На другой стороне балкона Девлин увидел дверь с табличкой: «Администрация». Он открыл ее и оказался в коридоре. Дойдя до конца коридора, он открыл еще дверь и вышел на лестничную площадку, покрытую ковром. Очевидно, по этой лестнице можно было спуститься во двор. Сверху доносилась музыка. Девлин поднялся на один этаж и оказался перед раскрытой дверью. Он увидел небольшую комнату, в которой стоял письменный стол. На стуле сидел Джордж и читал газету. Из приемника лилась музыка.
   – Душевно играет, – сказал Девлин; он стоял, прислонившись к дверному косяку. – Это Кэролл Гиббонз из театра «Савой». Великий пианист.
   Джордж окинул его холодным взглядом.
   – Что вам здесь нужно?
   – Я хотел бы на несколько минут оторвать Джека Карвера от его важных дел.
   – А зачем? Господин Карвер не принимает кого попало.
   Девлин вытащил пятифунтовую купюру и положил ее на стол.
   – Вот за этим, сынок. Хочу предложить ему это и еще сто девяносто девять таких же бумажек.
   Джордж отложил газету и взял деньги.
   – Хорошо. Подождите здесь.
   Он прошел мимо Девлина, постучал в другую дверь и исчез за ней. Через некоторое время дверь открылась, и Джордж, высунув голову, сказал:
   – Входите, он согласен вас принять.
* * *
   Джек Карвер сидел за старинным столом из орехового дерева в стиле ампир. Это был суровый мужчина с мясистым лицом – на вид типичный преступник. Он выглядел старше своих лет. На нем был элегантный костюм из синей шерстяной ткани, сшитый в ателье на Савил-Роу, и неброский галстук. Если бы не безобразный шрам через весь лоб, от левого глаза до темных волос, и не холодный блеск в глазах, он мог бы сойти за преуспевающего бизнесмена.
   Джордж встал у двери. Девлин окинул взглядом со вкусом обставленную комнату.
   – А у вас тут уютно.
   – Так что вы хотели? – спросил Карвер, держа в руках пятифунтовую купюру.
   – До чего красивые бумажки, – сказал Девлин. – Настоящее произведение искусства эта пятифунтовая банкнота Английского банка.
   – Джордж передал мне, – продолжал разговор Карвер, – что вы упомянули еще про сто девяносто девять таких же бумажек. Это получается тысяча фунтов, если меня правильно учили в школе.
   – Значит, ты запомнил, Джордж? – удовлетворенно кивнул Девлин.
   В это мгновение дверь открылась, и в комнату вошел Эрик. Он уже переодел рубашку и завязал галстук. Эрик остановился как вкопанный. Изумление на его лице сразу же перешло в ярость.
   – Это он, Джек, этот наглец, который вылил на меня кофе.
   – Это я нечаянно, – возразил Девлин.
   Эрик направился к Девлину, но Джек Карвер в раздражении остановил его:
   – Прекрати, Эрик. У нас деловой разговор. – Эрик встал возле стола; глаза его горели злобным огнем.
   – Что я должен сделать за тысячу фунтов? – спросил Карвер. – Убить кого-нибудь?
   – Да что вы, господин Карвер, мы оба знаем, что вы убиваете бесплатно, ради развлечения, – ответил Девлин. – Нет, мне нужна кое-какая военная аппаратура. Я слышал, вы можете достать что угодно. Во всяком случае, так считают люди из ИРА. Интересно, что будет, если об этом узнают в Специальной службе Скотленд-Ярда?
   Карвер разгладил пальцами пятифунтовую купюру и посмотрел на Девлина скучающим взглядом.
   – Что-то вас не туда понесло.
   – Это все мой длинный язык. Ну что мне с ним делать! – повинился Девлин. – Мне вообще-то нужен радиопередатчик.
   – Радиопередатчик? – Впервые за время разговора Карвер выразил удивление.
   – Да, приемопередатчик. Есть один неплохой аппарат, называется «Станция-28, четвертая модель». Чудное название. Этот передатчик укладывается в деревянный ящик с ручкой, как чемоданчик. Очень удобно. – Девлин вытащил из кармана клочок бумаги и положил его на стол. – Здесь подробные данные о нем.
   Карвер заглянул в клочок бумаги.
   – Похоже, и впрямь неплохая штучка. А интересно, зачем вам этот передатчик?
   – Это, господин Карвер, знаю только я да еще Господь Бог. Вы можете его достать?
   – Джек Карвер все может достать. Так вы говорите, тысяча?
   – Передатчик нужен мне завтра же.
   Карвер кивнул.
   – Хорошо, но половину денег вперед.
   – Это можно.
   Девлин предполагал, что придется уплатить аванс, и прихватил с собой деньги. Он вытащил их из кармана и бросил на стол.
   – Вот.
   Карвер сгреб деньги в кучу.
   – И по получении еще тысячу. Завтра в десять вечера. Приходите в док «Блэк-Лайэн», это недалеко отсюда. Там у меня оптовый магазин, на нем табличка с моей фамилией. Не опаздывайте.
   – Я буду вовремя. С вами нелегко вести дела, – сказал Девлин. – Но в жизни за все приходится платить.
   – Это верно, – согласился Карвер. – А теперь убирайтесь отсюда.
   Девлин вышел, и Джордж закрыл за ним дверь.
   – Отдай его мне, Джек, – произнес Эрик. – Я хочу отделать его как следует.
   – Брось, Эрик. Посмотри, что он мне дал. – Карвер указал на деньги. – И я хочу получить остальное. А потом мы покончим с ним. Мне не понравилась его болтовня про ИРА. Уж больно он шустрый. А теперь иди. Мне нужно позвонить.
* * *
   Девлин вернулся к Мэри. Она спокойно сидела и наблюдала за танцующими.
   – Ну как? Все в порядке? – спросила она.
   – Я бы охотнее пожал руку самому дьяволу. Этот крысенок, которого я наказал, оказывается, брат Карвера, Эрик. Ну что, пойдем домой?
   – Да. Пойду возьму пальто. Встретимся в фойе.
   На улице лил дождь. Мэри взяла Девлина под руку, и по мокрому тротуару они направились к центральной улице. Вдруг из боковой аллеи появились Эрик Карвер и Джордж и преградили им дорогу.
   – Мы заметили, что вы уже уходите, и хотели попрощаться, – объяснил Эрик.
   – О Пресвятая Дева Мария! – Девлин отодвинул Мэри в сторону.
   – Давай, Джордж, всыпь ему! – вскричал Эрик.
   – С удовольствием. – Красуясь, Джордж выступил вперед.
   Девлин сделал шаг влево и нанес ему косой удар под коленную чашечку. Джордж вскрикнул от боли и согнулся; Девлин ударил его коленом в лицо.
   – Тебя разве этому не учили, Джордж?
   Эрик в ужасе отскочил. Девлин взял Мэри за руку, и они прошли мимо него.
   – Так о чем мы говорили?
* * *
   – Я же предупреждал, чтобы ты не лез, Эрик, – сказал Джек Карвер. – И когда только ты поумнеешь?
   – Скотина, он чуть не искалечил Джорджа. У него сместилась коленная чашечка. Мне пришлось тащить его к доктору Азизу.
   – Ладно, Джордж выживет. Я позвонил Морри Грину. Он лучше всех знает, где в Лондоне можно раздобыть военную аппаратуру.
   – У него есть радиопередатчик, который заказал этот выродок?
   – Нет, но он может его достать. Никаких проблем. Он принесет его завтра. Гораздо интереснее то, что он сообщил мне об этом передатчике. Это не обычная полевая радиостанция – ее используют для работы в тылу врага.
   На лице Эрика отразилось недоумение.
   – И что же это значит, Джек?
   – Это значит, что этот подонок гораздо серьезнее, чем кажется на первый взгляд. Ладно, завтра он у меня попляшет. – Карвер грубо рассмеялся. – Налей-ка мне виски.
* * *
   Девлин и Мэри свернули на Харроу-стрит.
   – Может, поймать такси? – спросил он.
   – Не надо. До дома не более полутора миль. Я люблю гулять под дождем. – Она почти неощутимо держала его под руку. – У вас отличная реакция, господин Девлин, вы сразу знаете, как действовать. Я говорю про встречу в аллее.
   – Да, а о чем там было раздумывать?
   Некоторое время они шли молча вдоль реки по направлению к Уоппингу; им нравилось идти вдвоем. Над Темзой навис густой туман. Мимо проплыло грузовое судно. Несмотря на требования светомаскировки, на нем горели зеленые и красные навигационные огни.
   – Я бы хотела быть вот таким же кораблем, – произнесла Мэри. – Уплыть в открытое море, куда-нибудь далеко, каждый день видеть что-то новое.
   – Бог мой, девочка, тебе ведь только девятнадцать. У тебя все еще впереди. Война не может продолжаться вечно.
   Они остановились под навесом у стены, Девлин прикурил сигарету. Мэри сказала:
   – Если бы у нас было время прогуляться до конца набережной...
   – Так далеко?
   – Я видела один фильм. Кажется, там играл Фред Астер. Он шел с девушкой по набережной, а его шофер ехал за ними в «роллс-ройсе».
   – И тебе это понравилось?
   – Это было так романтично.
   – Эх, женщины, женщины.
   Они свернули на Кейбл-Уорф и, подойдя к дому, немного постояли на террасе.
   – Спасибо. Это был прекрасный вечер.
   Девлин громко рассмеялся.
   – Ты, должно быть, шутишь, девочка.
   – Нет, правда. Мне хорошо с вами.
   Все еще держа Девлина под руку, Мэри прижалась к нему. Он обнял ее, и какое-то мгновение они так и стояли; дождь поблескивал в свете тусклой лампы, висящей над дверью. Внезапно ему стало до боли грустно. Он подумал о своей жизни, о том, чего в ней никогда не было. Ему вспомнилась девушка из Норфолка, она была очень похожа на Мэри; и он причинил ей столько горя.
   Он вздохнул, и Мэри посмотрела на него.
   – О чем вы?
   – Да так, ни о чем. Просто думаю, куда все уходит. Иногда посреди ночи мне кажется, что все в прошлом и уже никогда ничего хорошего не будет.
   – Зачем вы так? Вы еще так молоды.
   – Мэри, любовь моя. Тебе девятнадцать, а я тридцатипятилетний старик. Я видел все на свете и ничему уже не верю. Через несколько дней я уеду, и слава Богу. – Он слегка обнял ее. – Пойдем-ка в дом, пока я окончательно не потерял рассудок.
* * *
   Сидя за столом напротив Девлина, Райан сказал:
   – От Джека Карвера никогда не жди ничего путного, Лайам. Откуда ты знаешь, что он тебя не обманет?
   – У него не получится, даже если он и захочет, – ответил Девлин. – Но это еще не все. Далеко не все. Передатчик, который я заказал ему, – не совсем обычный. Карвер, конечно, захочет узнать, зачем он мне нужен.
   – И что ты собираешься делать?
   – Что-нибудь придумаю – потом. А сейчас нужно обследовать туннель под монастырем.
   – Я пойду с тобой, – сказал Райан. – Мы возьмем моторную лодку. Доплывем за пятнадцать минут.
   – А мы не привлечем к себе внимания?
   – Не беспокойся. – Райан покачал головой. – Темза – самая оживленная магистраль в Лондоне. Ночью на ней много всяких судов – баржи, грузовые пароходы.
   Стоя у раковины, Мэри повернулась к ним.
   – Можно, я тоже поеду с вами?
   Прежде чем Девлин успел возразить, Райан сказал:
   – Хорошая мысль. Будешь стеречь лодку.
   – Но только ты останешься в лодке, – добавил Девлин. – Дальше с нами не пойдешь.
   – Я согласна. Пойду переоденусь. – Она выбежала из кухни.
   – Эх, молодость, – вздохнул Девлин.
   Райан кивнул.
   – Ты ей нравишься, Лайам.
   – Мне она тоже нравится, старина. Однако на «нравится» все и закончится. Так что нам нужно взять с собой?
   – Сейчас время отлива, но все равно придется идти по воде. Пойду поищу какие-нибудь подходящие штаны и сапоги, – ответил Райан и вышел из кухни.
* * *
   Небольшая моторная лодка с приглушенным рокотом подплыла к берегу и уткнулась носом в покрытый илом песок. Райан выключил мотор.
   – Теперь, Мэри, сиди здесь и наблюдай. Мы скоро вернемся.
   Мужчины, в темной одежде и сапогах, вылезли из лодки и исчезли в темноте. Райан нес сумку с инструментами, а Девлин – большой фонарь для работы под землей. Туннель на три фута был затоплен водой.
   – Придется идти по воде, – сказал Райан.
   Они ступили в воду, и в нос им сразу же ударил едкий запах.
   – Черт, сточные воды, – пробормотал Девлин.
   – Поэтому постарайся не падать. А если все же завалишься, не открывай рот, – посоветовал Райан. – В этих клоаках можно подцепить любую заразу.
   Девлин шел впереди и освещал туннель. Кирпичные стены были очень старые, от них исходил запах гнили. Неожиданно послышался какой-то всплеск. Это две крысы спрыгнули с выступа в стене и поплыли прочь.
   – Мерзкие твари, – с отвращением произнес Райан.
   – Склеп должен быть где-то рядом, – сказал Девлин. – Еще ярдов сто. Не больше.
   И вдруг над поверхностью воды они увидели железную решетку. Она прикрывала проем в стене туннеля – фута четыре в высоту и три – в ширину. Они заглянули через решетку в склеп, и Девлин осветил фонарем внутреннее помещение. Там стояли две гробницы, почти полностью затопленные водой. В дальнем углу склепа они разглядели каменные ступени, которые вели к какой-то двери.
   – Ясно только одно, – сказал Райан. – Эта дыра никак не защищает склеп от затопления.
   – Ее продолбили почти сорок лет назад, – заметил Девлин. – Может быть, тогда от нее и была какая-то польза.
   Райан вытащил из сумки лом и стал выковыривать известковый раствор в стене рядом с решеткой. Девлин держал сумку с инструментами. Решетка поддалась, и Райан в испуге отскочил: несколько кирпичей упали в воду.
   – Тут все прогнило, стена вот-вот обвалится. Мы можем вытащить решетку за десять минут, Лайам.
   – Сейчас не надо. Я должен выяснить, как обстоят дела в самом монастыре. Что ж, все, что нам пока нужно, мы узнали: решетку можно снять в любой момент. Пошли отсюда.
* * *
   Шоу задвинул занавески на окнах гостиной. Стекла дребезжали от ветра, налетевшего с моря на Ромнийскую низину. Мебель в доме уже давно потеряла приличный вид, ковры вытерлись. Перед пылающим камином лежала собака. Открылась дверь, и в гостиную вошла Лавиния с подносом в руках. Она была в брюках.
   – Я сварила кофе, дорогой.
   – Кофе?! – воскликнул Шоу. – К черту кофе! В подвале я нашел бутылку шампанского. «Боллинджер». Вот что мы будем пить сегодня.
   Он вытащил бутылку из ведерка на столе, торжественно открыл ее и наполнил шампанским два бокала.
   – Этот Конлон, – спросила она, – какой он из себя?
   – Я описывал его тебе раз пять, старушка.
   – О, Макс, это же так интересно. За тебя, дорогой.
   – И за тебя, старушка, – сказал Шоу, приподнимая в ответ бокал.
* * *
   В кабинете Шелленберга было тихо. Он сидел за письменным столом и работал с документами при свете настольной лампы. Открылась дверь, в кабинет заглянула Ильзе.
   – Вам приготовить кофе, генерал?
   – Вы еще здесь? Я думал, вы уже ушли.
   – Я переночую в комнате отдыха. Аза тоже не поедет домой. Он сейчас в столовой.
   – Давайте-ка составим ему компанию. – Шелленберг поднялся и застегнул мундир.
   – Вы беспокоитесь за Девлина, генерал?
   – Моя дорогая Ильзе, Лайам – человек беспредельных возможностей, и он очень хитер. Вы же понимаете, что о таком человеке волноваться не приходится. – Он открыл дверь и улыбнулся. – Вот поэтому я и волнуюсь.
* * *
   Из окна комнаты, в которой находился Штайнер, была видна река. Он выглянул на улицу, немного раздвинув светомаскировочные шторы, и снова задвинул их.
   – По реке плывет большой пароход. Удивительно, даже ночью на Темзе полно судов.
   Отец Мартин, сидевший за маленьким столиком, кивнул в ответ.
   – Как поется в песне: «А старушка Темза все течет, течет».
   – Днем я иногда могу смотреть в окно по два часа не отрываясь.
   – Понимаю, сын мой. Тебе, должно быть, нелегко. – Священник вздохнул и поднялся. – Я должен идти. У меня служба в полночь.
   – Боже правый, святой отец, когда же вы отдыхаете?
   – Что делать, сын мой, – война. – Отец Мартин постучал в дверь.
   Охранник открыл, и старый священник направился по коридору к выходу. Лейтенант Бенсон сидел за столом в своей комнате. Увидев отца Мартина, он спросил:
   – Все в порядке, святой отец?
   – Да, не хуже, чем всегда, – ответил Мартин и вышел на лестницу.
   Спустившись в фойе, он увидел сестру Марию Палмер, которая появилась на пороге своего кабинета.
   – Вы еще здесь, святой отец? Когда же вы бываете дома?
   – Много работы, сестра.
   – У вас усталый вид.
   – Мы все устали от войны. – Он улыбнулся. – Спокойной ночи, и да благословит тебя Господь.
   Из своей уютной каморки вышел привратник. Он помог священнику надеть плащ, подал ему зонт и отворил дверь. У выхода старик остановился, глядя на дождь, затем раскрыл зонт и устало побрел по улице.
* * *
   В этот поздний час Манроу все еще находился в своем кабинете. Он стоял возле стола, на котором была разложена карта Ла-Манша и прилегающей территории Нормандии. В кабинет, хромая, вошел Картер.
   – Значит, войска союзников готовятся высадиться в Европе, сэр?
   – Да, Джек, в Нормандии. Это уже решено. Будем надеяться, что Гитлер ожидает нападения в районе Па-де-Кале.
   – Кажется, в этом уверил Гитлера его личный астролог, – сказал Картер.
   Манроу засмеялся.
   – В Древнем Египте полководцами назначали только тех, кто родился под знаком Льва.
   – Я об этом не знал, сэр.
   – Век живи, век учись. Сегодня тебе не удастся попасть домой, Джек. Эйзенхауэр приказал подготовить сводный отчет о силах французского движения Сопротивления в Нормандии и представить его к утру. Нам придется поработать здесь несколько часов.
   – Хорошо, сэр.
   – Есть еще какие-нибудь новости?
   – Звонил Варгас.
   – Что ему нужно?
   – Он получил еще одно сообщение из Берлина. Его просят передать более подробные сведения о монастыре Пресвятой Девы Марии.
   – Хорошо, Джек. Состряпай что-нибудь в ближайшие два дня, но так, чтобы это звучало правдоподобно, и передай эти сведения Варгасу. А сейчас есть более важные дела.
   – Хорошо, сэр. Я скажу, чтобы принесли чай и бутерброды.
   – Да, пожалуйста. Впереди у нас длинная ночь.
   Картер вышел, а Манроу вернулся в карте.

Глава 10

   Утром следующего дня отец Мартин молился в церкви, стоя на коленях перед алтарем и закрыв глаза. Он чувствовал себя уставшим. Самое ужасное, что в таком состоянии он жил уже давно. И он просил Господа, которого он преданно любил всю жизнь, дать ему силы, чтобы до конца выполнить свой долг.
   – Благодарю тебя. Господи, за то, что наставляешь меня на путь истинный, за то, что даже ночью направляешь устремления сердца моего. Ты всегда со мной. Господи.
   Он молился вслух и неожиданно запнулся, не в состоянии вспомнить продолжение. Чей-то уверенный голос подсказал:
   – Покуда десница Твоя поддерживает меня, я буду тверд.
   Отец Мартин обернулся. Он увидел человека в военной форме, на руке висела шинель.
   – Майор? – Старик попытался встать с коленей, и Девлин поддержал его за локоть.
   – Или святой отец. Форму я ношу временно. Меня зовут Конлон, Гарри Конлон.
   – А я – Фрэнк Мартин, священник этой церкви. Вам что-нибудь нужно?
   – Нет, нет. Я нахожусь в отпуске по ранению. Меня ранили на Сицилии, – объяснил Девлин. – Приехал сюда на несколько дней к друзьям. Они живут недалеко отсюда. Проходил мимо вашей церкви и решил заглянуть.
   – Тогда позвольте угостить вас чаем, – пригласил старик.
* * *
   Девлин сидел в небольшой тесной ризнице. Мартин вскипятил воду в электрическом чайнике и заварил чай.
   – Значит, вы на войне с самых первых дней?
   Девлин кивнул.
   – Да. Меня призвали в ноябре тридцать девятого.
   – Я вижу, у вас Военный крест.
   – Это за Сицилию, – ответил Девлин.
   – Тяжело там было? – Отец Мартин налил чай и поставил на стол открытую банку сгущенного молока.
   – Довольно тяжело.
   Старик сделал небольшой глоток. Девлин закурил сигарету.
   – Вам ведь тут тоже не сладко. Немцы постоянно бомбят Лондон. А ваша церковь совсем рядом с доками.
   – Да, трудно, – кивнул Мартин. – И легче не становится. Я сейчас один в этой церкви.
   Священник вдруг показался Девлину совсем немощным, и он почувствовал укор совести. Но он понимал, что этот путь ему придется пройти до конца.
   – Я заходил за сигаретами в бар. Кажется, он называется «Водолей». Разговорился там с женщиной, она очень тепло отзывалась о вас.
   – А-а, это, должно быть, Мэгги Браун.
   – Она сказала, что вы исповедуете в монастыре неподалеку отсюда. В монастыре Пресвятой Девы Марии.
   – Верно.
   – Эти дополнительные обязанности, наверное, весьма обременительны для вас, святой отец.
   – Это так, но что делать. Мы все должны трудиться по мере сил своих. – Старик посмотрел на часы. – По правде говоря, через несколько минут я должен идти туда. Нужно сделать обход.
   – И много больных вам приходится навещать там?
   – Когда как. Пятнадцать, иногда двадцать человек. Многие из них неизлечимые. К некоторым нужен особый подход. Это военнослужащие с нервными расстройствами. Среди них встречаются и летчики. Ну, в общем, вы понимаете.
   – Конечно, – ответил Девлин. – Сегодня я проходил мимо монастыря и очень удивился, увидев, как туда вошли двое военных полицейских. Мне показалось это странным. Зачем в монастыре военная полиция?
   – Ну, на то есть причины. Иногда на верхнем этаже содержат немецких военнопленных. Не могу сказать точно, что это за люди, но, как правило, туда привозят не простых пленных.
   – А, теперь понимаю, почему там военная полиция. Значит, и сейчас в монастыре находится какой-нибудь немец?
   – Да, подполковник немецкой авиации. Хороший человек. Мне даже удалось уговорить его впервые за много лет прийти в церковь.
   – Интересно.
   – Ну что ж, мне пора. – Старик взял плащ, и Девлин помог ему одеться. Когда они вышли из церкви, он сказал:
   – Я вот что думаю, святой отец. У меня масса свободного времени, а вы один взвалили на себя такое тяжкое бремя. Может быть, я могу помочь вам? Ну, хотя бы выслушаю несколько исповедей.
   – О, вы очень великодушны, – ответил отец Мартин.
   Лайам Девлин никогда еще не чувствовал себя таким мерзавцем, однако продолжал:
   – И мне будет интересно посмотреть, как вы работаете в монастыре.
   – Хорошо, – согласился старик и стал спускаться по ступенькам.
   В часовне монастыря Пресвятой Девы Марии было очень холодно. Они направились к алтарю.
   – Здесь как будто очень сыро, – заметил Девлин. – Откуда-то проникает влага?
   – Да, склеп постоянно затопляет. Иногда довольно сильно. У монастыря нет денег на ремонт.
   Девлин указал на массивную, обитую железом дубовую дверь в дальнем углу часовни.
   – Это дверь в склеп?
   – Да. Но туда давно никто не ходит.
   – Как-то во Франции я видел одну церковь. У них была точно такая же проблема. Можно я загляну в склеп?
   – Пожалуйста.
   Дверь была закрыта на засов. Девлин отодвинул его и спустился на несколько ступенек. Он вытащил зажигалку и осветил помещение: вода наполовину залила гробницы и подступила к решетке. Девлин вернулся в часовню и закрыл дверь.
   – Да, вряд ли это можно исправить, – сказал он громким голосом, чтобы старик услышал.
   – Вы правы. Не забудьте задвинуть засов, – отозвался отец Мартин. – Не дай Бог, кто-нибудь спустится туда и упадет.
   Девлин с громким стуком задвинул засов, так что по часовне разнеслось эхо, а потом тихо вернул его в прежнее положение. Дверь находилась в темном углу, и невозможно было заметить, что она не заперта. Девлин подошел к отцу Мартину, и они направились к выходу. У дверей часовни они встретили настоятельницу. Она выходила из своего кабинета.
   – А, вот и вы, – сказал отец Мартин. – Я заходил к вам, когда мы пришли, но вас не было в кабинете. Я показывал отцу Конлону... – Он засмеялся, поправляя себя. – Начну сначала. Я показывал майору Конлону часовню. Он будет сопровождать меня во время обхода больных.
   – Можете называть меня святым отцом. – Девлин пожал ей руку. – Рад познакомиться с вами, сестра.
   – Майор Конлон был ранен в Сицилии.
   – Понимаю. И вы получили назначение в Лондон? – спросила настоятельница.
   – Нет, я нахожусь в отпуске по ранению. В Лондоне проездом. Мы познакомились с отцом Мартином в его церкви.
   – И он вызвался помочь мне. Выслушать исповеди и тому подобное, – объяснил Мартин.
   – Это хорошо. Вам нужно отдохнуть. Мы вместе обойдем больных. – Они стали подниматься по лестнице, и она сообщила:
   – Между прочим, лейтенант Бенсон получил увольнение на три дня. Его заменяет тот молодой сержант. Как его зовут? Морган, кажется?
   – Тот, что из Уэльса? – уточнил Мартин. – Вчера вечером я заходил к Штайнеру. А вы были у него?
   – Нет, после того как вы ушли, святой отец, привезли новых больных. У меня не было времени. Я зайду к нему сейчас. Надеюсь, пенициллин помог наконец-то залечить остатки инфекционной болезни, которая развилась у него в результате ранения в грудь.
   Она стала подниматься по лестнице, и широкие юбки колыхались в такт ее шагам. Девлин и Мартин последовали за ней.
* * *
   Они ходили из комнаты в комнату, ненадолго задерживаясь в некоторых из них, чтобы поговорить с больными, и только через полчаса добрались до последнего этажа. За столом возле двери сидел охранник. При виде Девлина он не задумываясь вскочил на ноги и отдал честь. Другой охранник открыл дверь, и они прошли в коридор.
   Из комнаты Бенсона появился молодой сержант и поприветствовал их:
   – Здравствуйте, сестра. Отец Мартин.
   – Доброе утро, сержант Морган, – сказала настоятельница. – Нам нужно пройти к подполковнику Штайнеру.
   Морган окинул взглядом форму Девлина и пасторский воротник.
   – Да, конечно, – произнес он неуверенно.
   – Майор Конлон делает обход вместе с нами, – сообщила она.
   Девлин вытащил из бумажника фальшивый пропуск, которым снабдил его Шелленберг. Этот документ гарантировал беспрепятственный вход на все военные базы и в госпитали. Девлин передал его сержанту.
   – Надеюсь, это вас устроит, сержант.
   Морган внимательно рассмотрел пропуск.
   – Я только зарегистрирую ваш документ в журнале посетителей, сэр. – Он переписал данные с пропуска и вернул его Девлину. – Прошу за мной.