— Ты, как я вижу, настоящий герой, — проворчал Гилд, — и я поговорю с комиссаром, чтобы тебя немедленно наградили медалью, однако, это мы обсудим чуть позже. А сейчас ближе к делу.
   — Я вовсе не хотел сказать, будто совершил какой-то подвиг, — запротестовал Флинт. — Я просто...
   — Мне наплевать, что ты там совершил, — сказал Гилд. — Я хочу знать, что совершил он.
   — Так точно, сэр, я как раз собирался рассказать об этом. Я сменил Моргана сегодня в восемь утра, и все шло гладко и тихо как обычно, ни одна тварь не шевелилась, по словам Моргана, и так все продолжалось минут до десяти третьего, а потом я вдруг слышу, как в двери поворачивается ключ. — Флинт пожевал губами, предоставляя нам возможность выразить наше изумление.
   — Это происходило в квартире секретарши Вулф, — объяснил мне Гилд. — У меня было что-то вроде предчувствия.
   — Да еще какое предчувствие! — едва не впадая в экстаз от восхищения, воскликнул Флинт. — Бог ты мой, какое предчувствие! — Гилд сверкнул на него глазами, и он торопливо забормотал: — Да, сэр, ключ, а потом открывается дверь, и заходит вот этот пацан. — Он с гордостью и обожанием посмотрел на Гилберта. — Испуган он был страшно, а когда я бросился на него, он подскочил и кинулся наутек что твой заяц, и поймать его мне удалось аж на первом этаже, а там, разрази меня гром, он принялся так брыкаться, — что мне пришлось залепить ему в глаз, чтобы унялся. На вид-то он совсем хлипкий, но...
   — Что он делал в квартире? — спросил Гилд.
   — Он не успел ничего там сделать. Я...
   — Ты хочешь сказать, что набросился на него, не дождавшись, пока он покажет, зачем туда явился? — Вены на шее у Гилда вздулись так, что, казалось, воротничок его рубашки вот-вот лопнет, а лицо полицейского приобрело такой же оттенок, какой имели волосы Флинта.
   — Я подумал, что лучше не рисковать.
   Глазами, полными одновременно ярости и изумления, Гилд посмотрел на меня. Я же изо всех сил старался сохранять непроницаемое выражение лица. Задыхающимся голосом Гилд сказал:
   — Достаточно, Флинт. Подожди за дверью.
   Рыжий полицейский был, по-видимому, озадачен. Он медленно произнес:
   — Слушаюсь, сэр. Вот его ключ. — Он положил ключ на стол перед Гилдом и направился к двери. У двери он повернул голову и сказал через плечо: — Пацан уверяет, будто он — сын Уайнанта. — Он радостно захихикал.
   Все еще задыхающимся голосом Гилд спросил:
   — Вот как, неужели?
   — Ага. Где-то я его уже видел. По-моему, он входил в шайку Большого Шорти Долана. Кажется, я встречал его в...
   — Убирайся! — прорычал Гилд, и Флинт выскочил за дверь. Гилд издал стон, идущий из самой глубины души. — Этот детина совсем меня достал. Шайка Большого Шорти Долана! — С видом безнадежного отчаяния он помотал головой из стороны в сторону и обратился к Гилберту:
   — Ну что, сынок?
   Гилберт сказал:
   — Я знаю, мне не следовало этого делать.
   — Неплохое начало, — добродушно сказал Гилд. Лицо его постепенно принимало нормальный оттенок. — Мы все совершаем ошибки. Подвигай к себе стул, и мы посмотрим, как нам поступить, чтобы вытащить тебя из этой передряги. Может, что-нибудь приложить к твоему глазу?
   — Нет, спасибо, все в порядке. — Гилберт подвинул стул на два или три дюйма в сторону Гилда и сел.
   — Этот громила ударил тебя просто от нечего делать?
   — Нет-нет, я сам виноват. Я... я оказал сопротивление.
   — Что ж, — сказал Гилд, — никто не любит попадать под арест, я полагаю. Ну, так в чем же дело?
   Здоровым глазом Гилберт посмотрел на меня.
   — Ты попал в тяжелое положение, а лейтенант Гилд хочет помочь тебе, — сказал я Гилберту. — Ты сам облегчишь свою участь, если поможешь ему.
   Гилд одобрительно кивнул.
   — Это факт. — Он поудобнее устроился на стуле и доброжелательным тоном спросил: — Откуда у тебя ключ?
   — Отец прислал мне его в письме. — Гилберт достал из кармана белый конверт и протянул его Гилду.
   Я зашел лейтенанту за спину и через его плечо взглянул на конверт. Марки на нем не было, а адрес был напечатан на машинке: "Мистеру Гилберту Уайнанту, гостиница «Кортлэнд».
   — Когда ты получил это письмо? — спросил я.
   — Оно лежало на стойке администратора, когда я вернулся вчера часов около десяти вечера. Я не спросил служащего, как долго оно там находилось, но, по-моему, когда я выходил вместе с вами, его там еще не было, иначе мне бы его передали.
   В конверт были вложены две страницы, на которых уже знакомым шрифтом был неумело напечатан текст. Мы с Гилдом принялись читать вместе:
 
   Дорогой Гилберт!
   Если на протяжении всех этих лет я не делал попыток вступить с тобой в контакт, то только потому, что так пожелала твоя мать; теперь же я нарушаю молчание и обращаюсь к тебе за помощью, поскольку большая нужда заставляет меня пойти против желаний твоей матери. Кроме того, теперь ты уже взрослый мужчина, и мне кажется, что лишь ты один можешь решить, следует ли нам по-прежнему оставаться чужими друг другу или же мы должны действовать, руководствуясь теми родственными узами, которые нас объединяют. Полагаю, тебе известно то двусмысленное положение, в котором я нахожусь сейчас в связи с так называемым убийством Джулии Вулф, и надеюсь, ты сохранил еще хотя бы отчасти доброе расположение ко мне, позволяющее тебе, по крайней мере, верить в то, что я совершенно невиновен в этом преступлении и никак не замешан (и это действительно правда) в данном деле. Я обращаюсь к тебе за помощью, тем самым раз и навсегда демонстрируя полиции и всем другим свою невиновность, и я уверен, что даже если бы не мог рассчитывать на твое доброе расположение, то мог бы все же рассчитывать на твое желание сделать все возможное, дабы сохранить незапятнанным имя, принадлежащее в равной степени тебе, твоей сестре и вашему отцу. Я обращаюсь к тебе также и потому, что, пользуясь услугами компетентного адвоката, верящего в мою невиновность, предпринимающего все возможное, чтобы доказать ее, и питающего надежды на помощь со стороны мистера Ника Чарльза, я тем не менее не могу просить их пойти на то, что в принципе является незаконным актом, и кроме тебя у меня нет никого, кому бы я осмелился довериться. Я хочу, чтобы ты сделал следующее: необходимо завтра пойти в квартиру Джулии Вулф, находящуюся на Пятьдесят четвертой восточной улице, 411, войти в нее, воспользовавшись ключом, который я вкладываю в этот конверт, отыскать между страницами книги «Хорошие манеры» некий документ (или заявление), прочесть его и немедленно уничтожить. Ты должен убедиться, что документ полностью уничтожен, и от него ничего не осталось кроме разве что пепла, а прочитав его, ты поймешь, почему это необходимо сделать, и почему я доверяю тебе выполнение этой задачи. В случае, если в силу каких-то причин нам потребуется изменить наши планы, я позвоню тебе по телефону сегодня ночью. Если же я не позвоню сегодня, то позвоню завтра вечером, чтобы узнать, удалось ли тебе выполнить мои инструкции, а также чтобы договориться о встрече. Я нисколько не сомневаюсь, что ты осознаешь ту огромную ответственность, которую я возлагаю на твои плечи, и что мое доверие будет полностью оправдано.
   С любовью,
   Твой отец.
 
   Размашистая, сделанная чернилами подпись Уайнанта находилась под словами «твой отец».
   Гилд ждал, пока я скажу что-нибудь. Я ждал, пока что-нибудь скажет он. Через несколько минут такого молчания лейтенант спросил Гилберта:
   — А он звонил?
   — Нет, сэр.
   — Откуда ты знаешь, — спросил я. — Разве ты не велел телефонистке ни с кем ваш номер не соединять?
   — Я... да, велел. Поскольку вы были там, я боялся, что, если он позвонит, вы узнаете, кто это; отец же, как мне подумалось, мог просто передать мне что-нибудь через телефонистку, однако, он так и не позвонил.
   — Значит, ты не виделся с ним?
   — Нет.
   — И он не сообщал тебе, кто убил Джулию Вулф?
   — Нет.
   — И ты солгал Дороти?
   Он опустил голову, уставился в пол и кивнул головой.
   — Я... Это... Наверное, я на самом деле сказал так из ревности. — Он посмотрел на меня; теперь лицо его было пунцовым. — Понимаете, раньше Дороти, глядя на меня, полагала, будто практически обо всем я знаю больше, нежели все остальные, и она, видите ли, обращалась ко мне, если хотела узнать что-либо, и всегда поступала так, как я ей говорил, а потом, когда она стала часто видеться с вами, все изменилось. Она уже смотрела снизу вверх на вас и уважала вас больше... то есть, это вполне естественно, и было бы глупо с ее стороны так не делать, поскольку здесь никакого сравнения и быть не может, но я... я, наверное, ревновал и осуждал... ну, не то чтобы осуждал — ведь я и сам смотрел на вас снизу вверх, — однако, мне хотелось как-нибудь вновь произвести на нее впечатление — вы, пожалуй, назовете это бравадой, — и, получив письмо отца, я соврал, будто регулярно встречаюсь с ним, и будто он рассказал мне о том, кто совершил эти убийства, так как я надеялся, что она подумает, будто мне известно то, чего не знаете даже вы. — Гилберт, словно выбившись из сил, остановился и вытер лицо носовым платком.
   Мне снова удалось одержать верх в молчаливом поединке с Гилдом, и он, наконец, произнес:
   — Ну что ж, по-моему, ничего такого страшного ты не натворил, сынок, если только ты уверен, что не утаиваешь какие-нибудь факты, о которых нам следует знать.
   Мальчик покачал головой.
   — Нет, сэр, я ничего не утаиваю.
   — А тебе ничего не известно о цепочке и ножике, которые твоя мать передала нам?
   — Нет, сэр, я и узнал-то о них только после того, как мама вам их отдала.
   — Как она себя чувствует? — спросил я.
   — О, с ней все в порядке, по-моему, правда, она сказала, что сегодня не будет вставать с постели.
   Глаза Гилда сузились.
   — А что с ней случилось?
   — Истерика, — сказал я ему. — Они вчера поссорились с дочерью, и Мими сорвалась.
   — Поссорились на почве чего?
   — Кто их знает — обычная ссора между женщинами из-за сущих пустяков.
   — Хм-м-м, — протянул Гилд и почесал подбородок.
   — Флинт сказал правду о том, что у тебя не было возможности отыскать тот документ? — спросил я у Гилберта.
   — Да. Я не успел даже дверь закрыть, как он на меня набросился.
   — Гениальные детективы со мной работают, — проворчал Гилд. — А он не кричал: «Ату его!», когда на тебя бросился? Ну да ладно. Что ж, сынок, я могу сделать две вещи, и на которой из них остановлюсь, зависит только от тебя. Я могу задержать тебя на некоторое время, а могу и отпустить в обмен на обещание, что, если отец с тобой свяжется, ты тут же дашь мне знать, и расскажешь, о чем он будет с тобой говорить и где назначит встречу.
   Я заговорил прежде, чем Гилберт успел открыть рот:
   — Вы не можете этого от него требовать, Гилд. Речь ведь идет о его родном отце.
   — Не могу, вот как? — Нахмурившись, он посмотрел на меня. — А разве это не в интересах его отца, если он действительно невиновен?
   Я ничего не ответил.
   Постепенно лицо Гилда просветлело.
   — Ну ладно, сынок, тогда, предположим, я возьму с тебя слово. Если твой отец или кто-нибудь еще попросит тебя что-либо сделать, ты скажешь им, что не можешь, поскольку дал мне честное слово?
   — Вот это звучит разумно, — сказал я.
   — Да, сэр, даю вам слово, — ответил Гилберт.
   Гилд сделал широкий жест рукой.
   — О'кей. Ну, тогда беги.
   Мальчик встал и сказал:
   — Большое вам спасибо, сэр. — Он повернулся ко мне. — Вы не собираетесь сегодня...
   — Подожди меня на улице, — сказал я, — если не спешишь.
   — Я подожду. До свидания, лейтенант Гилд, и еще раз спасибо. — Гилберт вышел.
   Гилд схватил телефонную трубку и приказал немедленно найти книгу «Хорошие манеры» и принести ее к нему вместе со всем содержимым. Сделав это, он заложил руки за голову и принялся покачиваться на стуле.
   — Итак?
   — Кто его знает, — сказал я.
   — Послушайте, неужели вы до сих пор полагаете, что это сделал не Уайнант?
   — Какая разница, что я там полагаю? Вместе с показаниями Мими у вас против него много улик.
   — Разница довольно большая, — заверил он меня. — Мне бы очень хотелось знать, что вы думаете и почему вы так думаете.
   — Моя жена считает, что он кого-то покрывает.
   — Вот как? Хм-м-м. Я никогда не относился к числу тех, кто приуменьшает значение женской интуиции, а миссис Чарльз, если вы позволите мне так выразиться, чрезвычайно умная женщина. А кого, по ее мнению, Уайнант покрывает?
   — Когда я в последний раз с ней разговаривал, она еще не решила.
   Гилд вздохнул.
   — Что ж, вероятно, тот документ, за которым он послал парнишку, что-нибудь да прояснит.
   Однако документ ничего не прояснил: людям Гилда в квартире убитой женщины так и не удалось найти ни его, ни экземпляра «Хороших манер».

XXIX

   Гилд опять вызвал рыжего Флинта и принялся с пристрастием его допрашивать. Рыжий полицейский обильно потел, потеряв фунтов десять веса, однако, продолжал утверждать, что у Гилберта не было возможности ни к чему в квартире прикоснуться, и что за время его, Флинта, дежурства из комнаты не могла пропасть ни одна пылинка. Он не помнил, чтобы ему на глаза попадалась книга под названием «Хорошие манеры», но он и не относился к числу людей, которые обычно запоминают книжные названия. Флинт изо всех сил старался помочь и выдвигал идиотские предположения до тех пор, пока Гилд не прогнал его прочь.
   — Парнишка, по-видимому, ждет меня на улице, — сказал я, — на случай, если вы считаете, что дальнейшая беседа с ним может быть полезной.
   — А вы как считаете?
   — Вряд ли.
   — Ну, тогда ладно. И все же, черт возьми, кто-то забрал эту книгу, и я переверну...
   — Почему? — спросил я.
   — Что — «почему»?
   — Почему вы уверены, что она была там, и что кто-то непременно ее забрал?
   Гилд почесал подбородок.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Уайнант не пришел на встречу с Маколэем в «Плазе» в день убийства, не совершал самоубийства в Аллентауне, он пишет, что получил от Джулии Вулф только тысячу долларов, когда мы думаем, что он должен получить пять тысяч, он сообщает, будто они с ней были лишь друзьями, когда мы считаем, что они были любовниками, он слишком часто нас разочаровывает, и потому мне трудно верить ему на слово.
   — Факт тот, что я бы его скорее понял, — сказал Гилд, — если бы он либо явился к нам, либо пустился в бега. А то, что он, внося сумятицу в дело, появляется то здесь, то там, не укладывается ни в какие рамки.
   — Вы наблюдаете за его мастерской?
   — Мы вроде как присматриваем за ней. А что?
   — Не знаю, — честно признался я. — Просто он указал нам на массу вещей, которые никуда нас не привели. Может, нам следует обратить внимание на те вещи, о которых он ничего не говорит, а мастерская — одна из таких вещей.
   — Хм-м-м, — произнес Гилд.
   — Оставляю вас наедине с этой блестящей идеей, — сказал я и надел пальто и шляпу. — Предположим, мне нужно будет связаться с вами поздно вечером: каким образом я смогу это сделать?
   Он дал мне свой номер телефона, мы пожали друг другу руки, и я ушел.
   Гилберт Уайнант ждал меня в коридоре. Никто из нас не проронил ни слова, пока мы не сели в такси. Затем он спросил:
   — Лейтенант думает, что я говорил правду, не так ли?
   — Конечно. А разве это не так?
   — О, так, однако, люди не всегда тебе верят. Вы ничего не скажете маме о том, что произошло?
   — Нет, если только ты сам меня не попросишь.
   — Спасибо, — сказал он. — Как вы думаете, где перед молодым человеком открывается больше возможностей: на востоке или на западе?
   Отвечая, я представил себе, как Гилберт работает на лисьей ферме у Гилда.
   — Сейчас трудно сказать. Хочешь поехать на запад?
   — Не знаю. Мне бы хотелось чем-нибудь заняться. — Он принялся возиться со своим галстуком.
   Следующие пару кварталов мы проехали в молчании.
   Затем Гилберт сказал:
   — Мне бы хотелось задать вам еще один странный вопрос: что вы думаете обо мне? — Похоже, он задал этот вопрос еще более серьезно, чем несколько дней тому назад Элис Куинн.
   — Ты совершенно нормальный, — ответил я ему, — и в то же время совершенно ненормальный.
   Он отвернулся и посмотрел в окно.
   — Я так безнадежно молод.
   Мы опять помолчали. Затем он кашлянул, и у его рта появилась тонкая струйка крови.
   — Этот здоровяк сильно тебя зашиб, — сказал я.
   Он стыдливо кивнул и приложил к губам носовой платок.
   — Я не очень сильный.
   У «Кортлэнда», выходя из такси, Гилберт упорно отказывался от моей помощи и уверял, что дойдет и сам, однако я поднялся вместе с ним наверх, поскольку иначе он бы наверняка не сказал ни слова о состоянии своего здоровья Мими.
   Я позвонил прежде, чем он успел достать свой ключ, и Мими открыла дверь. Увидев у Гилберта синяк, она выпучила глаза.
   — Ему здорово досталось, — сказал я. — Уложи его в постель и вызови врача.
   — Что случилось?
   — Уайнант втравил его в одно дело.
   — В какое?
   — Не стоит об этом беспокоиться, пока мы не приведем Гилберта в порядок.
   — Но Клайд был здесь, — сказала она. — Поэтому я тебе и звонила.
   — Что?
   — Он правда был здесь. — Она энергично кивнула головой. — И спрашивал, где Гил. Он просидел здесь с час или даже больше и ушел всего минут десять назад.
   — Ну хорошо, давай уложим Гилберта в постель.
   Гилберт упрямо настаивал на том, что ему не нужна помощь, поэтому я оставил его наедине с матерью в ванной и прошел к телефону.
   — Звонил кто-нибудь? — спросил я Нору, когда на другом конце провода услышал ее голос.
   — Так точно, сэр. Месье Маколэй и Гилд, кроме того мадам Йоргенсен и Куинн просили, чтобы вы с ними связались. От детей пока звонков не поступало.
   — Когда звонил Гилд?
   — Минут пять назад. Ты не будешь возражать, если сегодня пообедаешь в одиночестве? Ларри пригласил меня на новый спектакль Осгуда Перкинса.
   — Хорошо. Увидимся позже. Я позвонил Маколэю.
   — Встреча отменяется, — сказал он. — У меня новости от нашего друга, и одному лишь Господу Богу известно, что он замышляет. Слушай, Чарльз, я иду в полицию. С меня хватит.
   — Думаю, теперь другого выхода не остается, — сказал я. — Я и сам собирался звонить в полицию. Я у Мими. Он был здесь десять минут назад. Мы только что с ним разминулись.
   — Что он там делал?
   — Я как раз собираюсь попытаться это выяснить.
   — Ты серьезно хотел звонить в полицию?
   — Конечно.
   — Тогда, может, ты так и сделаешь, а я сейчас приеду?
   — Договорились. До скорого.
   Я позвонил Гилду.
   — После вашего ухода появились кое-какие новости, — сказал он. — Вам удобно будет обсуждать их там, где вы сейчас находитесь?
   — Я у миссис Йоргенсен. Мне пришлось доставить парнишку домой. Ваш рыжий здоровяк так зашиб его, что у Гилберта где-то внутри открылось кровотечение.
   — Я убью эту гориллу! — прорычал Гилд. — Тогда нам лучше сейчас не говорить.
   — У меня тоже есть кое-какие новости. По словам миссис Йоргенсен, Уайнант был здесь сегодня почти в течение часа и ушел всего за несколько минут до того, как приехал я.
   Несколько секунд он молчал, а затем сказал:
   — Ничего не предпринимайте. Я сейчас же приеду.
   Когда я искал номер телефона Куиннов, в гостиную вошла Мими.
   — Ты думаешь, у Гилберта серьезные ушибы? — спросила она.
   — Не знаю, но лучше немедленно вызвать врача. — Я подвинул к ней телефон. Когда она, позвонив, положила трубку на место, я сказал: — Я сообщил полиции, что Уайнант был здесь.
   Она кивнула.
   — Потому я тебе и звонила, чтобы спросить, следует им сообщать или нет.
   — Я также звонил Маколэю. Он скоро приедет.
   — Он не имеет права отнимать их у меня! — возмущенно сказала она. — Клайд передал мне их добровольно — они принадлежат мне.
   — Что принадлежит тебе?
   — Эти облигации, эти деньги.
   — Какие облигации? Какие деньги?
   Она подошла к столу и выдвинула ящик.
   — Видишь?
   В ящике лежали три пачки, перехваченных широкими резинками облигаций, поверх которых лежал розовый чек на десять тысяч долларов компании «Парк Эвенью Траст», выписанный на имя Мими Йоргенсен, подписанный Клайдом Милером Уайнантом и датированный третьим января тысяча девятьсот тридцать третьего года.
   — Датирован пятью днями раньше действительного срока, — сказал я. — Что за чушь?
   — Он сказал, что сейчас на его счету не наберется такой суммы, и он, вероятно, не сможет в течение еще двух-трех дней сделать новый вклад.
   — По этому поводу разразится настоящая буря, — предупредил я ее. — Надеюсь, ты к ней готова.
   — Я не понимаю, почему, — запротестовала она. — Не понимаю, почему мой муж — мой бывший муж — не имеет права обеспечить меня и своих детей, если он этого хочет.
   — Хватит, Мими. Чем ты его купила?
   — Купила?
   — Ну да. Что ты пообещала сделать в ближайшие несколько дней? Ведь он пригрозил устроить все так, что если ты этого не сделаешь, деньги по чеку получить будет невозможно, верно?
   Она состроила гримасу, выражавшую нетерпение.
   — В самом деле, Ник, иногда со своими дурацкими подозрениями ты производишь впечатление недоумка.
   — Я учусь быть недоумком. Еще три урока, и можно будет получать диплом. Но помни, я предупреждал тебя вчера, что ты, возможно, окончишь свои дни в...
   — Прекрати, — крикнула она и закрыла мне рот своей ладонью. — Зачем ты постоянно твердишь это? Ты ведь знаешь, меня это сводит с ума, и... — Голос ее смягчился, и в нем появились льстивые интонации. — Ты же видел, что мне пришлось пережить в последние дни, Ник. Неужели ты не можешь быть хоть чуточку добрее?
   — Не беспокойся насчет меня, — сказал я. — Беспокойся насчет полиции. — Я опять подошел к телефону и позвонил Элис Куинн. — Это Ник. Нора сказала, что ты...
   — Да. Ты не видел Харрисона?
   — Нет, с тех пор, как привез его к тебе, не видел.
   — Если увидишь, не говори ему о том, что я нагородила тебе вчера вечером, ладно? Я сказала это не всерьез, совсем не всерьез.
   — Я и не думал, что ты говорила всерьез, — заверил я ее. — Кроме того, я в любом случае ничего бы ему не сказал. Как он себя сегодня чувствует?
   — Он ушел.
   — Что?
   — Он ушел. Он меня бросил.
   — Он и раньше уходил. Он вернется.
   — Я знаю, но на сей раз мне страшно. Он не поехал в контору. Надеюсь, он просто напился где-то и... но на сей раз мне страшно. Ник, ты думаешь, он и правда любит эту девушку?
   — По-моему, он сам полагает, что любит.
   — Он тебе так говорил?
   — Если бы и сказал, то это ничего бы не значило.
   — Как ты думаешь, имеет смысл с ней поговорить?
   — Нет.
   — Может, ты с ней побеседуешь? Ты думаешь, она его любит?
   — Нет.
   — Что с тобой? — раздраженно спросила она.
   — Нет. Я не дома.
   — Что? А, ты имеешь в виду, что звонишь из какого-то места, где тебе неудобно говорить?
   — Правильно.
   — Ты... ты у нее дома?
   — Да.
   — А она там?
   — Нет.
   — Ты думаешь, она с ним?
   — Не знаю. Не думаю.
   — Может, позвонишь мне, когда сможешь спокойно говорить, или, еще лучше, навестишь меня?
   — Конечно, — пообещал я и повесил трубку.
   Голубые глаза Мими насмешливо наблюдали за мной.
   — Кое-кто всерьез обеспокоен проказами моей дочурки? — Не дождавшись от меня ответа, она рассмеялась и спросила: — Дороти до сих пор строит из себя убитую горем деву?
   — Наверное.
   — Она всегда будет изображать саму невинность, — пока рядом будут люди, готовые ей верить. И ты, Ник — подумать только! — попался на ее удочку, ты, который боится верить даже в... ну... в то, например, что я всегда стараюсь говорить только правду.
   — Это мысль, — сказал я. Прежде, чем я успел продолжить, в дверь позвонили.
   Мими открыла врачу — он представлял собой кругленького, пухленького, слегка сгорбленного пожилого мужчину, с пингвиньей походкой, — и провела его к Гилберту.
   Я опять открыл ящик стола и посмотрел на облигации; их общая номинальная стоимость, прикинул я, составляла тысяч шестьдесят, а на бирже за них дали бы сразу примерно четверть или треть этой цены.
   Когда в дверь вновь позвонили, я задвинул ящик и впустил Маколэя. Он выглядел усталым. Не снимая пальто, он уселся и сказал:
   — Ну что ж, говори — я готов к самому худшему. Что ему здесь было нужно?
   — Пока не знаю, Мими только успела показать мне облигации и чек.
   — Об этом мне известно. — Он покопался в кармане и протянул мне письмо:
 
   "Дорогой Герберт!
   Сегодня я передам миссис Мими Йоргенсен ценные бумаги, перечисленные ниже, а также чек «Парк Эвенью Траст» на десять тысяч долларов, датированный третьим января. Прошу тебя позаботиться о том, чтобы к этому дню на счету было достаточно денег для выдачи по чеку. Я мог бы предложить, чтобы ты продал еще какие-нибудь акции, однако полностью полагаюсь на твое решение. Судя по всему, я не смогу сейчас оставаться в Нью-Йорке и, вероятно, вернусь сюда только через несколько месяцев, но время от времени я буду давать о себе знать. Прошу извинить за то, что не могу задержаться до вечера и встретиться с тобой и Чарльзом.
   Искренне твой,
   Клайд Миллер Уайнант"
 
   Под размашистой подписью находился список облигаций.
   — Как оно к тебе попало? — спросил я.
   — С посыльным. Как ты думаешь, за что он заплатил ей?
   Я покачал головой.
   — Я пытался выяснить. Она сказала, что он хотел «обеспечить ее и своих детей».
   — Это вероятно, как вероятно и то, что она говорит правду.
   — Я хотел спросить насчет облигаций, — сказал я. — Мне казалось, что все его состояние находится в твоих руках, верно?