позавчера, во второй половине дня?
- О, Боже мой, - сказала она и рассмеялась.
- Где вы были?
- Это какая то шутка? - спросила она, вопросительно поднимая брови. -
Вы действительно хотите это знать?
- Да.
- Третьего... Минуточку, дайте подумать... О, нет, мистер Мейсон, не
могу вам сказать.
- Вы ведете дневник?
- Что вы! Неужели вы считаете, что я такая глупая.
Мейсон поправился:
- Спрошу иначе. Были ли вы около перекрестка Хикман Авеню и
Вельсимильо Драйв?
Она старалась вспомнить, задумчиво потерла лоб.
- Нет, не думаю, чтобы я там была.
- Попытаемся еще иначе, - сказал Мейсон. - У меня есть причины
предполагать, что вы были там в светлой машине, с каким-то мужчиной. У
машины спустила шина и вы подъехали к тротуару, чтобы сменить колесо. Вы
как раз должны были отъехать, когда на перекрестке произошло столкновение
и вы обратили внимание на машины, которые столкнулись. Одна из них, это
черная...
На этот раз она энергично покачала головой.
- Мистер Мейсон, - перебила она. - Я уверена, что это какое-то
недоразумение. Сейчас я не могу вспомнить, где я была, но наверняка не
видела никакого столкновение в последнее время и не ехала ни на какой
машине со спущенной шиной. Вы ведь не думаете, что такие вещи быстро
забываются?
- Наверное, нет.
- Я уверена, что этого не забыла бы... Но, почему вы этим
интересуетесь?
- Я представляю интересы того, кто был в столкнувшейся машине. Это
молодой человек двадцати двух лет, Боб Финчли, который в результате
столкновения сломал бедро. Надеюсь, что оно у него срастется и он не будет
калекой, но его состояние серьезное и, в лучшем случае, пройдет много
времени, прежде чем он...
- О, как жаль, - перебила она. - Это страшно, когда молодой человек
ранен в несчастном случае. Я действительно надеюсь, что все будет хорошо.
- Да, будем надеется, - поддакнул Мейсон.
Она закончила завтрак и потянулась за сигаретой. Мейсон зажег спичку,
а она взяла его руку в свои ладони и поднесла сигарету к огоньку. Ее
пальцы были теплыми, пульсирующими жизнью, а их прикосновение оказалось не
слишком крепким и не слишком нежным. Когда она убирала руку, то провела
пальцами по руке адвоката.
- Благодарю, - сказала она, глядя на него. Глаза у нее вдруг стали
серьезными. - Вы догадываетесь, что я восхищаюсь вами.
- В самом деле?
- Да. Я следила за всеми делами, которые вы вели. Я считаю, что вы
великолепны, полны сил и всегда боритесь за справедливость. Мне это
нравится.
- Очень мило то, что вы это говорите, - ответил Мейсон. - Когда я
работаю над каким-то делом, я действительно делаю все, что в моих силах,
чтобы выиграть процесс. Так вы можете вспомнить, что делали третьего?
- Конечно, мистер Мейсон. Я почти уверена, что могу вспомнить все,
что делала в тот день, но не сейчас. Принимать у себя такого известного
человека, пить с ним кофе - это слишком много для меня. Конечно, вы об
этом не знаете, но я очень впечатлительная. Я долго буду помнить ваш
визит.
- Когда вы сможете дать мне знать, где вы были позавчера во второй
половине дня?
- Не знаю. Могу... ох, могу вспомнить это через час или два. Вы
хотите, чтобы я позвонила вам?
- Очень.
- Я постараюсь вспомнить, хотя это будет не легко... я никогда не
помню, где и когда была. Если хорошо поломаю голову, то наверное припомню
то и другое и таким образом мы сможем вспомнить весь день.
- Я думаю, что вы не работаете, - сменил тему Мейсон.
- У меня есть доходы, - усмехнулась она.
Адвокат посмотрел ей в глаза.
- Алименты? - поинтересовался он.
Она быстро отвернулась, но через минуту вызывающе посмотрела на
собеседника.
- Разве в этом есть что-нибудь плохое? - спросила она.
- Нет, - ответил Мейсон.
- Это имеет какую-нибудь связь с тем делом, которое вы сейчас ведете?
- Другими словами, - рассмеялся Мейсон, - вы хотите сказать, что это
не мое дело.
- Я ломаю голову над тем, к чему ведут ваши расспросы и разговоры об
автомобильной катастрофе. Что за этим кроется?
- Ничего, - ответил Мейсон. - Я говорю вам все это вполне откровенно.
Я ищу свидетеля столкновения.
- Что ж, я почти уверена в том, что не видела никакого столкновения и
почти уверена в том, что где бы я не находилась третьего после обеда, это
не было перекрестком Хикман Авеню и... как называется эта улица?
- Вельсимильо Драйв.
- Я знаю, где находится Хикман Авеню, но понятия не имею, где
Вельсимильо Драйв, мистер Мейсон.
- У вас есть машина?
- Да. Снаружи она выглядит очень хорошо, но двигатель слабый и не в
лучшем состоянии.
- Какого цвета ваша машина?
- Светлокоричневая.
- Это меня интересует прежде всего, но я хотел бы знать, что вы
делали позавчера.
- Как получилось, что вы пришли ко мне, мистер Мейсон?
Мейсон улыбнулся:
- Я не могу назвать источник моей информации, но у меня были причины
считать, что вы являетесь той особой, которую я ищу. Вы соответствуете
описанию, которое я получил.
- Можете вы мне сказать, каким образом вы получили это описание? Кто
вам его дал?
- Нет.
- Я думаю, мистер Мейсон, что вы верите в судьбу?
- Иногда, - ответил Мейсон, глядя на нее выжидающе.
- Так складывается, мистер Мейсон, что мне требуется совет. Совет
юриста, - сказала Люсиль.
Мейсон тотчас же стал подозрительным.
- Я не могу принять никакого нового дела. Сейчас у меня очень много
работы, огромная стопка важных писем, уже несколько дней требующих ответа,
и...
- Но, ведь вы приняли дело, связанное со столкновением, которое
произошло позавчера.
- Это совсем другое. Это было срочное дело и, буду откровенным, оно
взывало ко мне. Я не смог отказаться.
- Мистер Мейсон, прошу меня выслушать. Я уверена в том, что мое дело
также взывает к вам, - сказала Люсиль с легкой насмешкой в голосе.
- Предупреждаю, что я не смогу его принять.
- Все равно, я вам расскажу. Я была замужем два раза. Мое первое
супружество было просто трагичным. Когда я выходила замуж во второй раз, я
была... ну, была осторожнее.
- И во второй раз все было хорошо? - спросил Мейсон.
- Вовсе нет. Мой второй муж был богатым. Поэтому я вышла за него. Я
решила уже никогда не выходить больше замуж, но когда я встретила его и
узнала, что у него есть деньги... Ну, что же, я стала его женой...
- И вы развелись?
- Да, но теперь я получаю алименты.
- И сколько?
- Двести долларов в неделю.
Мейсон свистнул.
- Вы думаете, что это слишком много? - вызывающе спросила она. - Вы
знаете, сколько он зарабатывает?!
- Супружество продолжалось недолго, насколько я понимаю.
- Пять лет. И именно в это время он сделал состояние.
- Это, конечно, все меняет, - признал Мейсон.
- А теперь он хочет подать в Суд, с просьбой уменьшить алименты.
- Его нельзя за это винить.
- Я думала, что вы с ним поговорите и...
Мейсон энергично покачал головой.
- Нет, это было бы неэтично. У вашего мужа наверняка уже есть
какой-то адвокат, который представляет его интересы и...
- Нет, у него нет адвоката, мистер Мейсон.
- Вы хотите сказать, что он сам подал в Суд?
- Нет... Я объясню вам. Его адвокат подал заявление в Суд об
уменьшении алиментов шесть месяцев назад, но Суд отклонил его просьбу.
Судья дал понять, что считает имущественное положение моего мужа лучше
моего, и что мой муж получил больше выгоды от раздела имущества. Видите
ли, я работала вместе с мужем в его предприятии и заработала для него
много денег. Мой муж разозлился на адвоката и клянется, что на этот раз он
сам подаст в Суд.
- Но, вероятно, дело кончится тем, что он найдет какого-нибудь
адвоката, который будет его представлять, - сказал Мейсон.
- Не думаю. Вильям Эллисон Бартон очень решительный и сообразительный
человек. Правду говоря, я бы больше боялась в Суде его, чем кого-либо
другого, какого-нибудь адвоката. За исключением вас, мистер Мейсон.
- Я не занимаюсь такими делами.
- Мистер Мейсон, прошу выслушать меня до конца.
- Хорошо, - сказал Мейсон, усаживаясь в кресле поудобнее.
- Я намереваюсь снова выйти замуж и наверняка знаю, что это хороший
выбор. Мой будущий муж человек старше и мудрее. Он очень обходителен.
Кроме того, мои чувства по отношению к нему совершенно другие, чем были в
отношении первых двух.
- Таким образом дело об алиментах будет решено. В тот момент, когда
вы выйдете замуж, бывший муж перестанет вам платить.
- Прошу меня понять, мистер Мейсон. Я не хочу сжигать за собой мосты.
Я имею право на эти деньги. Если бы вы дали понять Вильяму Бартону, что
потребуете повышения алиментов, если он снова потянет меня в Суд, то это
остановило бы его.
- Вы все равно теряете право на алименты и уже через пару месяцев.
Люсиль ответила ему с горечью:
- Я не намереваюсь ничего дарить ему. Я пойду к нему с предложением
закончить все дело за двадцать пять тысяч долларов. Он должен будет
прыгать от радости.
- Вы, наверное, хотите, чтобы я организовал это для вас? - сказал
Мейсон холодным голосом.
Она стала играть ложечкой, передвигая ее по краю чашки.
- Я прав? - спросил Мейсон.
- Вы, наверное, думаете, что я ужасно расчетливая и коварная, а я
только предусмотрительная. Я умею заботиться о своих интересах.
- Все говорит об этом.
- Мистер Мейсон, прошу посмотреть на это с практической точки зрения.
Я была бы глупой, если бы отказалась от двухсот долларов в неделю ради
какого-то мужчины, все равно какого.
- Особенно, если бы вы были уверены в том, что будете продолжать
получать алименты, - подвел итог Мейсон.
- Мистер Холистер хочет решить дело таким образом, чтобы наше
супружество не потянуло за собой никаких финансовых жертв с моей стороны.
Вы считаете, что я аферистка?
- Я считаю, что вы не слишком влюблены.
- Опасаюсь, что я представила себя в невыгодном свете. Правду говоря,
это была идея Росса Холистера. Я сказала ему, что не намереваюсь выходить
замуж, потому что не хочу рисковать еще раз. Тогда он стал у меня
выспрашивать, почему. Нужно его знать, чтобы понять, что это за человек.
Он понимает других и дружелюбен, но очень любопытен. Он может угадать
мысли, о существовании которых вы даже не отдаете себе отчета.
- Следовательно, он узнал, что вы не желаете отказываться от двухсот
долларов в неделю ради нового мужа. Так?
- Да. И скажу вам, что он решил сделать. Когда я выйду за него замуж,
я стану законной владелицей недвижимости, которую он переписал на меня. Он
также застраховал мою жизнь на сумму двадцать тысяч и обещал давать мне
семьсот пятьдесят долларов в месяц на личные нужды и платья, независимо от
расходов на ведение дома. Кроме того, в качестве свадебного подарка я
должна получить великолепную спортивную машину.
- Ну, так чего вы еще хотите? - сухо спросил Мейсон.
- Я хочу, чтобы он меня любил и уважал, - взорвалась она. - Все уже
приготовлено, он подписал документы и оплатил страховку... А если теперь
мой бывший муж подаст в Суд просьбу об уменьшении алиментов, Росс Холистер
не скажет ни слова, но до конца жизни будет думать, что я знала об этом до
того, как решила выйти за него замуж, и что сделала это по расчету, чтобы
спасти свое материальное положение. Постарайтесь посмотреть на это с моей
точки зрения, мистер Мейсон.
- Следовательно, вы думаете, что если ваш бывший муж подаст в Суд на
уменьшение алиментов, то мистер Холистер будет убежден в том, что вы имели
основания опасаться проиграть дело и нашли способ застраховаться от
этого...
- Именно это я и имею в виду, - перебила она.
- Когда будет свадьба? - спросил Мейсон. - Вы не могли бы немного
ускорить ее?
- Это не так просто, - ответила она. - Видите ли, Росс Холистер был
женат, и есть кое-какие формальные препятствия в проведении развода...
- Понимаю, - сказал Мейсон.
- Мистер Мейсон, поговорите с Вильямом Бартоном, хорошо? Но, вы
должны быть очень осторожны. Я не хочу, чтобы он догадался о том, кто
будет моим новым мужем.
- Ваш бывший муж знает мистера Холистера?
- Ну, конечно. Они оба члены Атлетического Клуба, несмотря на то, что
мистер Холистер живет в Санта дель Барра. Они даже играют вместе в покер.
Вильям наверное умер бы, правда умер бы, если бы узнал, за кого я
собираюсь замуж. Вам нужно будет проявить много такта, разговаривая с ним.
Он может быть болезненно ревнив по отношению ко мне. Я думаю, что именно
поэтому наше супружество было таким неудачным. При разговорах он всегда
начинал говорить о моем первом муже, допытывался, что я о нем думаю и...
- Ваш первый муж жив? - спросил Мейсон.
Она снова стала играть ложечкой в чашке.
- Да.
- Вы видели его в последнее время?
- Мистер Мейсон, почему вы об этом спрашиваете?
- Просто хочу знать.
- Но, я не понимаю, почему вы...
Вдруг Мейсон откинул голову назад и рассмеялся.
- Вы очень хитрая молодая женщина, Люсиль. Вы должны получить медаль
за хитрость. Но ваше дело меня не интересует, хотя, должен признать, столь
необычный подход интригует.
- Что вы подразумеваете под словами "необычный подход"?
- Вы увидели объявление в газетах, - объяснил Мейсон, - и очевидно
догадались, что я веду дело Финчли. Вы подумали, что если бы удалось
заманить меня сюда и поставить в очень неловкое положение, то вы могли
бы...
Она резко отодвинула кресло и посмотрела на Мейсона пылающими гневом
глазами.
- Мистер Мейсон, я не заслужила такого отношения к себе! Я даже не
знаю, о каком объявлении вы говорите! И могу вас заверить, что я не
пробовала втягивать вас в то, что вы назвали "неловким положением"! Что вы
себе вообразили обо мне?
- А кто вы на самом деле? - спросил Мейсон.
- Женщина, которая испытала много разочарований в любви. И я не хочу,
чтобы мне уменьшили алименты. Я знаю, что вы можете смертельно напугать
моего бывшего мужа. Если он только узнает, что я знакома с вами и что вы
мной интересуетесь... то это означало бы, что мое дело...
Мейсон отодвинул кресло, встал и поклонился.
- Мне очень жаль, но я не верю вам и не могу больше тратить время. Вы
все здорово спланировали, но я на это не клюну. Вот если бы вы поймали
меня здесь, в квартире, между двумя и пятью часами, то я вынужден был бы
принять ваше дело. Спасибо за кофе.
Мейсон взял шляпу и пошел к двери.
- А делать вид, что вы не можете вспомнить, где были позавчера,
немного наивно. Попытайтесь поймать на эту приманку другого адвоката, мисс
Бартон.
С этими словами Мейсон закрыл за собой дверь, не интересуясь
дальнейшими переживаниями разгневанной женщины.



    4



- Как прошел твой визит? - спросила Делла Стрит.
- Это очень милая девушка со светлыми волосами и смеющимися голубыми
глазами, - усмехнулся Мейсон. - Губы у нее как малина и белые зубки.
- О, Боже мой, - вздохнула Делла. - Влюбился.
- Сколько ей лет, Перри? - спросил Пол Дрейк.
- Думаю, что между двадцатью пятью и тридцатью.
Делла Стрит принесла словарь и положила его на столе перед Мейсоном.
- Благодарю, Делла, - улыбнулся адвокат. - Итак, поищем другие
прилагательные, подходящие к ней, - говорил Мейсон, переворачивая
страницы. - Итак, Пол, она чистая, честная, высокоморальная, достойная
уважения...
- На что она живет? - перебил Мейсона Дрейк.
- Ты хотел бы знать? - спросил Мейсон.
- Ну, шеф, - настаивала Делла с нескрываемой иронией, - расскажи нам
все.
Мейсон прошелся по комнате, потом сел на край стола, изображая
глубокое смущение от их шуток.
- Он боится сказать, - заявил Дрейк.
- Кажется, он краснеет, - атаковала Делла.
- Если хотите знать, то это была ловушка, - сказал Мейсон.
- Она хотела тебя соблазнить? - спросил Дрейк.
- Не валяй дурака, Пол, - ответил Мейсон. - Эта девушка прочитала
твое объявление в "Блэйд" и подумала, что за этим делом должен стоять
адвокат.
- Дальше, - подгонял Дрейк. - Расскажи, что случилось, когда ты
открыл дверь?
- Она была в ванне.
- Ага, понимаю, - буркнул Дрейк.
- Поэтому, - скромно продолжал Мейсон, - я закрыл дверь и подождал
пять минут в коридоре, а потом позвонил. Она впустила меня. Воображаю,
какую ты сделал бы мину, когда увидел ее квартиру. Смесь дорогой мебели,
наверное доставшейся ей после развода от мужа, и страшная дешевка,
которой, вероятно, была обставлена квартира до того, как она въехала в
нее. Я видел там прелестный восточный коврик, который стоит, должно быть
массу денег и прекрасный старый секретер в отличном состоянии. Вчера
вечером она наверняка принимала у себя какого то мужчину, потому что в
кухне я заметил два стакана и пустую бутылку из под виски, а в пепельнице
было полно окурков. Эта Люсиль Бартон очень хитрая особа. Ее
преувеличенное проявление дружеских чувств может показаться немного
наивным, но в действительности она расчетливая, осторожная вымогательница.
Была очень дружественной ко мне. Заманив меня к себе, оценила мои
возможности перед запланированным ударом.
- Что она хотела выиграть? - спросил Дрейк.
- Адвоката, - ответил Мейсон. - Ей нужен адвокат для ведения дела об
алиментах. Она использовала приманку, чтобы заманить меня в свою квартиру,
а когда я туда пришел, делала все, чтобы полностью завладеть моим
вниманием. Нужно было видеть ее взгляды, улыбки, мины и позы, когда она
пробовала уговорить меня, чтобы я взялся внушить ее мужу, некоему Вильяму
Бартону, не подавать в Суд заявления об уменьшении алиментов. Кажется, что
этот ее бывший муж человек практичный, твердый и чертовски хитрый тип,
которому уже надоело платить ей по двести долларов в неделю на содержание.
- Она говорила что-нибудь о гонораре? - спросила Делла.
- Ни слова, - ответил Мейсон с улыбкой.
- Ты уверен, что это она придумала трюк с письмом? - спросил Дрейк.
- Суди сам, - ответил Мейсон, доставая из кармана лист розовой
бумаги. - Я стащил этот лист из ящика стола. Делла, можешь его сравнить с
той бумагой, на которой написано письмо? Я так же отстучал на ее машинке
пару строк и мы можем теперь проверить, напечатано ли письмо на ее
машинке.
Делла Стрит быстро подошла к сейфу, достала оригинал письма и
сравнила оба листа.
- Бумага та же самая, - сказала она.
- А пишущая машинка? - спросил Дрейк.
Они наклонились над столом, внимательно рассматривая буквы.
- Та же, - сделал вывод Мейсон. - Обратите внимание, что "м"
выступает немного над линией, а "с" печатается немного пониже и имеет
наклон вправо.
- Ну, дело ясное, - сказал Дрейк. - Черт бы все побрал, а я-то уже
думал, что у нас есть какой-то след в деле Финчли. Эта награда в сто
долларов должна была что-то дать.
- Подожди немного, - предложил Мейсон. - Не забудь, что Люсиль Бартон
придумала эту авантюру еще до того, как на газете высохла краска.
- Так как утро ты провел романтично, то может теперь ты посвятишь
немного внимания этим бумагам, - Делла показала на груду писем.
Мейсон со вздохом повернулся к Дрейку.
- Меня сажают за работу, Пол. Дай мне знать, если кто-нибудь ответит
на объявление.
Дрейк кивнул головой и покинул кабинет. Делла и Мейсон взялись за
работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, а четверть второго Мейсон
справился почти со всей корреспонденцией.
После предварительного стука, открылась дверь в приемную и в кабинет
вошла Герти, держа в руке еще одно письмо.
- Это для вас, - сказала она. - Его принес посыльный. Я подумала, что
вы наверное захотите прочитать его сразу же.
- Вот награда за доблесть, Делла, - простонал Мейсон. - Мы потеем над
уменьшением этой необъятной горы писем, так прибывают новые...
Делла Стрит взяла нож для бумаг и разрезала конверта по краю.
- Обычный конверт, - сказала она, - но в нем есть что-то тяжелое.
- Наверное, второй ключ, - предположил Мейсон.
Делла перевернула конверт и на стол действительно выпал ключ. Он был
красивый, длиной около трех дюймов. Бородка ключа была очень сложной, из
квадратных канавок.
- Это похоже на ключ от какой-то мебели, - сказала Делла.
Мейсон усмехнулся и развернул письмо. Делла подошла к нему и,
заглянув через плечо адвоката, тоже прочитала:

"Дорогой мистер Мейсон.
Извините, что секретер был закрыт и что я не мог предоставить вам
утром ту информацию, которая вам необходима. Прилагаю ключ к секретеру. В
верхнем ящике с правой стороны вы найдете маленький кожаный блокнот, а в
нем, на предпоследней странице записан номер машины, которая столкнулась с
машиной Финчли. Когда вы убедитесь в том, что это номер машины, которую вы
ищите, я свяжусь с вами, чтобы получить сто долларов награды.
Остаюсь с уважением, Ваш Друг."

Мейсон открыл ящик стола, достал увеличительное стекло и сказал:
- Проверим, написано ли это на той же самой машинке.
Делла Стрит еще раз посмотрела на строчки письма.
- Это та же самая машинка, шеф, - сказала она. - И та же самая
бумага.
Мейсон кивнул головой. Делла Стрит нахмурила брови.
- Что все это значит, шеф? - спросила она.
- Черт возьми, Делла, откуда я знаю? - ответил Мейсон. - Мне кажется,
что кто-то хочет сделать из меня дурака.
- Но, шеф, она достаточно хитра, чтобы понять, что во второй раз ты
не дашь себя обмануть. И не на столько же она глупа, чтобы второй раз
печатать письмо на машинке, которую ты у нее видел и на которой печатал.
- Да, конечно, - неуверенно сказал Мейсон. - Многие люди не отдают
себе отчета в том, что машинописное письмо имеет свои индивидуальные
черты, точно так же, как почерк. Также, как внешний вид машины указывает
на производителя, так и шрифт может свидетельствовать о том, был или не
был текст напечатан на какой-то машинке. Кстати, просто поразительно, как
мало людей осведомлены об этом.
- Предположим, что так и есть, - ответила Делла. - Но ведь она должна
знать, что ты видел эту розовую бумагу у нее дома и даже взял лист, когда
печатал.
- Вот именно этого я не могу понять, - признался Мейсон.
Кто-то постучал в дверь, и снова появилась Герти.
- Пришла мисс Люсиль Бартон. Она говорит, что не займет у вас много
времени и что вы, наверное, ее примете.
- Я должна заглянуть в словарь, шеф, - улыбнулась Делла. - Как там
было? Милая, привлекательная, наивная, очаровательная...
Мейсон быстро бросил в ящик стола письмо и конверт, а красивый ключ
положил в боковой карман жилетки, в котором уже лежал ключ от квартиры
Люсиль Бартон.
- Пригласи ее, Герти, - сказал адвокат.
- С ней какой-то мужчина.
- Как его зовут?
- Мистер Артур Колсон.
- Впусти их, Герти, - попросил Мейсон.
Когда Герти закрыла за собой дверь, Мейсон быстро обернулся к Делле:
- Делла, если попрошу тебя, чтобы ты написала какое-нибудь письмо и
дала мне подписать его до того, как они выйдут, задержи их под
каким-нибудь предлогом. Присмотри, чтобы они не вышли слишком быстро.
- Не понимаю, - ответила Делла.
- Ты отвлекаешь внимание обкрадываемого, Делла. Я хочу пойти в ее
квартиру и заглянуть в секретер. Задержи их здесь на какое время, чтобы я
чувствовал себя спокойнее.
- Но, шеф, разве это не...
- Я ничего не могу с собой поделать, - перебил ее Мейсон. - Мое
любопытство разбужено. Я должен узнать, что за игру со мной затеяли.
- А если она...
Дверь открылась и Герти объявила:
- Мисс Люсиль Бартон и мистер Артур Колсон.
Люсиль Бартон легким шагом вошла в кабинет. Ее облегающее платье,
подчеркивало чувственность форм, но смеющиеся глаза, свежесть лица и
естественная улыбка придавали ей выражение искренности.
- Мистер Мейсон, я никак не могла понять ваших слов сегодня утром. Вы
считали, что я лгу, говоря, что не помню, где была позавчера днем, и вы
утверждали, что я хотела поставить вас в "неудобное положение". Вы
упомянули об объявлении в газетах, поэтому я просмотрела их все и нашла
то, которое вы, наверное, имели в виду. Поэтому я решила придти и доказать
вам, что вы ошибаетесь. Разрешите мне представить мистера Колсона.
Артур Колсон, стройный, слегка сутулящийся мужчина, протянул Мейсону
тонкую мускулистую руку. Внимательный взгляд из-под бровей выдавал его
озабоченность.
- Добрый день, мистер Мейсон, - сказал Колсон с деланной вежливостью
в голосе. - Вы, наверное, так же удивлены моим приходом сюда, как и я сам,
но Люсиль настаивала. Она умеет добиваться своего. Кажется, я должен быть
свидетелем.
- Мисс Стрит, моя секретарша, - представил Мейсон Деллу.
Они обменялись поклонами.
- Прошу садиться, - пригласил Мейсон.
Делла Стрит села у своего стола, держа наготове карандаш и блокнот.
Люсиль Бартон начала быстро говорить:
- Мистер Мейсон, я обязана объяснить все вам и себе. Я немного
обманывала вас, когда говорила, что не в состоянии вспомнить того, что я
делала в тот или другой день. Я была тогда с Артуром, но не знала, хочет
ли он, чтобы было упомянуто его имя. Поэтому я хотела вначале встретиться
с ним и спросить его, могу ли я это сделать... Видите ли, я работаю с
Артуром. Имею полставки, занята ежедневно, с двух до пяти. Третьего числа
у Артура был свободный день, и мы пошли на "Веселого Принца".
- Что это? Пьеса? - спросил Мейсон.
- Фильм. На самом деле отличный фильм, мистер Мейсон. Один из тех,
которые долго помнятся.
Артур Колсон подтверждающе кивнул головой.
- Где показывали этот фильм? - спросил Мейсон.
- В "Альгамбре". Он идет там как второй фильм, но мы оба не успели
посмотреть его там, когда показывали в первый раз. Артур очень занят, но я
давно уже хотела посмотреть "Веселого принца" и уговорила его взять
выходной. Я сказала ему: "Работа, работа и ничего кроме работы, так же
нельзя..."
- После кино, - перебил Мейсон, - вы поехали в направлении Хикман
Авеню и Вельсимильо Драйв?
Колсон отрицательно покачал головой.
- Нет, конечно, - засмеялась Люсиль. - "Альгамбра" находится на
другом конце города, мистер Мейсон. Фильм кончился в пять, и потом мы