Счастлив с такою родней я знакомство свести покороче.
   Ибо в тяжелое время без близких особенно трудно».

 
   Так ее превознося, хоть совсем и не это я думал,
   Обворожил я старуху; она отвечала мне тем же:
   Назван племянником был, обласкан, как родственник близкий,
   Будто бы дура и вправду со мною в родстве состояла.
   Хоть величание тетушкой мне помогло, но от страха
   Потом я весь обливался. Она же тепло мне сказала:
   «Рейнеке, наш драгоценнейший родственник, милости просим!
   Как поживаете? Вам на всю жизнь я обязана буду
   За посещенье. Прошу преподать и внушать моим детям
   Разные мудрые мысли, — пусть в жизни они преуспеют».
   Вот что услышал я. Видите, кое-какими словами, —
   Тем, что назвал ее тетушкой, тем, что пожертвовал правдой, —
   Много выиграл я, хоть, впрочем, сбежал бы охотно.
   Нет же! Она меня не отпускала: «Мой милый племянник,
   Что ж вы торопитесь? Я угостить вас хотела, останьтесь!»
   Тут принесла она столько еды! Перечислить подробно
   Все не могу вам теперь, но я был удивлен чрезвычайно:
   Где это все достается? Отведал я рыбы, козули,
   Разнообразной, вкуснейшей, самой изысканной дичи!
   Как ни наелся я там, но еще получил от хозяйки
   Дивный, изрядный кусочек оленины свежей в подарок
   Для передачи семье, и простился отменно любезно.
   «Рейнеке, ждем вас почаще!» — сказала она на прощанье.
   Я обязался, конечно, и выбраться поторопился.
   Радости в сущности не было там ни глазам и ни носу:
   Видел я смерть свою — и удрал, и бежал без оглядки
   Тем же извилистым ходом до выхода, прямо к деревьям.
   Изегрим стонами встретил меня, я спросил о здоровье,
   Он мне ответил: «Прескверно, с голоду я подыхаю».
   Я пожалел его и целиком ему отдал олений
   Лакомый окорок, тут же прожорливо съеденный волком.
   Как он тогда благодарен мне был, а теперь и не помнит!
   Окорок быстро прикончив, сказал он: «Узнать разрешите,
   Кто проживает в пещере? Что из себя представляет
   Это жилье? Как приняли вас?» И чистейшую правду
   Я ему выложил: самое это гнездо, мол, ужасно,
   Снеди же лакомой там изобилье, и если он хочет
   Долю свою получить, пусть идет и войдет посмелее,
   Но, чтобы пуще всего опасался он правды излишней.
   Я повторил ему даже: «Хотите добиться успеха —
   Правду припрячьте подальше. Носящий ее бестолково
   На языке постоянно, терпит повсюду гоненья:
   Вечно в хвосте, обойден и — гляди-ка — за стол не посажен!»
   Я наставлял его: «Помните: что б ни случилось увидеть,
   Вы только то говорите, что каждому выслушать лестно,
   И отнесутся к вам дружески». Вот что от чистого сердца,
   Мой государь справедливейший, было мной сказано волку.
   Изегрим наоборот поступил, поплатившись жестоко:
   Раз он меня не послушал, то так ему, значит, и надо.
   Космы его уж достаточно седы, но на волос даже
   Мудрости вы не найдете под ними! Подобным субъектам
   Чужды тонкие мысли. Народ неотесанный, грубый,
   Мудрости ценность, естественно, не в состоянье постигнуть.
   Честно ему я внушал отказаться на сей раз от правды.
   «Сам я приличия знаю!» — заносчиво он мне ответил
   И устремился в пещеру, а там получил по заслугам
   Страшную самку увидев, решил он, что это — сам дьявол.
   Ну, и детеныши тоже! И он, ошарашенный, крикнул:
   «Аи, что за гнусные звери! На помощь! И все эти твари —
   Ваши родные щенята? Поистине — чертово семя!
   Да утопите вы их, чтобы мерзкое это отродье
   Не расплодилось на свете! Когда б они были моими,
   Я бы их передушил. Отнести бы их всех на болото
   Да навязать на камыш, этих грязных вонючих уродов, —
   Сколько б тогда чертенят на такую приманку поймалось!
   Да, «обезьяны болотные» — им подходящая кличка!»

 
   Это услышав, мамаша их рассвирепела, конечно:
   «Дьявол какой вас прислал? Кто звал вас, такого нахала?
   Что вы пришли грубиянить? Какое вам дело — красивы ль
   Дети мои, безобразны ль? Тут был перед вашим приходом
   Рейнеке-лис, многоопытный муж, понимающий больше.
   Он же заверил меня, что все дети мои миловидны,
   Благовоспитанны, очень хвалил их манеры, признался
   В том, что родней приходиться им рад. Это сказано было
   Очень торжественно час лишь назад, вот на этом же месте.
   Пусть мои дети не нравятся вам, но по совести скажем:
   Вас ведь никто и не звал! Вот, Изегрим, так вы и знайте!»
   Он же съестного потребовал сразу, сказав очень грубо:
   «Ну-ка тащите сюда, а не то я искать помогу вам!
   Хватит с меня разговоров!» Собрался он было обшарить
   Сам все запасы ее, но ему это выпало боком:
   Та на него как набросилась — стала кусать и царапать, —
   Шкуру на нем изодрала своими зубами, ногтями.
   Так же свирепо, как мать, кусались, царапались дети.
   Волк с окровавленной мордою взвыл, заревел и пустился,
   Не защищаясь нисколько, бежать во всю прыть из пещеры.
   Я увидал его страшно истерзанным, шкура — вся в клочьях,
   Надвое ухо распорото было, а нос окровавлен.
   Ран получил он от них предостаточно, шкуру на совесть
   Там обработали волку! Я к нему сразу с вопросом:
   «Вы ей, как видно, сказали всю правду?» На что он ответил:
   «Все, что я думал, все то и сказал ей. Проклятая ведьма!
   Как изуродован я! Вот здесь бы нам встретиться с нею, —
   Дорого мне заплатила б! Но, Рейнеке, вам приходилось
   Где-нибудь видеть подобных детей, отвратительных, злобных?
   Это их маменьке тоже сказал я. Ну-ну! О пощаде
   Нечего было и думать: хлебнул я в том логове горя!»

 
   «Что же, вы спятили? — я говорю ему. — Я ведь другому
   Вас наставлял, простака, — вам сказать надлежало иначе:
   «Милая тетя, привет вам! Здоровы ли вы и здоровы ль
   Ваши примерные детки? Как счастлив я снова увидеть
   Старших и младших кузенов!..» Тут Изегрим вдруг взбеленился:
   «Тетушкой мне величать эту ведьму? А выродков этих
   Братцами? К черту! Такое родство и представить мне жутко!
   Тьфу! что за гнусная шайка! Хоть век эту сволочь не видеть!»
   Вот он за что пострадал. Государь мой, король, посудите:
   Может ли волк утверждать, что я предал его? Пусть он лично
   Скажет, не так ли все было, как я изложил в показанье».

 

 
   Изегрим с полной решимостью так заявил: «Несомненно
   Этого спора словам не решить. Препирательство кончим!
   Тот, кто прав, тот и прав, а кто именно прав, будет видно.
   Держитесь вы вызывающе, Рейнеке, вызов — ответ мой!
   Драться мы будем друг с другом[55] — и это решит нашу тяжбу!
   Изобразили чудесно вы, как голодал я жестоко
   У обезьяньего логова, как вы меня накормили
   Дружески щедро. Еще бы: большущей обглоданной костью!
   Мясо же, я полагаю, вы съели заранее сами.
   Вы же всегда надо мною глумитесь, как можно больнее
   Честь задевая мою. Чудовищной, подлою ложью
   Вы навлекли на меня подозрение в том, что коварный
   Заговор на короля злоумыслил я, что покушался
   Даже на жизнь государя. А что о сокровищах ваших
   Вы наплели ему! Да, найти их действительно трудно!
   Вы над женой надругались моей, — вы ответите кровью!
   Вот мои обвиненья! Знайте — я драться намерен
   С вами за старое все и за новое. Вы, повторяю,
   Плут, предатель, вор и убийца! Сражаться мы будем.
   Насмерть и раз навсегда прекратим перепалки и стычки.
   Я вам бросаю перчатку — знак вызова на поединок,
   Издавна принятый всеми. Ее, как залог, сохраните,
   Вскоре мы встретимся с вами. Сам государь это слышал,
   Слышали наши бароны— смею надеяться, значит,
   Видеть их на поединке. Вы, Рейнеке, не отлучайтесь
   До завершения нашего спора. А дальше — посмотрим».

 
   Рейнеке думал: «Тут пахнет и всем достояньем и жизнью!
   Он ведь и больше меня, и сильней, и уж если я только
   Не извернусь на сей раз, то от всех моих ловких проделок
   Проку мне мало. Однако, позвольте… Коль здраво подумать —
   Шансы тут есть у меня: ведь передних когтей он лишился!
   Если дурак до сих пор не остыл,, пусть он будет наказан:
   Он проиграет игру — уж я под конец постараюсь!»

 
   Рейнеке к волку затем обратился: «Вы, собственно, сами,
   Изегрим, лжец и предатель, и все обвинения, кои
   Мне предъявить вы осмелились, до очевидности лживы.
   Драться угодно вам? Что ж, я готов, уклоняться не буду.
   Сам я об этом мечтал и в ответ вам бросаю перчатку!»

 
   Принял король их залоги, которые твердо вручили
   Оба они, и сказал: «Поручителей ваших представьте,
   Что к поединку вы явитесь завтра. Запутано, видно,
   Дело с обеих сторон; кто в ваших речах разберется?»
   Браун-медведь и кот Гинце свое поручительство сразу
   али за волка. За Рейнеке сын обезьяны Мартына,
   Монеке (лисов кузен) и Гримбарт-барсук поручились…

 
   «Рейнеке, будьте спокойны и благоразумны, — сказала
   Фрау Рюкенау-мартышка. — Муж мой, ваш дядя, отбывший
   В Рим по делам, научил меня тайной молитве. Составил
   Эту молитву ученый аббат Заглотайвас, который
   К мужу благоволит и ему записал на бумажке
   Текст непонятный, сказав, что она помогает мужчинам
   В битве с противником. Утром прочесть натощак ее нужно,
   Будешь на весь этот день от опасности всякой избавлен,
   Будешь вполне застрахован от ран, от страданий, от смерти.
   Так что утешьтесь, племянник, я вовремя эту молитву
   Завтра над вами прочту, — это даст вам уверенность, бодрость».
   «Я вам сердечно признателен, тетушка! — лис ей ответил. —
   Этого я не забуду! Но больше всего, я надеюсь,
   Сила моей правоты мне поможет, и сметка, и ловкость».

 
   С лисом всю ночь проводили друзья, заглушая
   Мрачные мысли его оживленной беседой. Всех больше
   Фрау Рюкенау забот проявила о нем: приказала
   От головы до хвоста покороче остричь его, смазать
   Грудь и живот его маслом и салом. И Рейнеке сразу
   Сделался кругленьким, гладеньким, легким и скользким. При этом
   Фрау Рюкенау сказала: «Обдумайте тактику вашу.
   Слушайтесь прежде всего советов друзей искушенных:
   Пейте побольше, но жидкость в себе задержите, а утром,
   Выйдя на круг, выпускайте толково ее: свой пушистый
   Хвост хорошенько смочив, хлестните волка по морде.
   Если б еще по глазам его смазать — вот было б отлично:
   Это затмит его взор и ухудшит его положенье,
   Что вам и на руку будет. Нужно еще и трусливым
   Вам притвориться сначала, пустившись бежать против ветра.
   Бросится он догонять вас — пыль поднимите, забейте
   Смесью песка и помета глаза ему, и отскочите
   В сторону, и наблюдайте: он станет, глаза протирая, —
   Случая не упускайте — едкою жидкостью вашей
   Смажьте глаза ему снова, и он совершенно ослепнет,
   Соображенья лишится — и будет за вами победа.
   Ну, а теперь вы немного поспите, мой милый племянник;
   Мы вас разбудим. Слова чудотворной молитвы над вами '
   Я прочитаю сейчас— и они укрепят вас». Мартышка
   Руку ему возложила на голову и возгласила:
   «Онзелоп онвол сузёбупо патиде рвдпен мавотэ»[56].
   «Ну, в добрый час! Вы теперь спасены», — Рюкенау сказала,
   Гримбарт за ней повторил, и они его спать уложили.
   Спал он спокойно. А чуть только солнце взошло, как явился
   С выдрою в паре барсук, будить и приветствовать лиса.
   «Доброго утра! Пора приготовиться!» Юный утенок
   Был ему выдрой заботливо подан с такими словами:
   «Кушайте, братец! Для вас он добыт. Уж пришлось мне попрыгать
   У гюнебортской плотины. Приятного вам аппетита!»

 
   «Очень хороший почин! — ответил ей Рейнеке бодро. —
   Как пред соблазном таким устоять? Да зачтется вам богом
   Ваше вниманье ко мне!» С удовольствием съел он утенка,
   Выпил изрядно и гордо пошел в окружении близких
   Прямо на круг на песчаный, назначенный для поединка[57].


Песнь Двенадцатая


   Только увидел король, что уже появился у круга
   Рейнеке, гладко остриженный весь и натертый до блеска
   Маслом и салом, — как сразу же со смеху он покатился.
   «Лис! Это чья же наука? — воскликнул он. — Видно, недаром,
   Рейнеке, фуксом ты прозван[58]: всё вечные хитрости, плутни!
   Всюду найти ты умеешь лазейку — и выскочить фуксом».

 
   Рейнеке сделал глубокий поклон королю, королеве
   Сделал особый поклон и вприпрыжку вступил на арену,
   Где, окруженный родными и присными, волк находился.
   Все они лису, конечно, желали бесславнейшей смерти.
   Много пришлось ему выслушать гневных угроз и проклятий.
   Но ягуар с леопардом, смотрители круга, явились,
   Чинно святыни внеся, и на этих святынях публично
   Дали присягу противники, каждый свое подтверждая.

 
   Изегрим-волк присягал очень бурно, с угрозой во взоре:
   Рейнеке — вор, предатель, убийца, не раз уличенный
   В самых преступных деяниях, в прелюбодействе, в насилье.
   Лжив он до мозга костей — и теперь только смерть их рассудит.
   Рейнеке клялся в обратном — ни одного преступленья,
   Из перечисленных волком, он за собой, мол, не знает.
   Изегрим и под присягою лжет, как всегда, но напрасно:
   Ложь ни за что он не сделает правдой, — на сей раз подавно!
   Тут им сказали смотрители круга: «Пусть каждый поступит,
   Как надлежит ему. Правда сама обнаружится вскоре».
   Все от велика до мала покинули круг, где остались
   Оба противника только. Но лису шепнула мартышка:
   «Помните, что я сказала, советы мои соблюдайте!»
   Рейнеке весело ей отвечал: «Наставления ваши
   Мужества мне придают. Успокойтесь: еще я владею
   Смелостью, хитростью, что не однажды меня выручали
   Из переделок, опасней, чем эта, когда приходилось
   Кое-что приобретать, разумеется в долг, но бессрочный.
   Да, рисковали мы жизнью! Так неужель я сегодня
   С этим злодеем не справлюсь? Его осрамить я намерен
   Вместе со всем его родом, себя же и близких— прославить.
   С ним я за всю его ложь разочтусь!..» На кругу они оба
   Так и остались одни. Глазами их все пожирали.

 
   Изегрим сразу же рассвирепел и, с разинутой пастью,
   Лапы напрягши, наскакивать стал на противника грозно.
   Рейнеке, более легкий, успел увернуться от волка,
   Жидкостью едко-зловонной он хвост окатил свой пушистый
   И проволок по арене, песку на него набирая.
   Изегрим думал, что лис уже в лапах, но плут как ударит
   Мокрым хвостом по глазам, — тот лишился и зренья и слуха!
   К этому лис не впервые прибег, и немало животных
   Всю вредотворность той влаги едчайшей уже испытало.
   Так он и волчьих детей ослепил, как рассказано было,
   Так и отца их отметить решил. По глазам его смазав,
   Сразу же в сторону он отскочил и стал против ветра
   Рыть торопливо песок — и густою песчаною пылью
   Волку глаза он засыпал. Тут Изегрим нетерпеливо
   Стал их тереть, протирать, и тем свою боль он усилил.
   Рейнеке-лис в это время, владея хвостом превосходно,
   Снова хлестнул им противника — и ослепил совершенно.
   Плохо тут волку пришлось: перевес ведь использовал мигом
   Рейнеке хитрый. Увидев, как страшно слезятся от боли
   Волчьи глаза, на противника прыгать он бешено начал,
   Зверски его избивать, и кусать, и когтить, в то же время
   Не забывая хвостом по глазам его шлепать и шлепать.
   Волк, обезумев почти, все на месте топтался, и тут-то
   Рейнеке стал издеваться над ним еще более нагло:
   «Сударь мой волк! На веку вы своем уплели, извините,
   Несколько агнцев кротких, а также изволили скушать
   В общем достаточно всяких невинных зверушек. Надеюсь,
   Впредь их родня заживет припеваючи! Так иль иначе —
   Вы их оставите в мире, сподобясь за то благодати.
   Жертва такая спасет вашу душу, особенно если
   Вы терпеливо дождетесь конца. Все равно ведь на сей раз
   Вам от меня не уйти — уж разве что просьбе смиренной
   Внял бы я и пощадил вас, и жизнь даровал вам, быть может».

 
   Рейнеке все это выпалил быстро — и волка за горло
   Крепко схватил он, в расчете закончить на том поединок.
   Изегрим, бывший намного сильнее, рванулся могуче
   Раз и другой раз — и вырвался было, но Рейнеке вгрызся
   В морду его и жестоко поранил, и глаз ему вырвал.
   Кровь так и хлынула, с волчьего носа стекая на землю.
   Рейнеке крикнул: «Того и хотел я! Какая удача!»
   В смертном отчаянье волк, окровавленный, глаза лишенный,
   В бешенство впал и, забыв о раненьях, о боли ужасной,
   Прыгнул на лиса — свалил его наземь, прижал его крепко.
   Тщетно лис призывал свое хитроумье на помощь:
   Лисью переднюю лапу, ему заменявшую руку,
   Изегрим стиснул зубами, держа ее мертвою хваткой.
   Рейнеке грустно лежал на земле, он боялся, что лапы
   Может лишиться вот-вот, и тысячи дум передумал.
   Волк, задыхаясь от злобы, над ним прохрипел в это время:

 
   «Пробил твой час, наконец, негодяй! Так немедля сдавайся,
   Или тебя я на месте прикончу за все твои плутни!
   Я уплачу тебе. Ты потрудился, хотя и напрасно:
   Скреб ты песок, изливал свою жидкость, остриг свою шкуру,
   Жиром намазался… Горе тебе! Ты мне сделал так много
   Всякого зла: клеветал на меня, ослепил. Но, мерзавец,
   Не улизнешь ты теперь! Иль сдавайся, иль будешь растерзан!»

 
   Рейнеке думал: «Дела мои плохи. На что мне решиться?
   Если не сдамся — я буду растерзан. Если же сдамся,
   Буду навек опозорен. Да, я заслужил наказанье:
   Слишком дразнил я его, оскорблял его слишком уж грубо!»
   Волка смягчить попытался он сладко-смиренною речью.
   «Дядюшка мой дорогой, — он сказал, — я бы тотчас охотно
   Стал вашим верным вассалом, со всем, чем-где-либо владею.
   На богомолье за вас я пошел бы ко гробу господню,
   В землю святую. Все церкви я там обошел бы и ворох
   Вам отпущений принес бы: и вашей душе во спасенье
   Это пошло бы, и папеньке с маменькой вашим покойным
   Тоже хватило б на вечные веки в их жизни загробной
   Благом таким наслаждаться. Кому же оно не потребно?
   Чтить я вас буду, как римского папу; священнейшей клятвой
   Клясться готов, что отныне и присно я буду всецело
   В вашей зависимости находиться со всем своим родом.
   Клятву за всех приношу я — служить вам во всякое время.
   Я самому королю предложенья такого б не сделал!
   Дайте согласье — и быть вам владыкой всего государства.
   Все, что поймать мне удастся, то вам приносить обязуюсь:
   Рыба ль, курица ль, гусь, или утка— я всей этой снеди
   И не попробую, прежде чем вам, и супруге, и деткам
   Я не представлю на выбор. К тому же и добрым советом
   Вам помогать я берусь, дабы неудач вам не ведать.
   Я ведь слыву хитрецом, вы силач — значит, вместе мы можем
   Делать большие дела, но держаться нам нужно друг друга.
   Силища ваша да сметка моя — кто же нас одолеет?
   Наша публичная драка в сущности — глупость большая.
   Я бы на это не шел, если б как-нибудь благопристойно
   Мог избежать поединка. Но раз вы мне бросили вызов,
   Должен был я согласиться во имя приличья и чести.
   Все же признайтесь, что в битве держался я с вами учтиво,
   Даже всей силы своей не выказывал, ибо я думал:
   «Рейнеке! Дело чести — ты должен быть с дядей гуманным».
   Если б я вас ненавидел, пришлось бы вам хуже гораздо.
   Собственно, вы и не так пострадали, а если случайно
   Глаз я задел ваш, то это, поверьте, мне искренне больно.
   Все же утешен я тем, что известно мне верное средство
   Вылечить вас. За него вы мне будете век благодарны.
   Если бы глаз и пропал, а, в общем, вы были б здоровы,
   Проще вам было б: ко сну отправляясь, одно бы окошко
   Вам закрывать приходилось. Двуоким — двойная работа.
   Чтобы верней вас умилостивить, всю родню я заставлю
   Земно вам кланяться, я прикажу и жене и детишкам
   У короля на глазах, перед всем этим знатным собраньем
   Слезно просить, умолять вас и вымолить ваше прощенье
   И дарованье мне жизни. Тогда я открыто признаю,
   Что сочинял небылицы на вас, клеветою позорил
   И что всегда вас обманывал. Я обещаю поклясться,
   Что ничего я худого не знаю о вас, что отныне
   Я вас бесчестить не буду. Навряд ли когда-нибудь сами
   И про себя вы мечтали о большем удовлетворенье.
   Что вам за смысл убивать меня, вечно потом опасаться
   Мести кровавой родных и друзей моих? Если, напротив,
   Вы пощадите меня, то покинете с честью арену —
   И благородным и мудрым вы будете признаны, ибо
   Тот надо всеми возвышен, кто истинно великодушен.
   Помните: вряд ли вам снова представится эта возможность.
   Впрочем… жить, умереть— мне теперь уж совсем безразлично».

 
   «Хитрая лисанька! — волк отвечал ему. — Ах, как ты хочешь
   Освободиться! Но если бы мир весь из золота даже
   Был сотворен и его предлагал ты в беде — я бы все же
   Не отпустил тебя. Мало ли раз ты мне клялся фальшиво?
   Лживый пройдоха! С тебя же потом скорлупы мне яичной
   Не получить. А родня? Да плевать мне на все твое племя!
   Ждать от них можно, конечно, всего. Но уж как-нибудь с ними
   Справлюсь я тоже. Злорадная тварь! Как бы ты издевался
   Сам надо мной, если б я отпустил тебя, уши развесив!
   Надо тебя совершенно не знать, чтоб на грош хоть поверить.
   Ты, говоришь, пощадил меня, гнусный мошенник! Да разве
   Глаз мой на нитке теперь не болтается? Разве ты шкуру
   Не разодрал мне местах в двадцати? Или хоть на минутку
   Ты, негодяй, перевес получив, мне давал передышку?
   Должен быть идиотом я, чтоб за позор и увечья
   Жалость, гуманность к тебе проявлять! Ты меня и Гирмунду
   Ввергнул и в горе и в срам! Нет, за это заплатишь ты жизнью!»

 
   Так говорил ему волк. А пройдоха успел в это время
   Лапу вторую свою промеж бедер противника всунуть —
   И драгоценнейший орган его как схватил, да как начал
   Дергать, трепать его… Распространяться не буду, но только
   Изегрим взвыл преотчаянно, пасть свою страшно разинув.
   Рейнеке лапу и выдернул сразу из пасти разжатой,
   И не одной, а обеими стал он мучить беднягу:
   Тискал, тянул все безжалостней. Волк до того раскричался, —
   Кровью плевать уже начал! От пытки такой прошибало
   Потом его то и дело, он вымок насквозь, и от страха
   Опорожнился. А лис ликовал: это пахло победой!
   Волка теперь он терзал и зубами. А тот, угнетенный
   Мукой и смертной тоской, сам себя уже видел погибшим.
   Кровь из глаз, из пасти лилась. Наконец, он свалился
   В изнеможении полном. А лис — он за зрелище это
   Гор золотых не хотел бы! Волка трепал он все так же,
   Злобно щипал, и душил, и кусал, и когтил он беднягу,
   И волочил, чтобы каждый видел его униженье.
   Изегрим с воем тупым, в пыли и в своих нечистотах
   Корчась, катался пред всеми в таком непотребнейшем виде.

 
   Все его близкие, громко вопя, короля умоляли,
   Чтоб соизволил он дать приказанье кончать поединок.
   «Что же, — король им ответил, — если находите нужным,
   Если вы сами желаете этого — не возражаю».

 
   Отдал король приказанье, чтоб ягуар с леопардом,
   Оба смотрителя круга, противников остановили.
   Линкс и Лупардус пришли на арену — и к Рейнеке-лису
   Так обратились: «Довольно! Король изъявляет желанье
   Вашу борьбу прекратить и предел положить вашей распре.
   Требует он, чтобы был ваш противник ему предоставлен,
   С тем, чтобы жизнь даровать он мог побежденному, ибо
   Если один из противников мертвым падет, то, конечно,
   Горе и той и другой стороне. А ведь вы — победитель.
   Всем это ясно — и знайте, что лучших мужей одобренье
   Вы заслужили, и все они — ваши сторонники ныне».

 

 
   Рейнеке так им сказал: «Я свою докажу благодарность!
   Я королевскую волю исполню и все, что он хочет,
   Сделаю с радостью. Я победил! Ничего уж прекрасней
   В жизни мне не испытать. Об одном я прошу государя:
   Посовещаться хочу я с друзьями». И крикнули хором
   Близкие Рейнеке: «Все мы считаем, что надо исполнить
   Волю монарха!» И бросились тут к победителю толпы
   Родичей: все барсуки и бобры, обезьяны и выдры,
   И новоявленных много друзей: горностаи, куницы,
   Ласки, и белки, и прочие, с ним враждовавшие прежде,
   Имени даже его не хотевшие слышать, спешили