Лицами очень надежными я ведь считал их обоих,
   Лучших друзей, мне казалось, иметь никогда я не буду.
   Горе убийце! Я выясню, кто драгоценности спрятал:
   Раньше иль позже — преступник бывает всегда обнаружен.
   Может быть, даже кой-кто, в кругу тут стоящий, укажет,
   Где драгоценности скрыты, как Лямпе убит был несчастный.

 
   Видите ль, мой государь, ежедневно пред вами проходит
   Столько серьезнейших дел, — обо всем вы не можете помнить.
   Но не хранится ли в памяти вашей большая услуга,
   Что оказал на этом же месте отец мой покойный
   Вашему некогда[53]? Ваш тяжело заболел в это время,
   Мой сохранил ему жизнь! А вы, государь, говорите,
   Будто ни я, ни отец мой заслуг не имели пред вами!
   С вашего соизволенья осмелюсь напомнить: отец мой
   Был при вашем отце-государе в чести и в почете,
   Как многоопытный медик: умел по урине больного
   Определить и болезнь и лечение он, помогая природе.
   Глаз ли болит, иль другой деликатнейший орган — отлично
   Все исцелял он. Все рвотные средства он знал, а к тому же
   Был и дантистом: шутя, он выдергивал зубы больные.
   Не удивительно, если забыли вы это: в ту зиму
   Три только года вам было. Слег ваш отец от какой-то
   Внутренней боли— да так, что его уж носить приходилось.
   Распорядился врачей он созвать отовсюду и даже
   Римских светил медицинских, но все от него отказались.
   Тут, наконец, он позвал моего старика, и отец мой
   Определил, осмотрев государя, недуг тот опасный.

 

 
   Очень расстроился он и сказал: «Государь мой, король мой!
   Как бы охотно расстался я с собственной жизнью, когда бы
   Мог этим вашу спасти! Но вашу урину в стакане
   Мне посмотреть разрешите». Король указанье исполнил,
   Жалуясь тут же отцу, что ему с каждым часом все хуже.
   Изображалось на зеркале, как ваш отец, словно чудом,
   Тут же и был исцелен. Старик мой решительно очень
   Вашему так заявил: «Если быть вы хотите здоровым,
   Съесть вам придется немедленно волчью печенку[54], но только
   От роду волку должно быть не меньше семи. Не забудьте:
   Жизнь драгоценная ваша в опасности — так не скупитесь!
   В вашу мочу выделяется кровь, поскорее решайтесь!»

 
   Волк, находившийся тут же, от этого не был в восторге.
   Но соизволил отец ваш к нему обратиться: «Надеюсь,
   В печени вашей вы мне не откажете, сударь, поскольку
   Дело касается жизни моей». А волк отвечает:
   «Мне и пяти не исполнилось, — печень моя бесполезна!»
   «Вздор, болтовня! — возразил мой отец. — Это вам не помеха:
   Сам я по печени все и увижу!» С места на кухню
   Волк был отправлен, а печень вполне оказалась пригодной.
   Тут же и съел ваш отец эту волчью печенку — и тотчас
   Кончились все его боли, тяжелый недуг прекратился.
   Щедро отец ваш отца моего наградил, и отныне
   Должен был двор величать его доктором — и не иначе.

 
   С правой руки королевской отец мой с тех пор находился,
   И королем отличён был (я это доподлинно знаю)
   Пряжкою он золотой и бархатным алым беретом,
   С правом носить их пред всеми баронами, чтоб воздавали
   Все ему высшие почести. С сыном его, к сожаленью,
   Вовсе не так обращаются и об отцовских заслугах
   Тоже не очень-то помнят. А вот плуты и хулиганы,
   Что о своей лишь наживе пекутся, — возвышены ныне!
   Но отдувается кто же за них? Беднота, как обычно!
   Мудрость, законность—в отставке! Вельможами стали лакеи.
   Стоит же выскочке власть получить и могущество, — лупит
   Всех без разбора и думать не хочет, кем был он недавно.
   Он об одном только помнит: на каждой игре наживаться!
   Много вкруг подлинно знатных найдется подобного сброда.
   Просьб и не слушают, если прошенье свое подношеньем
   Не подкрепишь. А прикажут наведаться — значит: «Во-первых,
   Нужно добавить, додать —во-вторых, а в-третьих — дополнить».

 
   Все эти жадные волки себя обеспечивать любят
   Лучшим кусочком, а чуть для спасения жизни монарха
   Им пустяком поступиться предложат, — увиливать станут.
   Ведь отказался же волк послужить королю и печенкой!
   Что там печенка! Скажу откровенно: умри хоть бы двадцать
   Этих волков, чтобы только подольше и в добром здоровье
   Жил наш король обожаемый вместе с дражайшей супругой, —
   Плакать не стану: червивое семя — паршивое племя!..
   То, что в младенчестве вашем случилось, то вами забыто,
   Я же так ясно все помню, как будто вчера это было.
   Изображен этот случай на раме зеркальной, согласно
   Воле отца. Сколько было там золота и самоцветов!
   Где мое зеркало? Если б узнать, — мне и жизни не жалко!»

 
   «Рейнеке, — молвил король, наконец, — ты достаточно много
   Здесь разглагольствовал, — слушал я, слушал, и в общем — понятно.
   Если и был твой отец столь заметной фигурой и столько
   Пользы принес он двору, то ведь этому — давность большая.
   Дел его сам я не помню, да ни от кого и не слышал.
   Но ведь о ваших проделках, напротив, я слышу так часто.
   Вечно вы в чем-то замешаны, вечно о вас разговоры.
   Может быть, тут и поклепы и старые сплетни, однако
   Рад бы хоть раз я услышать о вас и хорошее тоже…»

 
   «Мой повелитель, — воскликнул тут Рейнеке, — но соизвольте
   Мне разрешить объясниться, — я этим задет за живое!
   Я ль вам не делал добра? Говорю не в укор вам, конечно, —
   Боже меня упаси! Я же сам сознаю, что обязан
   Делать для вас, разумеется, все, что я в силах. Надеюсь,
   Вы не забыли того эпизода, как с волком однажды
   Мы затравили свинью и, как она там ни визжала,
   Все же загрызли ее. Тут вы подошли и печально
   Нам сообщили, что следует ваша супруга за вами, —
   Оба, мол, голодны вы и что, если б из нашей добычи
   Выделить хоть бы толику и вам, это б вас поддержало.
   Изегрим что-то там вроде «пожалуйста» в бороду буркнул,
   Но до чего же невнятно! Я же сказал не колеблясь:
   «Мой государь! И на сотню свиней вы имеете право.
   Кто из нас должен делить?» И вы указали на волка.
   Изегрим, очень девольный, делил, как обычно он делит,
   То есть бессовестно: вам оторвал четвертиночку точно,
   Вашей супруге — другую, сам ухватил половину,
   Стал пожирать ее жадно, а мне уделить соизволил
   Уши и рыло, а также пол-легкого. Все остальное
   Он приберег для себя. Вы были тому очевидцем.
   Мало он тут проявил благородства — вам это известно.
   Долю свою вы изволили съесть, но я видел отлично —
   Вы не насытились. Изегрим, видеть того не желая,
   Сам продолжал себе чавкать, а вам не поднес ни кусочка.
   Тут уж вы собственной лапой огрели его по затылку,
   Шкуру содрали с башки, и он с окровавленной плешью,
   С шишками бросился прочь, завывая от боли жестокой.
   Вы ему крикнули вслед: «Возвратись! Научись хоть приличью!
   Впредь ты со мной по-иному делись, а не то — пожалеешь!
   Ну, а теперь убирайся, — еды раздобудь нам живее!»
   «Мой государь, — я сказал, — если так, то я сбегаю с волком —
   Кое-чего раздобуду!» Одобрили вы предложенье.
   Изегрим плохо держался: кровоточил он все время,
   Стонами мне надоел, я его подгонял, и мы вместе
   Вскоре поймали теленка — ваше любимое блюдо.
   Жирненьким был он, и вы, рассмеявшись, сказали мне много
   Лестных, приветливых слов: со мною, по вашему мненью,
   Двор не пропал бы. Теленка вы мне разделить поручили, —
   Я же сказал: «Причитается вам, государь, половина,
   А королеве — другая. Все, что внутри этой тушки:
   Легкие, сердце и печень — принадлежит вашим детям.
   Ножки возьму я себе, — любитель я ножек телячьих.
   Самое вкусное — голову — я оставляю для волка».

 
   Тут вы спросить соизволили: «Где, у кого ты учился
   Чисто придворной манере добычу делить? Интересно!»
   Я вам ответил: «Учитель мой — рядом: этот вот самый,
   С плешью кровавой. Признаться, открыл он глаза мне сегодня.
   В точности я подмечал, как он утром делил поросенка —
   И в совершенстве постиг всю премудрость подобной дележки:
   Мне — что бычок, что хрячок — поделю безошибочно точно».

 
   Волку досталось и сраму тогда и страданий за жадность!
   Много таких наберется! Сожрут и плоды урожая
   В самых цветущих поместьях и всех поселян без остатка,
   Всякое благополучье они беспощадно разрушат.
   Горе несчастной стране, что вскормила подобных уродов!..

 
   Так, государь мой, не раз я оказывал вам уваженье.
   Все, что имею теперь, что наживу я в дальнейшем,
   Все это вам с королевой охотно я предназначаю:
   Мало иль много, но вам, разумеется, — львиная доля.
   Вспомните только свинью и теленка, и станет вам ясно,
   В ком настоящая преданность, может ли в этом сравниться
   Изегрим с Рейнеке. Но, к сожаленью, в чести и в почете
   Волк остается, как главный лесничий, и всех притесняет.
   Мало заботясь о ваших доходах, он очень усердно
   Приумножает свои. Ну, конечно же, с Брауном вместе
   И верховодит он всем. А Рейнеке слушают мало.

 
   Да, государь! Это так! Очернили меня, и податься
   Некуда. Надо пройти через это, но вот мое слово:
   Кто обвинить меня может, пускай предъявляет улики,
   Выставит верных свидетелей и пред судом поручится
   Всем достоянием, ухом и духом, коль он проиграет;
   Тем же и я со своей стороны поручусь. По закону
   Так установлено — так и должно быть. И самое дело,
   Как бы оно ни решилось, должно быть разобрано честно,
   В строго законном порядке. Я этого требовать вправе!»

 
   «Так иль иначе, — заметил король, — на пути правосудья
   Ставить рогатки я не собираюсь, — мне это противно!
   Все ж велико подозренье, что ты — соучастник убийства
   Честного Лямпе! Я нежно к нему был привязан, и больно
   Думать, что нет его. Что пережил я, когда из котомки
   Вынули вместо посланий кровавую голову зайца!
   Бэллин, коварный попутчик его, был на месте покаран, —
   Ты же теперь по закону в суде оправдаться попробуй.
   Должен сказать, что лично я Рейнеке снова прощаю,
   Ибо во всех критических случаях был он мне предан.
   Если еще обвинитель найдется, мы слушать готовы:
   Пусть при свидетелях неопороченных нам он предъявит
   Иск в надлежащем порядке. Рейнеке здесь, он ответит!»

 
   «О государь, — встрепенулся тут Рейнеке, — благодарю вас!
   Каждому внемлете вы и над каждым равно распростерли
   Благодеянье закона! Позвольте вас свято заверить,
   Сколь я скорбел, отпуская Бэллина с Лямпе, — как будто
   Что-то предчувствовал. Ах, ведь и сам я любил их сердечно!..»

 
   Так, слово за словом ловко разделывал Рейнеке басни.
   Все и развесили уши: сокровища так расписал он,
   Так он солидно держался — казалось, все чистая правда.
   Даже утешить пытались его, и король был обманут:
   Очень король размечтался об этих вещах драгоценных.
   К Рейнеке он обратился: «Ну, успокойтесь и с богом
   В путь отправляйтесь. Ищите, сделайте все, что возможно;
   Если нужна будет помощь моя, то я к вашим услугам».

 
   «Милости вашей, — сказал ему Рейнеке, — я не забуду;
   Ваши слова поднимают мой дух, подают мне надежду.
   Вора карать и убийцу — верховное ваше призванье.
   Дело покуда темно для меня, но должно проясниться:
   Я с величайшим усердьем займусь им, и денно и нощно
   Буду везде разъезжать, и толково опрашивать встречных.
   Если сокровища я обнаружу, но буду не в силах
   Самостоятельно их отобрать, мне придется, конечно,
   Помощи вашей просить, — и тогда я с помехами справлюсь.
   Если я ценности благополучно доставлю вам, значит
   Будет мой труд, наконец, награжден и доказана верность».

 
   Слушал все это охотно король и во всем соглашался
   С Рейнеке-лисом, который сплел эту ложь так искусно.
   Лжи его, впрочем, поверили все — и он снова свободно
   Мог отправляться без всякого спроса, куда бы ни вздумал.

 
   Изегрим лишь не сдержался и проскрежетал с раздраженьем:
   «Так, государь! Вы опять поверили вору, что дважды,
   Трижды уже обманул вас? Ну, как же нам диву не даться?
   Что ж, вы не видите: плут обошел вас, всех нас опорочив!
   Правды он в жизни не скажет и все только врет беспардонно!
   Нет, от меня так легко не уйдет он! Вы убедитесь,
   Что он за лживый прохвост! Известны мне три преступленья,
   Им совершенные, — он не уйдет, хоть бы дракой запахло!
   Тут о свидетелях был разговор, но какая в них польза?
   Пусть и найдутся и до ночи самой дают показанья,
   Проку от них нам не будет: он все повернет, как захочет.
   Часто свидетелей выставить трудно — так что же, преступник
   Может и дальше свершать преступленья? Да кто же решится
   Слово сказать? Он всех оплюет и утопит!
   Сами вы, близкие ваши и все мы на этом нагрелись.
   Нет, уж теперь я схвачу его, — не улизнет, не спасется, —
   Я его буду по-свойски судить! Берегись ты, мерзавец!»


Песнь Одиннадцатая


   Изегрим-волк приступил к обвиненью: «Сейчас вы поймете,
   Мой государь справедливый, что Рейнеке был негодяем
   И негодяем остался! Наплел он тут гнусных историй,
   Чтобы меня и мой род обесчестить. Он вечно старался
   Мне, а жене еще больше, доставить и сраму и муки.
   Как-то подбил он жену переправиться через болото
   К очень богатому рыбой красивому пруду, где за день
   Рыбы она чуть не гору наловит, — ей стоит лишь в воду
   Хвост погрузить — и сидеть, дожидаться: к хвосту присосется
   Столько, мол, рыбы, что нам вчетвером, всей семьей не осилить.
   Вброд поначалу, а там уже вплавь они к цели добрались,
   К самой плотине, где больше воды, где изрядно глубоко.
   Хвост опустить посоветовал Рейнеке здесь. Холодало,
   К вечеру лютый мороз наступил, и жене моей бедной
   Стало невмочь. А пруд между тем уже льдом затянуло,
   Хвост у нее примерзает — она шевельнуть им не может.
   Ну, и решила жена, что весь хвост ее рыбой обвешан
   И потому так тяжел. А Рейнеке, вор этот наглый,
   Что он с ней сделал, — мне вымолвить страшно: он взял ее силой!
   Он от меня не уйдет! Преступленье оплачено будет
   Чьей-нибудь жизнью — его иль моей, вот здесь же, сегодня!
   Он не отделается болтовней! За деянием гнусным
   Я его лично накрыл! Проходить мне случилось пригорком,
   Слышу отчаянный крик, призывает на помощь, бедняжка:
   Лед приковал ее к месту, она не могла защищаться.
   Я подоспел — и пришлось все увидеть своими глазами!
   Просто какое-то чудо, что сердце не лопнуло тут же.
   «Рейнеке, — крикнул я, — что же ты делаешь?!» Он обернулся —
   И убежал себе прочь. А я, в сокрушенье душевном,
   Вынужден был там возиться в воде ледяной очень долго,
   Грызть и проламывать лед, жену из беды выручая.
   Ах, это тоже не гладко сошло: не терпелось Гирмунде,
   Сильно рвалась изо льда — и четверть хвоста в нем осталось.
   Жалуясь, громко завыла она, услыхали крестьяне,
   Вышли, заметили нас— и давай созывать всю деревню.
   В ярости, с вилами и топорами (и даже их бабы
   С прялками) все на запруду сбежались, шумели, кричали:
   «Ну-ка, ловите, их, бейте, топите!» Горланили скопом.
   В жизни я страха такого не знал, и Гирмунда мне тоже
   В этом призналась. Мы ноги едва унесли, а бежали
   Так, что вся шкура дымилась. Нагнал нас какой-то верзила,
   На ноги легкий и преотвратительный парень, и долго
   Нас он преследовал, острою пикой своей донимая.
   Если бы ночь не настала, пришлось бы нам с жизнью проститься.
   Бабы их, эти проклятые ведьмы, кричали все время,
   Будто мы съели овец их. Они б нас в куски растерзали.
   Густо летели вдогонку нам брань и насмешки, но все же
   С суши к воде мы успели свернуть и нырнули проворно
   Оба в камыш, а соваться туда не решались крестьяне,
   Так как стемнело, — и все по домам разбрелись поневоле.
   Еле спаслись мы тогда… Государь! Мы имеем: насилье,
   Смертоубийство, измену; ведь вот о каких преступленьях
   Речь тут идет! Государь, покарайте их карой строжайшей!»

 
   Выслушав жалобу волка, ответил король: «В этом деле
   Суд разберется. Но Рейнеке слово теперь предоставим».
   Рейнеке вышел, сказав: «Если б именно так обстояло
   Дело, как волк расписал, — не к моей оно было бы чести.
   Но упаси меня бог, чтоб это в малейшей хоть мере
   Было на правду похоже! Не отрицаю: волчиху
   Рыбу ловить я учил, указал ей дорогу и к пруду
   Лично ее провожал. Но она, лишь услышав о рыбе,
   Так понеслась, что дорогу, и все наставленья, и меру
   Сразу забыла. И если ко льду она там и примерзла,
   То потому, что сидела так долго. А стоило раньше
   Вытащить хвост, ей хватило бы рыбы и на три обеда.
   Жадность к добру не приводит, и кто по натуре привержен
   К невоздержанью, к излишествам, тот в результате страдает.
   Алчности дух неизменно приносит одни лишь заботы:
   Он ненасытен. Ко льду примерзая, могла бы Гирмунда
   В этом сама убедиться. Но я благодарности мало
   Вижу с ее стороны за мою бескорыстную помощь.
   Я и толкал ее всячески и поднимал, но чрезмерно
   Грузной она для меня оказалась. За этим занятьем
   Изегрим-волк и застал меня. Берегом шел он, увидел,
   Остановился и начал кричать и презлобно ругаться.
   Я, признаюсь, испугался столь пылкого благословенья.
   В ярости дикой меня он не раз, а и дважды и трижды
   Самой вульгарной, грязнейшей, похабнейшей бранью осыпал.
   Я про себя и подумал: «Спасайся, покуда не поздно.
   Помни: беглец — не мертвец!» И я рассудил очень здраво —
   В клочья бы он разорвал меня там. Когда из-за кости
   Перегрызутся два пса, одному проиграть неизбежно.
   Я и решил, что значительно проще и правильней будет
   Гнева его и припадка безумья в то время избегнуть.
   Злобным он был и остался, спросите его же супругу.
   Что же мне пачкаться с этим вконец изолгавшимся типом?
   Ведь, увидав, что жена его к месту примерзнуть успела,
   Он разразился потоком безбожных проклятий, ругательств.
   То, что крестьяне за ними погнались, им было на пользу:
   Кровь их в движенье пришла — и не так они оба замерзли.
   Что же еще тут сказать? Довольно дурная манера —
   Лгать и свою же супругу собственной ложью порочить!
   Спросим ее, — ведь она тут присутствует: будь это правдой,
   Вряд ли она и сама поскупилась бы на показанья.
   Все ж я неделю отсрочки прошу для совета с друзьями,
   Как подобает ответить мне на обвинения волка».

 
   Тут и Гирмунда сказала: «Вся ваша жизнь и поступки —
   Ложь, надувательство и надругательство. Мы ли не знаем?
   Всё только плутни, коварство и наглость! Тот, кто вам верит,
   Тот уж за это поплатится. Вы же прославленный мастер
   Хитросплетений словесных. Взять случай со мной у колодца:
   Два над колодцем висели ведра, и в одно из них, — право,
   Я и не знаю, зачем, — вы уселись и вниз опустились,
   Но уж оттуда никак не могли вы подняться обратно.
   Страшно вы хныкали там. Я утром пришла — удивилась.
   «Как, — говорю, — занесло вас в колодец?» А вы мне кричите:
   «Милая кумушка! Как же вы кстати! Для вас угощенье
   Я приготовил. Садитесь в другое ведро и спускайтесь.
   Рыбы тут — уйма!» И так я попала в большое несчастье:
   Я вам поверила. Вы же клялись, что объелись там рыбы
   Так, что живот разболелся! Дала я себя одурачить:
   Глупая, влезла в ведро — и вниз как пошло оно сразу!
   Я в нем спускаюсь, в другом— поднимаетесь вы мне навстречу.
   Мне это было так странно, и я в изумленье спросила:
   «Рейнеке, как это так?» И ответ вы мне дали ехидный:
   «Вверх и вниз — так в мире ведется, так вышло и с нами.
   Жизни закон неизменный: этот унизиться должен,
   Этот — возвыситься, все соответственно качествам личным».
   Тут из ведра вы изволили выскочить и убежали.
   Я же, убитая горем, весь день просидела в колодце,
   К вечеру только спаслась, но каких натерпелась побоев!
   Несколько там у колодца крестьян собралось, и случайно
   Кто-то меня обнаружил. Голодная, в страхе ужасном,
   Я там сидела, дрожа, на душе моей было прескверно.
   Слышу я между крестьян разговор: «Погляди-ка, в ведерке
   Старый наш недруг сидит, овец пожирающий наших!»
   «Ну-ка, тащи его вверх! — другой говорит. — Постараюсь
   Встретить его хорошо, разочтемся мы с ним за ягняток!»
   Как он там встретил меня — признаться, и вспомнить мне страшно!
   Сколько ударов на шкуру мою тут посыпалось! В жизни
   Худшего дня пережить не пришлось. Я едва уцелела!»

 
   Рейнеке так ей ответил: «В последствия вникните глубже —
   Станет вам ясно, что эти побои пошли вам на пользу.
   Собственно, лично я предпочитаю без них обходиться.
   Дело же так обстояло, что кто-то из нас неизбежно
   Был бы избит: не могли же мы выбраться одновременно.
   Это запомнить вам стоит. Не будьте такой легковерной
   С кем бы то ни было. Мир, к сожалению, полон коварства».

 
   Волк заявил: «Да к чему в доказательствах лишних копаться!
   Кто же мне пакостил больше, чем этот вот злостный мошенник?
   Я вам еще не рассказывал, что он в Саксонии сделал,
   Как на беду и позор он завлек меня там к обезьянам:
   Да, по его наущенью в какую-то влез я пещеру;
   Знал наперед он, какая беда меня там ожидала:
   Чуть бы замешкался я — без ушей и без глаз бы остался!
   Слов обольстительных он не жалел, уверял, что в пещере
   Я с его тетушкой встречусь, — имел он в виду обезьяну.
   Очень досадовал плут, что я спасся: направил нарочно
   Он меня в гнусное логово, что показалось мне адом!»

 
   Пред господами придворными Рейнеке волку ответил:
   «Изегрим путает что-то, он несколько тронулся, видно.
   Он обезьяну приплел? Так пускай уж точно расскажет.
   Два с половиной года назад покутить он собрался
   В землю саксонскую. С ним в те места я отправился также.
   Это вот — правда, все прочее — выдумка. Были в пещере
   Не обезьяны, — макаки! Ни за кузин, ни за теток
   Я никогда признавать их не стал бы. Мартын-обезьяна,
   Фрау Рюкенау-мартышка — мне родичи: дядя и тетя.
   Этим родством я горжусь. Он, дядя Мартын мой, — законник,
   Очень почтенный нотариус. Этих же тварей пещерных
   Изегрим в родичи мне навязал издевательства ради.
   Общего нет ничего между нами, родства — и подавно:
   Все они очень похожи на дьявола из преисподней.
   Если же тетушкой я величал ту старуху, — поверьте,
   Знал я, что делал: терять — не терял, но зато угощенье
   Было роскошное. Впрочем, я ей удавиться желаю!

 
   Вот, господа! Мы однажды, с дороги свернув, обходили
   Гору какую-то; видим, пред нами зияет пещера,
   Мрачная, очень глубокая, страшная. Но, как обычно,
   Что-то был Изегрим слаб, с голодухи не в духе. Да кто же
   Видел когда-нибудь волка достаточно сытым, довольным?
   Я говорю ему: «В этой пещере найдется, наверно,
   Снеди порядочно. Думаю, что обитатели тоже
   Очень охотно поделятся с нами всем, чем богаты».
   Изегрим так мне ответил: «Я вас, племянничек милый,
   Под деревцом подожду: вы искусней во всем и, конечно,
   Это знакомство завяжете легче. Предложат покушать, —
   Вы известите меня». Рассчитывал выждать бездельник,
   Риск на меня возложив: посмотрю, мол, что будет. И все же
   Влез я в пещеру и долго брел, содроганьем охвачен,
   Длинным, извилистым ходом, казавшимся мне бесконечным.
   То, что увидел я, ужасом было, какого вторично
   Я б не хотел и за горы червонного золота видеть.
   Что за вертеп отвратительных тварей, огромных и малых!
   Эта старуха, их маменька, — вот уж воистину дьявол!
   Пасть безобразно широкая, длинные страшные зубы,
   Длинные ногти на длинных руках и ногах и предлинный
   Хвост на самой спине. Ничего отвратительней в жизни
   Я не видал! А детеныши — столь же уродливо-гадки.
   Ох, что за чудища: то ль привидения, то ль чертенята!
   Самка таким меня встретила взглядом, что стало мне жутко.
   Ростом была она больше, чем Изегрим, кой-кто из деток
   Не уступал ей почти. Весь выводок мерзкий вповалку
   На перепревшей соломе лежал, до ушей в нечистотах.
   Ну, и воняло в их логове! Так и в самой преисподней
   Серой не будет вонять! Говоря вам по совести чистой,
   Что-то мне там не понравилось: их чересчур было много.
   Я же один, и какие мне страшные корчили рожи!
   С мыслями все же собравшись, одно я попробовал средство:
   Я их сердечно приветствовал, наперекор своим чувствам,
   Выдал себя за их старого друга, назвал я старуху
   Тетушкой, братцами — деток ее, на слова не скупился.
   «Дай вам бог счастья, — сказал я, — на долгие, долгие годы!
   Все это ваши детишки? Нечего спрашивать даже, —
   Очаровательны! Так жизнерадостны, так миловидны!
   Выглядят, бог мне свидетель, как чистокровные принцы!
   Честь и хвала вам за то, что вы столь достойным потомством
   Род умножаете наш! Обрадован я чрезвычайно.