Тоже к нему. Даже те, кто его обвиняли обычно,
   В родичи тут записались и жен и детей притащили:
   Великовозрастных, средних и малых, и крошечных самых.
   Все перед ним лебезили, и не было лести предела…

 
   Так повелось уж на свете, — счастливчики только и слышат:
   «Быть вам живым и здоровым!» Друзья отовсюду к ним валят.
   А неудачникам что остается? Набраться терпенья!
   Так же и тут получилось. Все к победителю льнули,
   Каждый хотел перед ним отличиться: играли на флейте,
   Дули в тромбоны, лупили в литавры и пели усердно.
   Прихвостни Рейнеке-лиса ему говорили: «Гордитесь!
   Вы и себя самого и род ваш возвысили ныне!
   Как огорчились мы, видя, что вас побеждает противник;
   Вдруг все так быстро пошло по-иному. Вот это был фортель!»
   «Благодарю вас, — ответил им лис, — повезло мне, признаться».
   Так они двинулись шумной толпой, впереди — победитель
   В сопровожденье смотрителей круга. И вот перед ними
   Трон королевский, — и Рейнеке пал на колени эффектно.
   Но государь перед цветом баронства сказал ему: «Встаньте!
   Вы защищали себя в этом деле достойно — и с честью
   Из положения вышли. Я вас объявляю свободным.
   Кары, на вас тяготевшие, все отменяю. Об этом
   Поговорю я на днях на совете баронском, как только
   Изегрим на ноги станет. На том и закончим сегодня».

 
   «О государь! Наставленья верховные ваши, — ответил
   Рейнеке скромно, — всегда благотворны, вы знаете сами.
   Сколько я здесь обвинителей встретил! Все лгали, в угоду
   Волку, врагу моему, что меня уничтожить пытался,
   И не совсем безуспешно. А те все кричали: «Распните!»
   С ним заодно клевеща, чтоб меня затравить поскорее,
   Лишь бы ему угодить. Все видели ясно: мой недруг
   В большей чести находился у вас. Но никто не подумал,
   Чем это кончиться может и как еще выплывет правда.
   Я бы сравнил их с собаками, что перед кухней обычно
   Целою сворой торчат, авось благодетель их, повар,
   Вспомнит о них благосклонно и несколько косточек бросит.
   Братья собачья заметила как-то, что их сотоварищ
   Мяса вареного целый кусище у повара выкрал,
   Но оказался не столь расторопным — и хвост ему все же
   Повар ошпарил. Успел он, однако, с добычей роскошной
   В своре своей замешаться. Пришли в умиленье собаки:
   «Видите, повар особенно как-то к нему расположен,
   Вот ведь каким угостил его завтраком!» Тот им ответил:
   «Судите глупо. Вы можете спереди мной восхищаться, —
   Видеть, конечно, приятно вам столь аппетитное мясо, —
   Но полюбуйтесь-ка задом моим, — и, пожалуй, счастливцем
   Не назовете меня». Они посмотрели — и что же?
   Зад его страшно обварен был, волосы повыпадали,
   Кожа вспузырилась, сморщилась — и ужаснулись собаки.
   Больше никто не стремился на кухню. Покинув собрата,
   Все разбежались они… Государь! Это притча о жадных.
   Стоит им в случай попасть — от друзей им не будет отбою.
   В рот им часами готовы смотреть: ведь во рту у них мясо!
   Кто не захочет подладиться к ним, тот поплатится многим.
   Все их должны восхвалять за любой, самый скверный поступок,
   Их укрепляя в противозаконности. Так поступают
   Те, кто не думает о результатах. Подобные типы
   Часто кончают плачевно—с позором лишаются власти.
   Больше никто их не терпит, и тут выпадает с их шкуры
   Волос за волосом, то есть их прежние все подхалимы;
   Мал и велик отпадают от них — и теперь они голы.
   Так своего же собрата покинула свора собачья,
   Чуть увидала увечье на задней его половине…

 
   Но, государь, согласитесь: о Рейнеке-лисе не может
   Быть разговоров подобных. Друзья меня не устыдятся.
   Милости вашей я так благодарен, и если бы только
   Знать вашу волю всегда, я бы следовал ей неуклонно».

 
   «Лишние речи, — заметил король, — бесполезны, пожалуй.
   Я вас внимательно выслушал, — суть вашей мысли ясна мне.
   Вас, благородный барон, мне видеть угодно, как прежде,
   В тайном совете. Вменяю в обязанность вам посещенье
   Всех заседаний. Я полностью вам возвращаю отныне
   Власть и почет и надеюсь на полное их оправданье.
   Выправить много вам нужно. Без вас при дворе обходиться
   Я не могу. Если б ум с добродетелью вы сочетали,
   Кто бы тогда превзошел вас, кто бы так тонко, так мудро
   Путь указал нам советом? А жалоб на вас не намерен
   Даже и слушать я впредь. За меня выступайте с речами,
   Действуйте всюду, где надо, как канцлер всего государства.
   Вам и печать моя будет теперь вручена — и отныне
   Все, что решите, и все, что подпишете, то и свершится…»
   Так вот, вполне по заслугам, как видите, Рейнеке снова
   В милость и в силу вошел, и для всех обязательны стали
   Каждый совет и приказ его, будь то полезно иль вредно.

 
   Лис в благодарностях тут же рассыпался: «Мой повелитель!
   Чем заслужил я такую высокую честь? Но об этом,
   Верьте мне, я не забуду, покуда я мыслить способен…»

 
   Тут не мешает нам вкратце кой-что рассказать и о волке.
   Он, побежденный, израненный тяжко, лежал на арене.
   С ним находились жена и друзья его, Гинце и Браун
   (Кот и медведь), вся родня и все чада и все домочадцы.
   С плачем они положили его на носилки, обильно
   Сеном устлав предварительно их, чтоб несчастного волка
   Меньше знобило, и унесли. Осмотрели раненья —
   Их двадцать шесть насчитали. Явилось тут много хирургов, —
   Перевязали беднягу и дали целебные капли.
   Отнялись все его члены. Хирурги особое зелье
   Втерли в уши ему— и чиханьем передним и задним
   Он разразился. Родных утешая, сказали хирурги:
   «Мази, компрессы, купанье — сделаем все, что мы в силах».
   Был он врачами уложен в постель, но уснул ненадолго,
   В темном смятенье проснулся, подавленный: стыд и страданья
   Страшно его угнетали, и всхлипывал он безутешно.
   Преданно, грустно ходила Гирмунда за мужем, все время
   Думая о столь великой беде, о грозящих невзгодах.
   Жалко ей было себя, и детей, и друзей, и так тяжко
   Видеть страдания мужа! Нет, он недолго протянет!
   Он уже явно бесился от боли. Исход был печальный…

 
   Рейнеке всем происшедшим был очень доволен. С друзьями
   Он оживленно о чем-то болтал, упиваясь их лестью,
   И в превосходном ушел настроенье. Король благосклонный
   Дал конвоиров ему и любезно сказал на прощанье:
   «Жду вас как можно скорей». Тут Рейнеке стал на колени:
   «Вам благодарность моя, государь мой, моей королеве,
   Вашим придворным, всем вам, господа! Да хранит вас всевышний,
   О государь мой, для славы великой! Я следовать счастлив
   Предначертаниям вашим. Я благоговею пред вами…
   Все ж, государь, я намерен был — с вашего соизволенья —
   Дом свой проведать, жену и детей: успокоить их надо».

 
   «Что ж, отправляйтесь, — ответил король, — ни о чем не тревожьтесь!
   Так и отправился Рейнеке, больше всех прочих обласкан…
   Многие в этой породе таким обладают искусством.
   Если их бороды будут не рыжими — крашены, значит.

 
   Рейнеке с целой свитой сородичей (сорок их было)
   Гордо двор покидал. Их всех провожали с почетом.
   Лис впереди выступал, как владетельный князь, остальные
   Вслед ему двигались. Весь он от счастья сиял и свой пышный
   Хвост распушил небывало: он в милости был королевской!
   Снова попал он в совет, что, конечно, использовать надо!
   «Тех, кто мне мил, кто мне друг, — заботами я не оставлю, —
   Думал он самодовольно. — Да, мудрость дороже сокровищ!»

 
   Так он отправился в путь — в Малепартус, фамильный свой замок,
   Так удалился он, сопровождаемый всеми друзьями.
   Всем, кто к нему расположен был, всем, кто в тяжелое время
   Был на его стороне, изъявил он свою благодарность
   И предложил им услуги свои. Горячо распростившись,
   Все разошлись, а сам он пошел в родовое поместье.
   Дома жену он здоровой застал, был восторженно встречен,
   И на вопросы о том, как вновь уцелеть исхитрился,
   Он рассмеялся: «А вот удалось же! Представь себе только:
   Милости вновь я достиг высочайшей! Я в тайном совете
   Вновь состоять приглашен, что и нашему роду послужит
   К чести и к пользе. Я канцлером даже назначен имперским
   Во всеуслышанье! Мне вручена и печать государя!
   Он заявил: «Все, что Рейнеке иль совершит, иль предпишет,
   То будет правильным и нерушимым. Пусть каждый запомнит!»

 
   С волком я тоже разделался быстро и очень удачно.
   Все его ябеды кончены: он ослеплен, искалечен.
   Весь его род опозорен. Клейма моего он не смоет!
   Проку от жизни ему уж не будет. Мы бились друг с другом, —
   Я победил его. Думаю, он не оправится больше.
   Впрочем, какая мне разница? Так иль иначе — отныне
   Всей его кликой горластой буду ведь я верховодить».

 
   Очень довольной осталась лисица, и духом воспряли
   Оба его сорванца: их папенька важная личность!
   Между собой говорили они: «Золотые денечки
   Нам предстоят, — мы в чести заживем и в довольстве, и замок
   Исподволь так укрепим, чтоб не знать ни заботы, ни страха».

 
   Так вот возвысился Рейнеке!.. Да поспешит обратиться
   К мудрости каждый, и зла избегает, и чтит добродетель!
   Вот вся мораль этой песни, в которой смешал стихотворец
   Вымысел с истиной, чтобы вы зло от добра отличали,
   Чтобы ценили вы мудрость, чтоб мог покупатель сей книги
   Мира исконный порядок по ней изучать ежедневно,
   Ибо уж так повелось и, видимо, так и пребудет.
   Тем и закончить приходится повесть о Рейнеке-лисе,
   О многохлопотной жизни его и деяниях мудрых.
   Нам же, господь, ниспошли благодать свою вечную! Amen[59]!