Нора сказала:
   — Ты просто несносный грек. Но, может, она и правда взяла его у отчима: тебе-то откуда знать? К тому же, ты ведь не веришь в историю, которую она тут рассказала.
   — Послушай, дорогая, завтра я куплю тебе целую кипу детективных историй, только не надо ломать свою милую головку над всякими тайнами сегодня. Она просто-напросто хотела сказать, что Йоргенсен ждал ее возвращения домой, чтобы попытаться соблазнить ее, а еще она боялась, что, будучи такой пьяной, сама не устоит и сдастся!
   — Но ее мать!
   — Эта семейка — не чета другим. Ты можешь...
   Дороти Уайнант, моргая от яркого света, нетвердо стоя в дверях и одетая в слишком длинный для нее халат, сказала:
   — Пожалуйста, можно я немного побуду с вами? Мне там одной страшно.
   — Конечно.
   Она подошла и калачиком свернулась рядом со мной на диване, а Нора пошла искать, чем ее укрыть.

VI

   На следующий день мы все трое сидели за завтраком, когда приехали Йоргенсены. На их телефонный звонок ответила Нора; положив трубку, она постаралась сделать вид, что нисколько не заинтригована.
   — Это твоя мать, — сказала она Дороти. — Она внизу. Я сказала, чтобы она поднималась.
   — Черт возьми. Лучше бы я ей не звонила, — сказала Дороти.
   — В общем-то, мы вполне можем пожить и в прихожей, — сказал я.
   — Он шутит, — сказала Нора и похлопала Дороти по плечу.
   В дверь позвонили. Открывать пошел я.
   Прошедшие восемь лет никак не отразились на внешности Мими. Она стала лишь чуть более зрелой и эффектной. Мать выглядела более яркой блондинкой, нежели дочь, и была крупнее Дороти. Она засмеялась и протянула мне руку.
   — Счастливого Рождества. Ужасно приятно после стольких лет вновь тебя увидеть. Это мой муж. Мистер Чарльз — Крис.
   — Рад видеть тебя, Мими, — сказал я и пожал руку Йоргенсену. На вид он был лет на пять моложе жены: высокий, прямой, худой, с тщательностью одетый загорелый мужчина; прямые волосы его были прилизаны, а усы напомажены.
   Он поклонился всем телом.
   — Рад познакомиться, мистер Чарльз. — У него был тяжелый тевтонский акцент; рука была гладкой и мускулистой.
   Мы вошли в номер. Когда с представлениями было покончено, Мими извинилась перед Норой за неожиданный визит.
   — Но мне так хотелось опять повидать вашего мужа! К тому же, единственный известный мне способ вовремя попасть куда-нибудь с этой гадкой девчонкой — это притащить ее туда самой. — Она одарила своей улыбкой и Дороти. — Пора одеваться, милая.
   Милая, с набитым тостами ртом, пробурчала, что ей совершенно непонятно, почему она должна терять целый день у тетушки Элис, даже если этот день — Рождество.
   — Готова поспорить, что Гилберт не едет.
   Мими сказала, что Аста — прелестный песик, и спросила, есть ли у меня хоть какие-либо идеи насчет того, где может находиться ее бывший муж.
   — Нет.
   Она продолжала играть с собакой.
   — С его стороны было безумием, полным безумием исчезнуть в такой момент. Неудивительно, что полиция сначала подумала, будто он замешан в этом деле.
   — А что полиция думает сейчас? — спросил я.
   Она посмотрела на меня.
   — Ты не читал газет?
   — Нет.
   — Это человек по имени Морелли, гангстер. Он убил ее. Он был ее любовником.
   — Они его поймали?
   — Пока нет, но это он убил. Мне так нужно видеть Клайда, а Маколэй совсем не хочет помочь. Он говорит, что не знает, где Клайд, но это же смешно! Ведь мой бывший муж наделил его всякими там адвокатскими полномочиями, и я отлично знаю, что он поддерживает связь с Клайдом. Как ты думаешь, Маколэю можно доверять?
   — Он — адвокат Уайнанта, и я не вижу причин к тому, чтобы ты, вдруг, стала ему доверять, — сказал я.
   — Я так и думала. — Она слегка подвинулась на диване. — Присядь. Мне нужно задать тебе массу вопросов.
   — Может, сначала что-нибудь выпьем?
   — Что угодно, только не яичный ликер. У меня от него печень побаливает.
   Когда я вернулся из кладовой, Нора и Йоргенсен проверяли друг на друге свои познания во французском, Дороти по-прежнему делала вид, что ест, а Мими опять играла с собакой. Я раздал напитки и сел рядом с Мими.
   — У тебя очаровательная жена, — сказала она.
   — Мне она тоже нравится.
   — Скажи мне прямо, Ник: ты думаешь, Клайд действительно сумасшедший? Я имею в виду, сумасшедший настолько, что следует в этой связи что-нибудь предпринять?
   — Откуда мне знать?
   — Я так волнуюсь за детей! — сказала она. — У меня-то на него больше нет никаких прав — он позаботился об этом, когда мы разводились, — но у детей есть. У нас сейчас ни гроша в кармане, и я за них волнуюсь. Если он сумасшедший, то вполне может плюнуть на все и оставить их без единого цента. Как ты думаешь, что я должна делать?
   — Подумываешь о том, чтобы упрятать его в психушку?
   — Не-ет, — протянула она, — но я хотела бы поговорить с ним. — Она положила ладонь мне на руку. — Ты можешь найти его.
   Я покачал головой.
   — Ты ведь поможешь мне, Ник? Когда-то мы были друзьями. — Ее большие голубые глаза мягко и призывно светились.
   Дороти подозрительно наблюдала за нами из-за стола.
   — Ради бога, Мими, — сказал я, — в Нью-Йорке тысячи и тысячи детективов. Найми одного из них. Я этим больше не занимаюсь.
   — Я знаю, однако... Дорри вчера вечером была сильно пьяна?
   — Может, я и сам был пьян. Мне показалось, что с ней все в порядке.
   — Ты не находишь, что она — весьма симпатичная девушка?
   — Я всегда так и думал.
   Мими на минуту задумалась над моим ответом, а затем сказала:
   — Она ведь совсем еще ребенок, Ник.
   — А это тут при чем?
   Она улыбнулась.
   — Дорри, может, начнем одеваться?
   Дороти мрачно повторила, что не понимает, почему она должна терять целый день у тетушки Элис. Йоргенсен повернулся к своей жене:
   — Миссис Чарльз настолько добра, что предлагает нам...
   — Да, — сказала Нора, — почему бы вам не остаться на некоторое время у нас? Скоро придут разные гости. Конечно, будет не так уж весело, но...
   — Принеси тетушке извинения по телефону, — предложил Йоргенсен.
   — Я позвоню, — сказала Дороти.
   Мими кивнула.
   — Будь с ней поласковей.
   Дороти пошла в спальню. Казалось, будто все сильно повеселели. Нора поймала мой взгляд и радостно мне подмигнула; пришлось сделать вид, что я страшно доволен, так как Мими в тот момент смотрела на меня.
   — На самом деле, ты ведь не хотел, чтобы мы остались, верно, Ник? — спросила Мими.
   — Конечно, хотел.
   — Скорее всего, ты врешь. Тебе же вроде нравилась бедняжка Джулия?
   — "Бедняжка Джулия" в твоих устах звучит просто потрясающе. Да, она мне нравилась.
   Мими вновь положила ладонь мне на руку.
   — Она поломала мою жизнь с Клайдом. Естественно, я ненавидела ее — тогда, — но это было так давно. В пятницу, когда я пошла к ней, я не держала против нее зла. К тому же, Ник, я видела, как она умирала. Она не заслуживала смерти. Это было ужасно. Неважно, какие чувства я испытывала раньше: сейчас кроме жалости ничего не осталось. Я сказала «бедняжка Джулия» от чистого сердца.
   — Мне непонятно, что ты затеваешь. Мне вообще непонятно, что вы все затеваете.
   — "Мы все", — повторила она. — А что, Дороти пыталась...
   Из спальни вышла Дороти.
   — Я все уладила. — Она чмокнула мать в губы и уселась рядом с ней.
   Мими, смотря в зеркальце, чтобы выяснить не размазалась ли у нее на губах помада, спросила:
   — Она сильно бурчала по этому поводу?
   — Нет, я все уладила. А что нужно сделать, чтобы заполучить чего-нибудь выпить?
   — Нужно подойти вон к тому столику, где стоят бутылки и лед, и налить себе чего-нибудь, — сказал я.
   — Ты слишком много пьешь, — ответила Мими.
   — Но ведь не так же много, как Ник. — Дороти направилась к столику.
   Мими покачала головой.
   — Ох, уж эти дети! Так значит, ты очень хорошо относился к Джулии Вулф, верно?
   — Вам налить, Ник? — спросила Дороти.
   — Спасибо, — сказал я и добавил, обращаясь к Мими: — Я относился к ней достаточно неплохо.
   — Ты чертовски скользкий человек, — пожаловалась она. — Скажи, например, тебе она нравилась так же, как и я?
   — Ты имеешь в виду те два-три раза, когда мы скоротали по паре часов в обществе друг друга?
   Смех ее звучал неподдельно.
   — Вот это достойный ответ!
   Она повернулась к Дороти, направлявшейся к нам со стаканами.
   — Надо будет купить тебе голубой халат именно такого оттенка. Он очень тебе идет.
   Я взял у Дороти один из стаканов и сказал, что мне пора одеваться.

VII

   Когда я вышел из ванной, Нора и Дороти находились в спальне; Нора расчесывала волосы, а Дороти сидела на краю кровати, держа в руках чулок.
   Изображение Норы в настольном зеркале послало мне воздушный поцелуй. Она выглядела очень счастливой.
   — Вы любите Ника, да, Нора? — спросила Дороти.
   — Он — старый глупый грек, но я к нему привыкла.
   — Но Чарльз — не греческое имя.
   — Настоящее имя — Чараламбидес, — объяснил я. — Когда мой старик перебрался сюда, придурок, оформлявший документы на Эллис Айлэнд, сказал, что Чараламбидес — это слишком длинно — запутаешься, пока напишешь, — и сократил имя до «Чарльз». Старику было безразлично: пусть зовут как угодно, хоть «Икс», вот они его и впустили.
   Дороти пристально посмотрела на меня.
   — Я никак не могу понять, когда вы говорите правду, а когда врете. — Она начала было натягивать на ногу чулок, затем остановилась. — А что нужно от вас маме?
   — Ничего. Она пыталась вытянуть из меня информацию. Ей хотелось знать, что ты говорила и делала вчера вечером.
   — Я так и думала. И что же вы ей сказали?
   — Что мог я ей сказать? Ты ничего особенного не говорила и не делала.
   Наморщив лоб, она задумалась над моим ответом, но когда заговорила снова, то уже на другую тему.
   — Я и не знала, что между вами и мамой что-то было. Конечно, тогда я была совсем еще ребенком, и не поняла бы, в чем дело, если бы и заметила что-либо, однако я даже не знала, что вы называете друг друга по имени.
   Нора, смеясь, отвернулась от зеркала.
   — Вот теперь что-то начинает проясняться. — Она махнула Дороти расческой. — Продолжай, дорогая.
   Дороти простодушно сказала:
   — Ну, я ведь не знала.
   Я вытаскивал из рубашки булавки, которыми ее скололи в прачечной.
   — А что ты знаешь теперь? — спросил я.
   — Ничего, — медленно сказала она, и лицо ее начало краснеть, — но я догадываюсь. — Она уткнулась глазами в свой чулок.
   — Догадываешься, — проворчал я. — Ты, конечно, дрянная девчонка, но не надо так смущаться. Если в голову тебе приходят только гадкие мысли, тут уж ничего не поделаешь.
   Она подняла голову и рассмеялась, однако, задавая следующий вопрос, вновь посерьезнела.
   — Как вы думаете, я буду очень похожа на маму?
   — Я бы не удивился.
   — Вы действительно так думаете?
   — Ты хочешь, чтобы я сказал «нет»? Нет.
   — И вот с этим я вынуждена жить, — радостно сказала Нора. — И ничего с ним не сделаешь.
   Я первым закончил одеваться и вышел в гостиную. Мими сидела у Йоргенсена на коленях. Она встала и спросила:
   — Что тебе подарили на Рождество?
   — Нора подарила мне часы. — Я показал их Мими.
   Она сказала, что они прелестны, и была права.
   — А что ты ей подарил?
   — Ожерелье.
   Йоргенсен спросил: «Можно?» и, поднявшись, налил себе выпить.
   В дверь позвонили. Я впустил Куиннов и Марго Иннес и представил их Йоргенсенам. Наконец, закончив свой туалет, Нора и Дороти вышли из спальни, и Куинн сразу же привязался к Дороти. Пришел Ларри Краули с девушкой по имени Дэнис, а несколько минут спустя явилась чета Эджес. Я выиграл у Марго в кости тридцать два доллара. Девушке по имени Дэнис пришлось удалиться в спальню и на некоторое время прилечь. Чуть позже шести Элис Куинн, с помощью Марго Иннес, удалось оторвать мужа от Дороти, и она увела его куда-то, где их уже ждали. Ушли супруги Эджес. Надев сначала свое пальто, Мими одела мужа и дочь.
   — Конечно, я сообщаю об этом слишком поздно, но, может, вы нашли бы время завтра вечером приехать к нам на ужин?
   — Конечно, — сказала Нора.
   Мы пожали друг другу руки, каждый сказал что-то вежливое, и они ушли.
   Нора закрыла за ними дверь и прислонилась к ней спиной.
   — Бог ты мой, как он симпатичен, — сказала она.

VIII

   До того момента я вполне отчетливо представлял себе, что делаю и какое место занимаю во всей этой Вулфово-Уайнантово-Йоргенсеновой истории (ответами на возникающие вопросы были, соответственно, «ничего» и «никакое»), однако, когда часа в четыре на следующее утро по дороге домой мы заехали в ресторан на чашку кофе, Нора развернула газету и в колонке сплетен наткнулась на такую строчку: «Ник Чарльз, бывший „ас“ из Транс-Американского детективного агентства, прибыл с Побережья, чтобы раскрыть тайну убийства Джулии Вулф»; а когда часов шесть спустя я открыл глаза и уселся в постели, то увидел, что Нора трясет меня за плечо, а в дверях спальни стоит незнакомый мужчина с пистолетом в руке.
   Незваный гость был плотным, смуглым, моложавым, с широкими скулами и узко посаженными глазами. На нем были черная шляпа-котелок, прекрасно сидевшее черное пальто, темный костюм и черные ботинки; складывалось впечатление, что все это он купил в магазине не более пятнадцати минут назад. Ни на что не нацеленный черный пистолет тридцать восьмого калибра удобно лежал в его руке.
   — Он вынудил меня впустить его, Ник, — оправдывалась Нора. — Он говорит, что должен...
   — Мне нужно поговорить с вами, — сказал мужчина с пистолетом. — Больше мне ничего не надо, но это я должен сделать обязательно. — У него был низкий хриплый голос.
   К тому времени я уже окончательно проморгался и проснулся. Я посмотрел на Нору. Она была возбуждена, но явно не испугана: с тем же выражением лица она могла бы наблюдать, как всего лишь на полголовы опережая остальных приходит к финишу лошадь, на которую она сделала ставку.
   — Хорошо, говорите, — сказал я — но, может, сначала уберете пистолет?
   Его нижняя губа растянулась в улыбке.
   — Не надо мне демонстрировать, что вы — кремень. Мне о вас рассказывали. — Он убрал пистолет в карман пальто. — Я — Шеп Морелли.
   — Никогда о вас не слышал.
   Он шагнул в комнату и покачал головой из стороны в сторону.
   — Я не убивал Джулию Вулф.
   — Может, и не убивали, но принесли эту новость вы не туда, куда следует. Я не имею к этому делу никакого отношения.
   — Я не видел ее уже три месяца, — сказал он. — Мы завязали друг с другом.
   — Скажите об этом полиции.
   — К чему бы мне ее убивать? Она всегда была передо мной чиста, как стеклышко.
   — Все это очень здорово, — сказал я, — только вы ошиблись номером телефона.
   — Послушайте, — он сделал еще один шаг по направлению к кровати. — Стадси Берк говорит, что когда-то вы были «о'кей». Именно поэтому я здесь. А полиция...
   — Как поживает Стадси? — спросил я. — Мы не виделись с тех пор, как он загремел за решетку то ли в двадцать третьем, то ли в двадцать четвертом.
   — У него все в порядке. Он хотел бы вас повидать. Теперь он владеет заведеньицем на Сорок девятой восточной улице — «Питирон Клаб» называется. И все же скажите, чего это закон ко мне привязался? Они думают, что я убил ее? Или просто хотят повесить на меня что-нибудь другое?
   Я покачал головой.
   — Я бы сказал вам, если бы сам знал. Не верьте газетам, они вас дурачат: я в стороне от этой истории. Спросите полицию.
   — Хитро придумано. — Его нижняя губа опять растянулась в улыбке. — Хитрее я бы и сам за всю жизнь не придумал. Особенно если учесть, что капитан полиции, после небольшого спора, который у нас с ним вышел уже три недели валяется в больнице. Ребята очень обрадуются, если я загляну к ним и начну задавать вопросы. Их дубинки, наверное, просто дрожат от нетерпения. — Он протянул руку вперед, ладонью вверх. — Я пришел к тебе без всяких задних. Стадси говорит, что ты — без всяких задних. Так и будь без всяких задних!
   — Я и стараюсь быть «без всяких задних», — заверил я его. — Если бы хоть что-нибудь знал, то...
   Во входную дверь три раза резко пробарабанили костяшками пальцев. Прежде, чем стук затих, пистолет был уже в руке Морелли. Казалось, будто его взгляд заметался во всех направлениях сразу. Исходившим из самой груди голосом, в котором появились металлические нотки, он прорычал:
   — Что такое?
   — Не знаю. — Я приподнялся в постели чуть повыше и кивнул на пистолет в его руке. — С этой штукой чего тебе бояться? — Пистолет был нацелен точно мне в грудь. В ушах у меня застучала кровь, а губы неожиданно словно вспухли. — Пожарной лестницы нет, — сказал я и протянул руку к, сидевшей на дальнем конце кровати Норе.
   По двери вновь застучали чьи-то пальцы, и кто-то крикнул зычным голосом:
   — Открывайте! Полиция!
   Нижняя губа Морелли наползла на верхнюю, целиком поглотив ее, а белки его глаз, казалось, стали проступать сквозь радужную оболочку.
   — Ах ты, крыса, — медленно проговорил он, будто ему было жаль меня, затем слегка передвинул ноги так, чтобы обе подошвы плотно прилегали к полу.
   Во входной двери загремел ключ.
   Я ударил Нору левой рукой, отбросив ее в дальний угол комнаты. Мне показалось, что подушка, которую я правой рукой швырнул в пистолет Морелли, совсем не имеет веса: она медленно, словно лист папиросной бумаги, плыла в воздухе. Ни до, ни после того момента мне не доводилось слышать более громкого звука, чем выстрел из пистолета Морелли. Растянувшись на полу, я почувствовал толчок в левую сторону груди. Я поймал лодыжку Морелли и, не разжимая пальцев, резко повернулся всем телом, увлекая его за собой; он колотил меня по спине пистолетом, пока я не высвободил одну руку и, в свою очередь, не принялся наносить ему удары, целясь, по возможности, ниже пояса.
   В комнату вбежали люди и растащили нас в стороны.
   Через пять минут нам удалось привести в себя Нору.
   Она села, держась за щеку, и стала оглядываться по сторонам, пока не увидела, стоящего в наручниках между двумя полицейскими Морелли. Лицо гангстера представляло собой страшное месиво: полицейские не отказали себе в удовольствии хорошенько над ним поработать. Нора сверкнула на меня глазами:
   — Идиот, — сказала она, — совсем не обязательно было вышибать из меня сознание. Я знала, что ты скрутишь его, но мне хотелось посмотреть, как ты это сделаешь.
   Один из полицейских рассмеялся.
   — Вот это да! — восхищенно сказал он. — Не женщина, а кремень!
   Нора улыбнулась ему и поднялась на ноги. Посмотрев на меня, она перестала улыбаться.
   — Ник, с тобой...
   Я сказал, что, по моему мнению, ничего страшного не случилось, и расстегнул то, что осталось от моей пижамы. Пуля, выпущенная из пистолета Морелли, оставила на левой стороне моей груди борозду шириной дюйма в четыре. Из раны обильно струилась кровь, но сама рана была не очень глубокой.
   Морелли сказал:
   — Не повезло. На пару бы дюймов повыше — и все было бы совсем иначе, и при том гораздо лучше.
   Полицейский, который восхищался Норой — это был крупный мужчина лет сорока восьми — пятидесяти, с волосами песочного цвета, одетый в серый, неважно сидящий на нем костюм, — наотмашь ударил Морелли по лицу.
   Кейзер, управляющий гостиницы «Нормандия», сказал, что вызовет доктора и направился к телефону. Нора бросилась в ванную за салфетками.
   Я наложил на рану салфетку и прилег на кровать.
   — Со мной все в порядке. Давайте не будем суетиться до прихода врача. С чего это вы, ребята, решили к нам заглянуть?
   Полицейский, ударивший Морелли, сказал:
   — До нас дошли слухи, будто ваш номер стал чем-то вроде места встреч между членами семьи Уайнанта, его адвокатом и всеми остальными, вот мы и решили приглядеть за ним на случай, если вдруг здесь кто-нибудь появится, ну, а сегодня утром, когда Мак — то бишь, наш сыщик, который за этим местечком в тот момент вроде как приглядывал, — увидел, что сюда впорхнула вот эта пташка. Он нам позвонил, мы взяли с собой мистера Кейзера и пришли сюда — к счастью для вас.
   — Точно, к счастью для меня — а то ведь, не дай бог, меня могли и не ранить.
   Он подозрительно посмотрел мне в лицо. Глаза его были бледно-серыми и слезились.
   — Эта пташка — ваш приятель?
   — Впервые его вижу.
   — Чего он от вас хотел?
   — Хотел сказать мне, что не убивал Джулию Вулф.
   — А вам до этого что за дело?
   — Да нет у меня до этого никакого дела.
   — А почему он думал, что вам есть до этого дело?
   — Спросите его. Я не знаю.
   — Я спросил вас.
   — А я ответил.
   — Тогда я задам вам еще один вопрос: вы собираетесь подавать заявление в том, что он в вас стрелял?
   — Это еще один вопрос, на который я сейчас не могу ответить. Возможно, это был несчастный случай.
   — О'кей, нам некуда спешить. Мне кажется, что придется задать вам гораздо больше вопросов, чем мы предполагали. — Он повернулся к одному из своих товарищей (всего их было четверо). — Надо обыскать эту конуру.
   — Только после предъявления ордера, — сказал я ему.
   — Это вы так думаете. Давай, Энди. — Они начали обыскивать номер.
   Пришел доктор — страдающий от насморка бесцветный маленький человечек, — поцокал языком, уткнулся носом в мою рану, остановил кровотечение, наложил повязку и сказал, что если я полежу в постели пару дней, то все будет в порядке. Доктору никто не дал никаких объяснений. К Морелли полиция его не подпустила. Когда он уходил, лицо его было еще более бесцветным и озадаченным.
   Большой полицейский с волосами песочного цвета вернулся в гостиную, держа одну руку за спиной. Он подождал, пока уйдет доктор, а затем спросил:
   — У вас есть разрешение на хранение оружия?
   — Нет.
   — Тогда что вы делаете вот с этим? — Из-за спины он вытащил пистолет, который я отнял у Дороти Уайнант.
   Я ничего не мог ему ответить.
   — Вы слышали о законе Салливана? — спросил он.
   — Да.
   — Тогда вы знаете, в каком положении находитесь. Это ваш пистолет?
   — Нет.
   — Чей же?
   — Я постараюсь вспомнить.
   Он убрал пистолет в карман и сел на стул рядом с кроватью.
   — Послушайте, мистер Чарльз. Наверное, мы оба неправильно себя ведем. Я не хочу быть грубым с вами и не думаю, что вам хочется грубить мне. Эта рана в груди вряд ли улучшает ваше самочувствие, поэтому я не буду вас больше беспокоить, пока вы немного не отдохнете. Тогда, вероятно, мы сможем потолковать нормально.
   — Спасибо, — сказал я, и был действительно ему благодарен. — Давайте что-нибудь выпьем.
   — Конечно, — сказала Нора и поднялась с края кровати.
   Большой полицейский с волосами песочного цвета проводил ее взглядом, когда она выходила из комнаты. Он торжественно покачал головой; голос его также звучал торжественно:
   — Видит бог, сэр, вы — счастливый человек. — Неожиданно он протянул руку. — Меня зовут Гилд, Джон Гилд.
   — Мое имя вы знаете. — Мы пожали друг другу руки.
   Нора вернулась с сифоном, бутылкой виски и стаканами на подносе. Она попыталась угостить и Морелли, однако Гилд остановил ее.
   — Это очень любезно с вашей стороны, мисс Чарльз, но арестованным запрещается давать алкогольные напитки или наркотики, если только они не рекомендованы врачом. — Он посмотрел на меня. — Разве не так?
   Я сказал, что так. Остальные выпили.
   Наконец, Гилд поставил пустой стакан и поднялся.
   — Мне придется забрать пистолет с собой, но вы об этом не беспокойтесь. У нас будет масса времени, чтобы поговорить, когда вы поправитесь. — Он взял Нору за руку и неуклюже поклонился. — Надеюсь, вас не обидело то, что я недавно сказал: я имел в виду...
   Нора умеет очень мило улыбаться. Она одарила полицейского самой милой из своих улыбок.
   — Обидело? Мне это польстило!
   Она проводила полицейских и их пленника до двери. Кейзер ушел уже несколько минут назад.
   — Он очень мил, — сказала она, вернувшись из прихожей. — Сильно болит?
   — Нет.
   — Это я во всем виновата, да?
   — Чушь. Как насчет того, чтобы выпить еще капельку виски?
   Она налила мне еще.
   — Я бы на твоем месте сегодня много не пила.
   — Я не буду, — пообещал я. — Пожалуй, я не отказался бы от рыбы на завтрак. И поскольку с заботами, похоже, на некоторое время покончено, ты могла бы попросить привести снизу нашего нерадивого сторожевого пса. А также сказать телефонистке, чтобы ни с кем не соединяла: возможно, будут звонить газетчики.
   — Что ты собираешься сказать полиции по поводу пистолета Дороти? Ведь тебе придется им что-то сказать, верно?
   — Пока не знаю.
   — Скажи мне правду, Ник: я очень глупо себя вела?
   — В самый раз, — я покачал головой.
   — Ах, ты гадкий грек, — рассмеявшись, сказала она и направилась к телефону.

IX

   Нора говорила:
   — Ты просто выпендриваешься, вот и все. И ради чего? Я и так знаю, что пули от тебя отскакивают, совсем не нужно мне это доказывать.
   — Мне вовсе не повредит, если я встану.
   — Тебе также не повредит, если ты полежишь в постели хотя бы один день. Доктор сказал...
   — Если бы он что-нибудь понимал в медицине, то вылечил бы сначала свой насморк. — Я сел и спустил ноги на пол. Аста пощекотала их языком.
   Нора принесла мои тапки и халат.
   — Ну, хорошо, герой, вставай и истекай кровью на ковре.
   Я осторожно встал на ноги; если бы я не делал резких движений левой рукой и держался подальше от передних лап Асты, похоже, все было бы в порядке.