В третий раз надлежит нам затребовать Рейнеке. Если ж
   Вновь уклонится он, можно его осудить и заочно».
   «Я опасаюсь, — король возразил, — что никто не решится
   С третьей повесткой отправиться к личности столь вероломной.
   Лишним глазом никто не богат. Да и кто б согласился
   Из-за преступника подлого жертвовать собственной жизнью
   Или здоровье на карту поставить, и то — без гарантий
   Видеть его на суде? Таких смельчаков мы не знаем…»

 
   Громко барсук заявил: «Государь мой король, соизвольте
   Мне эту честь предоставить, — я с поручением справлюсь, —
   Будь там, что будет со мною! Официально от вас ли,
   Сам от себя ли приду я, — вам приказать остается».
   Принял король предложенье: «Вам совокупность и фактов
   И обвинений известна, но с толком за дело беритесь:
   Это ведь очень опасный субъект…» И Гримбарт ответил:
   «Что же, рискну! Я надеюсь, что будет он мною доставлен».
   Так он и выступил в путь — в Малепартус, лисову крепость…
   Рейнеке дома застал он с женой и с детьми, — поклонился:
   «Здравствуйте, дядюшка Рейнеке! Вы, столь ученая личность,
   Муж многоопытный, мудрый, нас в удивленье повергли:
   Как вы могли пренебречь королевским указом? Ведь это —
   Я бы сказал — издевательство! Время одуматься! Столько
   Жалоб на вас! Отовсюду — прескверные слухи. Пойдемте —
   Вот мой совет— ко двору: оттяжкой добра не добьетесь.
   Много, много накоплено жалоб на вас у монарха.
   В третий, в последний он раз предлагает на суд вам явиться.
   Если не явитесь, приговорят и заочно вас к смерти!
   Двинет сюда всех вассалов король — и они вас обложат,
   В крепости вашей запрут вас, — и вам, и супруге, и детям
   Вместе с имуществом вашим гибель грозит, несомненно.
   От короля все равно вам не скрыться. Давайте-ка лучше
   Вместе пойдем ко двору. Хитроумных уловок в запасе
   Хватит у вас. На суде вы их пустите в ход— извернетесь.
   Сколько прошли испытаний вы в прежних судебных процессах,
   Более сложных, и все-таки вам всегда удавалось
   Судьям глаза отвести, осрамив зложелателей ваших».

 
   Так ему Гримбарт сказал, а Рейнеке вот что ответил:
   «Дельный совет! Ко двору мне действительно стоит явиться —
   Лично себя защищать на суде. Государь, я надеюсь,
   Милостив будет. Он знает, насколько ему я полезен,
   Знает, насколько другие за это меня ненавидят.
   Двор без меня обойтись и не может! Да будь я преступен
   В десять раз больше, я твердо уверен: мне стоило б только
   В очи взглянуть королевские, поговорить с ним—и смотришь,
   Буря в нем стихла. Многие, правда, и числятся в свите
   И в королевском совете его заседают, однако
   Сердце его ни к кому не лежит. Да и что они смыслят?
   Как говорится — ни бэ и ни мэ! На любом заседанье,
   Мной посещаемом, я неизменно диктую решенья.
   Чуть королю и баронам в делах щекотливого свойства
   Нужен совет поумнее, — выручить Рейнеке должен.
   Вот и завидуют мне! Приходится их опасаться,
   Ибо лишить меня жизни они поклялись. Как нарочно,
   Самые злые в фаворе! Вот это меня и тревожит.
   Больше десятка их там, и как раз наиболее сильных.
   Как я один одолеть их могу? Потому-то я мешкал.
   Все же, я думаю, лучше мне будет отправиться с вами
   Дело свое защищать. Это будет намного достойней,
   Чем проволочкой дальнейшей подвергнуть жену и детишек
   Страхам и ужасам: можем и все мы, конечно, погибнуть.
   Ясно — король несравненно сильнее меня, я обязан
   Выполнить все, что потребует он. Попытаемся, впрочем,
   Может быть, в мирную сделку мы как-нибудь вступим с врагами».

 
   Тут он к жене обратился: «Детей береги, Эрмелина.
   (Я их тебе поручаю.) Особенно помни о младшем —
   Росселе, нашем любимце. У крошки чудесные зубки, —
   Вылитый будет отец! А вот и мой Рейнгарт-плутишка!
   Он мне не менее дорог. Ты можешь побаловать деток,
   Быть с ними мягче, пока я в отлучке. А если счастливо
   Вскоре, бог даст, возвращусь, — я в долгу пред женой не останусь».

 
   Так и покинул он дом и ушел с барсуком-провожатым,
   И госпожу Эрмелину с детьми без всякой поддержки,
   Без руководства оставил, что очень лису огорчило…

 
   Часа еще не успели они отшагать по дороге, —
   Рейнеке Гримбарту так говорит: «Мой милейший племянник,
   Друг драгоценный! Признаться, я весь трепещу от боязни:
   Все я никак не избавлюсь от страшной, навязчивой мысли,
   Будто действительно смерти своей я шагаю навстречу.
   Вижу теперь пред собой все грехи, совершенные мною.
   Ах, не поверите вы тревоге души угнетенной!
   Слушайте! Вам я хочу исповедаться! Где же другого
   Духовника я достану? А если я совесть очищу,
   Разве не легче мне будет предстать пред моим государем?»
   Гримбарт ответил: «Сначала покайтесь в грабительстве, в кражах,
   В злостных предательствах, в прочих злодействах и кознях — иначе
   Исповедь вам не поможет». — «Знаю, — ответил смиренно
   Рейнеке, — дайте начать и слушайте с полным вниманьем:

 
   Confiteor tibi, Pater et Mater[19], что пакостил часто
   Выдре, коту и всем прочим я, в чем признаюсь, и охотно
   Кару готов понести». Барсук его тут прерывает:
   «Бросьте латынь, говорите по-нашему— будет понятней…»
   Лис говорит: «Хорошо. Признаюсь (для чего мне лукавить?) —
   Я перед всеми зверями, ныне живущими, грешен.
   Дядю-медведя на днях защемил я в дубовой колоде, —
   Голову он изувечил, подвергся жестоким побоям.
   Гинце повел я к мышам, но в петлю завлек я беднягу, —
   Много он выстрадал там и даже остался без глаза.
   Прав и петух этот, Геннинг: детей у него похищал я —
   Взрослых и маленьких, всяких. Я их съедал с аппетитом.
   Я самого короля не щадил, и немало я сделал
   Гадостей всякого рода ему и самой королеве.
   Поздно она спохватилась!.. И должен еще я признаться:
   Изегрим-волк мне служил мишенью жестоких издевок.
   Времени нет обо всем вам рассказывать. Так, для насмешки,
   Я величал его дядей, а мы с ним ни браты, ни сваты.
   Как-то, лет шесть уж назад, ко мне он является в Элькмар[20]
   (В тамошнем монастыре проживал я) и просит поддержки:
   Он, мол, намерен постричься в монахи. Профессия эта,
   Он полагал, подойдет ему очень, — и в колокол бухнул.
   Звоном он был очарован. Волчьи передние лапы
   Я привязал к колокольной веревке — и, очень довольный,
   Так развлекался он: дергал веревку — учился трезвонить,
   Но незавидную славу стяжал себе этим искусством,
   Ибо трезвонил, как буйнопомешанный. В переполохе
   Толпами люди бежали со всех переулков и улиц, —
   Были уверены все, что случилось большое несчастье.
   Но прибежали — и видят виновника. И не успел он
   Толком им объяснить, что готовится к сану святому,
   До полусмерти он был избит налетевшей толпою.
   Все же, глупец, он стоял на своем и ко мне привязался,
   Чтобы ему я помог приличную сделать тонзуру.
   Я его тут надоумил на темени волосы выжечь
   Так, что на месте ожога вся вздулась и сморщилась кожа…
   Рыбу ловить я его научил, — нахлебался он горя!..
   Как-то бродил он со мной по Юлийскому краю[21]. Однажды
   К дому попа мы пробрались. А поп — богатейший в округе.
   Был у попа и амбар с роскошными окороками;
   Сало нежнейшее, в виде длинных брусков, там хранилось;
   Ларь там стоял, а в ларе — солонины свежей запасы.
   В каменной толстой стене лазейку Изегрим выскреб,
   Через которую он проникнул довольно свободно.
   Я торопил его, жадность его подгоняла сильнее.
   Только и тут он не мог обуздать аппетит ненасытный, —
   Перегрузился чрезмерно! Брюхо, конечно, раздулось, —
   Хочет уйти, наконец, он, а щель не пускает обратно.
   Ах, как ругал он обманщицу: «Голоден был — пропустила,
   Стоило только насытиться — не выпускаешь, злодейка!»
   Я между тем учинил суматоху большую в деревне,
   Жителей всех взбудоражил, по волчьим следам направляя.
   Сам я ворвался к попу, — он мирно сидел и обедал,
   Жирный каплун перед ним, только что принесенный, дымился,
   Дивно зажаренный! Я его сгреб — и выскочил сразу.
   Поп закричал и погнаться хотел, но за стул зацепился,
   Стол опрокинул при этом со снедью, с напитками всеми.
   «Бейте, ловите, колите!» — патер вопил разъяренный,
   Но поскользнулся (он лужи, увы, не заметил) — и в лужу
   Шлепнулся гнев охлаждать. Тут с криками люди сбежались, —
   Каждый меня растерзал бы! А патер вопит, как безумный:
   «Что за отчаянный вор! Со стола утащил он жаркое!»
   Люди бегут, я несусь впереди, добежал до амбара, —
   И каплуна уронил: на беду непосильно тяжелой
   Стала мне ноша. Толпа меня из виду тут потеряла,
   Но каплуна получила, а патер, его поднимая,
   Волка в амбаре заметил, и сразу же все остальные.
   Патер командовал: «Люди! Сюда! Не зевайте! Хватайте!
   Новый грабитель — волк! Да прямо к нам в руки попался!
   Если же он улизнет, это будет позор! Несомненно,
   Будем осмеяны мы по всему Юлийскому краю!»
   Волк передумал тут все, что хотите. А град колотушек
   Справа и слева посыпался, счет его ран умножая.
   Все надрывались от криков. Сбежались другие крестьяне
   И, наконец, полумертвого наземь его повалили.
   Больших страданий за всю свою жизнь он ни разу не ведал.
   Редкая вышла б картинка — изобрази живописец,
   Как уплатил он священнику за ветчину и за сало!
   Вытащен был из амбара на улицу он, и крестьяне
   Дружно волочь его стали подальше, без признаков жизни.
   Волк обмарался к тому же, — и люди его с отвращеньем
   Прочь сволокли из деревни и там уже, дохлым считая,
   Бросили прямо на свалку. В бесчувствии столь непотребном
   Сколько он там провалялся, пока не очнулся, — не знаю.
   Как удалось ему выбраться все же оттуда, — загадка!
   Но и потом уже (год, вероятно, спустя) он мне клялся
   В преданной дружбе навек. Это длилось, однако, недолго.
   Ну, а зачем он мне клялся, смекнуть оказалось нетрудно:
   Жаждал курятинки он хоть когда-нибудь вволю покушать.
   Я, чтоб над ним поглумиться позлей, описал ему точно
   Некий чердак и чердачную балку, что служит насестом
   По вечерам петуху и семи его курицам. Тихо
   Вышли мы ночью, идем, чуть двенадцать пробило — приходим.
   Знал я, что ставень оконный, подпертый легкою планкой,
   Был еще поднят. Я притворился, что первым влезаю,
   Но отстранился— и дядю вперед пропустил я учтиво.
   «Лезьте смелее, — сказал я. — Хотите хорошей добычи —
   Будьте решительней: стоит! Откормленных кур обещаю».
   Он осмотрительно влез — и по всем сторонам осторожно
   Долго все щупал и шарил и мне говорит раздраженно:
   «Вы привели не туда! И куриного перышка даже
   Здесь не найдешь!» А я отвечаю: «Сидевших поближе
   Сам похватать я успел, — остальные садятся поглубже.
   Будьте спокойны и двигайтесь дальше тихонько, легонько…»
   Балка, державшая нас, и вправду была узковата.
   Дядю вперед пропустив, я все время назад подавался,
   Пятясь к окошку. Выскочил мигом я, дернул подпорку —
   Ставень захлопнулся шумно, и волк от испуга затрясся.
   В страхе и в трепете, с узенькой балки он шлепнулся на пол.
   Люди, дремавшие возле костра, в перепуге проснулись.
   «Что там такое в окошко упало?!» — они закричали,
   На ноги стали проворно и сразу фонарь засветили.
   Волка, в углу обнаружив, били, дубасили скопом,
   Шкуру на нем продубили! Как только жив он остался!..

 
   Дальше откроюсь я вам, что фрау Гирмунду частенько
   Явно и тайно проведывал я. Разумеется, лучше б
   Вовсе того не бывало. О, если б вычеркнуть это!
   Ибо по гроб ее жизни позор этот ей обеспечен!..
   Вот я теперь уже все вам поведал, все то, что припомнить
   Совесть могла бы моя, что душу мою угнетало.
   Дайте же мне отпущенье, молю вас! Приму я смиренно
   Самую строгую епитимью. Наложите любую!..»

 
   Гримбарт в подобных делах, несомненно, был сведущим очень.
   Прутик сорвав по пути, он сказал: «Этим прутиком, дядя,
   Трижды себя по спине похлещите, затем положите
   Прутик на землю и через него перепрыгните трижды;
   Благоговейно его поцелуйте, явите смиренье.
   Эту епитимью наложив, отпускаю вам ныне
   Все прегрешенья, освобождаю от всех наказаний,
   Все вам, во имя господне, прощаю, что вы совершили…»

 
   Только Рейнеке кончил смиренно свое покаянье,
   Гримбарт ему говорит: «Поправленье доказывать, дядя,
   Нужно благими делами: читайте псалмы ежедневно,
   В церковь усердно ходите, все постные дни соблюдайте.
   Всем вопрошающим путь указуйте, а всем неимущим
   Жертвуйте щедро. Клянитесь отречься от жизни беспутной,
   От грабежа, воровства, от предательства и совращенья.
   Выполнив это, сподобитесь вы милосердия божья…»
   «Выполню, — Рейнеке-лис отвечает, — вот моя клятва!»

 
   Исповедь кончилась — и ко двору королевскому дальше
   Следуют богобоязненный Гримбарт и Рейнеке-грешник.
   Шли черноземною, тучною пашней. Взглянули направо,
   Видят — стоит монастырь. Служили там денно и нощно
   Сестры-монахини господу, а во дворе содержали
   Множество кур, петухов, каплунов и отличных пулярдок,
   Бегавших в поисках корма и за монастырские стены.
   Рейнеке часто проведывал их. Барсуку говорит он:
   «Путь наиболее краткий — вдоль этой стены монастырской».
   (Сам-то в виду имел он кур, на свободе гулявших!)
   Духовника своего он ведет, приближаются к птицам, —
   Хищные глазки плута под самый лоб закатились:
   Жирненький и молодой петушок ему тут приглянулся,
   Как-то отставший от прочих. Рейнеке, глаз не спуская,
   Сразу набросился сзади— перья на воздух взлетели!
   Гримбарт с большим возмущеньем его упрекал в рецидиве:
   «Вот как, дядя беспутный! Из-за курчонка вы снова
   Впасть вознамерились в грех, едва принеся покаянье?
   Вот так покаялись!..» Рейнеке кротко ему отвечает:
   «Я бессознательно так поступил! Дорогой мой племянник!
   Богу молитесь — быть может, простит он мне грех милосердно.
   Этого больше не будет!..» Они монастырь обогнули,
   Вышли опять на дорогу. Пришлось через узенький мостик
   Путникам переправляться. Рейнеке-лис вожделенно
   Вновь оглянулся на кур, не в силах с соблазном бороться.
   Голову если б ему отрубить, голова и сама бы
   Сразу на кур наскочила, — так много в нем жадности было!

 

 
   Гримбарт, заметивший это, воскликнул: «В кого же вы, дядя,
   Снова глазами стреляете? Мерзкий вы чревоугодник!»
   Рейнеке будто обиделся: «Вы придираетесь, сударь!
   Не торопитесь судить. И мне не мешайте молиться.
   «Отче наш» дайте прочесть: ведь в этом нуждаются души
   Курочек всех и гусей, которых так дерзко, бывало,
   Я похищал у монахинь, у чистых и праведных женщин…»
   Гримбарт ему не ответил, а Рейнеке взглядом от куриц
   Не отрывался, покуда их видел. Теперь зашагали
   Оба прямехонько к цели. А двор был уже недалеко.
   Рейнеке-лис, чуть увидел вблизи дворец королевский,
   Сразу же духом упал: надвигалась гроза обвинений!


Песнь Четвертая


   Чуть при дворе пронеслось, что действительно Рейнеке прибыл,
   Все побежали взглянуть на него, от велика до мала,
   Редко — с сочувствием: зуб на него большинство ведь имело!
   Рейнеке этому, впрочем, не придал большого значенья
   Иль притворялся, когда проходил, с вызывающим видом,
   Очень картинно с Гримбартом через дворцовую площадь.
   Он и вошел независимо, смело, как будто законный
   Сын королевский, ничем никогда незапятнанный в жизни.
   Так во дворце перед Нобелем, пред королем, и предстал он,
   Стоя меж прочих баронов. Выдержкой он отличался!

 
   «Милостивейший король, государь мой, — так Рейнеке начал,-
   Вы благородный, великий, средь знатных и доблестных — первый.
   Вас и прошу я поэтому о благосклонном вниманье:
   Более преданных слуг, чем я, никогда не имела
   Ваша монаршая милость. Смею вас в этом заверить.
   Многие здесь, при дворе, меня потому лишь и травят.
   Мог бы я вашего расположенья лишиться, когда бы
   Верили вы клевете моих недругов, что им и нужно.
   К счастью, вникать самолично вы любите в каждое дело,
   Жалобу выслушав и оправданье заслушав. И как бы
   Я за спиною ни был оболган, я все же спокоен:
   Верность моя вам известна, она — причина интригам…»

 
   Крикнул король: «Молчать! Краснобайство и лесть не помогут!
   Ваша преступность ясна, и ждет вас достойная кара.
   Мир соблюдали вы? Мир, дарованный мною животным?
   Клятвенный мир? Вот петух. Где же дети его? И не вы ли,
   Лживый, презренный злодей, все потомство его потаскали?!
   Преданность вашу вы мне доказать, вероятно, хотели
   Тем, что мой сан оскорбляли, увечили слуг моих верных?
   Гинце несчастный здоровье свое потерял, и, как видно,
   Тяжко израненный Браун не скоро страдать перестанет!
   Больше отчитывать вас не хочу: обвинителей много,
   Куча доказанных дел! Оправдаться едва ль вам удастся!..»

 
   «Мне ли за это, король справедливый, нести наказанье? —
   Рейнеке-лис отвечал. — Виноват ли я в том, что вернулся
   Браун с ободранным теменем? Сам он решился нахально
   Меду наесться у плотника. Если ему так влетело
   От вахлаков-поселян, — где его богатырская сила?
   Если над ним потешались, пока он не бросился в воду.
   Мог же он, доблестный муж, за позор отплатить им достойно.
   Взять бы и Гинце-кота: уж не я ль его принял с почетом?
   Чем бог послал угостил, но он воровством соблазнился:
   Ночью к патеру в дом, не внимая моим увещаньям,
   Все-таки влез он — и там кой-какую имел неприятность.
   Должен ли я отвечать за глупое их поведенье?
   Это могло бы унизить достоинство вашей короны.
   Впрочем, вольны поступить вы со мной, государь, как угодно.
   Дело хоть ясно, однако по усмотренью решайте:
   Милуйте или казните, — на то высочайшая воля.
   Сварят меня иль изжарят, иль ослепят, иль повесят,
   Иль обезглавят меня, — ах, пусть уже будет, что будет!
   Все мы во власти у вас, все — в вашей державной деснице.
   Вы монарх всемогущий, — как слабому с вами бороться?
   Если угодно — казните, но что вам от этого пользы?
   Что суждено, да свершится, — на суд я честно явился…»

 
   Бэллин-баран тут напомнил: «Пора начинать заседанье».
   Изегрим-волк подошел, окруженный роднёю, кот Гинце,
   Браун-медведь да и множество прочих зверей и животных:
   Болдевин был там— осел, и Лямпе— знакомый нам заяц;
   Дог, по имени Рин, и Вакерлос, бойкая шавка;
   Гермен-козел вместе с козочкой Метке, и белка, и ласка,
   И горностай. Пожаловал бык, да и лошадь явилась.
   Были, конечно, представлены и обитатели чащи:
   Серна пришла и олень, и Бокерт-бобер, и куница,
   Кролик и дикий кабан, и каждый вперед пробивался.
   Бартольд-аист, и Лютке-журавль, и союшка Маркарт
   Тоже слетелись на суд. Явилась и уточка Тибке,
   Альгейд-гусыня и много других, потерпевших от лиса.
   Геннинг, петух безутешный, с последним остатком семейства
   Плакал и охал по-прежнему. Не было счету пернатым.
   Столько зверей там сошлось, что всех и назвать невозможно.
   Все ополчились на лиса. Каждый своим показаньем
   Жаждал его уличить и законное видеть возмездье.
   Все короля обступили, держали громовые речи.
   Иск громоздился на иск, к заведенным делам добавлялось
   Множество новых. Такого количества жалоб не слушал
   Суд королевский еще никогда ни в одном заседанье!
   Рейнеке, тут же присутствуя, стал защищаться искусно:
   Дай только слово ему— и сейчас в оправданье польется
   Красноречивый поток, столь похожий на чистую правду!
   Все он умел опровергнуть и все доказать, что угодно.
   Слушаешь — диву даешься: выходит, что он не виновен, —
   Сам обвинять очень многих он, собственно, более вправе!
   Тут, наконец, поднимаются верные, честные лица
   И, против Рейнеке выступив, снова его уличают.
   Ясными стали его преступленья. Свершись, правосудье!
   Единодушно вынес решенье совет королевский:
   «Рейнеке-лис осуждается на смерть! Да будет на месте
   Взят он и связан — и без проволочек публично повешен[22],
   Чтоб искупил он свои преступленья позорною смертью».

 
   Рейнеке сам понимал, что все его козыри биты:
   Не помогли ему хитрые речи! Король самолично
   Текст огласил приговора, и Рейнеке взят был и связан:
   Злостный преступник теперь уже видел конец свой позорный.

 
   Только лишь он оказался связанным по приговору,
   Засуетились враги, торопясь отвести его на смерть,
   А потрясенные скорбью друзья его оцепенели.
   Гримбарт, Мартын-обезьяна, вся клика лисовых присных,
   Чуть не ропща, приняла приговор — и больше скорбела,
   Чем ожидали: ведь Рейнеке был среди первых баронов,
   А между тем он стоял, лишенный всех званий и чести,
   Приговоренный к позорнейшей смерти! Ну, как же спокойно
   Близким на это взирать? У короля отпросившись,
   Все они без исключенья покинули двор торопливо.

 
   Все же король пожалел, что так много его покидает
   Рыцарей. Много у Рейнеке, значит, приспешников, если
   Столько кругом возмущенных! Они от двора отвернулись.
   И обратился король к одному из своих приближенных:
   «Рейнеке сам негодяй, разумеется, но, коль подумать, —
   Многих приверженцев лиса никем при дворе не заменишь!»

 
   В это же самое время Изегрим, Браун и Гинце
   Заняты были преступником[23]. Троице этой хотелось
   Казни позорной предать их недруга собственноручно.
   Вывели спешно его и погнали к лобному месту.
   Гинце-кот, обозленный, в пути обращается к волку:
   «Вспомните, сударь мой Изегрим, как в свое время старался
   Рейнеке (прямо из шкуры он лез), чтобы вашего брата
   Видеть повешенным! И ведь добился! И как, торжествуя,
   Вел он его! Постарайтесь же с ним расквитаться за брата!
   Вспомните, сударь мой, Браун, и вы, как он подло вас предал, —
   Выдал вас Рюстефилю и грубой, взбешённой ораве
   Баб, мужиков — на побои жестокие и на увечье,
   И — ко всему — на позор, о котором трубят повсеместно!
   Будем же бдительны! Больше сплоченности! Если б сегодня
   Он улизнул иль смекалкой, иль каверзой спас бы он шкуру, —
   Сладкого часа возмездья судьба не пошлет нам вторично.
   Нужно скорей рассчитаться с мерзавцем за все, что он сделал!»

 
   Волк отвечает: «Довольно болтать! Поскорее достаньте
   Да понадежней веревку! Не будем длить его муки!»
   Так вот о Рейнеке-лисе они по пути говорили.

 
   Рейнеке слушал их молча, потом язычок развязал он:
   «Столь ненавидя меня, так мечтая лишить меня жизни,
   Даже не знаете вы, как покончить со мной! Удивляюсь!
   Гинце по части веревки дал бы вам точную справку:
   Сам на себе ведь ее испытал он, когда за мышами
   К патеру в дом пришел, а ушел без большого почета.
   Что-то вы, Изегрим с Брауном, очень, однако, спешите
   Кума загнать на тот свет. А что, если вдруг не удастся?..»

 
   В это же время король с господами придворными вместе
   Встал, собираясь присутствовать при совершении казни.
   К ним королева примкнула в сопровождении свиты.
   Сзади валила толпа всех прочих — богатых и бедных, —
   Все насладиться хотели зрелищем лисовой смерти.
   Изегрим вел между тем разговоры с родными, с друзьями,
   Он горячо убеждал их теснее друг с другом сомкнуться,
   Глаз ни на миг не спускать, наблюдая за связанным лисом.
   Все опасались: а вдруг убежать изловчится пройдоха!
   Волк и жене своей тоже наказывал строго-престрого:
   «Помни, смотри, наблюдай и держать помоги мне прохвоста.
   Если теперь улизнет он, то солоно всем нам придется!»
   Брауна волк подстрекал: «Ведь он же вас так опозорил!
   Нынче вы с ним расплатиться можете даже с лихвою…
   Гинце, вскарабкайтесь выше и закрепите веревку…
   Браун, держите преступника, — я буду лестницу ставить.
   Две-три минуты еще — и мы эту сволочь прикончим!»
   «Ставьте-ка лестницу, — Браун ответил, — а я с ним управлюсь!..»

 
   «Как вы, однако, стараетесь, — Рейнеке им заявляет, —
   Ближнего вашего смерти предать! А ведь вам не мешало б
   Стать на защиту его, помочь, посочувствовать в горе.
   Я бы молил о пощаде, но вряд ли мне это поможет:
   Изегрим так ненавидит меня, что жене приказал он