Крепче держать меня, чтобы удрать я не мог из-под петли.
   Прошлое вспомнить бы ей— уж, конечно, вредить мне не стала б.
   Если же этого не избежать, я просил бы закончить
   Дело немедленно… Мучился так и отец мой сначала,
   Ну, а потом все пошло очень быстро. Покойника, правда,
   Толпы такие не провожали… Но если вы долго
   Мучить меня собираетесь — это бессовестно будет!»
   Браун не вытерпел: «Слышали наглую речь негодяя?
   Ну-ка, повыше, повыше! Последний час его пробил!»

 
   В ужасе Рейнеке думал: «О, как бы в беде этой страшной
   Изобрести мне какой-нибудь новенький фортель удачный,
   Чтобы король милосердно мне жизнь даровал и чтоб этой
   Троице недругов злобных досталось и сраму и горя!
   Надо смекнуть поскорее! Что может, то пусть поможет!
   Дело о жизни идет, ведь петля на шее! Где выход?
   Все поднялось на меня: король не на шутку разгневан,
   Все друзья удалились, а недруги неумолимы.
   Редко я делал добро, не питал, признаюсь, уваженья
   Ни к королевской власти, ни к мудрым советникам трона.
   Я провинился во многом, но все-таки был я уверен,
   Что от беды увернусь… Ах, только бы слова добиться, —
   Знаю— повешен не буду! Я не теряю надежды…»

 
   Он уже с лестницы вдруг решил обратиться к народу:
   «Смерть свою вижу я прямо в лицо. От нее не укроюсь.
   Бее же, пока не покинул я землю, спешу обратиться
   С просьбой самою скромной ко всем, кто здесь меня слышит:
   Хочется мне перед вами быть совершенно правдивым,
   В этот последний мой час признаться вам чистосердечно,
   Все рассказать до конца о своих преступлениях, чтобы
   После ни в чем из того, что шито-крыто я сделал,
   Кто-нибудь не оказался, господь упаси, обвиненным.
   Много бедствий тем самым я предотвращу и надеюсь,
   Всемилосердный господь зачтет мне мой добрый поступок…»

 
   Многих разжалобил он. Говорили: «Пустячная просьба,
   Да и отсрочка-то невелика …» Короля попросили —
   Дал изволенье король. И сразу у Рейнеке снова
   Тяжесть с души отлегла. В счастливый исход он поверил.
   Пользуясь данной отсрочкой, речь он повел издалёка:

 

 
   «Spiritus Domini[24], ты помоги мне! Я в этом собранье
   Не нахожу никого, кто не был бы мною обижен.
   Будучи крохотным пащенком, чуть от груди отлученный,
   Страстью обжорства влеком, очень рано шататься, я начал
   Между ягнят и козлят, резвившихся около стада.
   Было сперва мне приятно их милое блеянье слушать.
   Дальше — сильней потянуло к лакомой пище, а вскоре
   Я познакомился с ней: искусал как-то насмерть ягненка,
   Вылизал кровь. Объеденье, скажу вам! Затем я прикончил
   Трех молочных козляток и съел. И пошли упражненья:
   Птиц я не миловал, будь это курица, гусь или утка, —
   Где бы ни встретил! Даже в песок зарывал я немало
   Жертв, которых съедать не имел охоты в то время.

 
   Как-то зимою, на Рейне, — довольно давно это было, —
   Изегрим встретился мне, — в кустах сторожил он добычу.
   Стал он меня уверять, что я-де и он-де родные,
   Даже и степень родства он мне точно исчислил по пальцам[25].
   Я согласился — и мы с ним союз заключили, поклявшись
   Быть навсегда неразлучной, преданной, дружеской парой.
   Мне, увы, эта дружба порядочный вред причинила!
   Всю страну истоптали мы. Он воровал что побольше,
   Я — что поменьше хватал. Уговор был — котел у нас общий.
   Общим он не был: волк делил произвольно добычу, —
   И половины я не получал. Но и хуже случалось!
   Только теленочка он задерет иль добудет барашка,
   Только застану его среди изобилия, жрущим
   Козочку свежезарезанную иль козленка, который
   Бьется в когтях у него, — он встречал меня, злобно ощерясь,
   И прогонял, и тем самым мою он присваивал долю.
   Вот оно так и велось, хотя б и попалась добыча
   Самая крупная. Даже когда сообща мы, бывало,
   Справимся, скажем, с быком иль разживемся коровой, —
   Сразу жена его тут и семерка волчат прибегали,
   Все на добычу бросались, меня от еды оттирая.
   Хоть бы мне ребрышко перепадало! Разве уж только
   Дочиста всё обглодают. И это терпеть приходилось.
   Я тем не менее не голодал и тогда, слава богу.
   Да, я питался тайком за счет богатейшего клада
   Золота и серебра, что в очень надежном местечке
   Некогда я схоронил. Хватило б надолго! Пожалуй,
   Возом остатка не вывезешь даже и за десять возок…»

 
   Насторожился король при упоминанье о кладе,
   Весь потянулся вперед и сказал: «Но к вам он откуда?
   Клад я имею в виду. Признавайтесь!..» А лис отвечает:
   «Тайны я этой скрывать не намерен. Что мне за польза?
   Взять я с собой ничего не могу ведь из этих сокровищ!
   Если вы мне разрешите, я все расскажу вам подробно:
   Надо же вывести это наружу. Клянусь, чем угодно,
   Не в состоянии больше скрывать я столь важную тайну:
   Это — похищенный клад! Сговорилась преступная клика
   Вас, государь мой, убить! И не будь этот клад в свое время
   Благоразумно похищен, — злодейство б, конечно, свершилось.
   Милостивейший король! Вы учтите: от этого клада
   Жизнь, благоденствие ваши зависели! Кража, к прискорбью,
   Только отца моего повергла в несчастье и рано
   В гроб свела, обрекла, может быть, и на вечные муки.
   Но, государь мой, что было — то было для вашего блага!..»

 
   Ошеломленная, слушала страшный рассказ королева,
   Всю эту темную повесть о заговоре против мужа,
   С предотвращенным убийством его и с таинственным кладом.
   «Рейнеке! Мой вам совет: обдумайте все! Отправляясь
   Ныне в царство небесное, душу свою облегчите.
   Полную правду откройте, скажите ясней об убийстве!..»
   Сам государь тут вмешался: «Я всех призываю к молчанью!
   Рейнеке может спуститься. Пусть подойдет он поближе, —
   Дело касается лично меня — и намерен я слушать…»

 
   Рейнеке духом воспрял и успокоился сразу,
   С лестницы живо спустился, к досаде всех недругов ярых,
   Смело к чете подошел королевской, и тут они оба
   Начали строгий допрос об этой истории темной.

 
   Рейнеке-лис приготовился к новым чудовищным вракам:
   «Только втереться бы в милость опять к венценосным супругам,
   Только бы трюк мой удался, чтоб самому погубить мне
   Лютых своих злопыхателей, на смерть меня уводивших,
   Был бы от всяких опасностей я навсегда уж избавлен!
   Счастье совсем неожиданно может мне улыбнуться, —
   Чувствую только, что врать тут архибессовестно нужно».

 
   Нетерпеливо допрос продолжала меж тем королева:
   «Дайте нам ясно понять, как все это дело случилось.
   Правду скажите, по совести, — душу свою облегчите!»
   Рейнеке ей говорит: «Я все доложу вам охотно.
   Мне все равно умирать, и тут уж ничем не поможешь.
   Стоит ли мне свою душу обременять напоследок, —
   Вечные муки себе уготавливать? Было бы глупо!
   Лучше признаться во всем, хотя бы пришлось, к сожаленью,
   Родственников дорогих и любимых друзей опорочить.
   Ах, что поделаешь! Мне угрожают страдания ада!..»

 
   Но самому королю от этих всех разговоров
   Стало уж не по себе. Он спросил: «Говоришь ли ты правду?»
   «Я, разумеется, грешник, но все, что поведал я, правда.
   Лгать вам какой мне расчет, государь? Лишь на вечные муки
   Сам бы себя я обрек. А вам ведь отлично известно:
   Я осужден, я смерть свою вижу, — не время лукавить.
   Мне ни кротость, ни дерзость— ничто мне уже не поможет!..»
   Рейнеке вздрогнул при этом, казалось — он еле крепится.

 
   И королева вздохнула: «Ах, бедный! Мне так его жалко!
   Будьте к нему снисходительней, о господин мой, и взвесьте:
   Сколько несчастий мы предотвратим по его показаньям!
   Пусть — чем скорее, тем лучше — истории суть он изложит.
   Всем прикажите молчать, чтоб мог говорить он свободно».

 
   Распорядился король, и собрание шумное смолкло.
   Рейнеке заговорил: «Если милости вашей угодно,
   Слушайте, что я скажу. Хоть я никаких документов
   Не предъявлю, но мое показанье правдиво и точно:
   Заговор вам открывая, щадить никого я не буду…»


Песнь Пятая


   Слушайте дальше о лисовой хитрости, как изловчился
   Скрыть он свои преступленья опять, а других опорочить.
   Насочинял он три короба лжи: во гробу обесчестил
   Даже родного отца; очернил клеветою подлейшей
   Гримбарта, лучшего друга, кто искренне был ему предан.
   Да, ничем он не брезговал, лишь бы создать впечатленье
   Правдоподобия, лишь бы с врагами ему рассчитаться…

 
   «Выпало счастье отцу моему, — так Рейнеке начал, —
   Клад короля Эммериха Могучего[26] он обнаружил
   Тайным каким-то путем. Но не было проку в находке.
   Он от большого богатства зазнался с тех пор, и гнушаться
   Стал он равных себе, и отныне товарищей прежних
   Ставил уже ни во что: искал он друзей поважнее.
   Гинце-кота снарядил он немедля в глухие Арденны —
   Брауна там разыскать и поклясться на верность медведю,
   С тем чтоб явился во Фландрию тот и воссел на престоле.

 
   Браун посланье прочел и обрадован был чрезвычайно.
   Тотчас во Фландрию он и направился без колебанья,
   Ибо давно уже в мыслях лелеял преступные планы.
   Там он отца разыскал, а тот его встретил радушно.
   Изегрим вызван был сразу и Гримбарт, мудрец просвещенный.
   Эта четверка все дело тогда меж собой обсудила.
   Впрочем, был там и пятый— кот Гинце… Лежит деревушка
   В этих местах — называется Ифтой[27]. Именно здесь-то,
   Между Ифтой и Гентом, произошел этот сговор.
   Долгая темная ночь их сборище там укрывала.
   Нет, не господь, — сатана соблазнил их! Отец мой покойный
   Власти своей подчинил их золотом этим нечистым.
   Смерть короля предрешили они! Меж собой заключили
   Вечный союз и преступно над волчьей затем головою
   Клятву все пятеро дали: Браун-медведь королем-де
   Ныне должен быть избран; на ахенском древнем престоле[28]
   Он, мол, воссядет и примет венец золотой и державу.
   Буде же кто из родных или верных друзей королевских
   Противодействовать стал бы, — покойный родитель мой должен
   Уговорить, подкупить его или подвергнуть изгнанью.
   Я узнал это так: в одно прекрасное утро
   Выпивший лишнего Гримбарт стал разговорчив сверх меры;
   Выболтал, глупый, жене целиком всю преступную тайну,
   Строго молчать наказал ей и думал, что в этом — спасенье.
   Вскоре же встретилась где-то с моею женой барсучиха
   И, заклиная мою тремя пресвятыми волхвами[29],
   Дружеской верностью, честью заставив ее поручиться,
   Что ни за что, никому ни словечка… открыла ей тайну.
   Данную клятву держала жена моя так же недолго:
   Только вернулась домой, разболтала все, что узнала,
   Даже примету дала, по которой нетрудно мне было
   Удостовериться в правде. Я был потрясен несказанно.
   Вспомнил я тут о лягушках, которые кваканьем долгим
   Господу на небесах вконец проквакали уши.
   Им захотелось царя, им жить захотелось под гнетом
   После того, что свободой повсюду они насладились.
   Внял их просьбе господь и направил к ним аиста. Аист
   Стал притеснять их, терзать, не стало житья от тирана.
   Так и свирепствует! Глупые твари поныне все плачут,
   Но, к сожалению, поздно— душит их царское иго …»

 
   Громко Рейнеке-лис говорил, обращаясь к собранью, —
   Каждое слово слышали звери, и так продолжал, он:
   «Видите, я опасался за всех. И так все и было б.
   О государь, я старался для вас, и вот— благодарность!
   Происки Брауна знал я, знал я коварство медвежье,
   Знал преступленья его и ждал наихудших последствий:
   Если б он стал королем, то все мы пропали б, конечно.
   «Наш государь благороден, могущественен, милосерден, —
   Так про себя размышлял я. — Добра не сулит нам замена.
   Столь возвеличить — кого? Проходимца, болвана — медведя!»
   Долго обдумывал я, как замыслы эти расстроить.

 
   Прежде всего хорошо понимал я, что если отец мой
   Клад драгоценный удержит, найдет он сторонников многих,
   Выиграть сможет игру — и мы государя лишимся.
   Я все вниманье свое устремил на одно: обнаружить
   Место хранения клада и выкрасть его потихоньку.
   Шел ли куда-нибудь в поле отец мой, иль в лес направлялся
   Старый пройдоха, днем или ночью, в жару иль в морозы,
   В слякоть иль в сушь, — я крался за ним и следил неустанно.

 

 
   Скрытый бугром, я однажды лежал, озабоченный думой,
   Как бы найти этот клад, о котором я слышал так много.
   Вдруг я увидел отца, — из какой-то он скважины вылез,
   Между камнями возникнув, как будто бы из преисподней.
   Я притаился и замер. Хоть он и не думал о слежке,
   Но осмотрелся кругом — и, когда ни души не заметил,
   Странные вещи проделывать стал! Вы послушайте только!
   Скважину эту песком он засыпал и очень искусно
   Залицевал всё, загладил, и кто не видал, что он делал,
   Тот ничего б не заметил. Но прежде, чем он удалился,
   Тщательно след своих лап мой отец замести постарался:
   Длинным пушистым хвостом и мордой поверхность разрыхлил.
   Этому я впервые в тот день от отца научился, —
   Он же ловкач был и мастер на плутни, на штуки, на трюки!
   После отправился он по делам. А меня осенило:
   Может быть, тут-то как раз и находится клад знаменитый!
   Живо туда побежал я, за дело взялся, и недолго
   Землю я лапами рыл, пока обнаружил пещеру.
   Влез я туда — и какие сокровища там я увидел!
   Сколько же там серебра и червонного золота было!
   Право, старейший из вас не видел отроду столько.
   Взял я жену — и работа пошла. Мы носили, таскали
   Днем и ночью: ни возом, ни тачкой ведь мы не богаты.
   Сколько мы оба трудов, сколько сил и хлопот положили!
   Много усердья моя Эрмелина тогда проявила!
   Перевезли, наконец, мы несметные эти богатства
   В более верное место. Мой же отец в это время
   Путался в обществе тех, что на короля покушались.
   Что они там порешили, услышите и ужаснетесь.

 
   Изегрим с Брауном тотчас по областям разослали
   Письма подметные, — звали наемников: могут являться
   Толпами целыми, — Браун их службою, мол, обеспечит,
   Даже и плату наемникам выдать вперед обещает.
   С этими письмами стал мой отец обходить государство,
   Не сомневаясь нисколько в целости скрытых сокровищ.
   Но… это было не так! Когда б и со всеми друзьями
   Стал он искать в этом месте, — даже гроша не сыскал бы!

 
   Силы отец не щадил и успел за короткое время
   Земли меж Эльбой и Рейном все до единой обегать.
   Много нашел он охотников, многих завербовал он:
   Деньги в задаток особенный вес придавали посулам.

 
   Лето в стране наступило. К друзьям-заговорщикам снова
   Мой отец возвратился и рассказал о невзгодах
   И треволненьях дорожных, особенно — как он однажды
   Чуть не погиб в Саксонии близ ее замков высоких.
   Там его, мол, что ни день, на конях с борзыми травили, —
   Чудом ушел он оттуда с неповрежденною шкурой.

 
   С гордостью он предъявил четырем заговорщикам список
   Всех завербованных с помощью золота или посулов.
   Браун остался доволен: тысяча двести по списку
   Значилось головорезов — родичей волчьих, что дружно
   Явятся скоро, клыки отточив и оскалившись грозно.
   Далее: станут за Брауна также коты и медведи,
   Также и саксо-тюрингские все барсуки, росомахи.
   Выдать одно обязательство все же пришлось кондотьерам:
   Плата за месяц вперед. При этом условии будет
   Вся эта мощная сила по первому зову на месте…
   Господу вечная слава за то, что их планы расстроил!

 
   Дело такое наладив, отец мой отправился спешно
   В поле — хотел осмотреть он сокровища после отлучки.
   Вот где ударило горе его! Он рыл там и рыскал,
   Но, чем больше он шарил, тем безнадежней. Напрасны
   Были старанья его, и безмерно отчаянье было:
   Клада не стало! Отец ни за что не нашел бы пропажу.
   От огорченья и срама (воспоминанье об этом
   Денно и нощно терзает меня!) мой отец удавился…

 
   Все это я совершил, чтоб не допустить преступленья.
   Дорого дело мне стало, и все-таки я не жалею.
   Жаль мне, что Изегрим с Брауном, эти обжоры, в совете
   Близ короля заседают. А Рейнеке? Он-то несчастный,
   Он-то чем же теперь награжден за то, что родного
   Предал отца, чтоб спасти государя? А много ль найдется
   Тех, кто погубят себя ради жизни бесценнейшей вашей?..»

 
   Сам же король с королевой-супругой о том размечтались,
   Как бы тот клад раздобыть. Они отозвали в сторонку
   Рейнеке и, чтоб не слышал никто, торопливо спросили:
   «Где этот клад? Говорите! Знать мы должны непременно!»
   Рейнеке же возразил: «Простите, а что мне за польза —
   Столько добра завещать королю в благодарность за петлю?
   Вы моим недругам верите больше, ворам и убийцам,
   Ложью нагло опутавшим вас, чтоб лишить меня жизни…»

 
   «Нет, — королева воскликнула, — нет! Я готова ручаться,
   Жизнь вам дарует король и прошлое все позабудет!
   Гнев он сменит на милость. Но впредь постарайтесь, однако,
   Быть умней и послушней, и преданней быть государю».

 
   Лис поклонился: «Моя госпожа, если б только могли вы
   Уговорить короля при вас даровать мне прощенье,
   С тем, чтоб мои преступленья, проступки и все беспокойство,
   Мной, к сожаленью, ему причиненное, не вспоминались, —
   То в благодарность открыл бы ему я богатство, какого
   Из королей современных, ручаюсь, никто и не видел.
   Клад колоссален! Место я вам укажу — изумитесь…»

 
   «Ах, да не верьте ему! — воскликнул король. — Но уж если
   О грабежах говорит он, о кражах, о лжи — то всецело
   Можете верить: крупнее лжеца не бывало на свете».

 
   Но королева сказала: «Всей прежней жизнью, конечно,
   Мало доверия он заслужил. Но теперь… согласитесь:
   Разоблачил он отца и гласности предал все дело.
   Мог бы отца пощадить при желанье, — зверей посторонних
   Вплел бы в историю эту. Бессмысленно лгать он не станет».

 
   «Если вам кажется, — молвил король, — что подобная мера
   Может к добру повести и не повлечет за собою
   Больших несчастий, — по-вашему сделаю: все преступленья
   Рейнеке-лиса беру на себя, как и дело о кладе.
   Верю ему, но в последний раз — и пусть он запомнит!
   Ибо клянусь я короной, что если он вновь провинится
   В чем бы то ни было или солжет, — то не только он лично, —
   Все, с ним в родстве состоящие, даже в десятом колене,
   Кто б они ни были, будут в ответе, никто не спасется, —
   Всех обреку на позор, на несчастье, на суд и расправу!..»

 
   Рейнеке, видя, как быстро у короля настроенье
   Переменилось, духом воспрял и сказал: «Неужели
   Так уж я глуп, государь, чтоб рассказывать вам о событьях,
   Истинность коих бы не подтвердилась в ближайшее время?

 
   Довод вполне убедил короля, — он простил негодяю
   Вместе с отцовской изменой и лично его преступленья.
   Радости Рейнеке не было меры. Какое везенье:
   Он заодно избавлялся от власти врагов и от петли!

 
   «О, мой великий король, государь благородный! — сказал он.
   Полностью бог да воздаст и вам и вашей супруге
   Ныне за все добро, что я видел от вас, недостойный.
   Я же, клянусь, навсегда глубоко благодарным останусь!
   Право же, нет ни в единой стране, ни в каком государстве,
   Нет под луной никого, кому бы сокровища эти
   С большей охотой, чем вам, преподнес я! Каких только оба
   Милостей не оказали вы мне! Отдаю вам с восторогом
   Клад короля Эммериха таким, как он мне достался!
   Где он лежит— сейчас объясню. Говорю я вам правду.

 
   Есть по соседству, во Фландрии, дикая степь с одинокой
   Рощицей — Гюстерло. Это названье прошу вас заметить.
   Там же источник находится, он Крекельборном зовется.
   Роща — и рядом источник. Годами созданья живого
   В дикой местности этой не встретишь. Ютятся одни лишь
   Совы и филины там. И вот тут я сокровища спрятал.
   а, Крекельборн — название места — вам нужно запомнить.
   Сами с супругой отправьтесь туда. Кто может считаться
   Для поручений подобных в достаточной мере надежным?
   Риск чересчур уж велик, и рисковать вам не стоит.
   Лучше вам лично отправиться. Сразу же за Крекельборном
   Две молодые березки стоят. Обратите вниманье:
   Первая — ближе к источнику. Вы, мой король-благодетель,
   Прямо идите к березкам. Под ними сокровища скрыты.
   Ройте, копайте! Откроются мшистые корни, а дальше —
   Золото! Золото! Множество всяких старинных изделий,
   Очень изящных. И тут же найдете венец Эммериха.
   Сбылись бы планы медвежьи, — медведь и носил бы корону.
   Много в ней украшений, а также камней драгоценных
   Тонкой огранки. Таких уж не сыщешь. Кто в состоянье
   Ныне оплачивать их? Любуясь на эти богатства,
   О государь, я уверен, добром вы помянете лиса:
   Рейнеке, скажете вы, о преданный лис мой, так мудро
   Спрятавший эти сокровища здесь подо мхом, — будь навеки
   Счастлив, где бы ты ни был!» Так кончилась речь лицемера.

 
   Молвил на это король: «Но меня проводить вам придется:
   Как же я сам отыщу это место? Я слышал, конечно,
   В общем, достаточно много об Ахене, Любеке, Кельне
   И о Париже. Но Гюстерло! В жизни такого не слышал.
   О Крекельборне — подавно! Боюсь, не наврал ли ты снова?
   Не сочинил ли ты просто мудреные эти названья?»

 
   Рейнеке был огорчен подозрительностью королевской:
   «Разве уж так далеко я вас посылаю на розыск?
   Не Иордан же я вам называл. Почему ж недоверье?
   Все это, я повторяю, во Фландрии — не за границей.
   Может быть, спросим кого-нибудь? Пусть подтвердят вам другие:
   Гюстерло и Крекельборн. Ведь именно их указал я».
   Лямпе мигнул он, но заяц дрожал — подойти не решался.
   Рейнеке крикнул: «Смелее! Вас государь вызывает, —
   Хочет он, чтоб, в соответствии с вашей недавней присягой,
   Правду вы здесь показали, поскольку вам это известно:
   Где находятся Гюстерло и Крекельборн? Отвечайте!»

 
   Лямпе сказал, осмелев: «Я отвечу вам точно: в пустыне.
   Тут Крекельборн, тут — Гюстерло. Гюстерло — роща, в которой
   Симон Хромой безнаказанно долго скрывался когда-то
   С шайкой головорезов, чеканя фальшивые деньги.
   Многого там натерпелся я! Наголодался, намерзся,
   В эти края убежав от свирепого дога, от Рина…»

 

 

 
   «Хватит, — прервал его Рейнеке, — можете вместе с другими
   Стать в стороне. Государь вполне осведомлен вами».
   Сам же король, обращаясь к Рейнеке, молвил: «Простите,
   Если я сгоряча усомнился в правдивости вашей.
   Все же теперь вам придется меня проводить в это место».

 
   Рейнеке снова нашелся: «Как был бы я истинно счастлив,
   Если бы сопровождать вас во Фландрию был я достоин.
   Может во грех это вам посчитаться. И, как мне ни стыдно,
   Пусть уж откроется все, хоть я умолчал бы охотней…
   Изегрим как-то недавно в монахи постригся. Конечно,
   Вовсе не богу служить он мечтал, а своей же утробе.
   Весь монастырь он объел! Но, за шестерых получая,
   Все же он был недоволен, — вечно хныкал, канючил.
   Он отощал, захворал, — я жалости как-то поддался,
   Ну, и помог убежать ему: он ведь мой родственник близкий.
   Папа за это меня наказал — подверг отлученью.
   Мне бы, с вашего ведома и разрешенья, хотелось
   Совесть очистить и без отлагательства завтра с рассветом
   В Рим пилигримом отправиться, вымолить там отпущенье,
   С тем чтоб оттуда — и за море[30]. Так все грехи мои будут
   Сняты с меня, я надеюсь. А после, домой возвратившись,
   Честно смогу вам сопутствовать. Сделать мне это сегодня, —
   Всякий ведь скажет: «Да что с королем? Как?! Он водится снова
   С Рейнеке, им же недавно к повешенью приговоренным,
   Да и помимо того — отлученным папой от церкви?»
   Ваше величество, видите сами — никак невозможно».

 
   «Верно! — король согласился— этого я не предвидел.