   — Значит, она знала, что вы собираетесь прийти сюда и взять его?
   — Боже! Конечно нет. Об этом она не имела ни малейшего представления. Она обо всем рассказала мне и спросила, что ей делать. Она не знала, что я собираюсь предпринять.
   — Она сказала вам, что именно она оставила сумку в моем офисе?
   — Нет-нет. Неужели вы не понимаете? Именно по этой причине я решил сделать то, что сделал. Аделла сказала, что ее сумку украли, тогда в ней револьвера не было, и что револьвер был найден в сумке, которую у вас в офисе оставила женщина, назвавшаяся Аделлой Гастингс. Мне сразу стало ясно, что на нее «вешают» преступление.
   — В то время вы еще не обнаружили тело Гарвина Гастингса?
   — Нет, конечно нет. Поразмыслив, я пришел к выводу, что что-то случилось и с помощью этого револьвера было совершено какое-то преступление и делается продуманная попытка обвинить в его совершении Аделлу Гастингс.
   — Поэтому вы решили сделать все возможное, чтобы выгородить Аделлу?
   — Давайте поразмыслим, мистер Мейсон. Я чувствовал, что кто-то пытается причинить Аделле большие неприятности. Я понимал, что могу как-то нарушить кем-то разработанный план.
   — Хорошо, — сказал Мейсон. — А где револьвер?
   — Я спрятал его так, что его никто не найдет.
   — Мне нужно найти его, — сказал Мейсон.
   — Что вы имеете в виду?
   — Нужно найти этот револьвер и передать его в полицию, — сказал Мейсон. — Разве вы не понимаете случившегося. Вы втянули меня в это дело. Я все рассказал полиции о револьвере. Мне пришлось. Револьвер — это улика. Я адвокат. Я не могу скрывать улик. Вы гражданин этой страны. Вы также не можете скрывать улик. Вы поставили себя в такое положение, когда стали соучастником преступления. Вас могут осудить по обвинению в попытке скрыть улики. Поэтому я хочу, чтобы вы немедленно передали револьвер мне.
   — А вы отдадите его в полицию?
   — Конечно, мне необходимо это сделать. Бисэн болезненно улыбнулся.
   — Хорошо, — сказал он. — Знаю, что надо сдаваться. Могу я воспользоваться телефоном?
   — Пожалуйста, вот он, — сказал Мейсон. — Нажмите кнопку и получайте выход в город.
   Бисэн снял трубку, нажал кнопку, дождался, когда загорится лампочка, и набрал номер.
   — Хэлло, — сказал он, — позовите Розали. — Подождав немного, Бисэн произнес: — Здравствуйте, Розали. Говорит Симли Бисэн. Я хочу, чтобы вы сейчас, не откладывая, сделали то, что я скажу. Это очень важно. Я говорю из кабинета адвоката Перри Мейсона. Я прошу вас подойти к моему шкафчику. Там вы найдете мою одежду для игры в гольф и кожаный мешок, полный клюшек.
   Вытащите мешок из шкафчика, переверните его вверх дном, и из мешка выпадет упаковка, обернутая в коричневую бумагу, на этикетке которой написано, что содержимое пакета взято сегодня в шесть часов утра из ящика стола Перри Мейсона. Там же указан адрес офиса Перри Мейсона, и все это скреплено моей подписью. Этикетка прикреплена к упаковке клейкой лентой. Упаковка опечатана печатью. По возможности сразу же привезите упаковку в офис мистера Мейсона. Возьмите такси. Придете ко мне сюда в офис, а обратно я увезу вас на своей машине. Вы все поняли?
   Послушав немного, Бисэн сказал:
   — Молодчина. Я жду вас.
   Бисэн положил трубку и сказал Мейсону:
   — Вряд ли стоит рассказывать вам о том, как это здорово иметь хорошего, преданного секретаря. Испытываешь настоящее чувство удовлетворения. В течение какого-то времени мне приходилось мириться с посредственными секретарями. Потом пришла Розали Блэкберн, и все изменилось. Сказать ей нужно только один раз, и все будет исполнено наилучшим образом.
   — Почему же вы приняли такие меры предосторожности: опечатали упаковку, приклеили этикетку и спрятали в мешок? — спросил Мейсон.
   — Я сделал это, чтобы защитить Аделлу Гастингс. Если бы со мной что-то случилось, я бы не хотел, чтобы при обнаружении этой упаковки кто-то подумал, что к ней имеет отношение Аделла.
   — Что вы имеете в виду под словами «что-то случилось»?
   — Я смертен, мистер Мейсон. Я просто признаю тот факт, что сегодня человек может, например, погибнуть в автомобильной катастрофе. Жизнь полна риска, вот и все.
   Мейсон внимательно посмотрел на Бисэна.
   — И это единственная причина для принятия вами этих предосторожностей?
   — Я хотел… я… я хотел, чтобы все было сделано правильно.
   — Записали ли вы, — спросил Мейсон, — номер револьвера, который был в ваших руках перед тем, как вы упаковали его?
   — Нет. Почему я должен был это сделать?
   — Для того чтобы не поменяли оружие, не заменили револьвер Аделлы Гастингс на револьвер, из которого убили Гарвина Гастингса.
   — Нет, номера я не записал, но запаковал револьвер сначала в папиросную бумагу, затем в толстую упаковочную бумагу коричневого цвета, поперек печати написал свою фамилию и прикрепил к упаковке этикетку.
   — Вы не сделали одной вещи, которую нужно было бы сделать, — сказал Мейсон.
   — Что вы имеете в виду?
   — Гастингса убили, — сказал Мейсон. — Это было хладнокровное преднамеренное убийство. В порыве страсти человека во сне не убивают. Когда кто-то лежит в постели, а к нему в комнату прокрадывается человек и нажимает на спусковой крючок — он совершает преднамеренное, запланированное убийство.
   Бисэн кивнул.
   — Когда дважды стреляют в голову спящего человека, это означает, что хотят быть уверенным в том, что он мертв.
   Бисэн изменил свое положение в кресле, затем с неохотой кивнул.
   — Поэтому мы имеем дело с хладнокровным убийством, — сказал Мейсон. — Его совершил человек изобретательный, умный, самоуверенный и, как сам черт, хитрый. Дом Гастингса был заперт на замок. Следов того, что в дом проникли через окно, нет. Поэтому полиция будет доказывать, что убийца вошел в дом, открыв дверь ключом. Насколько я понял, у лиц, не проживающих в доме, имеются два ключа. Один находится в офисе Гастингса, с тем чтобы он мог позвонить, послать кого-нибудь в дом взять необходимые ему вещи. Другой ключ у Аделлы Гастингс. Возможно, есть третий ключ. Что вы скажете о Минерве. Есть ли у нее ключ?
   — Нет, она вернула свой ключ вместе с очень сердитым письмом.
   — Откуда вы об этом знаете?
   — Письмо мне показывал Гастингс.
   — Что было в нем написано?
   — Это был правильный шаг. В нем она закладывала основу для выгодного себе раздела имущества. Она писала, что чувствует себя старой галошей, что он сначала гордился ею, а сейчас выбрасывает на помойку.