– Какой вздор, Миллисент! – воскликнула тетка. – Это не материал для сплетен. Что еще он сделал?
   Миллисент посмотрела на тетку. Ей очень не понравился блеск в ее глазах.
   – Он послал мне воздушный поцелуй. Он танцевал со мной вальс. Он все время просит разрешения нанести мне визит. Конечно, все это звучит не слишком серьезно, но он очень настойчив. Никакие «нет» на него не действуют. Я не знаю, что делать.
   – А я знаю, – уверенно сказала тетка. С тех пор как приехала Миллисент, голос ее еще не звучал с такой силой. – Знаю единственную вещь, которая заставит лорда Данрейвена утратить интерес к любой молодой леди.
   – Что же это такое?
   – Это если он увидит свое имя рядом с ее именем в разделе скандальной хроники. Бери перо, Миллисент. Мы напишем о нем и упомянем тебя.
   Последние лучи предвечернего солнца проникали сквозь листву деревьев в открытые окна библиотеки Чандлера. Он сидел за прекрасным письменным столом палисандрового дерева, который принадлежал когда-то его отцу, а еще раньше отцу его отца, и старался не смотреть на пустую полку, где должен был располагаться золотой ворон.
   Чандлеру нужно было разобраться в лежащей перед ним груде расходно-приходных книг его огромных поместий, однако мысли его были заняты совсем другим. Он размышлял о Миллисент Блэр.
   Чандлер внимательно следил за тем, как управляют его имуществом и поместьями, и поэтому все эти годы мог вести столь широкий образ жизни. Отец обеспечил ему хороший старт, а сам Чандлер выказал большую проницательность, когда делал капиталовложения и покупал землю. Его управляющие работали превосходно, земли его процветали, арендаторы были довольны. Обычно он посещал каждого из них по осени, перед тем как воцарится глухая зимняя пора.
   Чандлер не отрицал очевидного: в ранние годы он проиграл слишком много денег в карты и на скачках и слишком много ночей провел в дебошах. Но он никогда и близко не подходил к тому, чтобы поставить под угрозу свое состояние или собственность, хотя пару раз подвергал опасности свою жизнь.
   Но сегодня он никак не мог сосредоточиться. Некая юная леди пленила его воображение, и Чандлер не мог освободиться из этого плена. Всякий раз, когда он пытался выбросить ее из головы, она возвращалась, чтобы улыбнуться ему, подразнить его, поманить. Она страшно заинтриговала его. Чандлер был уверен, что если бы она просто позволила ему нанести ей визит, как положено, он уже выбросил бы ее из головы. Без сомнения, интриговало его именно это препятствие.
   Он повернулся в кресле и уставился невидящим взглядом в открытое окно. Такого с ним еще не было – он настолько увлекся женщиной, что не мог забыть ее нежный аромат и сладкий вкус ее губ. Если бы он не взял себя в руки, он раздел бы ее прямо в лавке – и она позволила бы ему это сделать.
   Не было никаких сомнений, что ее так же влечет к нему, как и его – к ней, и все же она не разрешала ему посетить себя, как велят приличия. Но конечно, ему не следовало позволять, чтобы между ними все заходило так далеко, да еще в общественном месте.
   Чандлер совершал в своей жизни кое-какие сумасшедшие поступки, например, он влез в окно одной молодой леди, не возражавшей против этого, но он уже давно покончил с этими глупостями. Да даже и тогда он делал это ради забавы, ради сильного ощущения – поймают его или не поймают, а не потому, что это было вызвано сильным чувством. А вот репутацией Миллисент и собственной свободой он рисковал именно потому, что ему страстно хотелось быть с ней.
   Он многим рисковал ради той, о которой почти ничего не знал. Что она скрывает? Чандлер пришел к выводу, что она никак не связана со светским вором, но почему она вечно пишет какие-то заметки и скрывает подробности о своей семье? Нужно попробовать узнать о ней побольше, пока она еще не целиком завладела его сердцем.
   – Прошу прощения, лорд Данрейвен.
   Чандлер поднял голову и увидел, что в дверях стоит его камердинер, невысокий широкоплечий человек, безупречно одетый, с густыми седыми волосами, зачесанными назад. Питер Уинстон поступил на службу к Чандлеру почти сразу же после того, как тот закончил свое образование.
   Когда Уинстон, который был старше Чандлера, пришел наниматься на работу, держался он с большим достоинством. Дотошные расспросы! Чандлера его не испугали и не встревожили. Он оставался в непоколебимой уверенности, что лучше его никто не сумеет прислуживать Чандлеру, и, надо сказать, ни разу не разочаровал своего господина.
   – Что такое, Уинстон? – спросил Чандлер, снова поворачиваясь к столу и притворяясь, что занят лежащими перед ним книгами. Файнз прав, в последнее время он что-то часто стал витать в облаках и слишком мало думает о том, как схватить светского вора.
   – Прошу прощения, что побеспокоил вас, милорд, но вас хочет видеть некий мистер Перси Доултон. Я спросил, назначено ли ему. Он ответил, что нет, но он надеется, что вы его примете.
   – Возможно, у него наконец-то появились какие-то новости. Проводите его сюда.
   – Конечно, сэр. Принести чаю, или вы предложите ему что-то покрепче?
   – Ничего не нужно, Уинстон. Он, видимо, ненадолго. Попросите его войти.
   Чандлер встал и принялся закрывать книги, разбросанные по столу. Вскоре вошел Доултон.
   – Здравствуйте, Доултон. Входите и устраивайтесь поудобней.
   – Благодарю вас, лорд Данрейвен, за то, что согласились меня принять. У меня есть кое-какие сведения, которыми мне хочется немедленно поделиться с вами.
   – Надеюсь, новости хорошие?
   – К сожалению, нет. – Доултон сел в кресло напротив Чандлера. – Похоже, вчера вечером, несмотря на все наши старания, произошла еще одна кража.
   Чандлер резко выпрямился.
   – Проклятие! Где?
   – У лорда Довершафта.
   Услышав это имя, Чандлер ощутил, как по спине у него пробежал холодок. Вчера вечером, когда он встретил Миллисент у «Олмакса», она сказала, что только что приехала от лорда Довершафта. Она сказала, что они опоздали потому, что поздно выехали из дома. Было ли это истинной причиной? Не слишком ли быстро он снял с нее подозрения?
   – Это небольшая картина, совсем небольшая, но, как я понял, бесценная. Граф разгневан, а графиня показывает теперь друзьям то место на стене, где висела эта картина.
   – Черт побери, нехорошая новость.
   – Графиня так не считает. Она совершенно уверена, что теперь картина принадлежит духу лорда Пинкуотера.
   – Она ошибается, – непреклонным тоном сказал Чандлер. – Картина у вора. Был ли там полицейский?
   – Да. Он утверждает, что оставался на посту весь вечер и никто не смог бы пройти мимо него с картиной.
   – Еще бы он этого не утверждал! Ему можно доверять?
   – Он работает у меня два года. Никаких проблем с ним никогда не было, сэр.
   – До сих пор. Удалите его, и пусть его место займет кто-нибудь другой.
   Доултон откашлялся.
   – Надежда есть, лорд Данрейвен. На званом обеде присутствовало не очень много гостей. Менее ста человек. Граф и графиня уверены в своем списке гостей. Оба они не видели никого из посторонних и оба уверены, что видели каждого, кто был у них.
   – Никто не сделал никаких предположений?
   – Нет, сэр. Как я уже сказал, мой подчиненный клянется, что весь вечер он находился у входной двери и никто не вышел из дома с предметом, который был бы больше маленького дамского зонтика.
   – Зонтика?
   – Графиня утверждает, что картина была размером с зонтик молодой леди, когда он открыт.
   – Это невозможно.
   Доултон промолчал.
   – Если ваш подчиненный не уходил со своего поста, приходится предположить, что вор вылез в окно.
   – Именно так я и думаю. Слуги заметили бы каждого, кто мог выйти через черный ход. У меня не хватит людей, чтобы охранять каждую комнату на каждом приеме.
   – Я этого и не предлагал, и все-таки нужно сделать что-то еще. Прошла уже неделя с сезона, кражи продолжаются, а мы так и не приблизились к поимке вора.
   – Мы пытаемся определить систему, но, похоже, никакой системы у вора нет. Он взял драгоценности, вашего ворона, а теперь картину.
   – Продолжайте работу. Рано или поздно он совершит ошибку, и мы его схватим.
   – Я сообщу, когда появятся новые данные. Доултон встал и положил на стол Чандлеру газету, открытую на страничке светской хроники.
   – Не знаю, видели ли вы вот это. Всего хорошего. Доултон вышел, и Чандлер взглянул на газетную страницу. Ему бросилось в глаза его имя и имя, стоявшее рядом.
   Миллисент.
   Он взял газету и прочел. Как мог кто-то видеть, что он послал ей воздушный поцелуй? В том полутемном коридоре никого не было, кроме них, в этом Чандлер был уверен. Никто не знал о поцелуе, кроме него и самой Миллисент Блэр.
   Какая-то мысль шевельнулась у него в голове. Он прочел статью еще раз, уже медленнее. Может ли это быть?
   – Проклятие, – прошептал он.

Глава 12

   «Не искушай отчаявшегося человека», – говорит Шекспир в «Ромео и Джульетте», и светские газеты тоже об этом пишут, поскольку весь Лондон гудит от новости, что светский вор снова нанес удар, а на Боу-стрит до сих пор не имеют подозреваемого.
   Лорд Труфитт
   Из светской хроники

   – Лорд Данрейвен, – проговорила Миллисент, входя в парадную гостиную. Ее скромное дневное платье прошелестело по атласным туфелькам.
   Гленда проводила госпожу в освещенную солнцем комнату, однако осталась стоять в дверях.
   – Мисс Блэр. – Данрейвен направился к ней. – Благодарю, что согласились меня принять.
   Миллисент сразу же почувствовала – что-то случилось. Граф был красив, как всегда, но почему-то казался другим. Его волосы были словно чуть взъерошены ветром, но дело было не в этом. Воротник у него был в порядке, галстук завязан безукоризненно. Его губы, чувственные мужские губы, были такими же, как вчера, когда он целовал ее, так что же все-таки в нем изменилось?
   Ах да, вот оно что. Единственное, что казалось неуместным в этом франтоватом джентльмене – страдальческая складка на лбу, между его прекрасными синими глазами.
   На душе у Миллисент стало тревожно, но ей удалось заглушить это чувство. Она слегка вздернула подбородок.
   – От меня только что ушел еще один посетитель, так что, к сожалению, у меня не очень много времени.
   – Да, я видел, леди Линетт выходила, когда я подъехал.
   «О Господи».
   – Она вас видела?
   – Нет.
   Слава Богу. Если бы Линетт учуяла визит лорда Данрейвена, она замучила бы ее расспросами. Вспомнив о Линетт, Миллисент посмотрела на пустые руки графа и поняла, что он не принес ей абрикосовых пирожных. Если, как сообщила Линетт, лорд Данрейвен во время визита всегда приносит абрикосовые пирожные, почему у него не нашлось пирожных для нее, Миллисент? И как ей к этому относиться – как к хорошему знаку или как к дурному?
   Миллисент постаралась расслабиться и, обратившись к Гленде, сказала:
   – Гленда, скажите, пожалуйста, миссис Браун, чтобы она велела приготовить нам чай и немного пирожных с фигами. – Слово «фиги» она подчеркнула.
   – Слушаю, мисс.
   Как только Гленда вышла, Миллисент быстро подошла к лорду Данрейвену. Взволнованно сжав руки перед собой, она сказала:
   – Я крайне озадачена тем, что вы поступили против моего желания и пришли ко мне, хотя я неоднократно просила вас не делать этого. Прошу вас немедленно удалиться.
   Выражение лица лорда Данрейвена не изменилось; выпады Миллисент, казалось, ничуть не устрашили его. Разве что плечи у него чуть-чуть приподнялись.
   – Нечто важное вынудило меня проигнорировать ваши желания и прийти. И я не уйду.
   Решив сохранить наступательную линию поведения, Миллисент сказала:
   – И что же может быть таким важным, сэр?
   – Вот это. – Он вынул из кармана газетную вырезку и развернул перед ней.
   Миллисент не дрогнула – так ей по крайней мере хотелось думать. Она не могла показать лорду Данрейвену, что ей ни к чему читать эту вырезку, чтобы узнать, что там написано. Всего несколько часов назад она закончила работу над этим материалом.
   Понимая, как важно оставаться спокойной и собранной Миллисент пожала плечами:
   – Старая газетная вырезка? Что в ней такого?
   – Это раздел лорда Труфитта из «Дейли ридер». Вы слышали об этом?
   «Отвечай коротко и не говори ничего лишнего».
   – Да.
   – Вы знаете, о чем написано в этом разделе?
   – Я не знаю, какой номер газеты у вас в руках.
   – Сегодняшний. Итак, вы знаете?
   Не будь ставки так высоки, Миллисент ужасно понравилась бы эта игра в вопросы и ответы.
   – Кажется, знаю.
   – У вас есть какое-нибудь представление о том, каким образом стало известно то, о чем здесь написано?
   Миллисент должна была быть начеку и ничем не выдать, что она имеет непосредственное отношение к написанному в этом разделе. Не в силах справиться с паникой, она знала, что ей делать, знала только, что не может без зазрения совести лгать лорду Данрейвену и что он, конечно же, все увидит сквозь все ее старания скрыть правду.
   Взвешивая каждое слово, Миллисент поинтересовалась:
   – О чем именно вы говорите?
   – О том, что ваше имя связывают с моим в скандальной хронике.
   «Может быть, сейчас как раз удачный момент переменить тему разговора».
   – Вероятно, это потому, что мы с вами танцевали на двух последних балах.
   – Я на каждом балу танцую со множеством молодых леди.
   На непослушных ногах Миллисент прошла мимо него с деланно равнодушным видом и направилась к окну. Отодвинув прозрачную занавеску, она посмотрела на улицу, затем повернулась к Чандлеру и сказала:
   – Какая удача для вас. Ведь вы – любящий порисоваться денди. Я уверена, что многие леди жаждут танцевать с вами каждый вечер, лорд Данрейвен.
   Складка между его бровями стала глубже. Лесть явно не помогла. Миллисент и не ждала, что поможет, но надеялась выиграть время, чтобы понять, как быть с его вопросами. Она смотрела, как лорд Данрейвен сделал несколько шагов по комнате с уверенностью, рожденной точным знанием того, чего он хочет и что надеется получить. Он встал рядом с ней у окна.
   – Вы знаете, что я говорю не об этом.
   – Тем не менее и юные леди, и многие вдовы ищут вашего внимания и благосклонности.
   – Мисс Блэр, с какой целью вы мне льстите?
   Он сказал это с вызовом, не отрывая глаз от ее лица, но она выдержала его взгляд.
   – Лорд Данрейвен, я говорю правду. Если вам это польстило, то это ваша проблема или удовольствие, решайте сами.
   – Я думаю, что вы пытаетесь, хотя, должен заметить, и неудачно, переменить тему.
   – Мне не кажется, что тема изменилась.
   – Вот как?
   – Мы и говорили, и говорим о вас и о танцах.
   Лорд Данрейвен подошел ближе к ней. Миллисент хотела отступить, но отступать было некуда, разве что к стене. И она не шелохнулась, пристально глядя ему в глаза.
   – Нет, мы говорили о вас и обо мне, кого так романтично связали в этом разделе. – Он бросил газету на столик палисандрового дерева, стоявший неподалеку от него у стены.
   Миллисент мысленно отметила, что сердитое, нахмуренное выражение портило его красивое лицо.
   – Мне очень жаль, если вам так неприятно, что наши имена стоят рядом.
   – Дело не в этом, и я думаю, что вам это известно. Меня вовсе не огорчает, что наши имена связаны.
   Она нарочито шумно, с облегчением вздохнула.
   – Рада это слышать.
   – Миллисент, мне всегда неприятно, когда мое имя варится в скандальном вареве, а с недавних пор это стало происходить ежедневно. Скажите, откуда лорд Труфитт узнал, что я послал вам воздушный поцелуй?
   – Наверное, он видел нас, – ответила она с показной уверенностью.
   – Я этого не думаю.
   – Вы так уверены?
   – Да. Или вы забыли, что мы были одни в полутемном коридоре, когда я послал этот поцелуй? Только вы, я и горящий светильник.
   Миллисент почувствовала, что глаза ее широко раскрылись. Сердце гулко забилось. Ангелы небесные! Ее поймали, и она сама в этом виновата.
   – И все же откуда такая уверенность? – спросила она.
   – Если бы кто-то видел нас вместе в тот вечер, заметка появилась бы в газете на другое утро, в крайнем случае через день. Так почему же она неожиданно появляется именно сегодня?
   Мысли закружились в голове у Миллисент. Вдруг все же ей удастся спасти себя и тетку? Она должна попробовать. Нельзя сдаваться без боя.
   – Может быть, этот лорд Труфитт – спирит. Это объяснило бы, почему ему все известно.
   – Ясновидящий? Я так не думаю.
   Миллисент очень не нравилось чувствовать себя такой беспомощной.
   – Это вполне возможно. Говорят же, что светский вор на самом деле – дух лорда Пинкуотера.
   – Я абсолютно не верю в это, да и вы, по-моему, слишком разумны, чтобы в это верить.
   – Конечно, я не верю, что вор – это дух. Я просто хочу объяснить, что существуют разные способы, прибегнув к которым лорд Труфитт мог бы узнать, что вы послали мне воздушный поцелуй.
   Миллисент хотела было отойти от окна, но Чандлер быстро вытянул руку и уперся ею в стену, не давая пройти. Неожиданно он оказался совсем рядом с ней. Он заговорил негромким, но твердым голосом:
   – Я не позволю вам, Миллисент, переменить тему разговора. Мы говорим об этом разделе в газете, а вовсе не о танцах, не о воре и не о призраке. О разделе, в котором ваше и мое имя поставлены рядом. Вам это понятно?
   – Пожалуй.
   – Прекрасно. – Лорд Данрейвен решительно скрестил руки на груди. – У меня, есть теория относительно того, как это могло произойти.
   – Я уверена, что власти будут приветствовать любую гипотезу о воре, которая у вас появится.
   Голос его звучал все так же негромко и спокойно.
   – Ловкий ход, но он вам не поможет. Я говорю о разделе лорда Труфитта, а не о воре.
   – Вот как?
   – Хотите послушать?
   –Думаю, что нет, – честно ответила Миллисент. – По-моему, мы достаточно поговорили на эту тему.
   – А я считаю, что вы должны выслушать меня. И настаиваю на этом.
   Миллисент опять глубоко вздохнула.
   – Ну что ж.
   – Я думаю, что это вы собираете сведения для лорда Труфитта и его скандальной хроники...
   Не успел он договорить, как Миллисент шагнула вперед и приложила палец к его губам.
   – Нет, лорд Данрейвен, прошу вас, не произносите этого вслух. – Она оглянулась, чтобы убедиться, что Гленда еще не вернулась, а потом быстро взглянула на лорда Данрейвена. – Вы не должны ни слова говорить вслух о вашей теории.
   Пока ее палец лежал у него на губах, глаза их встретились и не отрывались друг от друга слишком долго. Она чувствовала, что он пытается заглянуть ей в душу и увидеть ту Миллисент Блэр, с которой ей вовсе не хотелось его знакомить. Она чувствовала его теплые влажные губы под своими пальцами, и ей не хотелось убирать руку.
   А он схватил ее за кисть и поцеловал подушечки всех четырех пальцев, а потом отпустил ее руку.
   – Я не позволю вам искушать меня.
   Миллисент задохнулась. Искушать его? Это он ее искушает. Разве он не понимает, как легко ему отвлечь ее и заставить забыть все в его присутствии?
   – Прошу извинить меня, – сказала она, немного отступая от лорда Данрейвена на шаг к окну. – Это невежливо. Мне не следовало прикасаться к вам таким образом.
   – Не нужно извинений. Я не возражаю против ваших прикосновений, но не могу позволить, чтобы они меня отвлекали.
   – Но мне не следовало...
   – Ничего страшного, Миллисент.
   Она опустила ресницы.
   – Пожалуйста, не зовите меня так. Вы не должны держаться со мной так фамильярно.
   – Почему? После того, что произошло вчера в саду, я волен предположить, что мы с вами близкие друзья, и обращаться к вам по имени. Больше того, вы должны называть меня Чандлером.
   Их взгляды снова встретились.
   – Нет, я надеюсь, что вы забудете то, что произошло вчера.
   – Этого не будет.
   – А вот я забыла об этом, и если бы вы мне только что не напомнили, я...
   Лорд Данрейвен медленно покачал головой, и глаза его сверкнули слишком проницательно.
   – Я этого не думаю.
   Как мог он быть таким очаровательным, даже когда насмешничает над ней?
   – Настоящий джентльмен никогда не стал бы напоминать даме об опрометчивом поступке.
   – Мы уже решили, что иногда я веду себя не как джентльмен.
   – К сожалению, по большей части. Более правдивых слов вы еще не произносили.
   – Давайте вернемся к главной теме, которую нам следует обсудить. Это ведь правда, что вы работаете на лорда Труфитта, да, Миллисент?
   Слово «нет» так и вертелось на кончике ее языка, но по глазам лорда Данрейвена она поняла, что отрицать бессмысленно. Он знает.
   Миллисент ответила вопросом на вопрос:
   – Скажите, вы сначала лишь заподозрили меня? А я подтвердила это своим поведением?
   – Когда я начал складывать одно с другим, ответ пришел сам собой.
   – Как? – выдохнула Миллисент, понимая, насколько разочарована, если не сказать больше, будет ее тетушка, лишившись глаз и ушей, когда она, Миллисент, не сможет бывать в свете. – Я была так осторожна.
   – Вы постоянно что-то записывали. Я видел, как вы ходите среди гостей и слушаете их разговоры, а потом куда-то удаляетесь, чтобы что-то записать. Когда я прочел то, что было на обратной стороне вашей бальной карточки, которую вы уронили на пол, я решил, что вы делаете заметки, чтобы легче было запомнить имена и титулы, поскольку в Лондоне вы впервые.
   – Вы нашли мою пропавшую бальную карточку?
   – Да, мне нужно было знать, что вы делали, когда уходили куда-то одна.
   И тут до Миллисент дошло, как все было на самом деле.
   – Так, значит, вы нарочно поменяли мою карточку на чью-то еще, чтобы прочесть, что я там написала? Вы дали мне вместо моей карточки пустую?
   – Да.
   – Я должна была бы догадаться раньше. Ведь еще до встречи с вами мне было известно, что вы негодяй и повеса, которому ни в чем нельзя доверять. Я знала, что не просто так вас причисляют к «скандальной троице». Хорошо же вы носите свой титул, лорд Данрейвен!
   – Я не так дурен, как постарались убедить всех сплетники. Я поменял карточки только потому, что подумал, не работаете ли вы на светского вора.
   – Что?! Да это просто смешно.
   – Подумайте хорошенько, Миллисент. Это была вполне обоснованная идея.
   – Нормальному человеку это и в голову бы не пришло. Что заставило вас прийти к такому выводу?
   – Логика. Первую вещь украли именно тогда, когда вы приехали в Лондон. На двух балах я обнаружил вас в тех частях домов, где гостям быть не положено, – и вы что-то записывали на своих бальных карточках.
   Миллисент заморгала.
   – Вы видели меня дважды?
   – В первый раз это было в тот вечер, когда мы встретились в узком коридоре, а во второй – на той же неделе, позже, когда вы находились в комнате, не предназначенной для гостей, перед камином.
   – И вы меня там видели?
   – Да, и вы снова что-то писали на оборотной стороне карточки.
   – И вы следили за мной, надеясь, что я выведу вас на светского вора?
   – Да, все было более или менее так.
   – Каким образом мои записи на карточке могли быть связаны с такой личностью, как этот грабитель? – с негодованием спросила Миллисент.
   – Я подумал, что вы, возможно, записываете, какие вещи легко украсть из того или иного дома и спрятать под плащом или фраком. Отмечаете, что можно легко унести, не привлекая внимания.
   Это было невероятно.
   – Господи Боже! Вы решили, что я воровка?
   – Сообщница. Я решил, что вы отдаете свои записки вору, чтобы тот, появившись позже, мог украсть что-то из указанного в вашем списке.
   Миллисент почти утратила дар речи – почти.
   – Как это низко с вашей стороны. Неужели все это время вы разговаривали со мной, танцевали, вы даже целовали меня в лавке так страстно – и думали, что я воровка. Как это могло быть? – Эта мысль казалась ей оскорбительной.
   – Нет, я еще не думал так о вас, когда мы целовались в лавке. На тот момент я считал, что вы просто записываете имена, титулы и еще какие-то вещи относительно людей, чтобы не ошибиться, когда в следующий раз вы их встретите. Поцеловал же я вас потому, что мне этого хотелось, и никакой другой причины не было.
   Миллисент покачала головой.
   – Это звучит неубедительно. Вы проявляли интерес ко мне, потому что вам хотелось больше узнать, чтобы выяснить, на кого я работаю.
   – Не совсем так. Я нахожу вас чрезвычайно привлекательной, Миллисент. Вы должны это знать. Но и поимка вора меня тоже интересует, так как я очень хочу вернуть ворона.
   – Мне кажется просто ужасным, что вы подумали, будто я имею что-то общее с тем презренным типом, который берет то, что ему не принадлежит.
   – Это не более ужасно, чем писать о частной жизни людей и публиковать это в газете.
   – Нет, сэр, это гораздо ужаснее, – убежденно сказала Миллисент.
   – Почему же? Мне странно слышать это от леди, которая записывает сплетни.
   – Но я не краду ничью личную собственность.
   – Да, вы только крадете у людей их личную жизнь и доброе имя.
   Миллисент открыла рот, собираясь сказать, что она делает это, только чтобы помочь сестре своего отца, но хотя Чандлер и узнал, чем она занимается, он по-прежнему не знал, кто является лордом Труфиттом, и хотя бы это Миллисент должна была сохранить в тайне. Она отвернулась и промолчала.
   – Зачем вы это делаете?
   Она сказала, стоя к нему спиной:
   – Я ничего больше вам не скажу.
   – Ради денег?
   Это заставило ее снова повернуться к лорду Данрейвену.
   – Нет.